Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Each of you comes here today hopeful… 今天你们满怀希望地来到这里
[00:02] I have five rules. Memorize them. 我有5条规矩 记牢它们
[00:04] Can anybody name… 有没有人能说出…
[00:07] So, you might be thinking… 也许你在想…
[00:08] Rule number five — when I move, you move. 第5条 我行动 你们跟着行动
[00:11] …I’ve been here before. 这些我以前经历过
[00:12] Trauma protocol… 外伤科章程
[00:13] This is familiar. This is old hat. 既熟悉 又老套
[00:18] Maybe you’re wondering why are we here? 也许你在疑惑为何又回到起点
[00:22] But I promise 但我保证
[00:23] you’re about to find out that everything has changed. 你会发现 一切都变了
[00:40] What the hell are you doing?! 你这是在干吗
[00:41] You want to swing? It feels good. 来一起砸 爽爆了
[00:43] – No, no, no, no. – We talked about this. -不可能 别砸了 -我们说好了的
[00:45] We mused about it. And then we went to bed. 我们只是畅想了一下 然后就去睡了
[00:47] I think it’s a great idea. Let’s open up the space. 我倒觉得很赞啊 继续砸砸砸
[00:50] Get a little light in here. 让客厅亮堂点
[00:52] Or bad — It’s a bad idea. 当我没说 瞧你砸什么呢
[00:54] Who wants open or sun? Bad sun. I hate sun. 谁想要打通晒太阳啊 日头太大 我不喜欢太阳
[00:56] I’m used to living with someone who knows me, 之前和我住的人 很了解我
[00:59] who knows not to change the channel during the commercials, 不会在广告时间切换频道
[01:02] someone who knows not to punch a hole in my living-room wall. 不会在我客厅墙上砸出一个洞
[01:05] You know, it’s not that big of a hole. 洞也不算大
[01:07] We can probably just patch it right up. 也许很快就能补好
[01:09] I bet she tries to patch it up, instead of 我打赌她肯定要把洞补上 而不是
[01:11] trying to just imagine the possibility. 发挥想象 善于创造
[01:14] But, I mean, it is Meredith’s house. 但这总归是梅瑞狄斯的家
[01:17] I mean, it’s my house. And I let her live there. 这是我的家 是我让她住进来的
[01:19] I should know better. Why don’t I learn? 我早该知道是这样 怎么就是不长记性
[01:22] I take in strays because they’re sad. 我收留流浪者是因为他们很可怜
[01:25] They’re lonely and homeless. 他们孤独 而且无家可归
[01:26] The truth is strays 事实是 流浪者
[01:28] are flea-ridden creatures who pee on your stuff. 浑身是跳蚤 还会在你的东西上撒尿
[01:32] Am I a stray? 我是流浪者吗
[01:33] I mean, she acts like I’m some kind of animal, 她对待我像对待某种动物
[01:35] when who does the dishes? Me. 谁每天刷盘洗碗啊 是我
[01:37] – Yep. – Who makes sure the piles and piles of dirty laundry -没错 -谁把成堆的脏衣服洗好晒好
[01:40] are fluffed and folded? Me. 还要叠好啊 还是我
[01:42] When she puts my clothes away, 每次她把我的衣服收起来
[01:44] I can’t find my own clothes in my own house. 让我都在自己家找不到自己的衣服
[01:47] I mean, they’re probably just in your drawers. 也许就放在你的抽屉里
[01:50] It’s a problem. 这让我很困扰
[01:52] What’s her problem? 她到底想怎么样
[01:53] It’s just… she’s just… 只不过是…她就是…
[01:54] – She’s just impossible. – Just impossible. -她简直不可理喻 -不可理喻
[02:00] You excited? 你激动吗
[02:02] About…? 激动什么
[02:03] April. She’s coming in tonight, right? 艾普丽尔 她今晚回来 对吧
[02:06] Yeah. 是的
[02:14] I still think you should bow out 我还是觉得你应该退出
[02:15] of this anatomy class you signed up to teach. 你报名要教的这个解剖课程
[02:17] I mean, pawn it off on Grey or someone else. 把它推给格蕾或其他人
[02:21] You’re not gonna have time to teach a class 一旦被任命为主任
[02:22] once you’ve been appointed chief. 你就没时间教课了
[02:24] Haven’t been appointed yet. 任命还没下来呢
[02:30] Um, do you know her? 你认识她吗
[02:31] That’s Dr. Tracy McConnell. 那是崔西·麦克康奈尔医生
[02:33] Chief cardio at Hopkins, Yale grad, Yale meds. 霍普金斯心外科主任 曾就读耶鲁大学 耶鲁医学院
[02:38] Sages Award recipient. 圣人奖获得者
[02:40] She’s Catherine’s candidate for chief. 她是凯瑟琳推荐的主任侯选人
[02:43] Dr. Webber. 韦伯医生
[02:45] It is such an honor. 幸会
[02:46] I have been wanting to meet you for years. 这些年我一直想见见您
[02:48] Your work with islet cells, it’s just absolutely inspiring. 你对小岛细胞的研究 真是卓尔不群
[02:52] Well…thank you. Thank you. 多谢你的称赞
[02:56] Oh, uh, all right, I’m sorry. Uh, this is Dr. Miran– 对了 抱歉 这位医生是米兰…
[02:59] Dr. — yeah, Miranda Bailey, of course. 一定是米兰达·贝利医生
[03:01] – Hello. – Oh! D– – 你好 -你好
[03:02] Uh, I’m a-afraid you may have gotten your times 麦克康奈尔医生 我想你可能
[03:05] a little wrong, Dr. McConnell. 记错时间了
[03:06] Our presentations to the board aren’t until 4:00 p.m. Today. 今天对董事会的演讲下午4点才开始
[03:09] Actually, I asked Dr. Webber if he wouldn’t mind taking 其实 我问过韦伯医生 今天早上
[03:11] some time this morning to show me around. 能否带我到处转转
[03:13] You know, give me a little tour. 参观一下医院
[03:15] Yeah. I wasn’t invited on any tour. 是啊 怎么没人邀请我参观医院呢
[03:18] Um, you know where everything is. 你对这里的一切了如指掌
[03:23] Uh, don’t you have some surgeries, doctor? 你今天没有手术吗 医生
[03:26] Nothing that can’t be pushed. 手术可以推掉
[03:28] Great. 好极了
[03:28] Sounds fun. 听着不错
[03:32] That’s one word for it. 你觉得好就行
[03:33] So, what time’s the thing tonight? 今晚几点开始
[03:35] What thing? 开始什么
[03:36] For April. She comes back tonight, right? 迎接艾普丽尔啊 她是今晚回来吧
[03:38] Isn’t — aren’t we doing a thing? 不是该…我们不用表示一下吗
[03:39] Big night, Avery. When’s Kepner getting in? 今晚很重要 艾弗里 凯普纳几点回来
[03:41] No idea. 不知道
[03:42] – Then what time’s the thing? – There is no thing. -派对几点开始 -没有派对
[03:45] Should we clear trauma one 我们是不是应该把创伤一室
[03:46] to remove the giant bug from Avery’s ass? 空出来 帮艾弗里清清火气
[03:49] Sheesh. 别逗了
[03:50] Hey. I need advice. 找你帮我参谋一下
[03:52] Okay. 好啊
[03:53] I got tickets for this concert thing, 我有演唱会的票
[03:54] and I’m thinking about asking Amelia, 我想约艾米丽娅去看
[03:56] But she and I — we don’t really go to things together. 但她和我 我们没怎么约过会
[03:58] Not that we couldn’t, 不是说不能约
[04:00] but should I, you know, ask her out? 但我该不该约她出去呢
[04:02] What do you think? 你觉得呢
[04:03] I think you’re over-thinking. 我觉得你想太多了
[04:05] You’re late. 你迟到了
[04:06] I know. I’m sorry. 我知道 很抱歉
[04:07] I got stuck behind a train that just stopped forever. 一辆火车停住不动了 我被堵在当场了
[04:09] – I mean… – I’m sorry. You s– you said a crash? -我告诉你 -抱歉 你说 撞车
[04:10] …I finally turned around, but they shouldn’t be allowed 我最终掉头了 但火车不能这样吧
[04:12] to do that, right, just stop on the tracks? 就停在铁轨上一动不动
[04:13] I really don’t care, okay? You missed rounds. 我不想听那些 你错过了巡诊
[04:15] – A pedestrian? – It’s irresponsible -一位行人 -太不负责了
[04:17] – T-two pedestrians? – Is what it is, of the train. -两位行人 -真的是因为 火车
[04:19] Two pedestrians were hit by a train? 两位行人被火车撞了
[04:21] What? 什么
[04:22] Oh, my god. 我的天啊
[04:24] And they’re alive? 她们还活着吗
[04:25] Yeah, uh… 是的
[04:26] Oh, my god. Two girls were hit by a train on their way to school. 老天 两个女生在上学路上被火车撞了
[04:30] Kids. 是孩子
[04:33] They’re just kids. 她们还是孩子
[04:38] Jessica Tanner, 15 years old. 杰西卡·唐纳 15岁
[04:39] Moving train swiped her, then tossed her down the embankment. 她被开来的火车撞飞 撞到路堤上
[04:42] GCS is 15. Pressure’s 100 palp. 糖皮质激素15 血压100帕
[04:45] Right side took all the brunt. One big bruise. 主要撞击在身体右侧 有大面积瘀伤
[04:47] There’s a shortcut to — to school. 去学校有条捷径
[04:49] I-I take it every day over…the tracks. 我每天都从铁轨上过
[04:52] She’s tachy at 120. 心动过速 心跳120
[04:53] All right, I’m gonna need a doppler 我需要给她做个多普勒成像
[04:53] – to check these extremities for pulses. – I-I-I tripped. -检查四肢脉搏 -我摔倒了
[04:57] You know, my foot — it got stuck in between the tracks. 我的脚卡在铁轨上了
[05:00] – Try to stay calm, Jess. – Have you seen the other girl? She… -别激动 杰西 -你见到另一个女孩了吗 她
[05:04] She just showed up out of nowhere. 她不知被撞到哪里去了
[05:06] She — she tried to push me out of the way. 她想把我推开
[05:08] Uh, uh, uh, somebody?! I’m not sure what to do here! 求助 我不知道该怎么处理
[05:13] Help get the other patient inside. 帮忙把另一个病人推进去
[05:15] Go. Torres. 走吧 托瑞斯
[05:17] Take a look at this. 来看一下
[05:21] Hey. It’s gonna be all right, Jess. 会没事的 杰西
[05:23] We’re gonna take care of you — both of you. Okay? 我们会救你 救你们两个 好吗
[05:30] Let’s go. Go. 走吧 推进去
[05:33] Hang two units of “O” Neg, check the pelvic binder, 输两单位O阴型血 检查一下骨盆固定带
[05:35] And prep her for a rapid-sequence intubation. 准备给她快速诱导插管
[05:37] Any word on her name? Her parents? 知道她叫什么了吗 她父母的信息呢
[05:39] Uh, I don’t think she had any I.D. 我想她没带身份证
[05:41] Did you look? Did you check her bag? 你认真找了吗 你检查她的书包了吗
[05:42] – Okay, where do you need me? – She needs an ex lap. -需要我做什么 -给她做个前腹腔镜检查
[05:44] One of her legs was ripped completely away from the other. 她一条腿被撞得整个翻转过来
[05:46] She has a wishbone injury. 叉骨损伤
[05:47] The force of the train broke her pelvis 火车的冲力把她的骨盆撞碎了
[05:49] and split her insides apart. 内脏也有破裂
[05:51] I’m gonna need to stabilize her pelvis and extremities, 你们给她检查完内伤后
[05:53] but not before you guys address her internal injuries. 我要固定她的骨盆和四肢
[05:55] Pupillary reflexes are sluggish. 瞳孔反应迟缓
[05:56] She’s gonna need a head C.T. 要照头部CT
[05:57] to rule out a traumatic brain injury. 以排除外伤性脑损伤
[05:59] All right, you got a name for me yet? 知道她的姓名了吗
[06:00] Uh, no, but I found some textbooks. 不知道 但我找到几本教科书
[06:02] Sophomore, junior, maybe. 可能是大二或大三学生
[06:04] I’m guessing she’s about 16 years old. 我猜她大概16岁
[06:05] Okay, hang on, hang on. Shh, quiet. 好了 等一下 停下 安静
[06:10] Mom. 妈妈
[06:12] I want my mom. 我想见妈妈
[06:16] – Grey, we’re gonna need to intubate. – Okay. -格蕾 要插喉管了 -好的
[06:17] – We don’t have much time. – Go ahead. -时间不多 -开始吧
[06:33] Good. You’re here. 太好了 你来了
[06:34] She’s got multiple complex injuries. 她有多处复合性损伤
[06:36] She needs to go to the O.R. for a washout. 要把她送到手术室进行冲洗
[06:38] Hemothorax on her right side that needs to be drained. 右侧血胸需要引流
[06:40] Jess. 杰西
[06:42] Have you seen her — the other girl? 你见到她了吗 另一个女孩
[06:45] I-is she still alive? 她还活着吗
[06:46] Jess, can you tell me her name? 杰西 能告诉我她的名字吗
[06:48] I-I-I don’t know her. So… 我不认识她
[06:56] You have the same hearts drawn on your arms. 你们手臂上画着一样的心形图
[06:59] I think you do know each other. 我想你们肯定互相认识
[07:05] Her name’s Aliyah. 她叫阿莉雅
[07:06] And you two were out there together? 出事时你们两个在一起吗
[07:08] Yes. 是的
[07:10] Your foot didn’t get caught on the tracks, did it? 你的脚没有卡在铁轨上 对吗
[07:17] Honey, tell me what happened out there. 亲爱的 告诉我发生什么事
[07:21] We just wanted to be together. 我们只想在一起
[07:26] Dead or alive. 至死不渝
[07:46] And this is one of our 这是我们其中一个
[07:48] state-of-the-art radiology suites. 顶尖的放射科设备房
[07:51] We have just installed 我们还安装了
[07:53] new data-processing systems with simultaneous — 新的数据处理系统 拥有同步
[07:56] Simultaneous multi-slice holographic imaging. 同步多面全息成像
[07:58] Yeah. 是的
[08:00] I mean, that kind of imaging’s the wave of the future. 这种成像方法就是未来的趋势
[08:01] Wave of the future. I couldn’t agree more. 未来的趋势 我太同意了
[08:09] Do you mind if I take a look around? 我能去参观一下吗
[08:11] Be my guest. 请便
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:17] Is this the new S.E. 700? 这是最新版本的S.E.700吗
[08:19] Yes, we just had it upgraded. 是的 我们刚升级
[08:20] Admit it. You like her. 承认吧 你欣赏她
[08:23] Mm, she’s a solid candidate, 她是个挺不错的人选
[08:25] certainly. 没错
[08:26] But so is Bailey. 但贝利也是
[08:27] Bailey knows you too well. 贝利太了解你了
[08:28] You all have been together too long. 你们认识的时间太长了
[08:30] She doesn’t push you, Richard. 她不会促使你进步 理查德
[08:31] But in a chief, 但主任这个角色
[08:33] you need a chief who knows how to push back. 你需要的是一个知道据理力争的主任
[08:35] Are you implying she’s soft? 你意思是她太软弱
[08:37] Because Miranda Bailey is anything but soft. 但米兰达·贝利一点也不软弱
[08:38] I’m saying that she’s too comfortable here. 我是说她在这太怡然自在了
[08:40] We need someone who will make us uncomfortable, 我们需要的是一个让我们没这么自在的人
[08:43] someone that’ll walk in here and push us to be the best. 一个能来到这推着我们去做到最好
[08:47] We need someone who will surprise us. 我们需要一个能给我们惊喜的人
[08:51] And you know it. 你是知道的
[08:52] Instant access to case imaging 同步获取成像信息
[08:54] would really assist with patient care. 对病人的治疗有很大帮助
[08:56] You’re only 15. You want to die? 你才15岁 就想着去死吗
[09:00] It’s more complicated than that. 这很复杂
[09:02] You were standing in front of a train. 你就站在火车前面
[09:05] We weren’t suicidal. We just — 我们不是想自杀 我们只是
[09:07] Okay, Jess, I’m gonna tell you 杰西 我要告诉你
[09:08] something personal about myself, okay? 我的一些私事 好吗
[09:11] Okay. 好
[09:12] I like men…romantically, sometimes. 我喜欢男人…是爱情 有时是这样的
[09:16] And I like women, too. 我也喜欢女人
[09:19] It’s a big, big part of my life. 这事我生活中很重要的一部分
[09:23] Can I ask you something personal about yourself? 我能问你一些私事吗
[09:27] Do you like…girls? 你喜欢 女孩吗
[09:29] Do you… 你
[09:32] Do you like Aliyah? 你喜欢阿莉雅吗
[09:38] I love her. 我爱她
[09:46] What were you two doing out there? 那你们当时在那里做什么
[09:50] It’s not that we wanted to die. 不是说我们想死
[09:53] This was just… 这只是
[09:55] The only way that we could stay together… 这只是我们能相守在一起的方法
[09:58] …you know, forever. 永远在一起
[09:58] No. No, Jess. There are so many other ways. 不 不 杰西 还有很多方法
[10:02] I…killing yourself solves nothing. 我…自杀解决不了任何问题
[10:05] – It — – My parents… -这… -我的父母
[10:08] They’re sending me away… 他们要送我去
[10:10] to a camp. 去一个改造营
[10:12] They come and get you in the middle of the night, 有人会半夜来把人抓走
[10:14] and they take you to this place. 他们会送你去那种地方
[10:18] They change you. 会改变你的
[10:21] They’re gonna make me change my mind about Aliyah. 他们会让我改变对阿莉雅的感情
[10:24] No, they won’t. There’s no way. 不 他们不会 没可能的
[10:25] Those places don’t work. They never work. 那种地方没用的 不会有效果的
[10:27] Your parents are doing this? 你父母居然这样做
[10:29] Please. Please, you can’t call them. 请 请不要打电话给他们
[10:33] Please don’t tell them that I… 请不要告诉他们我
[10:35] They’re the whole reason why I’m even here. 他们是我躺在这的原因
[10:37] Please. You can’t call them. 求你们了 别打电话通知他们
[10:41] Aliyah’s a good girl. She wouldn’t miss school. 阿莉雅是个好姑娘 她从不逃学
[10:43] Why would she be out on the train tracks? 为什么她会在铁轨上
[10:44] This doesn’t make sense. 没道理啊
[10:46] She suffered extensive injuries. 她大面积受伤
[10:48] She needs surgery. I just need your consent. 需要手术 我需要您签字同意
[10:51] Well, she’s o– she’s okay? She’s awake? She can talk? 她 她没事吧 她醒了吗 她能说话吗
[10:53] No, she’s unconscious. 不 她还昏迷着
[10:54] She did ask for her mother. 她想要见妈妈
[10:57] Her mother’s dead. 她妈妈过世了
[10:59] If I could just have your consent for surgery… 您能现帮我签名同意手术吗
[11:03] Yes. 好的
[11:05] Excuse me. Excuse me. We’re looking for our daughter. 抱歉 抱歉 我们在找我们的女儿
[11:08] Jessica tanner. Can you find us a doctor? 杰西卡·唐纳 能帮我们找位医生吗
[11:11] I’m a doctor. 我是医生
[11:11] I’m one of your daughter’s doctors, actually. 我其实就是你女儿其中一位主治医生
[11:14] Well, where is she? 她在哪
[11:14] We want to see her immediately, please. 我们想马上见她 拜托了
[11:15] They said she was hit… by a train? 他们说她被火车撞了
[11:19] – Yes. – A train? -是得 -火车
[11:22] I think our daughters might have 我觉得我们的女儿可能
[11:23] been out on the tracks together. 是一起在铁轨上
[11:26] Jess was with your daughter? 杰西跟你女儿在一起
[11:28] Yeah. 是的
[11:29] What’s her name? 她叫什么名字
[11:30] Aliyah. I’m Dakhir Hamed. 阿莉雅 我是达赫尔·哈梅德
[11:36] You keep your damn daughter away from our little girl. 让你们家那贱女儿离我家孩子远点
[11:51] No one’s taken a tab. 没有人来撕纸条
[11:52] Why hasn’t anyone taken a tab? 为什么没人撕纸条
[11:54] I don’t know. 我不知道
[11:55] Uh, what I do know is the labs came back on the Wilbanks baby. 不过我知道维尔本宝贝的检查报告出来了
[11:59] Everything looks good there. 一切情况良好
[12:01] My flier’s perfectly placed. 我的小广告放的位置挺好的
[12:02] It’s clear, aesthetically pleasing. 很清晰 很有艺术感
[12:04] I mean, people have taken tabs from other fliers. 其他人广告上的纸条都有人拿
[12:05] I’m sorry. Why do you need a roommate? You have a house. 我就不懂了 你为啥需要舍友 你都有自己的房子
[12:07] Had a house. Callie and I sold it. 曾经有房子 凯丽和我卖了那套房
[12:09] Now it turns out I need a little help in the rent department. 现在看来我需要个人分担房租了
[12:12] You’d be surprised how many patients can’t afford my fees. 看多少病人还是不够支付我的开支啊
[12:15] I mean, what am I gonna do? 我还能怎么办
[12:15] Gonna look parents in the eye and tell them 难道看着父母热切的双眼告诉他们
[12:17] I can’t treat their teeny, tiny, little sickly babies? 我不能治疗他们病怏怏的小宝宝
[12:21] Do you need a place to live? 你在找房子住吗
[12:23] Me live with you? God, no. 跟你住 算了 才不要
[12:25] I-I just — uh, um, I already have a place. 只是 只是我有住的地方
[12:31] Take a tab anyway. 撕张小纸条吧
[12:33] I mean, someone has to take a tab. 得来个人撕纸条
[12:34] It’ll make other people take tabs. 这样其他人才会来撕
[12:35] It’s like putting money in your tip jar. 就像是把钱放在小费盒里一样
[12:37] It just encourages tipping. 这样才能让人多给小费
[12:38] I just — I’m gonna go… 我还是 我还是走吧
[12:40] Check on things… away from here. 去检查事情 别在这呆下去
[12:51] Clamp. 钳子
[12:54] 3-0 prolene. 3号缝线
[12:55] I could use a little breathing room here. 能不能腾个地让我透透气
[13:02] A little more. 再多点空间
[13:05] I can’t move any more, 我没法走远了
[13:06] or I won’t be able to zero the neuro monitor. 不然就没办法观察神经显示屏
[13:09] Everything okay? 没事吧
[13:10] – She’s just mad about the wall. – What wall? -她因为那面墙生气 -什么墙
[13:12] – Just stand and suction. – Not talking to you. -站在那抽吸就好了 -不跟你说
[13:15] We did talk about taking it down. 我们商量过要拆了
[13:16] -You talked about it. – I was drinking tequila. -你说的 -我那会在喝酒呢
[13:18] Okay, you said it was a good idea. 好 你说了这个想法好
[13:20] I should remember. I was the sober one. 我记得 我清醒着呢
[13:22] Well, I said I would think about it. 我说我会考虑的
[13:24] But the words that you said were, 但你的原话是
[13:25] “Let’s take the bitch down.” “放倒那面破墙吧”
[13:28] That was the tequila talking. 那是因为我喝大了胡说
[13:29] So, when you said this was my home, too, 所以你之前说那也是我家
[13:31] that I should think of it that way, 我是不是应该也觉得
[13:32] that was the tequila talking, too? 这也是你喝大了胡说
[13:32] Yeah, that sounds like something tequila would say. 对 听起来就像是喝大了胡说
[13:35] Can you suction over here, please? 你能抽吸下这块吗 麻烦了
[13:36] Hey, is it a load-bearing wall? 是承重墙吗
[13:38] ’cause if it is, it can actually bring the whole house down. 如果是 拆了可能房子都会塌
[13:45] Yeah, Aliyah and I, we like to pass notes at school — 阿莉雅和我 我们喜欢在学校传纸条
[13:49] The kind that you fold a million different ways. 会把纸条折成各种各样的形状
[13:52] And I kept them — every single one in a box under my bed 我会留起来 每一个都留起来放在床底的盒子里
[13:56] You know, so I could re-read them when I had bad days. 这样我心情不好的时候就可以看
[14:01] Bad days? 心情不好的时候
[14:04] Sometimes kids at school… 有时候学校里的孩子
[14:07] People suck, you know, 有些人很烂 你懂的
[14:09] like to tease us, throw things. 他们会嘲笑我们 朝我们扔东西
[14:14] And the other day, I came home, and my mom was in my room. 有天我回家 妈妈在我房间里
[14:19] She had found my box of notes. 她找到了我放纸条的盒子
[14:23] And she burned them in the fireplace. 她拿去壁炉全烧了
[14:32] Uh, Jess’ parents want to see her 杰西得父母想见她
[14:35] and speak to her surgical team. 还想跟她的医生谈谈
[14:37] They’re here? 他们在这
[14:43] Tell them she’s in pre-op. 告诉他们她在做术前准备
[14:44] They will have to wait to see Jess until after surgery. 要手术之后才能见到杰西
[14:51] You’re making Aliyah out to be some kind of terrible influence. 你说得像是阿莉雅带坏别人似的
[14:54] Because she is. She took advantage of our daughter. 她就是 她占了我女儿便宜
[14:56] Jess didn’t know any better. 杰西还不懂事
[14:57] What are you talking about? 你在说什么
[14:59] You don’t know? 你不知道吗
[15:01] They think they are in love, with each other. 她们觉得两人相爱了
[15:04] They want to grow up and get married. 她们想长大了一起结婚
[15:06] What? 什么啊
[15:07] Honey, the doctors. 亲爱的 医生来了
[15:11] Uh, Jess has sustained multiple fractures, 杰西多处骨折
[15:14] including two in her left leg that need surgical intervention 包括左腿的两处骨折需要马上进行手术治疗
[15:17] immediately or she could lose use of her leg. 不然就会失去双腿功能
[15:19] Unfortunately, she also needs her belly explored 很遗憾告诉你们 她还需要腹部检查
[15:21] to evaluate the source of her internal bleeding. 来评估内出血的情况
[15:24] There’s also blood in her lungs, which required a chest tube. 肺部也有积血 需要胸部插管
[15:27] Luckily, it seems to be stable at the moment. 幸运的是 她现在稳定下来了
[15:29] We’re taking her up now. 我们准备带她去做手术
[15:30] We’ll update you after the surgery. 我们会在手术结束后告知你最新情况
[15:34] Bethany. Please, let him — 贝瑟妮 冷静 让他…
[15:35] Shut up, Steven! Shut your stupid mouth! 闭嘴 斯蒂芬 闭上你的臭嘴
[15:37] If you had kept your mouth shut, 要是你管好了你的嘴
[15:38] Jess would be safe at camp right now. 杰西现在已经安全地呆在改造营了
[15:41] But you had to give her the heads-up, didn’t you? 但是你非要给她通风报信 是吗
[15:42] – It’s okay. – You had to tell her all about it. -不关我们的事 -你非得告诉她
[15:43] Torres, don’t. 托雷斯 别
[15:44] What are you doing, Torres? 你要做什么 托雷斯
[15:47] I’m sorry, but I’m not sure you understand 抱歉打断一下 但是我不确定你知道
[15:49] what those places are like. 那是个什么样的地方
[15:50] I know that you’re trying to help your daughter, 我知道你想帮助你的女儿
[15:51] but that kind of camp is horrible. 但是那种改造营根本就是炼狱
[15:53] It will not give her the kind of support that she needs. 那里不会提供她需要的帮助
[15:56] I realize that you care about Jess, but th– 我知道你关心杰西 但是…
[15:58] Care about her? We love her. 关心她 我们爱她
[16:01] She’s our child. Our child. 她是我们的孩子 我们的孩子
[16:04] Please, this doesn’t concern you. 这不关你的事
[16:05] Jess’ fear of that place 杰西对那个地方的恐惧
[16:06] is why she stepped in front of a train to begin with. 就是她走上铁轨的原因
[16:08] – No, we are not doing this. – She doesn’t feel safe. -我不想跟你吵 -她没有安全感
[16:09] We are not doing this now! 我现在不想和你吵
[16:10] You want to give parenting advice? 你想传授育儿经
[16:12] Talk to clueless over there. 去找那边的没头脑先生吧
[16:14] You have no right to talk to me 你没有和我讨论
[16:16] about anything other than my child’s medical care. 除了我女儿的医疗状况之外的任何事情
[16:18] She’s right to feel afraid. Those places are harmful. 她害怕是应该的 那些地方毁人不倦
[16:23] They will damage her mentally, emotionally. 他们对她造成精神上 情感上的伤害
[16:26] They are tantamount to child abuse. 他们就等同于虐待儿童
[16:28] – Torres. – You are out of line. -托雷斯 -你越界了
[16:30] You are here for one thing 你在这里有
[16:31] And one thing only, and that is to attend 而且只有一个原因 那就是
[16:33] to my child’s injuries, to help my daughter. 治疗我女儿 帮助我女儿
[16:36] That’s it. 仅此而已
[16:37] So you can either shut up 所以你要么闭嘴
[16:39] and do the job that you are here to do, or I will get rid of you. 做好你的分内事 要么我就换医生了
[16:42] Sweetie, please. 亲爱的 别这样
[16:53] Where do you think you’re going? 你想要去哪里
[16:55] Like you said, to help your daughter. 如你所愿 救你女儿
[17:05] That woman was bullying her own child. 那女的是在虐待她自己的女儿
[17:07] And, you know, don’t even get me started on the husband. 更不用说那个丈夫了
[17:09] He is useless. Useless. 完全是个孬种 孬种啊
[17:10] Poor kid’s got no one in her corner. 这可怜的孩子 没人站在她那边
[17:13] What would make someone do that? 为什么人要欺凌别人
[17:14] I mean, why do people act like that? 我是说 为什么人要这样
[17:20] Karev? 克莱夫
[17:22] Why are you asking me? 你问我干什么
[17:24] ‘Cause you’re a bully. 因为你就是个欺负别人的人
[17:26] His scar looks pretty nice. 他的疤看上去情况不错
[17:27] I’m just gonna apply a little more collagenase lotion here. 我再用一些点胶原酶洗液
[17:30] So, um…what is your plan with April tonight? 你和艾普丽尔今晚打算干什么
[17:35] So, she’s gonna come home from across the world 所以她要从世界的另一头飞回来
[17:37] to what, a locked house? 发现自己的家大门紧闭
[17:39] Why do you think it is that everybody thinks 你觉得为什么大家都认为
[17:40] they have a right to a front-row seat to my marriage? 他们可以把我的婚姻生活当戏看
[17:42] The show’s closed. I’m not selling tickets. 演出结束 票不卖了
[17:46] Dr. Avery? 艾弗里医生
[17:47] What? 怎么了
[17:48] Your gastro flap harvest is ready when you are. 你要的胃瓣已经准备好了
[17:51] That’s great! 太好了
[17:58] Um, can you come dress this? 你能来帮他穿上这个吗
[18:04] You know if Kepner wants a roommate? 你知道凯普娜要不要找室友吗
[18:07] Not if it’s you. 是你的话就不要
[18:10] Okay, what aren’t you telling me? You know something. 为什么你不告诉我 你知道点什么的
[18:12] Why don’t people want to live with me? 为什么人们都不愿意和我一起住
[18:14] I’m being paged. 有人呼我
[18:15] No, you’re not. Nobody’s paging you. 不 没人呼你
[18:19] What, are you telling me I’m wrong? 干什么 你觉得是我错了
[18:20] I watched you push people around for years. 我见证了这些年来你怎么折腾周围的人的
[18:22] You bullied interns. You bullied nurses. 你欺负实习生 欺负护士
[18:25] Hell, you bullied George. 对了 你还欺负过乔治
[18:26] Don’t go projecting all your stuff on me 别把你的经历投射到我身上
[18:27] just ’cause you got picked on as a kid. 就因为你小时候被欺负过
[18:29] Oh, no. Nobody picked on Callie Torres. 不 没人敢欺负凯丽·托雷斯
[18:32] – Really? – Yeah, I wasn’t an easy target. -是吗 -是的 我可不是软柿子
[18:33] I didn’t look like the other girls. I didn’t act like them. 我长得没那么柔弱 也不装柔弱
[18:35] I had to learn how to stand up to people like Karev. 我得学习怎么和克莱夫这样的人刚正面
[18:37] So I learned to fight. Titanium screw, please? 所以我学会了打架 请给我钛螺丝
[18:40] Ah, tell you what, though, once you punch your first bully, 你知道吗 一旦打了第一个欺负你的人
[18:42] the rest start to fall in line pretty quickly. 其他的人就会躲得远远的了
[18:44] So you were both bullies? 那你们俩都是霸凌者了
[18:45] What? No. Mine was self-defense. 什么 不 我这叫自我防卫
[18:47] People like you two used to call me “Li’l maggot.” 像你俩这样的人 曾经叫我小蛆
[18:51] ‘Cause I was always younger than you and smaller… 因为我总是比他们年轻也比他们娇小
[18:54] and smarter. 也更聪明
[18:55] And my lisp… 还有我的大舌头…
[18:58] You guys had a field day with my lisp. 你们听到肯定能笑我一辈子
[19:00] So I was “Li’l maggot Pierth.” 所以我曾经被称作小蛆·皮尔施
[19:03] That’s kind of cute. 还蛮可爱的
[19:04] No, it wasn’t cute. 不 一点都不可爱
[19:06] Not when I was begging not to be pantsed 我求他们不要在广场中间扒我裤子的时候
[19:08] in the middle of the quad. 也一点都不可爱
[19:10] I mean, really think about that. 你仔细想想
[19:11] My pants were literally pulled off of me 我的裤子在大庭广众之下
[19:13] in front of other people. 被扒了下来的时候
[19:17] Or when I was screaming for help 还有我被锁在门卫的柜子里
[19:18] after being locked in the janitor’s closet 哭喊着希望有人来帮助我
[19:20] and left there until the cops found me the next morning. 而直到第二天早上警察才找到我的时候
[19:25] You want to know why bullies bully — 你知道为什么霸凌者要欺负别人吗
[19:26] It’s ’cause they can. 因为他们可以
[19:28] Maybe you got it worse at home, 或许是因为你在家里被虐待的更惨
[19:29] or maybe you’re just bullying 也可能你只是希望以欺负别人
[19:30] to keep from getting bullied, but really, 来不让别人欺负你 但是归根结底
[19:32] it’s because people like me, 还是因为像我
[19:33] like this girl on our table, are alone. 像躺在手术台上这个女孩 太孤独
[19:38] And…small and vulnerable. 渺小 脆弱
[19:41] And pushing us around makes you feel better 欺负我们能够让你们觉得你们那
[19:44] about your sad, pathetic, little lives. 悲惨的生活不那么悲惨
[19:53] Um, but not you guys, though. 我不是说你们
[19:54] You’re cool…now. 你们都是好人 现在来说
[20:00] So, after we helped rebuild the hospital in Haiti, 在我们帮助海地的医院重建以后
[20:03] I took a team down to Houston 我带了一个小队去休斯顿
[20:05] to help the relief shelters after the flooding. 去减轻洪水后避难所里的医疗压力
[20:07] Outstanding. 厉害
[20:09] Um, so, why are you interested in moving to Seattle? 你为什么想要搬来西雅图
[20:13] I-I mean, it sounds like your hospital’s doing great work. 我是说 听起来你的医院做了不少好事
[20:16] Oh, that wasn’t through the hospital. 不是通过医院
[20:18] I fund most of those trips through my nonprofit. 我的资金大部分都来自我的非营利组织
[20:21] Oh. It’s a bit of a passion project of mine. 那是我一个心之所向的项目
[20:23] Oh, your nonprofit. Well, now. 你的非营利组织 挺好的
[20:27] Um, I started the hospital’s free clinic. 我成立了这所医院的免费门诊
[20:29] Um, we’re open Wednesdays and Fridays. 我们在周三和周五免费接诊
[20:32] She won’t stop bleeding. Damn it! 她的血止不住了 糟糕
[20:33] She’s maxed out on pressors. 已经用了最大剂量的升压药了
[20:36] I’m clamping the hilum. 我要夹住她的肺门
[20:38] – It’s not working. – Debakey. -没用 -德巴基
[20:40] Sorry, do you mind if I…? 抱歉 你介意我…
[20:42] Come on, guys, she’s crashing. 加油 伙计们 她快不行了
[20:43] You don’t think I know that? Somebody page cardio. 你以为我看不出来么 呼心脏科
[20:46] You’re gonna want to open her up with a sternotomy. 你最好从胸骨那里给她开胸
[20:48] I’m sorry. Who in the hell’s that? 抱歉 谁在说话
[20:50] Right, sorry. Hi. Dr. Tracy McConnell. 抱歉 我是崔西·麦克康奈尔医生
[20:52] Chief of cardio at Hopkins. 霍普金斯医院的心脏科主任
[20:53] I’m on a tour. Now, about that sternotomy. 我正在参观医院 回到胸骨上
[20:56] Patient’s chest is already open. 病人已经开胸了
[20:57] I don’t want to make another major incision just a few inches away. 我不想在附近再开个大口子
[20:59] Where is cardio? 心脏科的人呢
[21:01] They’re saying Wexler and Hall are out. 他们说韦斯勒和霍尔都不在
[21:02] – Pierce is in surgery. – Find out how long. -皮尔斯还在做手术 -问问还要多久
[21:04] Okay, I want to try twisting the hilum. Towels. 我试试把肺门扭起来 纱布
[21:06] You need to get control from a higher angle. 你得从一个更高的角度来控制局面
[21:08] Her pulmonary artery is lacerated, 她的肺动脉撕裂了
[21:10] which means you have about 90 seconds 也就是说你在她失血过多致死之前
[21:11] before she bleeds to death on that table. 大概还有90秒的时间
[21:13] I know that it seems redundant to make another large incision 我知道在已经打开的胸膛上再开一个大口
[21:17] in an already-open chest, 看上去有点多余
[21:18] but if you do, in under a minute, 但如果你这样做 不用一分钟
[21:20] You can have her sternum open and get a clear view 你就能打开她的胸骨 获得清晰的术野
[21:22] of the field from an entirely different angle. 各个角度都能看到
[21:24] If the choice is between giving her two chest scars 如果要在给她胸口留两条疤
[21:27] or letting her bleed to death, 和让她流血致死之间选择
[21:28] I bet she would choose the two scars. 我猜她愿意选两条疤
[21:34] Grey? 格蕾
[21:36] You’re down to 60 seconds. 你只有60秒了
[21:39] Okay, I need a saw and a sternal retractor. 好吧 我需要锯子和胸骨牵开器
[21:41] On it. Prep her for a sternotomy. 来了 准备胸骨牵开
[21:42] Right away. 马上好
[21:51] Got it. Here’s the bleeder. 找到了 找到了出血点了
[21:53] Okay, I’ll need 4-0 prolene and a pericardial patch, please. 请给我4-0普理灵还有心包补片
[22:06] Got it. 成功了
[22:09] That was a hell of a save, McConnell. 刚刚真是精彩的抢救 麦克康奈尔
[22:12] It’s not my save, sir. They did the hard work. 不是我救的 她的医生们救了她
[22:15] I just helped change their perspective a little. 我只是帮助他们改变了一点思路
[22:17] Well, I should probably get go… 我觉得我该走了…
[22:41] Why don’t people want to live with me? 为什么大家不愿意跟我一起住啊
[22:43] Is it ’cause I have a kid or is it ’cause I’m a boss? 是因为我有孩子还是因为我是上司
[22:44] Like people don’t want to live with their boss? 就像是人们不愿意和自己老板一起住那样
[22:45] Hey, did you hear, uh, Dr. Torres stabbed 你听说了吗 托雷斯医生捅了一个
[22:47] a white supremacist in the face? 白人至上主义者的脸
[22:49] Or a-a patient beat Karev 还有一个病人打了克莱夫
[22:50] and lost his finger or his eye or some– 结果他手指还是眼睛还是什么东西没了
[22:52] Shut up and speak! What aren’t you telling me? 闭嘴快说 你为什么不告诉我
[22:56] Okay, have you ever been assigned 爱德华兹 你有被分到做
[22:57] back-to-back overnight nicu shifts, Edwards? 新生儿重症监护室的过夜监护吗
[22:59] And I’m not talking for, like, a weekend. 我不是说就一个周末那种
[23:01] I’m talking for months of long, terrible, quiet nights 我是说几个月你都得度过无聊的漫漫长夜
[23:04] all alone in the nicu watching over 27 incubators 在新生儿重症监护室看着那27个恒温箱
[23:07] full of fragile, dying, little lives. 里面都是脆弱的 垂死的小生命
[23:09] You know how hard that is? Do you have any idea? 你知道那有多难吗 你能想象吗
[23:16] You are kind of a legend with the interns and residents. 你在实习生和住院医生的眼中是个传奇
[23:24] Go on. 继续
[23:25] You’re one of the Seattle Grace Five. 你是圣西典医院五人组的一员
[23:27] I survived a plane crash. Uh, big deal. 我在空难中活了下来 这算什么
[23:29] And a car crash. And a shooting. 还有车祸 枪击案
[23:31] You might be immortal. 你说不定是永生的
[23:32] You mastered one of the most exclusive specialties 你差不多一晚上就掌握了一项独门绝技
[23:34] basically overnight, and then you took Herman’s job 然后你接管了赫尔曼的工作
[23:37] And her eyesight. 还拥有了她的洞察力
[23:38] Okay, that’s — that’s just — 好吧 那只是…
[23:39] You have screwed dozens of interns, 你睡了很多实习生
[23:40] and you got them all fired. 然后把他们都炒掉了
[23:42] You speak really fast, like superhuman fast. 你语速很快 非人一般的快
[23:44] You have a weird name. 你有个奇怪的名字
[23:46] You know, that’s not true. That’s not true. 你说的不对 完全不对
[23:46] I only slept with one intern, 我只和一个实习生睡过
[23:48] and I have an awesome name. 而且我的名字很棒
[23:50] I mean, what, man? Like, what? What else? 你们说的都是什么 还有什么
[23:53] I mean, what — do people have a problem 怎么 是大家感觉我只有一只腿
[23:55] with the fact that I have one leg? 很麻烦吗
[23:56] I mean, do people actually go there and — 大家还真的聚集在一块
[23:58] and talk crap about a one-legged person? 吐槽只有一只腿的人
[23:59] Because that’s just discrimination against amputees. 这明明就是对截肢者的歧视
[24:02] They say you have two legs, 他们说你有两只腿
[24:03] and you are only pretending that one is amputated. 你只是假装有一只被截肢了
[24:07] – For the parking space. – I… -以此来获得停车位 -我…
[24:11] We good? 还有问题吗
[24:15] Hey. Tell us something good. 告诉我们一些好消息
[24:17] Mer says Aliyah’s hanging in there. 梅说阿莉雅还在坚持
[24:18] Well, that’s something. 这还不错
[24:20] Also, Jess might not be going to that camp. 还有 杰西可能不能去改造营了
[24:23] I, uh…I may have made some calls. 我打了几个电话
[24:27] Which one of you did it? 你们谁干的
[24:28] You called child protective services on me? 你们打给儿童保护服务举报我
[24:30] Is this a joke? Is this some game to you people? 这是开玩笑吗 这对你们来说是游戏吗
[24:33] If I want to send my child to a beautiful camp 如果我想把我孩子送到一个可爱牧师管理的
[24:35] run by a lovely pastor… 美丽的营地去露营
[24:37] …then I have every legal right to do so, 我完全有权利这样去做
[24:39] and it is none of your business. 而且这不管你们的事
[24:41] Do you understand? Stay away from my little girl. 你们明白吗 离我女儿远一点
[24:43] And stop filling her head 别再把你们那些不忠实
[24:44] with your faithless, inappropriate nonsense. 不合适的废话灌输给她了
[24:47] You repulse me. You’re disgusting! 我恨你们 你们太恶心了
[24:51] Oh, crap. 该死
[24:53] My heart was pounding, and there was a noise in my head 我心跳超快 而且脑子里有个声音
[24:55] and then her face was just coming at me 然后她的脸就冲我过来了
[24:57] And I was just like, “Aah!” 然后我就 “啊” 的一声
[24:58] And then — ouch! Ow! Ow! 然后… 疼疼疼
[24:59] My fist had a mind of its own. 我的拳头好像有自己的意识
[25:00] ’cause I didn’t even know I was gonna punch her 因为我都不知道我要去打她
[25:02] until she was punched. 结果她就被我打了一拳
[25:04] Oh, my god! I lost control. I am a monster. 天哪 我失控了 我是个怪物
[25:07] I would have paid money. Cash money. Like 1,000 bucks. 我会给你钱的 千元现金
[25:09] Worth every penny. It was beautiful. 太值了 打得好
[25:11] – Okay, what happened? – Yeah, we want details. -发生了什么 -对 我们要细节
[25:13] And would someone page me, please, 下次皮尔斯雷霆震怒的时候
[25:14] next time Pierce hulks out? 能不能来个人呼叫我
[25:15] Think it’s funny? It won’t be when she loses her job. 觉得好笑吗 等她工作丢了就不好笑了
[25:18] I’m gonna lose my job? 我会丢了工作
[25:19] You’re not gonna lose your job. She attacked you. 你不会丢了工作的 她攻击了你
[25:21] Kind of. Right? 从某种程度上说 对吗
[25:22] Okay, you weren’t there. You don’t know. 你又不在现场 你不知道
[25:24] Oh, the lady deserved it. She got bigot-slapped. 那女的活该 她太固执了
[25:26] You know she deserved it. 你知道她活该
[25:27] It doesn’t matter. 活不活该跟这没关系
[25:28] There’s a right and a wrong way for us to conduct ourselves. 我们要有正确和错误的行为准则
[25:31] Mm, you know what? Grey has a point. 格蕾说的有道理
[25:32] Next time, leave the thumb outside the fist 下次 紧握拳头的时候
[25:34] when you clench. 把大拇指放在外面
[25:35] That way, you avoid bone damage. See? 那样你就能避免骨头受伤了 明白吗
[25:38] Okay, bitch lady’s fine medically, no real injury, 泼妇没啥问题 没有实质受伤
[25:40] but she is seriously pissed and after your head. 但她很生气 要拿你问罪
[25:42] – See? – Oh, god. -看见没 -天哪
[25:44] Is it true? Callie punched a homophobe? 真的吗 凯丽拳打了一个恐同者
[25:45] Pierce punched a homophobe. 是皮尔斯拳打了一个恐同者
[25:47] – Ooh, unexpected. High five. – No. -这可没想到 来庆祝一下 -不
[25:49] Yes! 必须的
[25:54] I have to go apologize to that horrible woman, don’t I? 我得去给那个恶女人道歉 对吗
[26:00] What are you doing? 你在干什么
[26:01] Scrubbing in on an open cholecystectomy. 准备做开腹胆囊切除术啊
[26:03] Yes, no, I can see that, but what are you doing? 是 不 这我知道 但你想干什么
[26:06] Why are you scrubbing in for a three-hour procedure 你45分钟后就要给董事会做演讲了
[26:07] when you have a presentation to the board in 45 minutes? 为什么还要准备这个三小时的手术
[26:10] The patient is in terrible pain. 病人很痛苦
[26:12] I have the ability to stop that pain, 我有能力治疗他的痛苦
[26:14] so I’m going to do that. 所以我打算这么干
[26:17] So, what, you’re just gonna not show up for the presentation? 那你不打算去做演讲了
[26:20] It doesn’t matter if I do. 我就是去了也没用
[26:22] Look, I just spent the day with Tracy McConnell. 我今天一天跟着崔西·麦克康奈尔
[26:25] She’s chirpy and blonde with a perky, little ponytail. 她很活泼 有一头金发和洋气的小马尾
[26:29] And she’s… 而且她…
[26:32] fantastic, smart, talented. 很优秀 聪明 有才华
[26:37] I tried really hard to hate her, but I couldn’t. 我很努力让自己讨厌她 但我做不到
[26:42] She’s perfect. And Webber’s ready to marry her. 她是完美的 韦伯都快要娶她了
[26:45] Hell, I might marry her, too. 该死 我说不定也会娶她
[26:47] No offense. She’s a catch. 别见怪 她真是很棒
[26:50] And we’d be lucky to have her. 能拥有她是我们的运气
[26:51] Hey, she may be the new idris. 她说不定是新的传奇呢
[26:54] Now, I-it’s fine. 没事的
[26:56] Okay, being chief isn’t the only thing that I… 做主任也不是我想做的唯一事情
[27:01] I mean, I’ve got my son that I hardly see as it is. And you. 我有个很难见到的儿子 还有你
[27:04] And I got this class that I got to start teaching. 我还要去讲课
[27:06] So…you know, I-it doesn’t matter. 所以没关系的
[27:09] I-it’s fine, really. 真的没事的
[27:10] – Miranda, that’s — – no! -玛兰达 -不
[27:11] Leave it alone. 别说了
[27:14] Okay? Just…leave it. 好吗 别说了
[27:31] Oh, hey. Uh, I-is the room still available? 这房子还能租吗
[27:34] Did your friends put you up to this? Did you lose a bet? 是你朋友让你问的 你打赌输了
[27:37] Or…do you have a thing for feet? Or — or foot? 还是你有恋足癖或者恋单足癖
[27:40] What? Uh, no. 什么 不是啊
[27:41] Well, okay, hold on. 好吧 等一下
[27:42] Why would you want to live with me 为什么你想和我住
[27:44] instead of your intern buddies? 而不和你那些实习伙伴们住
[27:47] I don’t, uh, have any intern buddies. 我没有什么实习伙伴
[27:50] They think I posed as an attending on purpose 他们觉得我假装住院医生是故意的
[27:52] and they made up all this stuff about me and it isn’t even true. 然后他们编造了一堆关于我的谎话
[27:56] Nobody wants to talk to me, let alone live with me. 没人想跟我说话 更别提跟我住了
[28:01] It’s okay. Thanks. 没事 谢谢了
[28:05] Um, well, hold on. Um, just so you know, 等等 你要知道
[28:07] Two months up front. Yeah? Okay. 提前支付两个月租金 好吗 好的
[28:10] Well — well, we can maybe — we can make this work. 说不定我们可以做到的
[28:16] Scrub out. I’ll finish. 退出吧 我来收尾
[28:18] You can still make your presentation. 你还能继续你的演讲
[28:19] Deluca, will you escort Warren out of my surgery, please? 德卢卡 你能把沃伦送出我的手术室吗
[28:22] Okay. 好吧
[28:25] Oh, don’t even think about it. You do not know me. 想都别想 你可不知道我
[28:31] Miranda, you are rolling over. 玛兰达 你这是在退缩
[28:33] You are quitting in the middle of the race, 你这是在跑步中途放弃
[28:35] and that is not okay. 这是不行的
[28:37] Would you let me quit? Would you let Tuck quit? 你会让我放弃吗 会让塔克放弃吗
[28:40] Would you? 你会吗
[28:43] What did you tell Tuck 塔克想要放弃
[28:44] when he wanted to quit the french horn? 法国圆号的时候 你怎么说
[28:45] He was a terrible french-horn player, and still, 他当时是个很糟的法国圆号乐手
[28:48] – What did you tell him? – “You made a commitment.” -但你怎么告诉他的 -“你做出了承诺”
[28:51] “You made a commitment”! “你做出了承诺”
[28:52] And now who is first chair? 现在谁是首席圆号乐手
[28:57] – Tuck is. – Tuck is! -塔克 -塔克
[28:59] You don’t quit. You don’t roll over. 你不能放弃 你不能退缩
[29:01] You don’t let anybody take your chair! 你不能让任何人夺走你的第一
[29:04] Miranda Bailey, what chair are you? 玛兰达·贝利 你是第几乐手
[29:07] – First chair. – Yeah, I cannot hear you. W-what chair? -首席 -我没听见你 第几
[29:09] – First chair. – First chair? -首席 -首席
[29:10] – First chair! – That’s right! -首席 -这就对了
[29:13] Jess’ injuries were extensive, 杰西的伤口面积很大
[29:15] but surgery went better than expected. 但手术进行的比预想的要好
[29:16] Oh, thank god. 谢天谢地
[29:18] Uh, Bethany wanted me to ask, 贝瑟妮想让我问问
[29:20] do you know when Jess might be discharged? 你觉得杰西什么时候能出院
[29:23] She’s, I guess, arranging for the camp 我猜她打算让改造营的人
[29:25] to come pick Jess up from here, and — 直接从这里接杰西走
[29:27] What? What are you saying? 什么 你说什么
[29:29] There — there were complications 手术中发生了并发症
[29:30] during the surgery, and Aliyah lost a lot of blood, 阿莉雅失血很多
[29:33] and her blood pressure was very low for some time. 而且她的血压有段时间很低
[29:35] And we just won’t know 所以我们不知道这对她会不会有损伤
[29:36] if that caused damage unless she wakes up. 除非她醒过来
[29:39] So, s-she might not wake up? That’s what you’re saying? 你是说她有可能醒不过来
[29:42] I’m sorry, is his daughter going to die? 抱歉 他女儿要去世了吗
[29:44] – I’m so sorry. – I can’t -我很抱歉 -我不能
[29:45] discuss another patients’ personal information. 讨论另外一个病人的情况
[29:46] This can’t be — t-this shouldn’t be happening. 这不可能 这不应该发生
[29:48] We wanted to give her a future. 我们想要给她一个未来
[29:49] We came to this country when she was 8. 她8岁的时候 我们来到美国
[29:51] Two years later, my wife died. 两年后 我的妻子去世了
[29:53] My family, they said, 我的家人 他们说
[29:54] “Dakhir, you have no business raising your daughter alone.” “达赫尔 你没有必要独自抚养你女儿”
[29:57] Maybe they were right. 或许他们说得对
[29:58] What do I know about raising a girl, 对于在美国抚养女儿
[30:00] now a teenage girl, in America? 还是这样一个年龄段 我知道什么
[30:04] All I know is it’s hard. 我知道这很困难
[30:13] Aliyah doesn’t confide in me. 阿莉雅不相信我
[30:15] Why would she? 为什么她要相信我
[30:17] In my community, we don’t talk about things like this. 在我们社会 我们不会谈论这些事情
[30:20] Aliyah’s mother would have known what to say. 阿莉雅的母亲肯定知道说什么
[30:23] She always knew. 她总是知道
[30:27] We came here to give her a future. 我们来这里是想给她一个未来
[30:29] And now… 而现在…
[30:34] Do you have a picture? 你有照片吗
[30:37] Excuse me? 你说什么
[30:39] Of your daughter? 你女儿的照片
[30:41] Here’s — here’s Jess. 这是 这是杰西
[30:43] Uh, you can’t tell now with the tube in her mouth, 你不能以她现在嘴里插着管子的样子来看
[30:45] but she has the best smile. 但是她有最美的微笑
[30:52] This is Aliyah maybe a year ago now. 这是阿莉雅大概一年前的照片
[30:54] I took it at school after a game. 在学校的比赛结束后我给她拍的
[30:56] You know, I never realized, 你知道吗 我过去没有意识到
[30:57] but I think that’s your daughter with her. 但是我认为她站在她旁边的是你女儿
[31:04] They look really happy. 她们看上去很快乐
[31:08] I don’t believe we were introduced properly before. 我们还没有正式地认识一下
[31:10] I’m Steven. 我是斯蒂芬
[31:14] Dakhir. 达赫尔
[31:19] Your patient’s been out of surgery a while. 你病人的手术已经结束了有一会了
[31:22] Did you wait to update the family 你要等我的病人手术结束了
[31:23] until my patient was out of surgery, too? 再告诉他们手术情况吗
[31:34] Because this hospital is worth more than that. 因为这所医院的价值不仅如此
[31:37] Thank you. 谢谢大家
[31:38] Thank you. 谢谢你
[31:42] Bailey should be here by now. 贝利现在应该到了
[31:46] Sorry to interrupt, but Dr. Bailey has a request. 抱歉打扰了 贝利医生有个请求
[31:53] I’m sure Dr. McConnell gave you an excellent presentation. 我很确定麦克康奈尔的讲话非常精彩
[31:56] Scissor. Watch that tissue. 剪刀 注意那块组织
[31:59] She would be excellent for the job. 她一定很适合这个职位
[32:02] But that’s not the point. 但那不是关键
[32:03] The point is McConnell and I offer different things. 关键是麦克康奈尔和我带来的东西不一样
[32:07] She is new and shiny. 她很新潮 很夺目
[32:10] And she likes a good challenge. 她喜欢有难度的挑战
[32:12] I know. I spent the whole day with her. 我知道 我这一天都和她在一起
[32:14] She jumps into new challenges all the time. 她完成了这个挑战 又去找下一个
[32:18] And that’s what this place is to her — 这也是这个地方对于她的意义
[32:20] her newest challenge… 她最新的挑战
[32:22] until she finds her next one. 直到她找到下一个挑战
[32:24] And her next. 以及再下一个
[32:25] But that’s not me. 但我不同
[32:28] See, I don’t care if this place is the shiniest or the fanciest 我不在意这个地方是不是最厉害的
[32:32] or if it’s a beat-up hunk of junk. 或者说只是一个烂摊子
[32:34] As far as I’m concerned, it’ll always be the ship 在我眼中 这里永远是那艘能够
[32:37] that made the kessel run in less than 12 parsecs. 在12秒差距内完成凯瑟尔航行的飞船
[32:40] This is not a stepping stone for me. 这里不是我的垫脚石
[32:42] I believe in this hospital and what it can do. 我相信这所医院以及它的能力
[32:46] And I want to push this bucket of bolts 我希望我能带领这所医院
[32:49] to do the most impossible things you have ever seen. 去实现那些你们所见过的最不可思议的事
[32:52] And then I’ll do more because this is my challenge. 然后我会继续努力 因为这是我的挑战
[32:56] There’s a bleeder on the fossa. 这里有个出血点
[32:57] Yeah. Clamp. Use the argon beam. 止血钳 用氩气
[33:01] Avoid cbd. 注意避开封闭膀胱引流
[33:03] Slowly. 慢慢来
[33:04] Let me. Good. 我来 好
[33:09] There. 那里
[33:12] This job was made for me. Staples. 这个职位为我而设 钉子
[33:16] This job belongs to me. Suction. 这个职位非我莫属 抽吸
[33:21] I’ve earned first chair. 我已经为自己赢来了这把交椅
[33:24] Suture. 缝线
[33:26] And every single one of you already knows it. 你们每个人都深知这一点
[33:30] Ready to close. 准备缝合
[33:36] Well, damn it. 我服
[34:20] Dr. Hudson to the O.R. 3. Dr. Hudson to O.R. 3. 哈德森医生请到手术三室
[34:26] Is jess still at her post-op x-rays? 杰西还在做术后X光检查吗
[34:28] Yeah, Dr. Torres took her a bit ago. 对 托雷斯医生才把她带进去不久
[34:32] You have some nerve coming here. 你还敢来这里
[34:33] Bethany. 贝瑟妮
[34:34] Mrs. Tanner, I would like to apologize. 唐纳夫人 我希望给您道歉
[34:38] I was totally out of line before. 我之前完全越界了
[34:42] To think I trusted you to treat my daughter. 亏我还信任你让你治疗我女儿
[34:44] – Bethany. – I am suing you and everyone else we have met -贝瑟妮 -我要把这件鬼医院的
[34:46] in this godforsaken hospital. 所有人都告上法庭
[34:47] Bethany, shut up! 贝瑟妮 闭嘴
[34:50] No one is suing! No one is pressing charges! 没有谁要告谁 没有谁要起诉谁
[34:52] The person who should be apologizing is you! 该道歉的人是你
[34:55] We almost lost our child today! 我们今天差点失去了我们的女儿
[34:57] She almost died! 她差点就死了
[35:00] We are not sending Jess away! 我们不会把杰西送去改造营的
[35:02] This stops now. Do you hear me? It stops now. 到此为止 听到了吗 到此为止
[35:04] Steven, what are you saying? 斯蒂芬 你在说什么
[35:06] This stops, or I am gone. 到此为止 否则离婚
[35:08] I will leave, and I will take Jess with me, 我会离婚 我会带走杰西
[35:09] and you will never see her again. 你再也见不到她了
[35:13] I don’t care… if she’s gay. 我不在意她是不是同性恋
[35:17] I care if she’s loved. I care if she’s happy. 我在意有没有人爱她 她开不开心
[35:20] And that is what you should care about! 那才是你应该关心的
[35:22] What is wrong with you that you don’t?! 你是怎么了 对这些毫不在意
[35:44] So, we were able to stop the bleeding, and she’s stable. 我们止住了出血 她情况稳定了
[35:47] So I thought you’d like to see her because she is awake. 她醒了 我觉得你会想去看看她
[35:59] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[36:02] I’m here, Aliyah. 我在这儿 阿莉雅
[36:04] You’re okay 你没事了
[36:07] Jessica is okay, too. 杰西卡也没事了
[36:10] Shh. D-don’t try to talk. It’s okay. 别说话 没事了
[36:12] I have something for you. 我有东西给你
[36:19] Jessica asked if I could read this to you if — 杰西卡问我能不能把这个读给你听
[36:23] when you wake up. 等你醒来的时候
[36:25] So… 所以…
[36:31] “Dear my beautiful aliyah…” 我美丽的阿莉雅
[36:37] Well, I like her already. 我已经喜欢上她了
[36:57] Oh. Sorry. You know, I, uh… 抱歉 我…
[37:01] I thought… 我以为…
[37:04] Why aren’t you at home? 你为什么不在家
[37:05] Because I thought you’d be at home. 因为我以为你会回家
[37:07] Right, well, I just assumed that… 好吧 我以为…
[37:10] It’s fine. Just, um… 没事 只是…
[37:13] Go and sleep there tonight. A real bed and all. 睡个好觉吧 在真正的床上
[37:17] Right. Real bed. Yeah. Thanks. 对 真正的床 谢谢
[37:20] I’ve been flying all day. I’m exhausted. Dirty. 我坐了一天飞机了 又累又脏
[37:23] It’s okay. 没事
[37:28] But we can talk tomorrow? 我们明天能聊聊吗
[37:32] I really want us to talk, Jackson. 我希望我们能好好聊一聊
[37:37] Good night. 晚安
[38:04] Behold. 看啊
[38:05] Everything the light touches is yours. 这光所及的一切都是属于你的
[38:09] Stupid. 傻逼
[38:12] Congratulations… chief. 恭喜你 主任
[38:25] This looks amazing. 这一切看上去好棒
[38:27] This is amazing. 这好棒
[38:29] Now, I love you love feeding me. 我喜欢你做饭给我吃
[38:30] I can’t keep eating this like this every night. 但是我不能每晚都吃这么好
[38:32] I’m gonna get fat. 我会长胖的
[38:33] What’s wrong with being fat? I used to be fat. 长胖怎么了 我过去也挺胖的
[38:36] – That’s funny. – No, really. -真好笑 -我说真的
[38:38] I mean, not just roly-poly. I mean big. 不是那种小萌胖子 而是真的很胖那种
[38:42] I mean, it didn’t matter much till what — 体型一直都无关紧要 直到…
[38:43] I don’t know — 5th grade, maybe? 6th? 大概五年级吧 还是六年级
[38:46] And then suddenly, everybody seemed to care. 忽然之间 所有人就在意你的体型了
[38:48] I got picked on a bunch. 我经常被欺负
[38:50] I mean, stupid stuff, you know? Names, pranks. 就那些傻逼教工 名字 恶作剧
[38:53] They shoved me in a locker once, and I got stuck. 有一次他们把我推进储物间 我卡住了
[38:56] I was — well, I was the fat kid in class 我曾经 曾经是班里的胖子
[38:59] and the screw-up at home. 家里的捣蛋鬼
[39:00] And it sucked. I mean, it was really hell. 那感觉糟透了 真的非常糟
[39:03] So the summer after 8th grade, 所以八年级暑假的时候
[39:05] when I basically spent three straight months on my bike 基本上那三个月我都在骑车
[39:07] riding everywhere, all day, every day, 到处逛 每天逛
[39:09] literally riding my ass off. 真的差点把屁股都骑没了
[39:11] School started. Nobody recognized me. 等到开学的时候 没有人还认得我
[39:15] I toughened up. I mean, I had to, you know? 我变强硬了 我不得不这样
[39:19] Want more rice? 还要饭吗
[39:26] Who does that? 谁会这样啊
[39:26] Who carpools to work with somebody in the morning 谁会早上带人拼车过来
[39:29] and then leaves without them that night? 晚上就把她丢下不管了
[39:32] I can’t believe she — she just left me. 我简直不敢相信 她就把我留这儿了
[39:34] I’m happy to give you a ride. Actually, I did want to — 我很乐意载你一程 事实上 我想
[39:37] I don’t even want to go in there. I may lose it. 我不想和你一辆车 我可能把持不住
[39:40] Not even kidding. I may… 不是开玩笑 我可能…
[39:50] What’s happening? 这是要干嘛
[39:53] You. Come here. 你 过来
[39:56] Sorry. 抱歉
[40:00] Sit. Good. 坐下
[40:02] I want you to stop 我希望你停下来
[40:02] and take a closer look at the body in front of you. 仔细看看你面前这具尸体
[40:05] I live here, too, and that means I get a say. 我也住在这里 也就是说我也有话语权
[40:07] And I say you two need to figure your crap out. 我要说你俩得把你们的矛盾给解决了
[40:12] There’s nothing special about it. 它没有任何的特别之处
[40:13] It’s just a body. 这只是具尸体
[40:15] So, why are you here? What’s so different? 为什么你在这里 有什么不一样
[40:18] What’s changed? 是什么变了
[40:19] Sorry about the wall. 墙的事情 对不起
[40:21] I… 我…
[40:23] Jumped the gun. 我太急了
[40:25] I’m sorry I said you had fleas. 我不该说你身上有跳蚤
[40:26] – Meredith! – What? -梅瑞狄斯 -你说什么
[40:28] I don’t… 我不是…
[40:30] I don’t know how to talk to you. 我不知道该怎么跟你搭话
[40:32] You are a lot…sometimes. 你有时候真的挺烦人的
[40:36] I don’t totally like you. 我一点都不喜欢你
[40:39] Wow. Okay. 好吧
[40:40] But I don’t have to because you’re family. 但是我不能不喜欢你 因为你是我的家人
[40:43] I love you. 我爱你
[41:03] My answer is… you. 我的答案是 你
[41:06] The thing that has changed is you. 唯一改变了的只有你
[41:11] I want you to throw everything you think you know 我希望你抛弃所有你认为你知道的
[41:13] about anatomy out the window… 学来的解剖学…
[41:17] …and look at this cadaver …看看你面前的尸体
[41:18] like you’ve never seen a human body before. 就像你以前从未见过尸体一样
[41:25] Now pick uo your scalpels. 现在 拿起你的手术刀
[41:27] Place them below the xiphoid process. 把它们放在剑突下方
[41:30] Press firmly. 用力
[41:34] No regrets. And let’s begin. 不要后悔 让我们开始吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号