Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] The body has approximately 11 organ systems, 人体大约有十一种器官系统
[00:03] all doing different things at the same time. 同时负责不同功能
[00:06] In order to keep us functioning, or, well, alive, 为了使人体正常运转 或者说 让人活着
[00:10] they need one voice — a leader, a master — 它们需要听从由领导或主人发出的指令
[00:14] And in our brains, that job belongs to the pituitary gland. 对大脑来说 发出指令的是脑垂体腺
[00:18] It senses the body’s needs before they even arise, 它甚至能在身体察觉之前感知其需求
[00:21] working nonstop. 并持续作用
[00:22] The pituitary gland communicates with all of the other glands, 脑垂体腺会向其他腺体传达信息
[00:25] telling them when to produce 告诉它们何时分泌
[00:27] the vital hormones we need to function. 维持生命所需的荷尔蒙
[00:30] It keeps everything running smoothly, in perfect order. 它使一切顺利运转 有序进行
[00:34] – You want a muffin? – No, no. -你想来块松饼吗 -不用 不吃
[00:36] – You sure? – Go, go. -你确定 -快走 快走
[00:36] There’s no denying it — it has the toughest job in the place. 必须得承认 它的任务最为艰巨
[00:50] Are you nervous? 你紧张吗
[00:51] You’re not nervous. 你不会真紧张吧
[00:52] Of course I’m nervous. 我当然紧张了
[00:54] Been waiting for this day my entire career, 我自从工作就盼着这一天呢 曾许诺
[00:56] and I promised them “Candy disco rainbows”. 若能成真 就发糖 开舞会 挂彩灯
[01:00] And now I have to deliver. 现在我得履行诺言了
[01:01] Am I nervous? 我能不紧张么
[01:04] You will deliver. 你完全能做到
[01:06] I just need it to be perfect — just today. 我只希望一切完美 哪怕就今天一天
[01:13] Oh, no, no. Go on. 不 不 你先走
[01:13] Uh, you can’t be late for rounds. 你巡诊不能迟到
[01:15] People will think I’m giving you special treatment. 不然大家会觉得我为你搞特殊
[01:17] Go on. 走吧
[01:19] – Okay. – No, special treatment! -好吧 -不行 不能搞特殊
[01:23] Okay. 好吧
[01:24] I’ll see you later… chief. 回头见 主任
[01:29] Thanks. 谢谢
[01:40] This can’t be right. They live here? 不可能吧 他们住这里吗
[01:43] I mean, when you said carpool, I thought you meant just us. 你说拼车时 我以为只有我们三个
[01:45] Where is Alex? 阿历克斯人呢
[01:46] Are Owen and I going out and I didn’t even realize it? 欧文和我约会了 我竟然都没意识到
[01:48] Does that happen? Do adults even do that? 怎么会这样 有人会这样么
[01:50] I don’t know. Stop asking. 我不知道 别问了
[01:51] Carpooling is supposed to save time. 拼车是为了节约时间
[01:53] This guy with the beard — 这个胡须男
[01:54] I have seen him – perform a sex act to buy drugs, 我见过他 为了买毒品上演活春宫
[01:57] take the drugs, and fall asleep. 吸了毒后 就睡着了
[01:58] He’s had a full day already. 他都睡了整整一天了
[01:59] And yet we’re still here. 咱们在这也等了好久了
[02:01] At least I think he’s asleep. 至少我觉得他睡着了
[02:02] Adults go home together. 成人只会一道回家欢好
[02:03] They don’t go out. They don’t go steady. 他们不约会 也不谈恋爱
[02:06] We’re not 15. 我们又不是少男少女
[02:06] You made out with him on our front porch. 你和他在门廊前亲热
[02:08] And I have no idea what that means. 我不知道那意味着什么
[02:09] Uh, I-I thought we were friends. What does it mean? 我以为我们是朋友 那代表什么
[02:11] You sound 15. 这话真幼稚
[02:12] Alex! 阿历克斯
[02:14] – I’ve been sitting out here 20 minutes. – well, yell at Jo -我等了你20分钟了 -你去冲乔嚷嚷吧
[02:16] For not changing her oil in over a decade. 换个油换了这么久
[02:17] Between you and this anatomy class, my morning is shot. 又要等你 又要上解剖课 我一早上算是报销了
[02:19] I need to stop teaching this anatomy class. 我不能再教解剖课了
[02:21] Your neighbors seem nice. 你邻居看着人不错啊
[02:23] Yeah, the block’s a pit, but it’s cheap. 这街区糟透了 但胜在房价便宜
[02:24] Everybody buckled? 大家系好安全带了吗
[02:27] Webber needs one of us 今早韦伯想让我们其中一个
[02:28] to walk Bailey into her surprise breakfast thing this morning. 把贝利送到她的惊喜早餐派对上
[02:31] – No, thanks. – Not I. -敬谢不敏 -我不去
[02:33] I hate all of you. 我恨你们
[02:44] Chief. 主任
[02:44] – Happy first day. – Thank you. -恭喜第一天上任 -谢谢
[02:46] I need to thank you for giving me this class to teach. 我想要谢谢你让我教这节课
[02:49] It was very generous. I love shaping young minds. 你真大方 我喜欢培养年轻人
[02:51] You’re welcome. 不用客气
[02:53] I need to give it back. 我想把课还给你
[02:54] Not possible. 不行
[02:55] Oh, I need you to handle Miss O’Neil’s 今天早晨 我想让你替奥尼尔小姐
[02:57] – J-tube replacement this morning. – Thank you. -更换J型管 -谢谢
[03:00] It’s just a lot more work than I expected, 这比我预想的工作量大多了
[03:01] and with three children and my patients… 我还得照顾三个孩子 还有自己的病人
[03:03] Oh, and — and, also, find someone 还有 今天下午找个人
[03:04] to cover the bariatric clinic this afternoon. 照看超重门诊
[03:06] …and my surgeries, which actually makes 我还得做手术 这些事加在一起
[03:08] finding time to prep for the class impossible. 让我不可能有时间为教课做准备
[03:10] T– look, I’m asking you to do this stuff, so do it. 这些工作是我委派给你的 好好完成
[03:12] Anything else to say? 还有什么事
[03:13] We’re late – for the attendings’ meeting. 参加主治医师会议 我们迟到了
[03:15] The…attendings’ meeting? Did no one read my e-mail? 什么 主治医生会议 都没人看我发的邮件吗
[03:23] I mean, I just — I just– I-I barely know this woman. 我对这个女人还知之甚少
[03:26] We had like two dates last week. 我们上周只约会了两次
[03:27] She asked to see me again tonight. 她今晚又约我见面
[03:28] It’s crazy. 这太疯狂了
[03:29] I can’t stop thinking about her. 我满脑子全是她
[03:31] You know when you meet someone 你们知道吗 当你见到某人
[03:32] and you get that flutter that — 怦然心动 脸红心跳
[03:35] that rush and it feels like you know them 那种感觉就好像
[03:38] and they know you and you think to yourself, 你和他们似曾相识 自己心想
[03:40] “I could stare at this person’s face forever”? “这个人 我看一辈子都不会腻”
[03:43] Do you know what I mean? Or maybe not. 你们知道我在说什么吗 也许你们不懂
[03:44] So, I looked it up, and Bailey’s the first. 我查过了 贝利是第一个
[03:46] First what? 第一个什么
[03:47] First female chief of surgery of this hospital. 本院第一位女性外科主任
[03:49] Before that, all men. 在她之前 全是男性担任
[03:50] I say it’s about time. 是时候来比一场了
[03:51] And all the department chiefs are women — neuro, cardio… 所有的科室主任都是女性 神经科 心脏科
[03:55] – We got Trauma. – …Ortho… -我们有创伤科 -整形科
[03:56] – Let it go. – …Fetal… -别比了 -母婴科
[03:57] Badass! Ladies. 干得漂亮 女士们
[04:00] This place is run by ladies. 这地方让女性统治了
[04:01] It’s…”ladyplace.” 简直是 “女士之地”
[04:02] No. It is not ladyplace. 不 别用这个词
[04:04] “Ladyplace” is what my grandma calls her vagina. 我奶奶把自己的阴道称作”女士之地”
[04:06] To anyone who will listen, by the way — she is not shy. 说给所有人听 顺便说一句 她一点不害臊
[04:10] No, we can’t call this place ladyplace. 不行 我们不能把这里称为女士之地
[04:11] I don’t need to think of that sweet, sweet, raunchy, 我可不想每次走进这里都想起
[04:14] old lady’s vag every time I walk through the doors. 我那和蔼又猥亵的老奶奶的阴道
[04:17] Me neither, but I will now. 我也不想 但用了就能让你不自在
[04:19] She’s coming, she’s coming! 她来了 她来了
[04:20] Hurry, hurry, hurry! 快点 快站好
[04:27] Well, I’m glad to see you’re all here. 很高兴大家都到齐了
[04:29] But if you had read your e-mail, 但如果你们看过邮件的话
[04:31] you would have known that one of the many things 就会知道 我作为新上任的主任
[04:33] that I will be implementing as chief 做出的一系列调整里 有一件事
[04:35] is no more weekly attendings’ meetings. 就是取消每周主治医生会议
[04:37] Actually, this is a st– 其实这是个
[04:38] See, – less talking about saving lives 好了 把说话的时间都省下来
[04:40] and more saving of the lives. 多救几个人吧
[04:43] Thank you. 谢谢
[04:55] Did I miss Bailey’s party? 我错过贝利的派对了吗
[04:58] It wasn’t a party. 派对没开成
[05:00] I couldn’t stop sleeping. 我怎么都睡不醒
[05:01] I think I’m fighting off a cold 我觉得要么是在对抗感冒
[05:02] or it’s jet lag or just sleeping in a bed. 要么就是在倒时差 或者是要变睡美人
[05:05] Down comforter works like morphine. 我对被窝都上瘾了
[05:07] Did you talk to Jackson yet? 你和杰克森谈过了吗
[05:08] He slept here last night. 他昨天在医院睡的
[05:10] God, so you actually are — what the hell is that?! 天啊 你们这就算是 那是什么
[05:13] – What? What? What? – On your back! -什么东西 怎么了 -在你背上
[05:14] What’s on my back? Do I have a mole or something? 我背上有什么 是有个痣还是怎么了
[05:17] What — 怎么了
[05:19] What?! 到底怎么了
[05:21] Arizona! 亚利桑那
[05:23] I have a rash. 我出了疹子
[05:24] It’s a stupid rash. 不过是疹子而已
[05:26] You are completely overreacting. 你们都反应过度了
[05:28] I’m sorry. I work with babies. 抱歉 我还要给孩子们看病
[05:30] Kepner, you’ve got lesions, a cough, a fever. 凯普娜 你有伤口 咳嗽 发烧
[05:33] You were in the Middle East. 你还去过中东
[05:34] I was traveling. 我是去旅行
[05:35] I am run down. 我只是虚弱 需要休息
[05:36] You can be run down in the bubble, 你可以在隔离病房里休息
[05:38] look, we don’t know what you have. 我们不知道你得了什么病
[05:40] We don’t know how contagious you are. 传染性有多强
[05:41] This is my first day running this place. 这是我管理医院的第一天
[05:43] There will be no epidemics today. 今天不允许有传染病扩散
[05:46] What did infectious disease say? 传染病科怎么说
[05:47] As of now, her symptoms are nonspecific, 目前看来 她的症状为非特异性的
[05:50] but they want to rule out anthrax. 但他们想排除炭疽病的可能性
[05:52] Any concerns about mers? 会不会是中东呼吸综合症
[05:53] Oh, god. You think? 天啊 你觉得呢
[05:55] I’m right here. 我还在这里呢
[05:56] And you will stay right there until your tests come back. 你在检测结果出来前 别想离开这里
[05:59] This stops with patient zero. 你这个零号病人不能传染下一个
[06:01] I am not patient zero. 我才不是零号病人
[06:02] I’m not a patient at all. 我压根不是病人
[06:04] Goodbye, Kepner. 再见 凯普娜
[06:06] Do not cross that line. 别跨过这条线
[06:07] Stay in the bubble. 呆在隔离病房里
[06:08] I cannot — 我不能
[06:09] In the bubble. 就在隔离病房
[06:11] I will visit you, I promise. 我回来看你的 我保证
[06:19] May I see it — the rash? 能让我看看疹子吗
[06:31] It’s nothing, right? 不要紧的 对吧
[06:34] I’ll keep my eye out for your labs. 我会替你看着检测结果的
[06:36] Okay. 好的
[06:36] But, maybe we can talk if… 但也许我们可以谈谈
[06:44] Look, I’m saying we should page neuro. 我觉得应该通知神经科
[06:46] Why? 为什么
[06:46] Her vitals her stable, her bloodwork’s normal, 她的生命体征稳定 血液样本也正常
[06:48] – We sewed up her head lac — She’s obviously fine. -我们也给她缝合了头部伤口 -她显然没事了
[06:50] Fine, you discharge her. 那好 你让她出院啊
[06:51] – Discharge who? – Hi, chief. -让谁出院 -主任
[06:53] Her. 是她
[07:00] … “Jade Bell”. 婕德·贝尔
[07:03] Hello. I’m Dr. Bailey. 你好 我是贝利医生
[07:04] Oh, good. More doctors. 这下好了 还要接着治
[07:06] The patient complained of a headache and blurry vision 患者说在昏倒撞到头之前
[07:08] before she fainted and hit her head, 曾出现头疼和视力模糊
[07:09] so I did a complete syncope work-up, 我以为是晕厥 做了全面病情检查
[07:11] which was negative. 结果不是
[07:12] So…what? That led you to… 然后呢 接下来 你们
[07:14] Sew up her head lac. 给她缝合了头部伤口
[07:15] What is her diagnosis? 那对她的诊断是什么
[07:16] Hypoglycemia? 低血糖吗
[07:17] She probably just forgot to eat breakfast? 她也许只是忘了吃早餐
[07:18] Wrong. You, what did this one miss? 不对 你呢 他忽略了哪点
[07:22] Beta hcg — could you be pregnant? β-人绒毛膜促性腺激素 你会不会是怀孕了
[07:23] Not a chance. 根本不可能
[07:24] Look, I was in a meeting, I felt dizzy, 听我说 我正在开会 觉得头晕
[07:26] and I woke up here, but I feel fine now. 醒来就在医院了 但我现在感觉没事了
[07:28] – Can I go? – No, you cannot. -我能走了吗 -不行 你不能走
[07:29] What…are… you…missing? 你们到底忽略了哪种情况
[07:33] Migrant variant. Autonomic dysfunction. 变异迁移 自发性机能障碍
[07:34] This is really, really fun, but I have a work deadline so — 你们可真有意思 但我的工作马上到最后期限 所以
[07:37] Jade, stand up for me, please. 婕德 请站起来一下好吗
[07:39] – What? – Stand up, please. -什么 -请站起来
[07:43] We didn’t miss anything. 所有情况我们都想到了
[07:52] Hi. Freak show’s over. Can I go? 好了 怪物秀到此结束 我能走了吗
[07:55] That is what you missed. 这就是你们忽略的情况
[08:11] I feel naked. 我感觉被人看光了
[08:13] That nurse Betsy — her name was Betsy — 那个护士白特斯 她的名字叫白特斯
[08:16] She took my clothes, took them, sealed them in plastic. 她把我的衣服拿走了 拿走并封在塑料袋里
[08:19] She took all of my clothes. 一件都不给我留
[08:21] I have on paper panties! 我只能穿纸内裤
[08:23] You know how paper panties feel? 你知道穿纸内裤是什么感觉吗
[08:24] I imagine that there’s some chafing. 我猜可能会磨得难受
[08:27] Okay. 好吧
[08:28] Listen, it’s a chance to relax, 你刚好就这个机会放松一下
[08:30] So you should take a nap and get rid of your jet lag or read. 你可以小睡一下 倒倒时差 或读读书
[08:33] It’s like a spa or a vacation. 就像做个SPA或度个假
[08:35] I am in a bubble! I am trapped in a bubble! 我在隔离病房里 我被困在隔离病房了
[08:38] Jackson — he came in once. 杰克森 他来过一次
[08:40] He came in once, took a look at me, 就来过一次 看了我一眼
[08:42] and then just walked away, 然后转身就走
[08:44] and — and I couldn’t go after him 我都没法去追他
[08:45] because the bubble does not travel. 因为我跑不出隔离病房
[08:47] No, it does not. 你确实跑不出去
[08:47] I am alone in here. 我孤零零一个人
[08:50] I am trapped like a bug, like some kind of nasty bug, 我像一只被困住的虫子 还是只令人讨厌的
[08:54] and I’m covered in disease. 浑身是病的虫子
[08:56] You would think that – he would want to talk to me. 亏我想得好 还以为他想和我谈谈
[08:59] I am gonna die of a mysterious disease 我会带着磨得像婴儿一样的红屁股
[09:01] with a chafed, buggy ass all alone! 因为一种神秘疾病 孤独地死去
[09:04] Oh, my god. Don’t freak out. 我的天啊 先别崩溃
[09:06] You’ve been in here for like an hour. 你不过才进来一小时而已
[09:08] It’s not that. It’s Jackson. 不是因为这个 是因为杰克森
[09:16] How can I help? 我能帮上忙吗
[09:18] Um, just, uh, talk. 跟我说说话
[09:19] Talk about something else — anything. 说点别的 随便说什么都行
[09:23] Okay. Um, okay. 好吧 好吧
[09:25] Um…yeah, oh. Here’s the thing. 我想想 有这么件事
[09:27] Um, Callie met someone. 凯丽和人约会了
[09:35] So, are you okay with that, or — 你还好吧 或者
[09:37] Yeah, super. Awesome. 是的 很好 好极了
[09:38] Okay, that’s — that’s great, then. 是吗 那就好
[09:40] Yeah, I mean, I should be happy for her, right? 是啊 我应该为她高兴 对吧
[09:41] And she sounds happy, you know, happier than she’s ever been, 她说自己很开心 从没这么开心过
[09:44] She says — I mean, apparently, like, forever happy. 她说 显然 永远都会这么开心
[09:48] Do we have to talk about this? 还要接着聊这件事吗
[09:49] Well, you know, she does, 反正她在说
[09:50] ’cause she’s talking to everybody about it. 而且是到处跟人说
[09:55] I’m surprised she fit. 竟然把她装下了
[09:57] 20 bucks she’s over 7 feet. 赌二十块她身高超两米一
[09:59] I mean, is it drugs or the wrong combo of steroids, you think? 估计是药物或者激素影响的吧
[10:02] I saw LeBron at an airport once. 我在机场见过勒布朗[美国职业篮球员]
[10:03] She’s taller than him. 连他都没她高
[10:04] Be quiet and stand outside. 安静点 站外头去
[10:09] Do we think it’s drugs? 是药物导致的吗
[10:11] A growth hormone, maybe? 可能是生长激素吧
[10:13] It’s definitely not drugs. 绝对和药没关系
[10:15] Waiting for a scan to confirm it. 等扫描结果出来了再看
[10:17] Yeah, oh, I’m right. You’ll see. 你等着瞧吧 姐绝对没错
[10:19] Oh, and just ’cause you’re chief now, 你以为你当主任
[10:20] you’re knower of all things? 就成万事通了吗
[10:22] Look, Jade suffers from blurry vision, headaches, dizziness. 婕德出现了头疼 头晕 视线模糊这一系列症状
[10:26] Abnormal growth. 再加上生长异常
[10:27] Okay, put it all together, and you get…? 没错 所有这些症状都指向…
[10:31] A pituitary tumor. 脑垂体瘤
[10:33] The knower of all things! 我是不是料事如神
[10:36] I should be chief of surgery. 看来还是该我当外科主任
[10:38] Oh, wait — I already am. 不对 主任本来就是我啊
[10:41] You are welcome. 不用谢
[10:48] Where have you been? 你跑哪儿去了
[10:49] I was downloading all the charts you asked for, 我去下载你要的表了
[10:51] Which, respectfully, is a lot of charts. 可真够多的
[10:53] Are we really doing all of these surgeries today? 我们今天要做这么多手术么
[10:55] Well, Bailey pushed all her patients onto me, 贝利把她的病人都推给我了
[10:57] So that means you, too. 所以你也得上
[10:59] Kyle Roane — – can we push this lap chole — 凯尔·罗恩 他的腹腔镜胆囊切除术能不能提前…
[11:01] No, we don’t have his liver tests back yet. 不行 我们还没拿到他的肝脏检测报告
[11:03] What about Dana Lee? 那丹娜·李呢
[11:04] Hernia repair — do we have the urinalysis, because — 疝修补 我们拿到尿检报告了吗
[11:06] No, the labs are backed up. 没 都在化验室积压着呢
[11:07] I don’t have time for this. 我可没时间等
[11:10] Is there anything I can do 有没有什么我能做的
[11:11] to make your day better, Dr. Grey? 让你好过点呢 格蕾医生
[11:14] I’m sorry. 抱歉
[11:14] I just… 我只是…
[11:16] I can’t say no to Bailey because it’s for the chief, 因为贝利是主任 我没法拒绝她
[11:19] so I just need a little break in the clouds here. 现在我头顶满是乌云
[11:21] I just need a little rain. 来点雨吧
[11:26] I appreciate the apology. 你的道歉 我接受了
[11:30] Where are you going? 你要去哪儿
[11:32] To make it rain. 给你求雨啊
[11:37] Thanks. 谢谢
[11:42] Dr. Wilson. You paged? 威尔逊医生 你呼我啦
[11:45] No, I didn’t. 没 我没
[11:45] Oh, wow, that’s weird. Totally thought you did. 奇怪 我以为你找我呢
[11:47] Maybe this thing is old. 这玩意估计出毛病了
[11:48] Anyway, you waiting for your labs? 不管了 你在等检验报告呢
[11:50] Can I, uh, can I wait — 我能不能等…
[11:51] Oh, thank you, yeah. 好 多谢了
[11:52] Bring me the labs when you get them. 拿着报告来找我
[11:53] Oh, no, no, I meant wait… with you. 不 不是 我是说和你一起等
[11:57] Why? 为啥啊
[11:57] I need to rush a patient’s pre-op. 我要催一下病人的术前检验报告
[11:59] I’ve been waiting 10 minutes. 我都等了十分钟了
[12:01] Apparently, the system’s down. 很显然 系统挂了
[12:02] Grey tasked me with all of these labs and these extra rounds, 格蕾让我又是巡房又是催报告
[12:04] and I need to prep three patients for the O.R. 我还得给三个病人做术前准备
[12:06] So, I — this isn’t gonna work for me. 所以 我 这样不行
[12:10] What are you…? 你干嘛
[12:10] Uh, excuse me. Hi. 你好 抱歉
[12:12] I need the labs for Dana Lee, stat. 我需要丹娜·李的化验单 现在就要
[12:14] It’s — it’s for the chief. 是主任让我来的
[12:17] We all wait in line here. 我们这都排队呢
[12:18] Thank you so much. 感激不尽
[12:22] Bring me those labs. 给我把报告单送来
[12:26] Can’t wait. 绝对飞速送达
[12:29] How you doing? Oh, uh, hi, uh, Bailey — or — or should I say chief? 你咋样啊 贝利 不 应该叫主任啦
[12:33] – Yes, sir. – Okay. -挺好的 -好
[12:35] I just heard about the case. 听说你手里有个特别的病案
[12:37] A big patient for a big first day? 新官上任 又遇上这么个好病案
[12:39] Yes, sir. 是啊 主任
[12:41] Uh, and do you want anything, a consult — anything? 有什么需要帮忙的吗 会诊什么的
[12:44] Oh, no, no. I got it covered. 不用 没事 我能行
[12:45] Thanks, though. 不过还是多谢了
[13:10] Prelim results says 初步检测表明
[13:11] it’s definitely not middle east respiratory syndrome. 你没得中东呼吸综合症
[13:13] So can I get out of here? 我能出去了吗
[13:14] Well, they won’t clear you to leave 等革兰氏染色法的结果一出
[13:16] until they get your gram-stain results. 他们就放你出来
[13:18] Jackson. 杰克森
[13:19] I’ve been gone for three months. 我们三个月没见
[13:21] Can we at least have a conversation? 谈一会的时间都不给我么
[13:25] I have a, uh, consult. 我还得去会诊
[13:28] I’ll let you know when I get your gram-stain results back. 我会来给你通知检验结果的
[13:30] Wait, wait! 不 别走
[13:32] Come on! 回来
[13:35] Okay. 好了
[13:36] So, Jade, you have two problems. 婕德 你有两个问题
[13:39] Uh, in addition to the pituitary tumor there, 除了脑垂体瘤以外
[13:42] the fall you took caused a fracture 你摔倒后造成了
[13:45] in one of your vertebrae, so you will need surgery. 椎骨骨折 需要接受手术治疗
[13:47] But more importantly, 最重要的是
[13:48] I need to remove the tumor as soon as possible. 我得尽快切除这个肿瘤
[13:50] No, no. No one cuts into my brain. 不 不 没人能动我的大脑
[13:52] Look, I’m missing work. 而且 我工作也落下不少
[13:53] Um, Jade, this tumor is causing your growth hormones 婕德 这个肿瘤导致你的生长激素
[13:56] to be 16 times higher than normal, uh, 比正常人高出十六倍
[13:59] w-which means that you’ll only continue to grow. 也就是说 你还会继续长个儿
[14:01] I’ve been 6’6″ Since I was 17. Who cares? 我十七岁时都两米了 长就长呗
[14:03] Actually, you’re 7’2″. 其实 你已经两米二了
[14:05] And a quarter — uh, we measured. 不止 我们量过了
[14:07] You’re growing at a rate faster than your body can handle. 你的生长速度对身体造成了极大的负担
[14:09] Any more force, and your spine will collapse. 再次受到外力冲击 脊柱一定会崩塌
[14:12] Well, how long will surgery take? 那做手术需要多久
[14:13] Making a surgical plan — the surgery and recovery — 我们要做手术计划 估计手术加上复健
[14:16] we can get you back to work in a week or so, mm-hmm. 一个多礼拜你就能回去工作了
[14:18] Nope. Look, I’ll come back when, 不 还是等我把这阵儿忙完
[14:20] You know, my work project is over. 再回来做手术吧
[14:22] Whoa, whoa! Sit. 好了 坐下
[14:24] Chief, I need to do a repeat neuro check in four hours. 主任 四小时后再给她做一次脑部检查
[14:27] Four hours? No, I can’t. 四小时后 不行
[14:28] I know your work is important, 我知道你的工作很重要
[14:31] but this brain surgery has to be your priority. 但做手术更重要
[14:34] Really? Do you know what I do? 是吗 你知道我是做什么的吗
[14:36] No. I lead a team that’s bringing the internet 不知道吧 我带了一个团队
[14:38] to the parts of Africa that don’t have it. 给非洲的偏远地区联通互联网
[14:39] The internet is man getting fire. 互联网就是如今人类的火种
[14:42] This is the 21st-century light bulb. 是二十一世纪的光明
[14:44] Do you know how many lives will be changed, be saved, 你知道它能改变多少人的生活 能拯救多少生命吗
[14:47] how many girls will become educated? 你知道它能帮多少姑娘受教育吗
[14:48] Do you know how much medical knowledge, 你知道它能传播多少医学知识
[14:50] how much information will become available 多少消息 信息
[14:52] to people who’ve been kept in the dark? 给那些生活在黑暗中的人们吗
[14:54] This project goes live in one week, and I need to be there. 这个项目一周后就要启动了 我必须得去
[14:58] I have to be. 我别无选择
[14:59] Yeah. Uh, that’s — 是 这的确…
[15:01] More important than brain surgery. 比做脑手术更重要
[15:03] Jade, I hear you. 婕德 你说的我都懂
[15:05] Uh, you have the weight of the world on your shoulders. 我知道你肩负重要的责任与使命
[15:09] But believe me when I tell you I can help you. 但请相信 我真的能帮到你
[15:13] Okay, I’ll give you the four hours. 好 我就给你四小时
[15:15] Then I’m leaving. 然后我就走人了
[15:18] Four hours? 四小时
[15:19] And in that time frame, I need a complete surgical plan 在这个时间段内 我需要一个完整的手术计划
[15:22] for resection of the pituitary tumor 包括切除脑垂体瘤
[15:25] and repair of the spinal fracture 和修复椎骨骨折
[15:27] that includes a recovery time of no more than a week. 并且康复时间要压缩到一周内
[15:30] Oh! Okay, well, you know what? 好吧 我突然想起来
[15:32] I have a knee replacement right now. 我还有个做膝关节置换术没做
[15:33] I’ve got a VATS procedure. 我得去做胸腔镜食管癌切除术
[15:34] Then push that and delegate that. 推掉 交给别人
[15:36] Now, we have to move fast. 我们必须迅速行动
[15:37] This woman has no interest in being treated. 这个女人完全不想接受治疗
[15:40] You know what? In fact, she’s a flight risk. 她说不定一会儿就跑了
[15:41] Wilson, you’re in charge of making sure she stays put. Go. 威尔逊 你给我看住她 快去
[15:44] Her tumor is massive. 她的肿瘤非常大
[15:46] I mean, we need extensive scans 我们需要做一次大规模的扫描
[15:47] and — and time to go over an approach for both procedures. 然后再仔仔细细地过一遍手术的流程
[15:50] Uh, that — that takes longer than four hours. 显然四个小时是远远不够的
[15:52] Well, actually, uh, you have 3 hours and 36 minutes. 其实 你只剩三小时三十六分钟了
[15:55] Bailey, we need at least until the end of the day, okay? 贝利 我们能在今天搞定就算好的了
[15:57] What you’re asking for is impossible. 你说的这些根本不可能
[15:59] What? I-it’s what? 什么 我说的怎么了
[16:00] Oh, I know you didn’t say impossible. 别跟我说什么不可能
[16:02] No, nothing’s impossible. 一切皆有可能
[16:04] You are smart people. 你们都是聪明人
[16:07] You’re good surgeons. 都是杰出的外科医生
[16:09] This patient has some big things to do, 这位患者有大事要做
[16:13] and I have every confidence that you will figure out 我相信 你们一定能想出办法
[16:16] how she can do them. 让她如愿以偿
[16:17] – Bailey. – And make it possible. -贝利 -让它成为可能
[16:25] It’s possible, right? 应该可以的吧
[16:28] yeah, it’s possible. 没错 能行的
[16:34] It’s my victory as much as it is hers. 这理应是我俩共同的胜利果实
[16:37] I mean, she was my candidate. 她可是我培养出来的
[16:39] I was pulling for her. 我一直为她摇旗呐喊
[16:41] And so what if I wanted to pass the torch 我不过就是想在交接班的时候
[16:43] in a celebratory fashion? 再风光一把
[16:45] I mean, is that so terrible, huh? 这有错吗
[16:47] Maybe offer a word of support or advice here or there. 我就想再给她指导指导
[16:50] I mean, not that she asked me. 人家可不领情
[16:52] She hasn’t asked me for anything. 人家才不要问我呢
[16:54] Well, I suppose I could ask her if she minds if I join — 我是不是该问问她 要不要我
[16:58] You know, I-I shouldn’t have to ask her. 不 她应该来问我
[17:00] She should want me there. 她应该来找我求助
[17:01] I should’ve been the first place she stopped. 她应该第一个就找我
[17:03] No, but she’s got it all handled. 人家偏不 人家一个人就玩得转
[17:08] And I-I-I worry. 我还偏偏爱操心
[17:10] It’s — it’s foolhardy. 她真是头脑发热
[17:12] You know, it’s arrogance is what it is. 不对 她是太傲娇了
[17:15] And I’m gonna talk to her. 我要找她谈谈
[17:17] Good talk. Thanks, Kepner. 多谢了 凯普娜
[17:20] Feel better. 我感觉舒坦多了
[17:23] Can you do a minimally invasive — 你能不能微创介入…
[17:24] No, no, her vertebral bodies are too large. 不行 她的椎骨太大了
[17:26] We’ll have to use an anterior approach through the chest. 我们得从前胸进入
[17:28] I’ll do a right thoracotomy. 我做右胸廓切开术吧
[17:29] I’m gonna do a transcranial approach. 我准备从颅脑切入
[17:30] Yeah, if Bailey wants a shorter recovery, 好吧 贝利还要求要迅速康复
[17:32] then an endonasal approach will help. 也许从鼻腔切入更好一些
[17:33] Well, the tumor’s too big. 但肿瘤实在太大了
[17:35] The head is abnormally big. You’re gonna have space. 她的头也很大 所以空间很充裕
[17:37] I’m doing a craniotomy. I need visibility. 我做的是穿颅术 要的不是空间是能见度
[17:39] I’m gonna get you where you need to be with less bleeding, all right? 我这个法子出血量少 好吗
[17:42] Just listen for a minute. 你先别急 听我说
[17:43] Apparently, we don’t have a minute. 我们现在就是慢不得
[17:44] Avery, can you do a consult? 艾弗里 你能来会诊吗
[17:46] No. No. No. No. 不 不 绝对不行
[17:47] It’s for one of Bailey’s patients. 是贝利的一个病人
[17:48] Of course it is. 人人都是为了她
[17:49] She put all her services on hold to fix her giant problem. 她为了这个女巨人把其他病人都推了
[17:52] She had me push two procedures for this. 她逼我推掉了两台手术
[17:54] She’s doing it to you guys, too. 她也这样对你们啊
[17:55] I mean, she postponed five of my consults 我有五个会诊都被她推了
[17:57] so I could handle her patients. 这样我好帮她处理她的病人
[17:59] She didn’t ask. She just pushed them. 她连问都没问 直接给我推了
[18:00] It’s ridiculous. No offense. 太不可理喻了 就事论事而已
[18:03] – Can she do that? – Can who do what? -她有这个权力吗 -说谁呢
[18:05] Oh, can you be chief again? I loved you as chief. 你还能回来当主任吗 我超怀念从前的时光
[18:07] You did stay out of people’s hair. 你从来不找人麻烦
[18:09] Very hands-off and great ties. 老实本分 不乱插手
[18:11] You know what they used to call her, her interns? 你知道她以前手下的实习生都叫她什么吗
[18:13] – What? – The nazi. -什么 -纳粹
[18:15] Bailey? 你们说贝利呢
[18:15] Last time she had absolute rule over people, 她以前管事儿的时候就超专制
[18:17] and here she is again. 这下又开始了
[18:18] I love Bailey, but — power corrupts. 我超爱贝利 但权力的确让人堕落
[18:21] She’s an iron-fisted dictator. 她是个大独裁者
[18:22] She’s a bond villain. 她是个大反派
[18:26] Warren. I’m so sorry. 沃伦 真抱歉
[18:27] We weren’t trying to be disrespectful. 我们不是恶意中伤
[18:28] It’s all good, it’s all good. 没事 别在意
[18:30] I’m just gonna go look into some follow-up scans. 我去看看后续的扫描报告
[18:32] Amelia. 阿米莉亚
[18:33] – What do you think? – What? Me? -你觉得呢 -什么 问我呢
[18:35] I don’t think — don’t ask me. 我没觉得… 别问我
[18:37] Oh, Dr. Grey, I’ve got O.R. Four for the small bowel obstruction 格雷医生 四号手术室可以做肠梗阻了
[18:40] and an angio suite for the Swanson case. 还有斯旺森可以做血管成像了
[18:41] – I thought you said the angio suite was booked. – I have my ways. -你不是说血管成像室被占了吗 -我自有我的办法
[18:44] Let’s go. 我们走
[18:47] Wait — so, they called Bailey the nazi? 等下 他们把贝利叫纳粹吗
[18:49] – Yeah. – Yes. -对 -没错
[18:56] What do you mean, “Don’t ask me?” 什么叫”别问我”
[18:58] You’re more pissed off than any of us. 我们可都没你火大啊
[19:01] Have you ever had a friend who was like a really good friend, 你有没有过一个很好很好朋友
[19:03] but you just want to make out with ’em all the time? 但你却总想和他来一发
[19:06] oh, yeah. 有过
[19:08] Yeah, I used to do that for years. 我以前经常这么干
[19:10] – And what happened? – Sofia. -然后呢 -就生了索菲亚
[19:24] Question. 有个问题
[19:26] When you update the I and O’s, 当你更新病人情况时
[19:28] Is it kind of just like whenever you get to it or…? 你是那种想起来才更新还是
[19:31] Um, I like to do it hourly. 我每小时更新一次
[19:33] Sweet. I like that. 酷 我喜欢
[19:36] You like what? 你喜欢什么
[19:39] Hourly. 每小时
[19:40] It’s, uh — it’s just — 就是 就是
[19:40] It’s like it’s a good, round time frame, 这个时间设定的很好
[19:43] and there’s one every hour, so you don’t forget to — 每个小时查房一次 所以不会
[19:46] I don’t know why I said that. 我不知道我为啥要说这个
[19:47] That was really weak… 刚才的话实在弱爆了
[19:49] …pathetic and sad. 而且很悲催
[19:53] Whoa, where you going? 你要去哪
[19:54] Gave you four hours. Time’s up. 给了你们4小时 时间到了
[19:55] No, no, no. You can’t leave. 不不不 你不能走
[19:57] You can’t hold me here. I’m not a hostage. 你们不能不让我走 我又不是人质
[19:58] No, I know, but, uh… 我知道不是 但…
[20:06] Oh, uh, Bailey, may I have a word with you? 贝利 我能给你说句话吗
[20:08] Oh, I’m sorry. Huge deadline, sir. 抱歉 时间到了 主任
[20:10] Okay, where are we? 现在什么情况
[20:12] – We’re nowhere. – Oh, my god! Come on! -什么也没有 -天哪
[20:13] – Ugh! This is… – The tumor has invaded the cavernous sinus. -这… -肿瘤已经感染了海绵窦
[20:16] – I’m planning an approach. – The wrong approach. -我有个计划 -是错误的计划
[20:18] And the recovery time that 而且你要求的恢复时间
[20:18] you’re asking for is completely unreasonable. 完全是不可能达到的
[20:20] We need more time. 我们需要更长的时间
[20:22] No, we don’t have it. 我们没有时间了
[20:22] Uh, look, I have to go tell this woman something, so — 我得去给这女的做做工作
[20:24] Jade’s left. She just walked out. 婕德走了 她刚走了
[20:26] You let her?! I gave you one job! 你们竟然让她走了 就给你们一个任务还搞砸
[20:29] Dr. Wilson was trying to reason with her, 威尔逊医生想要劝她
[20:30] but she knows that we can’t legally stop her. 但她知道我们不能合法地阻止她
[20:32] Or physically stop her. 或者武力阻止她
[20:33] Well, convince her. 说服她啊
[20:34] Go find her and get her back here! 去把她给我找回来
[20:36] – Okay. – Oh, I gave them one thing! -好 -我就给你们一个任务
[20:39] I gave you one thing! 我也只给你们一个任务
[20:41] And I started this day 我今天一开始
[20:42] thinking we could accomplish the impossible, 还以为我们可以挑战不可能
[20:44] but now I’m gonna end the day 但今天到最后
[20:45] with a woman probably dead on the street 这个女人可能就死在大街上了
[20:46] and a thousand african children who can’t read. 还有一千个不会读书的非洲孩子
[20:48] I don’t know what we were supposed to do. 我不知道我们应该怎么做
[20:50] More. 更多
[20:51] I expected more — so damn much more. 我希望你们做到更多 很多很多
[21:00] What do a thousand african children have to do with this? 一千个非洲儿童跟这病人有啥关系
[21:08] Jade! Please, you can’t leave. 婕德 你不能走
[21:10] People are waiting for me. 有人在等着我呢
[21:12] I’ll come back when I can. 我有空的话就回来了
[21:13] No, no, no. There may be no coming back. 不不不 说不定你就回不来了
[21:15] Dr. Bailey was right. 贝利医生说得对
[21:16] your symptoms suggest that surgery needs to happen now. 你的症状表明你必须现在手术
[21:20] How many people can you help if you’re dead or blind or… 如果你死了 瞎了 你还能帮助谁
[21:35] Uh, don’t worry. I’m — I’m gonna get you out of there. 别担心 我会把你弄出来的
[21:37] No, don’t touch her. Jade, don’t move. 不 别动她 婕德 别动
[21:39] Let us through, please. 借过
[21:40] Jade, are you all right?! 婕德 你还好吗
[21:41] I-I-I caught her head. 我抓住她的头了
[21:42] She didn’t hit her head. 她没伤到头部
[21:44] Oh, my god. 天哪
[21:45] Oh, my. I’m so stupid. 天哪 我太傻了
[21:47] I’m so stupid. 我太傻了
[21:48] She might’ve aggravated her spine fracture. 她的脊柱骨折可能加重了
[21:51] That’s too small. It won’t support her. 这太小了 撑不住她
[21:53] I got it. 我来吧
[21:55] Uh, jade, just try not to move. 婕德 别移动
[21:58] I can’t — I can’t move. 我动不了
[22:00] I can’t feel my legs. They’re numb. 我感觉不到我的脚 他们很麻
[22:04] Okay, on my count — one, two, three. 听我的 123
[22:07] Easy, easy. Watch her neck. 慢点 慢点 注意脖子
[22:09] Good. And slide. 很好 往旁边滑
[22:11] Dr. Wilson, are — are you okay? 威尔逊医生 你还好吗
[22:12] Can I get you anything? 你有什么需要的吗
[22:14] Yeah, I’m fine. 没事 我没事
[22:15] Good job on the door, Deluca. Quick thinking. 德卢卡 门的主意很棒 想的挺快
[22:17] Yeah, you should be a contractor. 对 你应该做一名承包商
[22:19] You still could. You’re young. 你还年轻 完全可以
[22:20] Jo, can we get an O.R.? 乔 给我们安排个手术室
[22:22] 1 2 3 One, two, three.
[22:27] Let’s move. 我们走
[22:29] And then today, I-it’s like I’m invisible. 然后今天我就像个隐形人
[22:32] I mean, I don’t know what it means. 我都不知道啥意思
[22:34] Maybe the kiss meant nothing and we’re friends. 或许那个吻没啥意义 我们就是朋友
[22:38] I mean, I guess what I’m asking is, 我觉得我想要问的是
[22:40] if it were you, if I kissed you — wait. 如果是你 如果我吻了你 等等
[22:43] No, I’m not saying that you and I — 不 我不是说你和我
[22:44] We’re not — we’re not kissing, 我们没有 我们没有亲吻
[22:45] but if a guy kisses you and he asks you out 但如果一个男的吻你 然后约你出去
[22:48] and then you refuse to look at him for the rest of the day, 然后你剩下的时间都不正眼看他
[22:53] What exactly are you thinking? 那你到底是在想什么
[22:55] I can’t help you. 我帮不了你
[22:56] My marriage is collapsing, 我的婚姻都要崩溃了
[22:57] and I can’t do anything about it because he won’t talk to me. 而且我什么都做不了 因为他不搭理我
[23:00] You see? You get it. 你看 你明白的
[23:00] No, I don’t get it, because I’m trapped in a bubble! 不 我不明白 我困在一个罩里
[23:03] You are not trapped in a bubble. 你又没困在一个罩子里
[23:04] You have the freedom to roam and talk to anyone you’d like, 你还能到处走 跟人说话
[23:06] so stop talking to me. 所以别跟我说
[23:08] Go talk to Shepherd. 去找谢博德说
[23:09] Ask her what she thinks about it. 问问她到底怎么想的
[23:10] You know what? You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[23:12] If I want a reaction, I should just force one. 如果我想要个说法 就得去争取
[23:14] I should just go right up to her and be direct. 我就是应该直接去找她
[23:15] I’m saying stop talking to me! 不要跟我说了
[23:17] Oh, I need to go. Hang in there, Kepner. 我得走了 坚持住啊 凯普娜
[23:32] Hey, are we ready? 准备好了吗
[23:39] Uh, which approach are you going to use? 你们打算用哪个方法
[23:42] Jade’s fall caused her spinal fracture 婕德摔倒使得她的脊柱骨折
[23:43] to become severely unstable, 变得很不稳定
[23:45] So Pierce and I will have to repair it at the same time. 所以皮尔斯和我会同时修补它
[23:47] It’s not ideal, but — 虽然不理想 但是…
[23:48] We sit Jade up for a craniotomy, 我们如果让婕德坐起来做开颅术
[23:51] it would paralyze her forever. 她就永远瘫痪了
[23:52] So we’ll be doing this surgery endonasally. 所以我们要从鼻腔内来做手术
[23:54] Which is the wrong approach. 这是错误的方法
[23:56] We’re out of options. 我们别无选择了
[23:58] Warren, go scrub. 沃伦 去擦洗
[24:02] Someone needs to sign off on the case. 有人得从这个手术退下来
[24:11] All right, I will. 好吧 我退
[24:18] Do they all hate me? 他们都讨厌我吗
[24:20] I, uh — I try not to listen. 我… 我没去听
[24:23] So they’re talking. 所以他们还是说了
[24:26] Did I push too hard? 是我太强势了吗
[24:29] Uh, do you think I’m wrong here? 你觉得我做错了吗
[24:32] What do you think? 你觉得呢
[24:34] I think I have put us all in a terrible position. 我觉得我让大家都很不舒服
[24:38] Yeah, well, I think you’re right. 对 我觉得你说得对
[24:40] And I’m in one, too, 我也受到了影响
[24:42] so can I just…work, please? 所以让我去工作 好吗
[24:58] So check the urine output and page me with any changes. 检查尿液排出量 有情况呼我
[25:00] On it. 这就去
[25:03] Busy day. 很忙啊
[25:05] Has Bailey talked to you about anything? 贝利跟你说过什么话吗
[25:08] Talk? 说话
[25:08] All she does is talk to me or at me. 她只会跟我说话或者找我茬
[25:11] She dumped her entire schedule on me 她把她的整个日程
[25:13] and expects me to get it all done today. 全推给我了 还让我今天全都搞定
[25:16] Yeah, I’ve been hearing that. 嗯 我听说了
[25:17] The only reason I’m holding up is Edwards. 我能撑下来的唯一原因就是爱德华兹
[25:19] I mean, she’s on top of it. 她今天状态很好
[25:21] I understand why Amelia requests her. 我算是明白为什么阿米莉娅要她了
[25:23] Edwards gets things done. 爱德华兹能办成事
[25:26] Bone graft is in. 骨移植已放入
[25:28] And… 稍等
[25:29] Yeah, we’re done. 好了 我们搞定了
[25:30] Warren, ease down on the retractor. 沃伦 慢慢松开牵引器
[25:32] Got it. 好的
[25:33] Shepherd, how are we? 谢博德 现在怎么样
[25:34] If I can get in a little further, 如果我能再深入一点
[25:35] the margins will be close to perfect. 癌旁组织就能完全切除了
[25:37] Hold on. Can you advance the scope? 等等 你能把镜头推进些吗
[25:40] – Damn it. – What the hell happened? -该死 -发生了什么
[25:42] We hit the carotid. 我们碰到了颈动脉
[25:43] I can’t see a thing. Avery, suction. 我什么都看不见 艾弗里 抽吸
[25:44] Uh, how can we help? 我们能做什么
[25:45] We need to compress this artery. 我们得按压这条动脉
[25:46] Wilson, we need more packing in here — now. 威尔逊 我们需要更多的填充物 快
[25:47] Set up another suction. 再来一次抽吸
[25:48] Blood’s coming out of her mouth. 有血液从她嘴里流出了
[25:49] God, she’s gonna bleed out. 该死 她要失血过多了
[25:50] We should’ve opened her skull. 我们应该开颅的
[25:51] I knew this would happen! 我就知道会发生这个
[25:52] Just keep packing — faster. 继续往里填充 快
[25:53] Come on! Pack! More! 快点 填充 再来
[25:55] Pressure’s down to 85. 血压降到85
[25:57] – Try 5% albumin. – Call for some FFP. -注射5%白蛋白 -去要一些血
[25:58] – Pressure’s down to 75. – More suction. -血压降到75了 -再抽吸
[26:01] I still can’t see a thing. 我还是什么都看不见
[26:17] Oh, hey, Bailey. 贝利
[26:18] So, your adenoma resection had a rebleed. 你的腺瘤切除病人又出血了
[26:19] It’s stable now. 现在稳定了
[26:20] But then mrs. what’s her name with the lap chole — 但是那个做胆囊切除术的女士
[26:22] Grey, I can’t right now. 格蕾 我现在不行
[26:23] Bailey, these are your patients! 贝利 这都是你的病人
[26:25] Look, I-I’m happy you’re chief. 听着 我很高兴你当主任了
[26:27] I’m all for it. 我完全支持你
[26:28] But I am taking my day to service your patients and mine, 但我一天都在治疗咱们俩的病人
[26:31] and it’s getting done. I’m on it. 而且都搞定了 我在努力
[26:32] But if you’re gonna do this to me, if you’re gonna drown me, 但如果你打算这么对我 你打算累死我
[26:34] at least take two seconds 最起码花两秒钟
[26:35] to listen to the update of your patients. 听听你自己病人的情况
[26:38] I deserve more than to be dismissed. 我不能就这么被打发了
[26:40] I deserve more. 我应该得到更多
[26:43] Respectfully, Chief. 尊敬的主任
[26:53] Chest tube is in. 胸管已插入
[26:54] Guys, is there a plan here? 大家有没有什么想法
[26:55] Because she’s lost – a third of her blood volume. 因为她已经失去了三分之一的血量
[26:56] I can do a muscle patch. 我可以做一个肌肉贴片
[26:57] With a little glue, it could form a clot, 加上凝合胶 应该会形成凝块
[26:58] and we can seal the vessel. 这样我们就能封堵血管了
[26:59] – Will that even work? – No, that’s a temporary fix. -那样能行吗 -不行 那是临时的
[27:00] We need to open her neck 我们必须打开颈部
[27:01] and do a primary repair of the carotid… 然后对颈动脉做一次性修补
[27:03] That’s a major stroke risk. 那有大中风的风险
[27:03] …before she dies on the table. 之后她就死在手术台上了
[27:05] Wilson, prep the neck. 威尔逊 准备颈部
[27:05] Wilson, you keep suctioning. 威尔逊 你继续抽吸
[27:06] – Who am I listening to? – You need to listen to me! -我应该听谁的 -你们必须听我的
[27:08] You open her neck, she’s gonna bleed out in seconds. 你打开颈部 她顷刻间就会流血致死
[27:10] You let me do this, 你让我做这个
[27:11] I can stop the bleeding and help you remove the tumor. 我能止血 让你去除肿瘤
[27:12] Do not open her neck, please. 不要打开她的颈部
[27:16] Move. 让开
[27:20] All right, we can use a patch from the thoracotomy incision. 我们可以用胸廓切开术的贴片
[27:22] Pierce, I need a piece of intercostal muscle right now, please. 皮尔斯 我现在需要一块肋间肌
[27:23] Scalpel. 手术刀
[27:53] That’s for you. 这是给你的
[27:56] I wanted to give it to you this morning, 我今天早上想要给你的
[27:58] but somebody got herself in a big damn hurry. 但是某人实在是忙的不能行
[28:07] It’s mine. 这是我的
[28:09] I got it my first day of residency. 我第一天当上住院医生时得到的
[28:11] I, uh, replaced the earbuds. 我把听筒给换了
[28:14] I never had anyone to pass something along to. 我的东西也没有什么人能传下去
[28:20] But then… 但是
[28:23] …I-I just thought that — 我就是想着
[28:24] Sir, I don’t deserve this. 主任 我不配得到这个
[28:27] Well, if you think that, then maybe you don’t — 要是你这么想 或许你不用…
[28:28] Because I’m not the right person for this job. 因为我不是这个工作的合适人选
[28:32] You thought I was. 你觉得我是
[28:32] I thought I was, 我也觉得我是
[28:34] and I had these great plans, but… 我也有这些雄伟的计划 但是…
[28:39] I mean, if this is my first day, 如果今天是第一天
[28:41] then I don’t deserve a second. 那我不值得再有第二天
[28:44] I wanted it to go — 我想要一切都
[28:46] Perfectly. It won’t. 很完美 这不可能
[28:48] It can’t. 也做不到
[28:49] I mean, this job is too much for one person. 这工作对一个人来说太多了
[28:51] You did it. 你就做到了
[28:52] Because I listened to those who came before me 因为我听从了那些在我之前的人
[28:54] and counted on those under me. 相信了在我手下工作的人
[28:56] I tried to — 我也试着
[28:57] No, you barked like a general. 不 你像个将军一样咆哮
[29:00] They are generals. 他们就是将军
[29:01] They know how to mobilize. 他们知道如何动起来
[29:03] What they need is a leader. 他们需要的是个领导
[29:04] If I did my job well, it’s not because people listened to me. 要是我干得好 不是因为大家听我
[29:08] It’s because they believed in me… 是因为大家相信我
[29:12] believed that I knew them well enough 相信我足够了解他们
[29:14] and believed in them enough 足够相信他们
[29:16] to tell them how and when to use their brains. 来告诉他们如何 何时利用他们的智慧
[29:22] I’m talking about people like you. 我说的就是你这样的人
[29:25] That kind of belief you have to earn, 那种信念是你必须争取的
[29:27] and you cannot earn it in a day. 而且一天也是不可能争取到的
[29:31] You want someone to run a four-minute mile, 你想让别人跑四分钟一英里
[29:34] you don’t chase them. 你不能赶他们
[29:35] You don’t give them something to run from. 你不能给他们逃跑的借口
[29:40] You give them something to run to. 而是要给他们目标
[30:12] Avery, we need something else. 艾弗里 我们需要其他方案
[30:13] Give it a chance. 给次机会吧
[30:16] Shepherd is right. It’s not holding. 谢博德是对的 这个没用
[30:17] Don’t move the patch. Just give it time. 不要动移植片 耐心等等
[30:20] Uh, we could try embolization. 我们可以试试栓塞
[30:22] Go up through the groin, coil it. 从股沟那穿过 再缠绕
[30:23] It’ll take too long to get a c-arm in here. 把C臂放进去需要很长时间
[30:25] There! 好了
[30:29] Oh, my god. 天啊
[30:30] It’s holding. Are we okay? 有用了 没事了吧
[30:32] I hope so. 希望如此
[30:33] Yeah, me, too. 但愿如此
[30:34] Dr. Avery. It’s Dr. Kepner. 艾弗里医生 卡普娜医生找你
[30:36] 911 911.
[30:41] What’s wrong? What’s happened? 怎么了 有事吗
[30:42] We need to talk. 我们需要聊聊
[30:44] God, April, I thought you were dying! 天啊 艾普尔 我以为你出事了
[30:46] I kind of am dying. I feel like we both are. 我的确出事了 我们都出事了
[30:48] You paged me 911 so we could do this?! 你急救呼叫我就是为了这事
[30:50] Yes! Yes! 是 是
[30:51] – Okay. – I needed – to force a reaction out of you -好吧 -我得逼你做反应
[30:53] because I am in a glass prison and I can’t do anything. 因为我就在一个玻璃监狱里 束手无策
[30:56] So you’re gonna stand there, and you’re not gonna walk away 你给我站在那 你不许走
[30:58] – and you’re gonna talk to me. – You don’t want to hear it. -你得跟我沟通 -你不想听的
[31:00] – Jackson, I — – we already talked, April. -杰克森 -我们谈过了 艾普娜
[31:02] I told you what I needed, and you didn’t hear it. 我告诉你我需要什么 你没听进去
[31:05] You didn’t listen. 你没听进去
[31:05] You went – halfway around the damn world. 你跑去 大半个地球之外的地方
[31:07] That wasn’t a talk, Jackson. 那不是沟通 杰克森
[31:08] That was an ultimatum, and our marriage 那是下最后通牒 我们的婚姻
[31:10] – has never been – a marriage of ultimatums. – Oh, come on. -不是最后通牒 -算了吧
[31:11] It wasn’t an ultimatum. I gave you a choice. 这不是什么最后通牒 我给了你选择
[31:14] No. 不
[31:16] No, I made a choice long before that, 不 我很早之间就做出了选择
[31:19] long before Samuel, 在萨缪尔还没出现之前
[31:21] the army, any of it, and so did you. 在我当军医和一切事情之前 你也是
[31:23] We stood up 我们站在
[31:25] in that weird-smelling little chapel in Tahoe, 塔霍湖那个有奇怪味道的小教堂里
[31:27] and before god, we chose to love one another 在上帝面前 我们选择了深爱对方
[31:30] until we die. 至死不渝
[31:31] You made that choice. 你做了选择
[31:32] We chose to love and honor one another — 我们选择了去爱和珍惜对方
[31:35] – Honor one another,which you couldn’t do… – In front of god, -珍惜对方 你没有 -在上帝面前
[31:36] We promised each other that, through — – 我们彼此都承诺了
[31:37] Telling you that I needed you to stay. 我告诉你了 我需要你留下来
[31:39] I needed to go! 我得走
[31:40] And you went! 你走了
[31:41] You did what you needed to do — twice, actually. 你做了你该做的事 走了两次
[31:45] This marriage is full of ultimatums. 这场婚姻就是用最后通牒束缚的
[31:48] They’re all yours. 都是你给的最后通牒
[31:53] Look, we… 我们
[31:57] We’ve been through a lot. 我们经历了很多
[32:00] And you’ve changed. 你变了
[32:03] No. 没有
[32:05] I’ve — I’ve grown. 我已经 我已经成熟了
[32:08] And — 而且
[32:10] We haven’t been through a lot. 我们没有经历什么
[32:12] Jackson, we’re going through a lot right now. 杰克森 我们现在才是在经历一切
[32:18] We’re going through a hard part. 我们正在经历困难
[32:22] This is — this is the worse of “For better or worse.” 这就是誓言中”顺境或逆境”中的逆境
[32:27] This is the mud, 这是沼泽
[32:28] and we just have to pull each other through it. 我们要支撑对方走过
[32:32] We just — we have to push, and we have to fight. 我们要努力 我们要坚持
[32:38] I’m not sure we are worth fighting for. 我不确定我们的婚姻值得坚持
[32:43] What? 什么
[32:46] No, please don’t — 不 请不要
[32:51] Ow! God! 天啊
[33:32] So, where are we with Jade? 婕德怎样啊
[33:36] I got the whole tumor. 我把肿瘤切除了
[33:38] She had a… bad left carotid bleed. 她左边颈动脉出血
[33:42] I took her to angio, put in a stent. 我带她去做血管照影 加了支架
[33:44] But she’s likely to have deficits — 但她很可能会有缺陷
[33:46] Possibly a stroke, paralysis… 也许是中风 瘫痪
[33:49] She’s still out. 她还没醒
[33:49] …speech and language issues, vision loss. 说话和语言问题 失去视力
[33:50] Pressure’s good, but we won’t know. 血压良好 但我们不能确定
[33:52] Or she could just be in a coma. 还有可能就一直昏迷
[34:02] You people are extraordinary. 你们太了不起了
[34:06] I mean, I came in here today and did 我今天在这
[34:10] all kinds of things wrong, 做了一切错事
[34:13] but in spite of that, 就算如此
[34:15] you all still did amazing 你们还是做得很棒
[34:19] and perfect work. 完美完成工作
[34:22] And you found a way to do something 你们找到方法完成了
[34:24] that was, in fact, impossible. 不可能完成的任务
[34:28] So if there is a bad outcome, 所以如果结果很糟
[34:30] it’s my bad outcome. 也是我的错
[34:35] Tomorrow… 明天
[34:39] I will be better. 我会变得更好
[34:52] Hey, Cross. Let’s go. 嘿 括斯 我们走吧
[34:53] You’re prepping O.R. five for grey’s lab chole. 你去准备五号手术室给格蕾做胆囊切除手术
[34:55] – I’m sorry. What? – Dr. Wilson has me today. -抱歉 什么 -我今天跟威尔逊医生
[34:58] It’s for the chief. 是主任安排的
[34:59] Now, Cross. Come. 来吧 括斯 走啦
[35:00] No, stay. 不 留在那
[35:02] You’ve cut lines, y-y-you’ve stolen nurses, 你插队了 你偷了护士
[35:04] You’ve even rearranged the O.R. Board. 你连手术安排都改了
[35:05] You are not stealing him. He is mine — mine. 你不能偷了他 他是我的 我的
[35:08] Back off. 走开
[35:09] Uh, if the chief needs him for Grey, you got to let him go. 如果主任让他去帮格蕾 你得让他走
[35:11] Thank you, Dr. Karev. 谢谢你 克莱夫医生
[35:13] Cross. Come. – 括斯 来吧
[35:17] I’ll come back. – 我会回来的
[35:19] Alex, she’s lying. 阿历克斯 她撒谎
[35:20] She’s been pulling this crap all day, 她一天都在胡扯
[35:21] saying it’s “For the chief.” 说是”主任安排的”
[35:22] – She’s so full of it. – Stop. -她满嘴跑火车 -停
[35:23] – Stop what? – Stop whining. -停什么 -停止抱怨
[35:25] Look, she worked you. 她惹了你
[35:26] She got what she wanted by beating the system. 她通过钻空子得到想要的
[35:28] It’s a genius move. 这很聪明
[35:29] If I had come up with it, I would’ve. 如果我想到这个办法 我也会这么做
[35:31] Look, you’re just mad that you didn’t. 看 你只是生气自己想不到
[35:32] Deal with it or come up with something better. 接受事实或找到更好的方法
[35:44] What are you doing? 你来做什么
[35:45] I checked with Griggs. You’re clear. 我跟格里格确认了 你没事了
[35:47] I mean, he was leaving, so he asked me to let you out. 他要下班了 所以他叫我放你出去
[35:49] So I’m not sick. 所以我没病
[35:50] Most likely contact dermatitis. 很可能只是接触性皮肤炎
[35:52] Told him that 12 hours ago. 12小时前就告诉他了
[35:55] Um, and, uh, look — I’m — I’m sorry if, 那 我 我很抱歉
[35:57] You know, I hurt you. 你知道的 我伤害了你
[35:59] We have to be honest with each other. 我们得坦诚相待
[36:00] You were just being honest. I appreciate that. 你很坦诚 我很欣赏
[36:03] Thank you. 谢谢
[36:04] I mean, you’re wrong. 我是说你错了
[36:05] – April. – But we are – something worth fighting for, -艾普娜 -我们的婚姻值得努力
[36:08] and I want to fight. 我也想努力
[36:10] So I’ll fight for the both of us. 我想为我们两个人努力
[36:12] I will launch a full-scale assault. 我们全面袭击
[36:14] I will ambush and slash and burn 我会偷袭 攻击 烧毁
[36:17] and fight until I am bloody for us. 战斗到最后一刻
[36:19] I will fight to the death because I vowed to. 直到死去 因为我发过誓
[36:24] And nothing that’s happened since then has changed that. 没有任何事改变了这个
[36:26] You see? This is it. 你看 就是这样
[36:28] You just want what you want. 你只想自己想要什么
[36:30] You don’t care what I think. 你根本不管我怎么想
[36:31] I love you too much to let my mistake end our marriage. 我太爱你了 我不能让我的错误毁了我们的婚姻
[36:34] I won’t break my promise to you, so I’m gonna fight. 我不会失信与你 我会努力
[36:38] And I’m gonna win. 我会赢
[36:43] Oh, Arizona! 亚利桑那
[36:46] Hey. 嘿
[36:47] Here. Sofia forgot this. 这 索菲亚落下了这个
[36:49] We’re on, uh — we made it to page 12. 我们 我们读到了12页
[36:51] She is exhausted, 她累到不行了
[36:52] So you can probably get away with an early bedtime. 所以说不定她早早就睡了
[36:54] Thanks. 谢谢
[36:55] Hey, um, big date? 有约会啊
[36:57] Oh. You heard? 你听说了啊
[36:57] Yeah, I mean, everyone heard. 是啊 大家都知道
[37:00] You know, you can tell me, Callie. 其实你可以告诉我 凯丽
[37:02] You can always tell me. 你可以跟我说任何事
[37:06] Yeah? 是吗
[37:07] Yeah. 是啊
[37:08] You’d like her. 你会喜欢她的
[37:09] She’s funny and sharp 她很有意思 很聪明
[37:11] and, um, we don’t just find the same things funny — 我们不仅会觉得同一件事很有意思
[37:13] We say the same thing at the same time. 还会异口同声说一句话
[37:15] It’s really almost like — 就很想是
[37:16] Okay, no, yeah, you can dial back the enthusiasm. 好了 可以不要这么激动
[37:18] No, really. 没有
[37:19] It’s like — it’s like we share the same brain. 就像是我们用同一个大脑
[37:21] I mean, read the room. That’s all. 我是说这个地方说这些不好
[37:23] Well, all I’m saying is… you’d like her. 我只是想说 你会喜欢她
[37:37] Hi. 你好
[37:38] Hi. 你好
[37:44] Why won’t you talk to me? 你为什么不和我说话
[37:45] What — 什么啊
[37:46] You won’t even look at me, so help me out, okay? 你连看都不看我 告诉我 好吗
[37:49] I mean, are you — are you upset, angry, confused, or — 你是沮丧 生气 疑惑还是
[37:52] That one. I’m confused. 就是那个 我很疑惑
[37:54] If I — 如果
[37:55] If I had to pick one. 如果我一定得选一个
[37:56] Well, then let’s talk about it so we can — 那我们就好好聊聊 才能
[37:58] I can’t talk about it because then we start all the kissing, 我不能说这些 因为我们就会开始亲吻
[38:01] And I don’t know why. I don’t — I don’t know what it means. 我也不知道为什么 我不知道 我不知道这意味什么
[38:04] What does it mean? 什么意思
[38:06] What do you think it means? 你觉得是什么意思
[38:07] I don’t know. 不知道
[38:09] Well, then… 好吧 那
[38:13] Maybe… 也许
[38:14] We should… 我们该
[38:17] We should talk about it. 我们该聊聊
[38:19] Okay. 好
[38:21] Let’s talk. 我们聊聊吧
[38:34] Jade. 婕德
[38:35] Jade, can you hear me? 婕德 你能听到我说话吗
[38:53] Now can I get out of here? 现在我能出院了吗
[38:55] Oh, yes. 可以
[38:57] Oh, you will soon enough. 很快就能出院了
[39:04] Ah, yeah. 太好了
[39:07] Oh, Grey — Just the person I needed to see. 格蕾啊 我正想找你
[39:09] A hot appy came in tonight. 今晚有个阑尾炎患者
[39:11] Now, it hasn’t ruptured, but you need to do — 还没破裂 你得
[39:14] Am I being punished for yelling at you? 我是因为冲你喊被惩罚了吗
[39:16] – On the contrary. – It’s fine. I just need to know. -恰恰相反 -没事 我只是需要知道
[39:19] Oh, you don’t think you deserved my piling my service on you. 你觉得你不配接替我的病人
[39:22] – No. – I believe you do. -不 -我相信你可以
[39:24] What? 什么
[39:24] I’m gonna let you in on a secret. 我告诉你个秘密吧
[39:26] See, when Webber had this job, it was easier for him. 韦伯是主任的时候 对他来说很简单
[39:30] And Hunt had it easier than I do. 亨特做主任也比我容易
[39:31] You know why? 知道为什么吗
[39:32] – I don’t. – Because they had me. -我不知道 -因为他们有我
[39:35] I need a me, and I believe that you can be a me for me. 我需要一个我这样的人 我觉得你很胜任
[39:39] I need you to be my me. 我想你成为我
[39:42] I’d like to appoint you chief of general surgery. 我想委任你为普通外科主任
[39:44] Me? 我
[39:45] Because you deserve it. 你名副其实
[39:46] Because you can take it. 因为你担得起
[39:48] Because I leaned on you, and you held me up. 因为我需要依靠你 你能协助我
[39:52] You are the calm in the center of the chaos. 你能在混乱之中保持冷静
[39:55] You have been since I met you. 从我认识你以来一直如此
[39:57] And I need you. 我需要你
[40:01] You want it or not? 接不接受
[40:02] Yes. 接受
[40:03] Go see this appy, and don’t complain to me again. 去看那个阑尾炎病人 别再跟我抱怨了
[40:06] Without a strong leader, 没有强有力的领头人
[40:07] the whole machine’s out of whack. 一切都会大乱
[40:08] Congratulations, Dr. Grey. 恭喜 格蕾医生
[40:10] Now when you tell people you need something for the chief, 现在你说是主任安排的
[40:13] it really will be. 就不是假话了
[40:15] That’s right — I know what you’ve been saying today. 没错 我知道今天你一直这样说
[40:18] But it’s pretty simple — 但这很简单
[40:19] If the brain’s working, the body will listen. 如果大脑运作正常 身体就会跟着一起走
[40:21] Your limbs want to hold you up. 你的肢体会支撑你
[40:23] Your lungs want to breathe. 你的肺部会呼吸
[40:26] Your heart wants to beat. 你的心脏会跳动
[40:28] 但没有大脑
[40:31] Without the brain. 这一切都无用
[40:41] Aren’t you exhausted? 你不累吗
[40:44] I just need to make sure that I’m prepared for tomorrow. 我想为明天做好准备
[40:46] The brain keeps everything all together… 大脑让一切运作
[40:49] Look, you gonna be great tomorrow. 明天你一定很棒
[40:52] – Besides… – oh, wait. -还有 -等等
[40:53] There are better ways to get prepared. 有更好的方法来准备
[40:58] Chief. 主任
[40:59] Like a boss. 就像个老大一样
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号