时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Each of you comes here today hopeful… | 今天你们满怀希望地来到这里 |
[00:02] | I have five rules. Memorize them. | 我有5条规矩 记牢它们 |
[00:04] | Can anybody name… | 有没有人能说出… |
[00:07] | So, you might be thinking… | 也许你在想… |
[00:08] | Rule number five — when I move, you move. | 第5条 我行动 你们跟着行动 |
[00:11] | …I’ve been here before. | 这些我以前经历过 |
[00:12] | Trauma protocol… | 外伤科章程 |
[00:13] | This is familiar. This is old hat. | 既熟悉 又老套 |
[00:18] | Maybe you’re wondering why are we here? | 也许你在疑惑为何又回到起点 |
[00:22] | But I promise | 但我保证 |
[00:23] | you’re about to find out that everything has changed. | 你会发现 一切都变了 |
[00:40] | What the hell are you doing?! | 你这是在干吗 |
[00:41] | You want to swing? It feels good. | 来一起砸 爽爆了 |
[00:43] | – No, no, no, no. – We talked about this. | -不可能 别砸了 -我们说好了的 |
[00:45] | We mused about it. And then we went to bed. | 我们只是畅想了一下 然后就去睡了 |
[00:47] | I think it’s a great idea. Let’s open up the space. | 我倒觉得很赞啊 继续砸砸砸 |
[00:50] | Get a little light in here. | 让客厅亮堂点 |
[00:52] | Or bad — It’s a bad idea. | 当我没说 瞧你砸什么呢 |
[00:54] | Who wants open or sun? Bad sun. I hate sun. | 谁想要打通晒太阳啊 日头太大 我不喜欢太阳 |
[00:56] | I’m used to living with someone who knows me, | 之前和我住的人 很了解我 |
[00:59] | who knows not to change the channel during the commercials, | 不会在广告时间切换频道 |
[01:02] | someone who knows not to punch a hole in my living-room wall. | 不会在我客厅墙上砸出一个洞 |
[01:05] | You know, it’s not that big of a hole. | 洞也不算大 |
[01:07] | We can probably just patch it right up. | 也许很快就能补好 |
[01:09] | I bet she tries to patch it up, instead of | 我打赌她肯定要把洞补上 而不是 |
[01:11] | trying to just imagine the possibility. | 发挥想象 善于创造 |
[01:14] | But, I mean, it is Meredith’s house. | 但这总归是梅瑞狄斯的家 |
[01:17] | I mean, it’s my house. And I let her live there. | 这是我的家 是我让她住进来的 |
[01:19] | I should know better. Why don’t I learn? | 我早该知道是这样 怎么就是不长记性 |
[01:22] | I take in strays because they’re sad. | 我收留流浪者是因为他们很可怜 |
[01:25] | They’re lonely and homeless. | 他们孤独 而且无家可归 |
[01:26] | The truth is strays | 事实是 流浪者 |
[01:28] | are flea-ridden creatures who pee on your stuff. | 浑身是跳蚤 还会在你的东西上撒尿 |
[01:32] | Am I a stray? | 我是流浪者吗 |
[01:33] | I mean, she acts like I’m some kind of animal, | 她对待我像对待某种动物 |
[01:35] | when who does the dishes? Me. | 谁每天刷盘洗碗啊 是我 |
[01:37] | – Yep. – Who makes sure the piles and piles of dirty laundry | -没错 -谁把成堆的脏衣服洗好晒好 |
[01:40] | are fluffed and folded? Me. | 还要叠好啊 还是我 |
[01:42] | When she puts my clothes away, | 每次她把我的衣服收起来 |
[01:44] | I can’t find my own clothes in my own house. | 让我都在自己家找不到自己的衣服 |
[01:47] | I mean, they’re probably just in your drawers. | 也许就放在你的抽屉里 |
[01:50] | It’s a problem. | 这让我很困扰 |
[01:52] | What’s her problem? | 她到底想怎么样 |
[01:53] | It’s just… she’s just… | 只不过是…她就是… |
[01:54] | – She’s just impossible. – Just impossible. | -她简直不可理喻 -不可理喻 |
[02:00] | You excited? | 你激动吗 |
[02:02] | About…? | 激动什么 |
[02:03] | April. She’s coming in tonight, right? | 艾普丽尔 她今晚回来 对吧 |
[02:06] | Yeah. | 是的 |
[02:14] | I still think you should bow out | 我还是觉得你应该退出 |
[02:15] | of this anatomy class you signed up to teach. | 你报名要教的这个解剖课程 |
[02:17] | I mean, pawn it off on Grey or someone else. | 把它推给格蕾或其他人 |
[02:21] | You’re not gonna have time to teach a class | 一旦被任命为主任 |
[02:22] | once you’ve been appointed chief. | 你就没时间教课了 |
[02:24] | Haven’t been appointed yet. | 任命还没下来呢 |
[02:30] | Um, do you know her? | 你认识她吗 |
[02:31] | That’s Dr. Tracy McConnell. | 那是崔西·麦克康奈尔医生 |
[02:33] | Chief cardio at Hopkins, Yale grad, Yale meds. | 霍普金斯心外科主任 曾就读耶鲁大学 耶鲁医学院 |
[02:38] | Sages Award recipient. | 圣人奖获得者 |
[02:40] | She’s Catherine’s candidate for chief. | 她是凯瑟琳推荐的主任侯选人 |
[02:43] | Dr. Webber. | 韦伯医生 |
[02:45] | It is such an honor. | 幸会 |
[02:46] | I have been wanting to meet you for years. | 这些年我一直想见见您 |
[02:48] | Your work with islet cells, it’s just absolutely inspiring. | 你对小岛细胞的研究 真是卓尔不群 |
[02:52] | Well…thank you. Thank you. | 多谢你的称赞 |
[02:56] | Oh, uh, all right, I’m sorry. Uh, this is Dr. Miran– | 对了 抱歉 这位医生是米兰… |
[02:59] | Dr. — yeah, Miranda Bailey, of course. | 一定是米兰达·贝利医生 |
[03:01] | – Hello. – Oh! D– | – 你好 -你好 |
[03:02] | Uh, I’m a-afraid you may have gotten your times | 麦克康奈尔医生 我想你可能 |
[03:05] | a little wrong, Dr. McConnell. | 记错时间了 |
[03:06] | Our presentations to the board aren’t until 4:00 p.m. Today. | 今天对董事会的演讲下午4点才开始 |
[03:09] | Actually, I asked Dr. Webber if he wouldn’t mind taking | 其实 我问过韦伯医生 今天早上 |
[03:11] | some time this morning to show me around. | 能否带我到处转转 |
[03:13] | You know, give me a little tour. | 参观一下医院 |
[03:15] | Yeah. I wasn’t invited on any tour. | 是啊 怎么没人邀请我参观医院呢 |
[03:18] | Um, you know where everything is. | 你对这里的一切了如指掌 |
[03:23] | Uh, don’t you have some surgeries, doctor? | 你今天没有手术吗 医生 |
[03:26] | Nothing that can’t be pushed. | 手术可以推掉 |
[03:28] | Great. | 好极了 |
[03:28] | Sounds fun. | 听着不错 |
[03:32] | That’s one word for it. | 你觉得好就行 |
[03:33] | So, what time’s the thing tonight? | 今晚几点开始 |
[03:35] | What thing? | 开始什么 |
[03:36] | For April. She comes back tonight, right? | 迎接艾普丽尔啊 她是今晚回来吧 |
[03:38] | Isn’t — aren’t we doing a thing? | 不是该…我们不用表示一下吗 |
[03:39] | Big night, Avery. When’s Kepner getting in? | 今晚很重要 艾弗里 凯普纳几点回来 |
[03:41] | No idea. | 不知道 |
[03:42] | – Then what time’s the thing? – There is no thing. | -派对几点开始 -没有派对 |
[03:45] | Should we clear trauma one | 我们是不是应该把创伤一室 |
[03:46] | to remove the giant bug from Avery’s ass? | 空出来 帮艾弗里清清火气 |
[03:49] | Sheesh. | 别逗了 |
[03:50] | Hey. I need advice. | 找你帮我参谋一下 |
[03:52] | Okay. | 好啊 |
[03:53] | I got tickets for this concert thing, | 我有演唱会的票 |
[03:54] | and I’m thinking about asking Amelia, | 我想约艾米丽娅去看 |
[03:56] | But she and I — we don’t really go to things together. | 但她和我 我们没怎么约过会 |
[03:58] | Not that we couldn’t, | 不是说不能约 |
[04:00] | but should I, you know, ask her out? | 但我该不该约她出去呢 |
[04:02] | What do you think? | 你觉得呢 |
[04:03] | I think you’re over-thinking. | 我觉得你想太多了 |
[04:05] | You’re late. | 你迟到了 |
[04:06] | I know. I’m sorry. | 我知道 很抱歉 |
[04:07] | I got stuck behind a train that just stopped forever. | 一辆火车停住不动了 我被堵在当场了 |
[04:09] | – I mean… – I’m sorry. You s– you said a crash? | -我告诉你 -抱歉 你说 撞车 |
[04:10] | …I finally turned around, but they shouldn’t be allowed | 我最终掉头了 但火车不能这样吧 |
[04:12] | to do that, right, just stop on the tracks? | 就停在铁轨上一动不动 |
[04:13] | I really don’t care, okay? You missed rounds. | 我不想听那些 你错过了巡诊 |
[04:15] | – A pedestrian? – It’s irresponsible | -一位行人 -太不负责了 |
[04:17] | – T-two pedestrians? – Is what it is, of the train. | -两位行人 -真的是因为 火车 |
[04:19] | Two pedestrians were hit by a train? | 两位行人被火车撞了 |
[04:21] | What? | 什么 |
[04:22] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[04:24] | And they’re alive? | 她们还活着吗 |
[04:25] | Yeah, uh… | 是的 |
[04:26] | Oh, my god. Two girls were hit by a train on their way to school. | 老天 两个女生在上学路上被火车撞了 |
[04:30] | Kids. | 是孩子 |
[04:33] | They’re just kids. | 她们还是孩子 |
[04:38] | Jessica Tanner, 15 years old. | 杰西卡·唐纳 15岁 |
[04:39] | Moving train swiped her, then tossed her down the embankment. | 她被开来的火车撞飞 撞到路堤上 |
[04:42] | GCS is 15. Pressure’s 100 palp. | 糖皮质激素15 血压100帕 |
[04:45] | Right side took all the brunt. One big bruise. | 主要撞击在身体右侧 有大面积瘀伤 |
[04:47] | There’s a shortcut to — to school. | 去学校有条捷径 |
[04:49] | I-I take it every day over…the tracks. | 我每天都从铁轨上过 |
[04:52] | She’s tachy at 120. | 心动过速 心跳120 |
[04:53] | All right, I’m gonna need a doppler | 我需要给她做个多普勒成像 |
[04:53] | – to check these extremities for pulses. – I-I-I tripped. | -检查四肢脉搏 -我摔倒了 |
[04:57] | You know, my foot — it got stuck in between the tracks. | 我的脚卡在铁轨上了 |
[05:00] | – Try to stay calm, Jess. – Have you seen the other girl? She… | -别激动 杰西 -你见到另一个女孩了吗 她 |
[05:04] | She just showed up out of nowhere. | 她不知被撞到哪里去了 |
[05:06] | She — she tried to push me out of the way. | 她想把我推开 |
[05:08] | Uh, uh, uh, somebody?! I’m not sure what to do here! | 求助 我不知道该怎么处理 |
[05:13] | Help get the other patient inside. | 帮忙把另一个病人推进去 |
[05:15] | Go. Torres. | 走吧 托瑞斯 |
[05:17] | Take a look at this. | 来看一下 |
[05:21] | Hey. It’s gonna be all right, Jess. | 会没事的 杰西 |
[05:23] | We’re gonna take care of you — both of you. Okay? | 我们会救你 救你们两个 好吗 |
[05:30] | Let’s go. Go. | 走吧 推进去 |
[05:33] | Hang two units of “O” Neg, check the pelvic binder, | 输两单位O阴型血 检查一下骨盆固定带 |
[05:35] | And prep her for a rapid-sequence intubation. | 准备给她快速诱导插管 |
[05:37] | Any word on her name? Her parents? | 知道她叫什么了吗 她父母的信息呢 |
[05:39] | Uh, I don’t think she had any I.D. | 我想她没带身份证 |
[05:41] | Did you look? Did you check her bag? | 你认真找了吗 你检查她的书包了吗 |
[05:42] | – Okay, where do you need me? – She needs an ex lap. | -需要我做什么 -给她做个前腹腔镜检查 |
[05:44] | One of her legs was ripped completely away from the other. | 她一条腿被撞得整个翻转过来 |
[05:46] | She has a wishbone injury. | 叉骨损伤 |
[05:47] | The force of the train broke her pelvis | 火车的冲力把她的骨盆撞碎了 |
[05:49] | and split her insides apart. | 内脏也有破裂 |
[05:51] | I’m gonna need to stabilize her pelvis and extremities, | 你们给她检查完内伤后 |
[05:53] | but not before you guys address her internal injuries. | 我要固定她的骨盆和四肢 |
[05:55] | Pupillary reflexes are sluggish. | 瞳孔反应迟缓 |
[05:56] | She’s gonna need a head C.T. | 要照头部CT |
[05:57] | to rule out a traumatic brain injury. | 以排除外伤性脑损伤 |
[05:59] | All right, you got a name for me yet? | 知道她的姓名了吗 |
[06:00] | Uh, no, but I found some textbooks. | 不知道 但我找到几本教科书 |
[06:02] | Sophomore, junior, maybe. | 可能是大二或大三学生 |
[06:04] | I’m guessing she’s about 16 years old. | 我猜她大概16岁 |
[06:05] | Okay, hang on, hang on. Shh, quiet. | 好了 等一下 停下 安静 |
[06:10] | Mom. | 妈妈 |
[06:12] | I want my mom. | 我想见妈妈 |
[06:16] | – Grey, we’re gonna need to intubate. – Okay. | -格蕾 要插喉管了 -好的 |
[06:17] | – We don’t have much time. – Go ahead. | -时间不多 -开始吧 |
[06:33] | Good. You’re here. | 太好了 你来了 |
[06:34] | She’s got multiple complex injuries. | 她有多处复合性损伤 |
[06:36] | She needs to go to the O.R. for a washout. | 要把她送到手术室进行冲洗 |
[06:38] | Hemothorax on her right side that needs to be drained. | 右侧血胸需要引流 |
[06:40] | Jess. | 杰西 |
[06:42] | Have you seen her — the other girl? | 你见到她了吗 另一个女孩 |
[06:45] | I-is she still alive? | 她还活着吗 |
[06:46] | Jess, can you tell me her name? | 杰西 能告诉我她的名字吗 |
[06:48] | I-I-I don’t know her. So… | 我不认识她 |
[06:56] | You have the same hearts drawn on your arms. | 你们手臂上画着一样的心形图 |
[06:59] | I think you do know each other. | 我想你们肯定互相认识 |
[07:05] | Her name’s Aliyah. | 她叫阿莉雅 |
[07:06] | And you two were out there together? | 出事时你们两个在一起吗 |
[07:08] | Yes. | 是的 |
[07:10] | Your foot didn’t get caught on the tracks, did it? | 你的脚没有卡在铁轨上 对吗 |
[07:17] | Honey, tell me what happened out there. | 亲爱的 告诉我发生什么事 |
[07:21] | We just wanted to be together. | 我们只想在一起 |
[07:26] | Dead or alive. | 至死不渝 |
[07:46] | And this is one of our | 这是我们其中一个 |
[07:48] | state-of-the-art radiology suites. | 顶尖的放射科设备房 |
[07:51] | We have just installed | 我们还安装了 |
[07:53] | new data-processing systems with simultaneous — | 新的数据处理系统 拥有同步 |
[07:56] | Simultaneous multi-slice holographic imaging. | 同步多面全息成像 |
[07:58] | Yeah. | 是的 |
[08:00] | I mean, that kind of imaging’s the wave of the future. | 这种成像方法就是未来的趋势 |
[08:01] | Wave of the future. I couldn’t agree more. | 未来的趋势 我太同意了 |
[08:09] | Do you mind if I take a look around? | 我能去参观一下吗 |
[08:11] | Be my guest. | 请便 |
[08:12] | Thank you. | 谢谢 |
[08:17] | Is this the new S.E. 700? | 这是最新版本的S.E.700吗 |
[08:19] | Yes, we just had it upgraded. | 是的 我们刚升级 |
[08:20] | Admit it. You like her. | 承认吧 你欣赏她 |
[08:23] | Mm, she’s a solid candidate, | 她是个挺不错的人选 |
[08:25] | certainly. | 没错 |
[08:26] | But so is Bailey. | 但贝利也是 |
[08:27] | Bailey knows you too well. | 贝利太了解你了 |
[08:28] | You all have been together too long. | 你们认识的时间太长了 |
[08:30] | She doesn’t push you, Richard. | 她不会促使你进步 理查德 |
[08:31] | But in a chief, | 但主任这个角色 |
[08:33] | you need a chief who knows how to push back. | 你需要的是一个知道据理力争的主任 |
[08:35] | Are you implying she’s soft? | 你意思是她太软弱 |
[08:37] | Because Miranda Bailey is anything but soft. | 但米兰达·贝利一点也不软弱 |
[08:38] | I’m saying that she’s too comfortable here. | 我是说她在这太怡然自在了 |
[08:40] | We need someone who will make us uncomfortable, | 我们需要的是一个让我们没这么自在的人 |
[08:43] | someone that’ll walk in here and push us to be the best. | 一个能来到这推着我们去做到最好 |
[08:47] | We need someone who will surprise us. | 我们需要一个能给我们惊喜的人 |
[08:51] | And you know it. | 你是知道的 |
[08:52] | Instant access to case imaging | 同步获取成像信息 |
[08:54] | would really assist with patient care. | 对病人的治疗有很大帮助 |
[08:56] | You’re only 15. You want to die? | 你才15岁 就想着去死吗 |
[09:00] | It’s more complicated than that. | 这很复杂 |
[09:02] | You were standing in front of a train. | 你就站在火车前面 |
[09:05] | We weren’t suicidal. We just — | 我们不是想自杀 我们只是 |
[09:07] | Okay, Jess, I’m gonna tell you | 杰西 我要告诉你 |
[09:08] | something personal about myself, okay? | 我的一些私事 好吗 |
[09:11] | Okay. | 好 |
[09:12] | I like men…romantically, sometimes. | 我喜欢男人…是爱情 有时是这样的 |
[09:16] | And I like women, too. | 我也喜欢女人 |
[09:19] | It’s a big, big part of my life. | 这事我生活中很重要的一部分 |
[09:23] | Can I ask you something personal about yourself? | 我能问你一些私事吗 |
[09:27] | Do you like…girls? | 你喜欢 女孩吗 |
[09:29] | Do you… | 你 |
[09:32] | Do you like Aliyah? | 你喜欢阿莉雅吗 |
[09:38] | I love her. | 我爱她 |
[09:46] | What were you two doing out there? | 那你们当时在那里做什么 |
[09:50] | It’s not that we wanted to die. | 不是说我们想死 |
[09:53] | This was just… | 这只是 |
[09:55] | The only way that we could stay together… | 这只是我们能相守在一起的方法 |
[09:58] | …you know, forever. | 永远在一起 |
[09:58] | No. No, Jess. There are so many other ways. | 不 不 杰西 还有很多方法 |
[10:02] | I…killing yourself solves nothing. | 我…自杀解决不了任何问题 |
[10:05] | – It — – My parents… | -这… -我的父母 |
[10:08] | They’re sending me away… | 他们要送我去 |
[10:10] | to a camp. | 去一个改造营 |
[10:12] | They come and get you in the middle of the night, | 有人会半夜来把人抓走 |
[10:14] | and they take you to this place. | 他们会送你去那种地方 |
[10:18] | They change you. | 会改变你的 |
[10:21] | They’re gonna make me change my mind about Aliyah. | 他们会让我改变对阿莉雅的感情 |
[10:24] | No, they won’t. There’s no way. | 不 他们不会 没可能的 |
[10:25] | Those places don’t work. They never work. | 那种地方没用的 不会有效果的 |
[10:27] | Your parents are doing this? | 你父母居然这样做 |
[10:29] | Please. Please, you can’t call them. | 请 请不要打电话给他们 |
[10:33] | Please don’t tell them that I… | 请不要告诉他们我 |
[10:35] | They’re the whole reason why I’m even here. | 他们是我躺在这的原因 |
[10:37] | Please. You can’t call them. | 求你们了 别打电话通知他们 |
[10:41] | Aliyah’s a good girl. She wouldn’t miss school. | 阿莉雅是个好姑娘 她从不逃学 |
[10:43] | Why would she be out on the train tracks? | 为什么她会在铁轨上 |
[10:44] | This doesn’t make sense. | 没道理啊 |
[10:46] | She suffered extensive injuries. | 她大面积受伤 |
[10:48] | She needs surgery. I just need your consent. | 需要手术 我需要您签字同意 |
[10:51] | Well, she’s o– she’s okay? She’s awake? She can talk? | 她 她没事吧 她醒了吗 她能说话吗 |
[10:53] | No, she’s unconscious. | 不 她还昏迷着 |
[10:54] | She did ask for her mother. | 她想要见妈妈 |
[10:57] | Her mother’s dead. | 她妈妈过世了 |
[10:59] | If I could just have your consent for surgery… | 您能现帮我签名同意手术吗 |
[11:03] | Yes. | 好的 |
[11:05] | Excuse me. Excuse me. We’re looking for our daughter. | 抱歉 抱歉 我们在找我们的女儿 |
[11:08] | Jessica tanner. Can you find us a doctor? | 杰西卡·唐纳 能帮我们找位医生吗 |
[11:11] | I’m a doctor. | 我是医生 |
[11:11] | I’m one of your daughter’s doctors, actually. | 我其实就是你女儿其中一位主治医生 |
[11:14] | Well, where is she? | 她在哪 |
[11:14] | We want to see her immediately, please. | 我们想马上见她 拜托了 |
[11:15] | They said she was hit… by a train? | 他们说她被火车撞了 |
[11:19] | – Yes. – A train? | -是得 -火车 |
[11:22] | I think our daughters might have | 我觉得我们的女儿可能 |
[11:23] | been out on the tracks together. | 是一起在铁轨上 |
[11:26] | Jess was with your daughter? | 杰西跟你女儿在一起 |
[11:28] | Yeah. | 是的 |
[11:29] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[11:30] | Aliyah. I’m Dakhir Hamed. | 阿莉雅 我是达赫尔·哈梅德 |
[11:36] | You keep your damn daughter away from our little girl. | 让你们家那贱女儿离我家孩子远点 |
[11:51] | No one’s taken a tab. | 没有人来撕纸条 |
[11:52] | Why hasn’t anyone taken a tab? | 为什么没人撕纸条 |
[11:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:55] | Uh, what I do know is the labs came back on the Wilbanks baby. | 不过我知道维尔本宝贝的检查报告出来了 |
[11:59] | Everything looks good there. | 一切情况良好 |
[12:01] | My flier’s perfectly placed. | 我的小广告放的位置挺好的 |
[12:02] | It’s clear, aesthetically pleasing. | 很清晰 很有艺术感 |
[12:04] | I mean, people have taken tabs from other fliers. | 其他人广告上的纸条都有人拿 |
[12:05] | I’m sorry. Why do you need a roommate? You have a house. | 我就不懂了 你为啥需要舍友 你都有自己的房子 |
[12:07] | Had a house. Callie and I sold it. | 曾经有房子 凯丽和我卖了那套房 |
[12:09] | Now it turns out I need a little help in the rent department. | 现在看来我需要个人分担房租了 |
[12:12] | You’d be surprised how many patients can’t afford my fees. | 看多少病人还是不够支付我的开支啊 |
[12:15] | I mean, what am I gonna do? | 我还能怎么办 |
[12:15] | Gonna look parents in the eye and tell them | 难道看着父母热切的双眼告诉他们 |
[12:17] | I can’t treat their teeny, tiny, little sickly babies? | 我不能治疗他们病怏怏的小宝宝 |
[12:21] | Do you need a place to live? | 你在找房子住吗 |
[12:23] | Me live with you? God, no. | 跟你住 算了 才不要 |
[12:25] | I-I just — uh, um, I already have a place. | 只是 只是我有住的地方 |
[12:31] | Take a tab anyway. | 撕张小纸条吧 |
[12:33] | I mean, someone has to take a tab. | 得来个人撕纸条 |
[12:34] | It’ll make other people take tabs. | 这样其他人才会来撕 |
[12:35] | It’s like putting money in your tip jar. | 就像是把钱放在小费盒里一样 |
[12:37] | It just encourages tipping. | 这样才能让人多给小费 |
[12:38] | I just — I’m gonna go… | 我还是 我还是走吧 |
[12:40] | Check on things… away from here. | 去检查事情 别在这呆下去 |
[12:51] | Clamp. | 钳子 |
[12:54] | 3-0 prolene. | 3号缝线 |
[12:55] | I could use a little breathing room here. | 能不能腾个地让我透透气 |
[13:02] | A little more. | 再多点空间 |
[13:05] | I can’t move any more, | 我没法走远了 |
[13:06] | or I won’t be able to zero the neuro monitor. | 不然就没办法观察神经显示屏 |
[13:09] | Everything okay? | 没事吧 |
[13:10] | – She’s just mad about the wall. – What wall? | -她因为那面墙生气 -什么墙 |
[13:12] | – Just stand and suction. – Not talking to you. | -站在那抽吸就好了 -不跟你说 |
[13:15] | We did talk about taking it down. | 我们商量过要拆了 |
[13:16] | -You talked about it. – I was drinking tequila. | -你说的 -我那会在喝酒呢 |
[13:18] | Okay, you said it was a good idea. | 好 你说了这个想法好 |
[13:20] | I should remember. I was the sober one. | 我记得 我清醒着呢 |
[13:22] | Well, I said I would think about it. | 我说我会考虑的 |
[13:24] | But the words that you said were, | 但你的原话是 |
[13:25] | “Let’s take the bitch down.” | “放倒那面破墙吧” |
[13:28] | That was the tequila talking. | 那是因为我喝大了胡说 |
[13:29] | So, when you said this was my home, too, | 所以你之前说那也是我家 |
[13:31] | that I should think of it that way, | 我是不是应该也觉得 |
[13:32] | that was the tequila talking, too? | 这也是你喝大了胡说 |
[13:32] | Yeah, that sounds like something tequila would say. | 对 听起来就像是喝大了胡说 |
[13:35] | Can you suction over here, please? | 你能抽吸下这块吗 麻烦了 |
[13:36] | Hey, is it a load-bearing wall? | 是承重墙吗 |
[13:38] | ’cause if it is, it can actually bring the whole house down. | 如果是 拆了可能房子都会塌 |
[13:45] | Yeah, Aliyah and I, we like to pass notes at school — | 阿莉雅和我 我们喜欢在学校传纸条 |
[13:49] | The kind that you fold a million different ways. | 会把纸条折成各种各样的形状 |
[13:52] | And I kept them — every single one in a box under my bed | 我会留起来 每一个都留起来放在床底的盒子里 |
[13:56] | You know, so I could re-read them when I had bad days. | 这样我心情不好的时候就可以看 |
[14:01] | Bad days? | 心情不好的时候 |
[14:04] | Sometimes kids at school… | 有时候学校里的孩子 |
[14:07] | People suck, you know, | 有些人很烂 你懂的 |
[14:09] | like to tease us, throw things. | 他们会嘲笑我们 朝我们扔东西 |
[14:14] | And the other day, I came home, and my mom was in my room. | 有天我回家 妈妈在我房间里 |
[14:19] | She had found my box of notes. | 她找到了我放纸条的盒子 |
[14:23] | And she burned them in the fireplace. | 她拿去壁炉全烧了 |
[14:32] | Uh, Jess’ parents want to see her | 杰西得父母想见她 |
[14:35] | and speak to her surgical team. | 还想跟她的医生谈谈 |
[14:37] | They’re here? | 他们在这 |
[14:43] | Tell them she’s in pre-op. | 告诉他们她在做术前准备 |
[14:44] | They will have to wait to see Jess until after surgery. | 要手术之后才能见到杰西 |
[14:51] | You’re making Aliyah out to be some kind of terrible influence. | 你说得像是阿莉雅带坏别人似的 |
[14:54] | Because she is. She took advantage of our daughter. | 她就是 她占了我女儿便宜 |
[14:56] | Jess didn’t know any better. | 杰西还不懂事 |
[14:57] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[14:59] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[15:01] | They think they are in love, with each other. | 她们觉得两人相爱了 |
[15:04] | They want to grow up and get married. | 她们想长大了一起结婚 |
[15:06] | What? | 什么啊 |
[15:07] | Honey, the doctors. | 亲爱的 医生来了 |
[15:11] | Uh, Jess has sustained multiple fractures, | 杰西多处骨折 |
[15:14] | including two in her left leg that need surgical intervention | 包括左腿的两处骨折需要马上进行手术治疗 |
[15:17] | immediately or she could lose use of her leg. | 不然就会失去双腿功能 |
[15:19] | Unfortunately, she also needs her belly explored | 很遗憾告诉你们 她还需要腹部检查 |
[15:21] | to evaluate the source of her internal bleeding. | 来评估内出血的情况 |
[15:24] | There’s also blood in her lungs, which required a chest tube. | 肺部也有积血 需要胸部插管 |
[15:27] | Luckily, it seems to be stable at the moment. | 幸运的是 她现在稳定下来了 |
[15:29] | We’re taking her up now. | 我们准备带她去做手术 |
[15:30] | We’ll update you after the surgery. | 我们会在手术结束后告知你最新情况 |
[15:34] | Bethany. Please, let him — | 贝瑟妮 冷静 让他… |
[15:35] | Shut up, Steven! Shut your stupid mouth! | 闭嘴 斯蒂芬 闭上你的臭嘴 |
[15:37] | If you had kept your mouth shut, | 要是你管好了你的嘴 |
[15:38] | Jess would be safe at camp right now. | 杰西现在已经安全地呆在改造营了 |
[15:41] | But you had to give her the heads-up, didn’t you? | 但是你非要给她通风报信 是吗 |
[15:42] | – It’s okay. – You had to tell her all about it. | -不关我们的事 -你非得告诉她 |
[15:43] | Torres, don’t. | 托雷斯 别 |
[15:44] | What are you doing, Torres? | 你要做什么 托雷斯 |
[15:47] | I’m sorry, but I’m not sure you understand | 抱歉打断一下 但是我不确定你知道 |
[15:49] | what those places are like. | 那是个什么样的地方 |
[15:50] | I know that you’re trying to help your daughter, | 我知道你想帮助你的女儿 |
[15:51] | but that kind of camp is horrible. | 但是那种改造营根本就是炼狱 |
[15:53] | It will not give her the kind of support that she needs. | 那里不会提供她需要的帮助 |
[15:56] | I realize that you care about Jess, but th– | 我知道你关心杰西 但是… |
[15:58] | Care about her? We love her. | 关心她 我们爱她 |
[16:01] | She’s our child. Our child. | 她是我们的孩子 我们的孩子 |
[16:04] | Please, this doesn’t concern you. | 这不关你的事 |
[16:05] | Jess’ fear of that place | 杰西对那个地方的恐惧 |
[16:06] | is why she stepped in front of a train to begin with. | 就是她走上铁轨的原因 |
[16:08] | – No, we are not doing this. – She doesn’t feel safe. | -我不想跟你吵 -她没有安全感 |
[16:09] | We are not doing this now! | 我现在不想和你吵 |
[16:10] | You want to give parenting advice? | 你想传授育儿经 |
[16:12] | Talk to clueless over there. | 去找那边的没头脑先生吧 |
[16:14] | You have no right to talk to me | 你没有和我讨论 |
[16:16] | about anything other than my child’s medical care. | 除了我女儿的医疗状况之外的任何事情 |
[16:18] | She’s right to feel afraid. Those places are harmful. | 她害怕是应该的 那些地方毁人不倦 |
[16:23] | They will damage her mentally, emotionally. | 他们对她造成精神上 情感上的伤害 |
[16:26] | They are tantamount to child abuse. | 他们就等同于虐待儿童 |
[16:28] | – Torres. – You are out of line. | -托雷斯 -你越界了 |
[16:30] | You are here for one thing | 你在这里有 |
[16:31] | And one thing only, and that is to attend | 而且只有一个原因 那就是 |
[16:33] | to my child’s injuries, to help my daughter. | 治疗我女儿 帮助我女儿 |
[16:36] | That’s it. | 仅此而已 |
[16:37] | So you can either shut up | 所以你要么闭嘴 |
[16:39] | and do the job that you are here to do, or I will get rid of you. | 做好你的分内事 要么我就换医生了 |
[16:42] | Sweetie, please. | 亲爱的 别这样 |
[16:53] | Where do you think you’re going? | 你想要去哪里 |
[16:55] | Like you said, to help your daughter. | 如你所愿 救你女儿 |
[17:05] | That woman was bullying her own child. | 那女的是在虐待她自己的女儿 |
[17:07] | And, you know, don’t even get me started on the husband. | 更不用说那个丈夫了 |
[17:09] | He is useless. Useless. | 完全是个孬种 孬种啊 |
[17:10] | Poor kid’s got no one in her corner. | 这可怜的孩子 没人站在她那边 |
[17:13] | What would make someone do that? | 为什么人要欺凌别人 |
[17:14] | I mean, why do people act like that? | 我是说 为什么人要这样 |
[17:20] | Karev? | 克莱夫 |
[17:22] | Why are you asking me? | 你问我干什么 |
[17:24] | ‘Cause you’re a bully. | 因为你就是个欺负别人的人 |
[17:26] | His scar looks pretty nice. | 他的疤看上去情况不错 |
[17:27] | I’m just gonna apply a little more collagenase lotion here. | 我再用一些点胶原酶洗液 |
[17:30] | So, um…what is your plan with April tonight? | 你和艾普丽尔今晚打算干什么 |
[17:35] | So, she’s gonna come home from across the world | 所以她要从世界的另一头飞回来 |
[17:37] | to what, a locked house? | 发现自己的家大门紧闭 |
[17:39] | Why do you think it is that everybody thinks | 你觉得为什么大家都认为 |
[17:40] | they have a right to a front-row seat to my marriage? | 他们可以把我的婚姻生活当戏看 |
[17:42] | The show’s closed. I’m not selling tickets. | 演出结束 票不卖了 |
[17:46] | Dr. Avery? | 艾弗里医生 |
[17:47] | What? | 怎么了 |
[17:48] | Your gastro flap harvest is ready when you are. | 你要的胃瓣已经准备好了 |
[17:51] | That’s great! | 太好了 |
[17:58] | Um, can you come dress this? | 你能来帮他穿上这个吗 |
[18:04] | You know if Kepner wants a roommate? | 你知道凯普娜要不要找室友吗 |
[18:07] | Not if it’s you. | 是你的话就不要 |
[18:10] | Okay, what aren’t you telling me? You know something. | 为什么你不告诉我 你知道点什么的 |
[18:12] | Why don’t people want to live with me? | 为什么人们都不愿意和我一起住 |
[18:14] | I’m being paged. | 有人呼我 |
[18:15] | No, you’re not. Nobody’s paging you. | 不 没人呼你 |
[18:19] | What, are you telling me I’m wrong? | 干什么 你觉得是我错了 |
[18:20] | I watched you push people around for years. | 我见证了这些年来你怎么折腾周围的人的 |
[18:22] | You bullied interns. You bullied nurses. | 你欺负实习生 欺负护士 |
[18:25] | Hell, you bullied George. | 对了 你还欺负过乔治 |
[18:26] | Don’t go projecting all your stuff on me | 别把你的经历投射到我身上 |
[18:27] | just ’cause you got picked on as a kid. | 就因为你小时候被欺负过 |
[18:29] | Oh, no. Nobody picked on Callie Torres. | 不 没人敢欺负凯丽·托雷斯 |
[18:32] | – Really? – Yeah, I wasn’t an easy target. | -是吗 -是的 我可不是软柿子 |
[18:33] | I didn’t look like the other girls. I didn’t act like them. | 我长得没那么柔弱 也不装柔弱 |
[18:35] | I had to learn how to stand up to people like Karev. | 我得学习怎么和克莱夫这样的人刚正面 |
[18:37] | So I learned to fight. Titanium screw, please? | 所以我学会了打架 请给我钛螺丝 |
[18:40] | Ah, tell you what, though, once you punch your first bully, | 你知道吗 一旦打了第一个欺负你的人 |
[18:42] | the rest start to fall in line pretty quickly. | 其他的人就会躲得远远的了 |
[18:44] | So you were both bullies? | 那你们俩都是霸凌者了 |
[18:45] | What? No. Mine was self-defense. | 什么 不 我这叫自我防卫 |
[18:47] | People like you two used to call me “Li’l maggot.” | 像你俩这样的人 曾经叫我小蛆 |
[18:51] | ‘Cause I was always younger than you and smaller… | 因为我总是比他们年轻也比他们娇小 |
[18:54] | and smarter. | 也更聪明 |
[18:55] | And my lisp… | 还有我的大舌头… |
[18:58] | You guys had a field day with my lisp. | 你们听到肯定能笑我一辈子 |
[19:00] | So I was “Li’l maggot Pierth.” | 所以我曾经被称作小蛆·皮尔施 |
[19:03] | That’s kind of cute. | 还蛮可爱的 |
[19:04] | No, it wasn’t cute. | 不 一点都不可爱 |
[19:06] | Not when I was begging not to be pantsed | 我求他们不要在广场中间扒我裤子的时候 |
[19:08] | in the middle of the quad. | 也一点都不可爱 |
[19:10] | I mean, really think about that. | 你仔细想想 |
[19:11] | My pants were literally pulled off of me | 我的裤子在大庭广众之下 |
[19:13] | in front of other people. | 被扒了下来的时候 |
[19:17] | Or when I was screaming for help | 还有我被锁在门卫的柜子里 |
[19:18] | after being locked in the janitor’s closet | 哭喊着希望有人来帮助我 |
[19:20] | and left there until the cops found me the next morning. | 而直到第二天早上警察才找到我的时候 |
[19:25] | You want to know why bullies bully — | 你知道为什么霸凌者要欺负别人吗 |
[19:26] | It’s ’cause they can. | 因为他们可以 |
[19:28] | Maybe you got it worse at home, | 或许是因为你在家里被虐待的更惨 |
[19:29] | or maybe you’re just bullying | 也可能你只是希望以欺负别人 |
[19:30] | to keep from getting bullied, but really, | 来不让别人欺负你 但是归根结底 |
[19:32] | it’s because people like me, | 还是因为像我 |
[19:33] | like this girl on our table, are alone. | 像躺在手术台上这个女孩 太孤独 |
[19:38] | And…small and vulnerable. | 渺小 脆弱 |
[19:41] | And pushing us around makes you feel better | 欺负我们能够让你们觉得你们那 |
[19:44] | about your sad, pathetic, little lives. | 悲惨的生活不那么悲惨 |
[19:53] | Um, but not you guys, though. | 我不是说你们 |
[19:54] | You’re cool…now. | 你们都是好人 现在来说 |
[20:00] | So, after we helped rebuild the hospital in Haiti, | 在我们帮助海地的医院重建以后 |
[20:03] | I took a team down to Houston | 我带了一个小队去休斯顿 |
[20:05] | to help the relief shelters after the flooding. | 去减轻洪水后避难所里的医疗压力 |
[20:07] | Outstanding. | 厉害 |
[20:09] | Um, so, why are you interested in moving to Seattle? | 你为什么想要搬来西雅图 |
[20:13] | I-I mean, it sounds like your hospital’s doing great work. | 我是说 听起来你的医院做了不少好事 |
[20:16] | Oh, that wasn’t through the hospital. | 不是通过医院 |
[20:18] | I fund most of those trips through my nonprofit. | 我的资金大部分都来自我的非营利组织 |
[20:21] | Oh. It’s a bit of a passion project of mine. | 那是我一个心之所向的项目 |
[20:23] | Oh, your nonprofit. Well, now. | 你的非营利组织 挺好的 |
[20:27] | Um, I started the hospital’s free clinic. | 我成立了这所医院的免费门诊 |
[20:29] | Um, we’re open Wednesdays and Fridays. | 我们在周三和周五免费接诊 |
[20:32] | She won’t stop bleeding. Damn it! | 她的血止不住了 糟糕 |
[20:33] | She’s maxed out on pressors. | 已经用了最大剂量的升压药了 |
[20:36] | I’m clamping the hilum. | 我要夹住她的肺门 |
[20:38] | – It’s not working. – Debakey. | -没用 -德巴基 |
[20:40] | Sorry, do you mind if I…? | 抱歉 你介意我… |
[20:42] | Come on, guys, she’s crashing. | 加油 伙计们 她快不行了 |
[20:43] | You don’t think I know that? Somebody page cardio. | 你以为我看不出来么 呼心脏科 |
[20:46] | You’re gonna want to open her up with a sternotomy. | 你最好从胸骨那里给她开胸 |
[20:48] | I’m sorry. Who in the hell’s that? | 抱歉 谁在说话 |
[20:50] | Right, sorry. Hi. Dr. Tracy McConnell. | 抱歉 我是崔西·麦克康奈尔医生 |
[20:52] | Chief of cardio at Hopkins. | 霍普金斯医院的心脏科主任 |
[20:53] | I’m on a tour. Now, about that sternotomy. | 我正在参观医院 回到胸骨上 |
[20:56] | Patient’s chest is already open. | 病人已经开胸了 |
[20:57] | I don’t want to make another major incision just a few inches away. | 我不想在附近再开个大口子 |
[20:59] | Where is cardio? | 心脏科的人呢 |
[21:01] | They’re saying Wexler and Hall are out. | 他们说韦斯勒和霍尔都不在 |
[21:02] | – Pierce is in surgery. – Find out how long. | -皮尔斯还在做手术 -问问还要多久 |
[21:04] | Okay, I want to try twisting the hilum. Towels. | 我试试把肺门扭起来 纱布 |
[21:06] | You need to get control from a higher angle. | 你得从一个更高的角度来控制局面 |
[21:08] | Her pulmonary artery is lacerated, | 她的肺动脉撕裂了 |
[21:10] | which means you have about 90 seconds | 也就是说你在她失血过多致死之前 |
[21:11] | before she bleeds to death on that table. | 大概还有90秒的时间 |
[21:13] | I know that it seems redundant to make another large incision | 我知道在已经打开的胸膛上再开一个大口 |
[21:17] | in an already-open chest, | 看上去有点多余 |
[21:18] | but if you do, in under a minute, | 但如果你这样做 不用一分钟 |
[21:20] | You can have her sternum open and get a clear view | 你就能打开她的胸骨 获得清晰的术野 |
[21:22] | of the field from an entirely different angle. | 各个角度都能看到 |
[21:24] | If the choice is between giving her two chest scars | 如果要在给她胸口留两条疤 |
[21:27] | or letting her bleed to death, | 和让她流血致死之间选择 |
[21:28] | I bet she would choose the two scars. | 我猜她愿意选两条疤 |
[21:34] | Grey? | 格蕾 |
[21:36] | You’re down to 60 seconds. | 你只有60秒了 |
[21:39] | Okay, I need a saw and a sternal retractor. | 好吧 我需要锯子和胸骨牵开器 |
[21:41] | On it. Prep her for a sternotomy. | 来了 准备胸骨牵开 |
[21:42] | Right away. | 马上好 |
[21:51] | Got it. Here’s the bleeder. | 找到了 找到了出血点了 |
[21:53] | Okay, I’ll need 4-0 prolene and a pericardial patch, please. | 请给我4-0普理灵还有心包补片 |
[22:06] | Got it. | 成功了 |
[22:09] | That was a hell of a save, McConnell. | 刚刚真是精彩的抢救 麦克康奈尔 |
[22:12] | It’s not my save, sir. They did the hard work. | 不是我救的 她的医生们救了她 |
[22:15] | I just helped change their perspective a little. | 我只是帮助他们改变了一点思路 |
[22:17] | Well, I should probably get go… | 我觉得我该走了… |
[22:41] | Why don’t people want to live with me? | 为什么大家不愿意跟我一起住啊 |
[22:43] | Is it ’cause I have a kid or is it ’cause I’m a boss? | 是因为我有孩子还是因为我是上司 |
[22:44] | Like people don’t want to live with their boss? | 就像是人们不愿意和自己老板一起住那样 |
[22:45] | Hey, did you hear, uh, Dr. Torres stabbed | 你听说了吗 托雷斯医生捅了一个 |
[22:47] | a white supremacist in the face? | 白人至上主义者的脸 |
[22:49] | Or a-a patient beat Karev | 还有一个病人打了克莱夫 |
[22:50] | and lost his finger or his eye or some– | 结果他手指还是眼睛还是什么东西没了 |
[22:52] | Shut up and speak! What aren’t you telling me? | 闭嘴快说 你为什么不告诉我 |
[22:56] | Okay, have you ever been assigned | 爱德华兹 你有被分到做 |
[22:57] | back-to-back overnight nicu shifts, Edwards? | 新生儿重症监护室的过夜监护吗 |
[22:59] | And I’m not talking for, like, a weekend. | 我不是说就一个周末那种 |
[23:01] | I’m talking for months of long, terrible, quiet nights | 我是说几个月你都得度过无聊的漫漫长夜 |
[23:04] | all alone in the nicu watching over 27 incubators | 在新生儿重症监护室看着那27个恒温箱 |
[23:07] | full of fragile, dying, little lives. | 里面都是脆弱的 垂死的小生命 |
[23:09] | You know how hard that is? Do you have any idea? | 你知道那有多难吗 你能想象吗 |
[23:16] | You are kind of a legend with the interns and residents. | 你在实习生和住院医生的眼中是个传奇 |
[23:24] | Go on. | 继续 |
[23:25] | You’re one of the Seattle Grace Five. | 你是圣西典医院五人组的一员 |
[23:27] | I survived a plane crash. Uh, big deal. | 我在空难中活了下来 这算什么 |
[23:29] | And a car crash. And a shooting. | 还有车祸 枪击案 |
[23:31] | You might be immortal. | 你说不定是永生的 |
[23:32] | You mastered one of the most exclusive specialties | 你差不多一晚上就掌握了一项独门绝技 |
[23:34] | basically overnight, and then you took Herman’s job | 然后你接管了赫尔曼的工作 |
[23:37] | And her eyesight. | 还拥有了她的洞察力 |
[23:38] | Okay, that’s — that’s just — | 好吧 那只是… |
[23:39] | You have screwed dozens of interns, | 你睡了很多实习生 |
[23:40] | and you got them all fired. | 然后把他们都炒掉了 |
[23:42] | You speak really fast, like superhuman fast. | 你语速很快 非人一般的快 |
[23:44] | You have a weird name. | 你有个奇怪的名字 |
[23:46] | You know, that’s not true. That’s not true. | 你说的不对 完全不对 |
[23:46] | I only slept with one intern, | 我只和一个实习生睡过 |
[23:48] | and I have an awesome name. | 而且我的名字很棒 |
[23:50] | I mean, what, man? Like, what? What else? | 你们说的都是什么 还有什么 |
[23:53] | I mean, what — do people have a problem | 怎么 是大家感觉我只有一只腿 |
[23:55] | with the fact that I have one leg? | 很麻烦吗 |
[23:56] | I mean, do people actually go there and — | 大家还真的聚集在一块 |
[23:58] | and talk crap about a one-legged person? | 吐槽只有一只腿的人 |
[23:59] | Because that’s just discrimination against amputees. | 这明明就是对截肢者的歧视 |
[24:02] | They say you have two legs, | 他们说你有两只腿 |
[24:03] | and you are only pretending that one is amputated. | 你只是假装有一只被截肢了 |
[24:07] | – For the parking space. – I… | -以此来获得停车位 -我… |
[24:11] | We good? | 还有问题吗 |
[24:15] | Hey. Tell us something good. | 告诉我们一些好消息 |
[24:17] | Mer says Aliyah’s hanging in there. | 梅说阿莉雅还在坚持 |
[24:18] | Well, that’s something. | 这还不错 |
[24:20] | Also, Jess might not be going to that camp. | 还有 杰西可能不能去改造营了 |
[24:23] | I, uh…I may have made some calls. | 我打了几个电话 |
[24:27] | Which one of you did it? | 你们谁干的 |
[24:28] | You called child protective services on me? | 你们打给儿童保护服务举报我 |
[24:30] | Is this a joke? Is this some game to you people? | 这是开玩笑吗 这对你们来说是游戏吗 |
[24:33] | If I want to send my child to a beautiful camp | 如果我想把我孩子送到一个可爱牧师管理的 |
[24:35] | run by a lovely pastor… | 美丽的营地去露营 |
[24:37] | …then I have every legal right to do so, | 我完全有权利这样去做 |
[24:39] | and it is none of your business. | 而且这不管你们的事 |
[24:41] | Do you understand? Stay away from my little girl. | 你们明白吗 离我女儿远一点 |
[24:43] | And stop filling her head | 别再把你们那些不忠实 |
[24:44] | with your faithless, inappropriate nonsense. | 不合适的废话灌输给她了 |
[24:47] | You repulse me. You’re disgusting! | 我恨你们 你们太恶心了 |
[24:51] | Oh, crap. | 该死 |
[24:53] | My heart was pounding, and there was a noise in my head | 我心跳超快 而且脑子里有个声音 |
[24:55] | and then her face was just coming at me | 然后她的脸就冲我过来了 |
[24:57] | And I was just like, “Aah!” | 然后我就 “啊” 的一声 |
[24:58] | And then — ouch! Ow! Ow! | 然后… 疼疼疼 |
[24:59] | My fist had a mind of its own. | 我的拳头好像有自己的意识 |
[25:00] | ’cause I didn’t even know I was gonna punch her | 因为我都不知道我要去打她 |
[25:02] | until she was punched. | 结果她就被我打了一拳 |
[25:04] | Oh, my god! I lost control. I am a monster. | 天哪 我失控了 我是个怪物 |
[25:07] | I would have paid money. Cash money. Like 1,000 bucks. | 我会给你钱的 千元现金 |
[25:09] | Worth every penny. It was beautiful. | 太值了 打得好 |
[25:11] | – Okay, what happened? – Yeah, we want details. | -发生了什么 -对 我们要细节 |
[25:13] | And would someone page me, please, | 下次皮尔斯雷霆震怒的时候 |
[25:14] | next time Pierce hulks out? | 能不能来个人呼叫我 |
[25:15] | Think it’s funny? It won’t be when she loses her job. | 觉得好笑吗 等她工作丢了就不好笑了 |
[25:18] | I’m gonna lose my job? | 我会丢了工作 |
[25:19] | You’re not gonna lose your job. She attacked you. | 你不会丢了工作的 她攻击了你 |
[25:21] | Kind of. Right? | 从某种程度上说 对吗 |
[25:22] | Okay, you weren’t there. You don’t know. | 你又不在现场 你不知道 |
[25:24] | Oh, the lady deserved it. She got bigot-slapped. | 那女的活该 她太固执了 |
[25:26] | You know she deserved it. | 你知道她活该 |
[25:27] | It doesn’t matter. | 活不活该跟这没关系 |
[25:28] | There’s a right and a wrong way for us to conduct ourselves. | 我们要有正确和错误的行为准则 |
[25:31] | Mm, you know what? Grey has a point. | 格蕾说的有道理 |
[25:32] | Next time, leave the thumb outside the fist | 下次 紧握拳头的时候 |
[25:34] | when you clench. | 把大拇指放在外面 |
[25:35] | That way, you avoid bone damage. See? | 那样你就能避免骨头受伤了 明白吗 |
[25:38] | Okay, bitch lady’s fine medically, no real injury, | 泼妇没啥问题 没有实质受伤 |
[25:40] | but she is seriously pissed and after your head. | 但她很生气 要拿你问罪 |
[25:42] | – See? – Oh, god. | -看见没 -天哪 |
[25:44] | Is it true? Callie punched a homophobe? | 真的吗 凯丽拳打了一个恐同者 |
[25:45] | Pierce punched a homophobe. | 是皮尔斯拳打了一个恐同者 |
[25:47] | – Ooh, unexpected. High five. – No. | -这可没想到 来庆祝一下 -不 |
[25:49] | Yes! | 必须的 |
[25:54] | I have to go apologize to that horrible woman, don’t I? | 我得去给那个恶女人道歉 对吗 |
[26:00] | What are you doing? | 你在干什么 |
[26:01] | Scrubbing in on an open cholecystectomy. | 准备做开腹胆囊切除术啊 |
[26:03] | Yes, no, I can see that, but what are you doing? | 是 不 这我知道 但你想干什么 |
[26:06] | Why are you scrubbing in for a three-hour procedure | 你45分钟后就要给董事会做演讲了 |
[26:07] | when you have a presentation to the board in 45 minutes? | 为什么还要准备这个三小时的手术 |
[26:10] | The patient is in terrible pain. | 病人很痛苦 |
[26:12] | I have the ability to stop that pain, | 我有能力治疗他的痛苦 |
[26:14] | so I’m going to do that. | 所以我打算这么干 |
[26:17] | So, what, you’re just gonna not show up for the presentation? | 那你不打算去做演讲了 |
[26:20] | It doesn’t matter if I do. | 我就是去了也没用 |
[26:22] | Look, I just spent the day with Tracy McConnell. | 我今天一天跟着崔西·麦克康奈尔 |
[26:25] | She’s chirpy and blonde with a perky, little ponytail. | 她很活泼 有一头金发和洋气的小马尾 |
[26:29] | And she’s… | 而且她… |
[26:32] | fantastic, smart, talented. | 很优秀 聪明 有才华 |
[26:37] | I tried really hard to hate her, but I couldn’t. | 我很努力让自己讨厌她 但我做不到 |
[26:42] | She’s perfect. And Webber’s ready to marry her. | 她是完美的 韦伯都快要娶她了 |
[26:45] | Hell, I might marry her, too. | 该死 我说不定也会娶她 |
[26:47] | No offense. She’s a catch. | 别见怪 她真是很棒 |
[26:50] | And we’d be lucky to have her. | 能拥有她是我们的运气 |
[26:51] | Hey, she may be the new idris. | 她说不定是新的传奇呢 |
[26:54] | Now, I-it’s fine. | 没事的 |
[26:56] | Okay, being chief isn’t the only thing that I… | 做主任也不是我想做的唯一事情 |
[27:01] | I mean, I’ve got my son that I hardly see as it is. And you. | 我有个很难见到的儿子 还有你 |
[27:04] | And I got this class that I got to start teaching. | 我还要去讲课 |
[27:06] | So…you know, I-it doesn’t matter. | 所以没关系的 |
[27:09] | I-it’s fine, really. | 真的没事的 |
[27:10] | – Miranda, that’s — – no! | -玛兰达 -不 |
[27:11] | Leave it alone. | 别说了 |
[27:14] | Okay? Just…leave it. | 好吗 别说了 |
[27:31] | Oh, hey. Uh, I-is the room still available? | 这房子还能租吗 |
[27:34] | Did your friends put you up to this? Did you lose a bet? | 是你朋友让你问的 你打赌输了 |
[27:37] | Or…do you have a thing for feet? Or — or foot? | 还是你有恋足癖或者恋单足癖 |
[27:40] | What? Uh, no. | 什么 不是啊 |
[27:41] | Well, okay, hold on. | 好吧 等一下 |
[27:42] | Why would you want to live with me | 为什么你想和我住 |
[27:44] | instead of your intern buddies? | 而不和你那些实习伙伴们住 |
[27:47] | I don’t, uh, have any intern buddies. | 我没有什么实习伙伴 |
[27:50] | They think I posed as an attending on purpose | 他们觉得我假装住院医生是故意的 |
[27:52] | and they made up all this stuff about me and it isn’t even true. | 然后他们编造了一堆关于我的谎话 |
[27:56] | Nobody wants to talk to me, let alone live with me. | 没人想跟我说话 更别提跟我住了 |
[28:01] | It’s okay. Thanks. | 没事 谢谢了 |
[28:05] | Um, well, hold on. Um, just so you know, | 等等 你要知道 |
[28:07] | Two months up front. Yeah? Okay. | 提前支付两个月租金 好吗 好的 |
[28:10] | Well — well, we can maybe — we can make this work. | 说不定我们可以做到的 |
[28:16] | Scrub out. I’ll finish. | 退出吧 我来收尾 |
[28:18] | You can still make your presentation. | 你还能继续你的演讲 |
[28:19] | Deluca, will you escort Warren out of my surgery, please? | 德卢卡 你能把沃伦送出我的手术室吗 |
[28:22] | Okay. | 好吧 |
[28:25] | Oh, don’t even think about it. You do not know me. | 想都别想 你可不知道我 |
[28:31] | Miranda, you are rolling over. | 玛兰达 你这是在退缩 |
[28:33] | You are quitting in the middle of the race, | 你这是在跑步中途放弃 |
[28:35] | and that is not okay. | 这是不行的 |
[28:37] | Would you let me quit? Would you let Tuck quit? | 你会让我放弃吗 会让塔克放弃吗 |
[28:40] | Would you? | 你会吗 |
[28:43] | What did you tell Tuck | 塔克想要放弃 |
[28:44] | when he wanted to quit the french horn? | 法国圆号的时候 你怎么说 |
[28:45] | He was a terrible french-horn player, and still, | 他当时是个很糟的法国圆号乐手 |
[28:48] | – What did you tell him? – “You made a commitment.” | -但你怎么告诉他的 -“你做出了承诺” |
[28:51] | “You made a commitment”! | “你做出了承诺” |
[28:52] | And now who is first chair? | 现在谁是首席圆号乐手 |
[28:57] | – Tuck is. – Tuck is! | -塔克 -塔克 |
[28:59] | You don’t quit. You don’t roll over. | 你不能放弃 你不能退缩 |
[29:01] | You don’t let anybody take your chair! | 你不能让任何人夺走你的第一 |
[29:04] | Miranda Bailey, what chair are you? | 玛兰达·贝利 你是第几乐手 |
[29:07] | – First chair. – Yeah, I cannot hear you. W-what chair? | -首席 -我没听见你 第几 |
[29:09] | – First chair. – First chair? | -首席 -首席 |
[29:10] | – First chair! – That’s right! | -首席 -这就对了 |
[29:13] | Jess’ injuries were extensive, | 杰西的伤口面积很大 |
[29:15] | but surgery went better than expected. | 但手术进行的比预想的要好 |
[29:16] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[29:18] | Uh, Bethany wanted me to ask, | 贝瑟妮想让我问问 |
[29:20] | do you know when Jess might be discharged? | 你觉得杰西什么时候能出院 |
[29:23] | She’s, I guess, arranging for the camp | 我猜她打算让改造营的人 |
[29:25] | to come pick Jess up from here, and — | 直接从这里接杰西走 |
[29:27] | What? What are you saying? | 什么 你说什么 |
[29:29] | There — there were complications | 手术中发生了并发症 |
[29:30] | during the surgery, and Aliyah lost a lot of blood, | 阿莉雅失血很多 |
[29:33] | and her blood pressure was very low for some time. | 而且她的血压有段时间很低 |
[29:35] | And we just won’t know | 所以我们不知道这对她会不会有损伤 |
[29:36] | if that caused damage unless she wakes up. | 除非她醒过来 |
[29:39] | So, s-she might not wake up? That’s what you’re saying? | 你是说她有可能醒不过来 |
[29:42] | I’m sorry, is his daughter going to die? | 抱歉 他女儿要去世了吗 |
[29:44] | – I’m so sorry. – I can’t | -我很抱歉 -我不能 |
[29:45] | discuss another patients’ personal information. | 讨论另外一个病人的情况 |
[29:46] | This can’t be — t-this shouldn’t be happening. | 这不可能 这不应该发生 |
[29:48] | We wanted to give her a future. | 我们想要给她一个未来 |
[29:49] | We came to this country when she was 8. | 她8岁的时候 我们来到美国 |
[29:51] | Two years later, my wife died. | 两年后 我的妻子去世了 |
[29:53] | My family, they said, | 我的家人 他们说 |
[29:54] | “Dakhir, you have no business raising your daughter alone.” | “达赫尔 你没有必要独自抚养你女儿” |
[29:57] | Maybe they were right. | 或许他们说得对 |
[29:58] | What do I know about raising a girl, | 对于在美国抚养女儿 |
[30:00] | now a teenage girl, in America? | 还是这样一个年龄段 我知道什么 |
[30:04] | All I know is it’s hard. | 我知道这很困难 |
[30:13] | Aliyah doesn’t confide in me. | 阿莉雅不相信我 |
[30:15] | Why would she? | 为什么她要相信我 |
[30:17] | In my community, we don’t talk about things like this. | 在我们社会 我们不会谈论这些事情 |
[30:20] | Aliyah’s mother would have known what to say. | 阿莉雅的母亲肯定知道说什么 |
[30:23] | She always knew. | 她总是知道 |
[30:27] | We came here to give her a future. | 我们来这里是想给她一个未来 |
[30:29] | And now… | 而现在… |
[30:34] | Do you have a picture? | 你有照片吗 |
[30:37] | Excuse me? | 你说什么 |
[30:39] | Of your daughter? | 你女儿的照片 |
[30:41] | Here’s — here’s Jess. | 这是 这是杰西 |
[30:43] | Uh, you can’t tell now with the tube in her mouth, | 你不能以她现在嘴里插着管子的样子来看 |
[30:45] | but she has the best smile. | 但是她有最美的微笑 |
[30:52] | This is Aliyah maybe a year ago now. | 这是阿莉雅大概一年前的照片 |
[30:54] | I took it at school after a game. | 在学校的比赛结束后我给她拍的 |
[30:56] | You know, I never realized, | 你知道吗 我过去没有意识到 |
[30:57] | but I think that’s your daughter with her. | 但是我认为她站在她旁边的是你女儿 |
[31:04] | They look really happy. | 她们看上去很快乐 |
[31:08] | I don’t believe we were introduced properly before. | 我们还没有正式地认识一下 |
[31:10] | I’m Steven. | 我是斯蒂芬 |
[31:14] | Dakhir. | 达赫尔 |
[31:19] | Your patient’s been out of surgery a while. | 你病人的手术已经结束了有一会了 |
[31:22] | Did you wait to update the family | 你要等我的病人手术结束了 |
[31:23] | until my patient was out of surgery, too? | 再告诉他们手术情况吗 |
[31:34] | Because this hospital is worth more than that. | 因为这所医院的价值不仅如此 |
[31:37] | Thank you. | 谢谢大家 |
[31:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:42] | Bailey should be here by now. | 贝利现在应该到了 |
[31:46] | Sorry to interrupt, but Dr. Bailey has a request. | 抱歉打扰了 贝利医生有个请求 |
[31:53] | I’m sure Dr. McConnell gave you an excellent presentation. | 我很确定麦克康奈尔的讲话非常精彩 |
[31:56] | Scissor. Watch that tissue. | 剪刀 注意那块组织 |
[31:59] | She would be excellent for the job. | 她一定很适合这个职位 |
[32:02] | But that’s not the point. | 但那不是关键 |
[32:03] | The point is McConnell and I offer different things. | 关键是麦克康奈尔和我带来的东西不一样 |
[32:07] | She is new and shiny. | 她很新潮 很夺目 |
[32:10] | And she likes a good challenge. | 她喜欢有难度的挑战 |
[32:12] | I know. I spent the whole day with her. | 我知道 我这一天都和她在一起 |
[32:14] | She jumps into new challenges all the time. | 她完成了这个挑战 又去找下一个 |
[32:18] | And that’s what this place is to her — | 这也是这个地方对于她的意义 |
[32:20] | her newest challenge… | 她最新的挑战 |
[32:22] | until she finds her next one. | 直到她找到下一个挑战 |
[32:24] | And her next. | 以及再下一个 |
[32:25] | But that’s not me. | 但我不同 |
[32:28] | See, I don’t care if this place is the shiniest or the fanciest | 我不在意这个地方是不是最厉害的 |
[32:32] | or if it’s a beat-up hunk of junk. | 或者说只是一个烂摊子 |
[32:34] | As far as I’m concerned, it’ll always be the ship | 在我眼中 这里永远是那艘能够 |
[32:37] | that made the kessel run in less than 12 parsecs. | 在12秒差距内完成凯瑟尔航行的飞船 |
[32:40] | This is not a stepping stone for me. | 这里不是我的垫脚石 |
[32:42] | I believe in this hospital and what it can do. | 我相信这所医院以及它的能力 |
[32:46] | And I want to push this bucket of bolts | 我希望我能带领这所医院 |
[32:49] | to do the most impossible things you have ever seen. | 去实现那些你们所见过的最不可思议的事 |
[32:52] | And then I’ll do more because this is my challenge. | 然后我会继续努力 因为这是我的挑战 |
[32:56] | There’s a bleeder on the fossa. | 这里有个出血点 |
[32:57] | Yeah. Clamp. Use the argon beam. | 止血钳 用氩气 |
[33:01] | Avoid cbd. | 注意避开封闭膀胱引流 |
[33:03] | Slowly. | 慢慢来 |
[33:04] | Let me. Good. | 我来 好 |
[33:09] | There. | 那里 |
[33:12] | This job was made for me. Staples. | 这个职位为我而设 钉子 |
[33:16] | This job belongs to me. Suction. | 这个职位非我莫属 抽吸 |
[33:21] | I’ve earned first chair. | 我已经为自己赢来了这把交椅 |
[33:24] | Suture. | 缝线 |
[33:26] | And every single one of you already knows it. | 你们每个人都深知这一点 |
[33:30] | Ready to close. | 准备缝合 |
[33:36] | Well, damn it. | 我服 |
[34:20] | Dr. Hudson to the O.R. 3. Dr. Hudson to O.R. 3. | 哈德森医生请到手术三室 |
[34:26] | Is jess still at her post-op x-rays? | 杰西还在做术后X光检查吗 |
[34:28] | Yeah, Dr. Torres took her a bit ago. | 对 托雷斯医生才把她带进去不久 |
[34:32] | You have some nerve coming here. | 你还敢来这里 |
[34:33] | Bethany. | 贝瑟妮 |
[34:34] | Mrs. Tanner, I would like to apologize. | 唐纳夫人 我希望给您道歉 |
[34:38] | I was totally out of line before. | 我之前完全越界了 |
[34:42] | To think I trusted you to treat my daughter. | 亏我还信任你让你治疗我女儿 |
[34:44] | – Bethany. – I am suing you and everyone else we have met | -贝瑟妮 -我要把这件鬼医院的 |
[34:46] | in this godforsaken hospital. | 所有人都告上法庭 |
[34:47] | Bethany, shut up! | 贝瑟妮 闭嘴 |
[34:50] | No one is suing! No one is pressing charges! | 没有谁要告谁 没有谁要起诉谁 |
[34:52] | The person who should be apologizing is you! | 该道歉的人是你 |
[34:55] | We almost lost our child today! | 我们今天差点失去了我们的女儿 |
[34:57] | She almost died! | 她差点就死了 |
[35:00] | We are not sending Jess away! | 我们不会把杰西送去改造营的 |
[35:02] | This stops now. Do you hear me? It stops now. | 到此为止 听到了吗 到此为止 |
[35:04] | Steven, what are you saying? | 斯蒂芬 你在说什么 |
[35:06] | This stops, or I am gone. | 到此为止 否则离婚 |
[35:08] | I will leave, and I will take Jess with me, | 我会离婚 我会带走杰西 |
[35:09] | and you will never see her again. | 你再也见不到她了 |
[35:13] | I don’t care… if she’s gay. | 我不在意她是不是同性恋 |
[35:17] | I care if she’s loved. I care if she’s happy. | 我在意有没有人爱她 她开不开心 |
[35:20] | And that is what you should care about! | 那才是你应该关心的 |
[35:22] | What is wrong with you that you don’t?! | 你是怎么了 对这些毫不在意 |
[35:44] | So, we were able to stop the bleeding, and she’s stable. | 我们止住了出血 她情况稳定了 |
[35:47] | So I thought you’d like to see her because she is awake. | 她醒了 我觉得你会想去看看她 |
[35:59] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[36:02] | I’m here, Aliyah. | 我在这儿 阿莉雅 |
[36:04] | You’re okay | 你没事了 |
[36:07] | Jessica is okay, too. | 杰西卡也没事了 |
[36:10] | Shh. D-don’t try to talk. It’s okay. | 别说话 没事了 |
[36:12] | I have something for you. | 我有东西给你 |
[36:19] | Jessica asked if I could read this to you if — | 杰西卡问我能不能把这个读给你听 |
[36:23] | when you wake up. | 等你醒来的时候 |
[36:25] | So… | 所以… |
[36:31] | “Dear my beautiful aliyah…” | 我美丽的阿莉雅 |
[36:37] | Well, I like her already. | 我已经喜欢上她了 |
[36:57] | Oh. Sorry. You know, I, uh… | 抱歉 我… |
[37:01] | I thought… | 我以为… |
[37:04] | Why aren’t you at home? | 你为什么不在家 |
[37:05] | Because I thought you’d be at home. | 因为我以为你会回家 |
[37:07] | Right, well, I just assumed that… | 好吧 我以为… |
[37:10] | It’s fine. Just, um… | 没事 只是… |
[37:13] | Go and sleep there tonight. A real bed and all. | 睡个好觉吧 在真正的床上 |
[37:17] | Right. Real bed. Yeah. Thanks. | 对 真正的床 谢谢 |
[37:20] | I’ve been flying all day. I’m exhausted. Dirty. | 我坐了一天飞机了 又累又脏 |
[37:23] | It’s okay. | 没事 |
[37:28] | But we can talk tomorrow? | 我们明天能聊聊吗 |
[37:32] | I really want us to talk, Jackson. | 我希望我们能好好聊一聊 |
[37:37] | Good night. | 晚安 |
[38:04] | Behold. | 看啊 |
[38:05] | Everything the light touches is yours. | 这光所及的一切都是属于你的 |
[38:09] | Stupid. | 傻逼 |
[38:12] | Congratulations… chief. | 恭喜你 主任 |
[38:25] | This looks amazing. | 这一切看上去好棒 |
[38:27] | This is amazing. | 这好棒 |
[38:29] | Now, I love you love feeding me. | 我喜欢你做饭给我吃 |
[38:30] | I can’t keep eating this like this every night. | 但是我不能每晚都吃这么好 |
[38:32] | I’m gonna get fat. | 我会长胖的 |
[38:33] | What’s wrong with being fat? I used to be fat. | 长胖怎么了 我过去也挺胖的 |
[38:36] | – That’s funny. – No, really. | -真好笑 -我说真的 |
[38:38] | I mean, not just roly-poly. I mean big. | 不是那种小萌胖子 而是真的很胖那种 |
[38:42] | I mean, it didn’t matter much till what — | 体型一直都无关紧要 直到… |
[38:43] | I don’t know — 5th grade, maybe? 6th? | 大概五年级吧 还是六年级 |
[38:46] | And then suddenly, everybody seemed to care. | 忽然之间 所有人就在意你的体型了 |
[38:48] | I got picked on a bunch. | 我经常被欺负 |
[38:50] | I mean, stupid stuff, you know? Names, pranks. | 就那些傻逼教工 名字 恶作剧 |
[38:53] | They shoved me in a locker once, and I got stuck. | 有一次他们把我推进储物间 我卡住了 |
[38:56] | I was — well, I was the fat kid in class | 我曾经 曾经是班里的胖子 |
[38:59] | and the screw-up at home. | 家里的捣蛋鬼 |
[39:00] | And it sucked. I mean, it was really hell. | 那感觉糟透了 真的非常糟 |
[39:03] | So the summer after 8th grade, | 所以八年级暑假的时候 |
[39:05] | when I basically spent three straight months on my bike | 基本上那三个月我都在骑车 |
[39:07] | riding everywhere, all day, every day, | 到处逛 每天逛 |
[39:09] | literally riding my ass off. | 真的差点把屁股都骑没了 |
[39:11] | School started. Nobody recognized me. | 等到开学的时候 没有人还认得我 |
[39:15] | I toughened up. I mean, I had to, you know? | 我变强硬了 我不得不这样 |
[39:19] | Want more rice? | 还要饭吗 |
[39:26] | Who does that? | 谁会这样啊 |
[39:26] | Who carpools to work with somebody in the morning | 谁会早上带人拼车过来 |
[39:29] | and then leaves without them that night? | 晚上就把她丢下不管了 |
[39:32] | I can’t believe she — she just left me. | 我简直不敢相信 她就把我留这儿了 |
[39:34] | I’m happy to give you a ride. Actually, I did want to — | 我很乐意载你一程 事实上 我想 |
[39:37] | I don’t even want to go in there. I may lose it. | 我不想和你一辆车 我可能把持不住 |
[39:40] | Not even kidding. I may… | 不是开玩笑 我可能… |
[39:50] | What’s happening? | 这是要干嘛 |
[39:53] | You. Come here. | 你 过来 |
[39:56] | Sorry. | 抱歉 |
[40:00] | Sit. Good. | 坐下 |
[40:02] | I want you to stop | 我希望你停下来 |
[40:02] | and take a closer look at the body in front of you. | 仔细看看你面前这具尸体 |
[40:05] | I live here, too, and that means I get a say. | 我也住在这里 也就是说我也有话语权 |
[40:07] | And I say you two need to figure your crap out. | 我要说你俩得把你们的矛盾给解决了 |
[40:12] | There’s nothing special about it. | 它没有任何的特别之处 |
[40:13] | It’s just a body. | 这只是具尸体 |
[40:15] | So, why are you here? What’s so different? | 为什么你在这里 有什么不一样 |
[40:18] | What’s changed? | 是什么变了 |
[40:19] | Sorry about the wall. | 墙的事情 对不起 |
[40:21] | I… | 我… |
[40:23] | Jumped the gun. | 我太急了 |
[40:25] | I’m sorry I said you had fleas. | 我不该说你身上有跳蚤 |
[40:26] | – Meredith! – What? | -梅瑞狄斯 -你说什么 |
[40:28] | I don’t… | 我不是… |
[40:30] | I don’t know how to talk to you. | 我不知道该怎么跟你搭话 |
[40:32] | You are a lot…sometimes. | 你有时候真的挺烦人的 |
[40:36] | I don’t totally like you. | 我一点都不喜欢你 |
[40:39] | Wow. Okay. | 好吧 |
[40:40] | But I don’t have to because you’re family. | 但是我不能不喜欢你 因为你是我的家人 |
[40:43] | I love you. | 我爱你 |
[41:03] | My answer is… you. | 我的答案是 你 |
[41:06] | The thing that has changed is you. | 唯一改变了的只有你 |
[41:11] | I want you to throw everything you think you know | 我希望你抛弃所有你认为你知道的 |
[41:13] | about anatomy out the window… | 学来的解剖学… |
[41:17] | …and look at this cadaver | …看看你面前的尸体 |
[41:18] | like you’ve never seen a human body before. | 就像你以前从未见过尸体一样 |
[41:25] | Now pick uo your scalpels. | 现在 拿起你的手术刀 |
[41:27] | Place them below the xiphoid process. | 把它们放在剑突下方 |
[41:30] | Press firmly. | 用力 |
[41:34] | No regrets. And let’s begin. | 不要后悔 让我们开始吧 |