Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] The body is a bundle of possibility. 人体蕴含无限可能
[00:11] Every time we cut one open, we’re faced 每次给人开刀 我们都要面临
[00:12] with a series of decisions. 一系列的抉择
[00:23] Some choices are made for you. 有时候别无选择
[00:26] You don’t have to knock. 你不用敲门
[00:29] Morning. 早安
[00:30] How’d you sleep? 你睡得好吗
[00:31] I’m not doing this another night — 这是我忍的最后一晚
[00:32] Not sleeping on that damn couch again. 我再也不睡那该死的沙发了
[00:34] Great. You shouldn’t. 很好 本来就不用
[00:35] You’ve got a perfectly fine bed right here. 这张床睡得舒服极了
[00:37] I have been really nice, April. 我对你够容忍了 艾普丽尔
[00:40] All right, but it’s time now, okay? 还不够吗 但不能再拖了 好吗
[00:42] I told you a week ago to look for a place to live. 我一周前就告诉你搬到别处去住
[00:45] – You haven’t. ?- Because we have a place to live. -你一直没走 -因为我们有地方住
[00:47] So, today, I’m gonna book you a room at the Archfield. 所以今天我会帮你在Archfield订间房
[00:50] Tonight, I will come home, I will help you finish packing, 今晚我回到家后 会帮你打包行李
[00:53] and, tomorrow, I’m gonna wake up 明天 我只想一个人 在卧房
[00:55] alone in my bed. 独自醒来
[00:59] For better or for worse, Jackson. 我们发过誓的 无论是好是坏都要一起
[01:01] For better or for worse. 杰克森 都要一起的
[01:05] But for the most part, 但大多数情况下
[01:07] surgery is a choose-your-own-adventure. 手术是一场独自历险
[01:11] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[01:15] I know you’re mad. 我知道你很生气
[01:16] I am so, so sorry. 我万分抱歉
[01:18] We can go. 我们走吧
[01:21] Amelia’s not here. 阿米莉亚还没到
[01:23] Amelia’s the late one. It’s not on me. 阿米莉亚来得最晚 不是我拖后腿
[01:27] Oh, um, I got the mail. 我收到信件
[01:27] I think that your contract is in there. 我想你的合同在这里
[01:32] Come on. 打开看看
[01:33] I’m the good sister. 我是个好妹妹
[01:34] I’m the good sister. 我才是个好姐姐
[01:36] Chief of general surgery. 普外科主任
[01:38] Yay. 好棒
[01:42] Shut up, I’m here. 别叫了 我来了
[01:46] Okay. 好了
[01:49] Are you naked? 你丫敢在我车上脱光
[01:52] Oh, my god. 画面太美不忍直视
[01:53] I won’t be in five minutes. 五分钟就好
[01:54] Don’t you wear panties? 你都不穿内裤吗
[01:55] No way. She likes to breathe. 才不穿呢 妹妹要透气咧
[01:57] Please tell me you’re naked butt 你就这么全身光裸得坐在
[01:58] is not on the seat of my brand-new car. 我崭新的车里
[02:00] Are you done looking or are — are you — 你是要接着看 还是要
[02:02] Amelia, my children sit back there. 阿米莉亚 我孩子还要坐后面呢
[02:04] You only have a problem if they lick the seats. 她们又不舔座椅 没事啦
[02:07] Do they lick the seats? 他们会舔座椅么
[02:08] She did not just say that. 她倒是会说
[02:09] Just start the car and drive already. 赶紧发动车子 开起来吧
[02:11] If I didn’t care so much about the planet for my babies, 要不是担心地球污染会危及后代
[02:13] this carpool would not even be happening. 我才不打算拼车呢
[02:17] Meredith finally got her contract. 梅瑞狄斯的合同终于到了
[02:19] It’s official. 是正式合同
[02:19] Lady chief trifecta. 三连胜女主任
[02:22] Way to go. 任重道远啊
[02:23] The house of lady chiefs. 女主任之家
[02:26] Sister lady chiefs. 姐妹主任
[02:27] Put a bra on! 穿胸罩吧你
[02:29] What was that? 怎么了
[02:31] What was what? 什么怎么了
[02:32] That face — you just made a face. 你的表情 刚才你表情古怪
[02:35] Mm — I don’t — I don’t — I don’t make faces. 我 我 我没做表情
[02:37] You did. ?You just made a face like this. 你有 刚才你的表情就像这样
[02:42] No, I don’t think so. 没有 不是这样
[02:45] You made a face. 你做了个怪表情
[02:51] Sadie, what’s up? 珊迪 怎么样啊
[02:53] Can I go home now? 我能回家了吗
[02:54] Did you poop yet? 你排便了吗
[02:56] Alex, come on. 阿历克斯 拜托
[02:58] I’m eating, I’m walking. 我能吃能走
[03:00] I’m gonna miss the entire third grade. 我会想念整个三年级的
[03:02] You poop, you go — that’s the deal. 能排便就出院 就这么说定了
[03:04] And what did I say about calling me Alex? 我不是说过不能叫我阿历克斯吗
[03:06] I’ll call you Dr. Karev when you say I can go home, Alex. 你让我出院时我就会叫你克莱夫医生 阿历克斯
[03:14] You’re making that face again. 你又表情古怪了
[03:16] I didn’t make a face. 我表情没有古怪
[03:17] I just, — there’s a party for someone I know 我只是 有个我认识的人要办派对
[03:21] who’s getting married — Ethan. 他结婚了 是伊桑
[03:23] Ethan is getting married. 伊桑要结婚了
[03:25] Who’s Ethan? 谁是伊桑
[03:25] Maggie’s ex-boyfriend, Ethan — from radiology. 麦琪的前男友 伊桑 放射科的
[03:28] Exceptional ass, even in scrubs. 臀部超赞 穿着医生服都超赞
[03:30] Come on, they dated for like six months last year. 他们去年都约会了半年了
[03:32] Oh, right, you were awol. 对了 那时你不在
[03:34] So, someone invited you to your ex-boyfriend’s wedding? 这么说 有人请你去参加前男友的婚礼吗
[03:38] That’s so rude. 太没礼貌
[03:40] Maggie, you okay? 麦琪 你没事吧
[03:42] About what? 什么事
[03:43] Ethan. 伊桑
[03:44] Oh, what? Oh, please. 什么 得了吧
[03:48] Good for Ethan. 恭喜伊桑
[03:50] What do I care? 我才不在乎呢
[03:51] I have surgery. 我还有手术
[03:54] Yeah, she’s not okay. 是啊 她绝对有事
[03:57] Breathe. 呼 吸
[03:58] Hi, Laurie, Mason. 劳瑞 梅森 你们好
[03:59] I’m Dr. Robbins, this is Dr. Warren. 我是罗宾斯医生 这是沃伦医生
[04:01] – How are we doing? – Good. -情况怎么样 -还好
[04:02] He’s good. I’m being split in half. 他很好 我快被劈成两半了
[04:04] And our O.B.’s on vacation. 我们的妇产科医生还去度假了
[04:06] Okay, um, can I look at the ultrasound, please? 好了 能让我看看超声波吗
[04:08] – Don’t tell us the sex. – Twins wasn’t surprise enough? -别告诉我们胎儿性别 -怀双胞胎还不够惊喜吗
[04:10] It was for me. He was thrilled. 惊喜留给我 他已经很激动了
[04:15] Uh, it looks — it looks like they’re fighting 貌似这两个孩子正在争抢
[04:17] to see which one’s gonna come out first. 看谁先出来
[04:21] Okay, so you need to page, uh, Karev 911. 好吧 紧急呼叫克莱夫
[04:23] Okay, let’s get these babies out here. 好了 咱们准备接生
[04:25] Dr. Karev, ?I was told to come find you? 克莱夫医生 我被通知今天跟你
[04:27] Yeah, you’re with me today. I’m swamped. 是的 你今天跟我 我忙死了
[04:28] – Just try to keep up. – With you on peds? -尽量跟上我 -和你在儿科吗
[04:30] – Great. – Is that a problem? -这下可好了 -有问题吗
[04:32] No, no. 没有 没有
[04:33] What, you hate kids or something? 怎么 你是讨厌孩子吗
[04:34] No, I don’t hate kids. 不 我不讨厌孩子
[04:37] Uh, what, then? 那是为什么
[04:38] Just peds isn’t my ?first choice as a specialty. 儿科不是我的第一选择专业
[04:41] Shouldn’t have said that. 当我没说
[04:42] Perfect. She gives me the one who hates kids. 好极了 她把讨厌孩子的人给我了
[04:44] Thanks, Mer. 多谢 梅尔
[04:45] All right, pick up whatever labs 好吧 去取我那些病人的
[04:46] I’ve got pending and meet me in l&d. 检测报告 然后到分娩室找我
[04:51] I don’t hate kids. 我不讨厌孩子
[04:52] – You got it. – Push, push, push, push, push. -你可以的 -使劲 使劲 使劲啊
[04:54] ?You got it, hon. 你没问题的 亲爱的
[04:55] – All right, we have a little girl. – Okay, I’m here. -好啦 是个女孩 -我来了
[04:58] We have a girl. 我们有女儿了
[04:59] – Can we see her? – No, there’s another baby right behind her, okay? -我能看看她吗 -不行 还有个孩子没出来
[05:01] So, we just have to… 所以我们得继续
[05:03] Hey, congratulations. I’m Dr. Karev. 恭喜你们 我是克莱夫医生
[05:04] All right, here we go, Laurie. 好了 开始了 劳瑞
[05:06] Apgar’s 6. 新生儿评分6
[05:07] Baby’s jaundiced ?and in respiratory distress. 新生儿有黄疸和呼吸性窘迫
[05:09] All right, call the NICU. 好的 给新生儿加护病房打电话
[05:10] Tell them to have an umbilical line and vent on standby. 告诉他们准备好脐带结扎线和呼吸机
[05:12] Okay, Laurie, push, push. 好了 劳瑞 使劲 使劲
[05:13] Push, push. Okay. 使劲 用力 好了
[05:15] All right, and now you have little boy. 好了 你们有儿子了
[05:22] – Hey, you got him? – Yeah, I’ll see you in C.T. -你知道他的情况吧 -是的 CT室见
[05:28] Can we hold them? 我们能抱抱他们吗
[05:30] Um, yeah, not just — not just yet. 可以 现在还不行
[05:34] Babies are looking a little jaundiced, 新生儿有点黄疸
[05:35] So Dr. Karev’s gonna take them up to the NICU 克莱夫医生要带他们去新生儿加护病房
[05:37] and see what might be going on. 看看情况如何
[05:39] Laurie, you did great. 劳瑞 你生得很好
[05:51] When did you find out? 你什么时候发现的
[05:53] This morning. 今天早晨
[05:55] How do you feel? 你感觉如何
[05:57] Like I want to puke. 恶心得想吐
[06:01] What did Alex say? 阿历克斯怎么说
[06:03] I haven’t talked to him yet. 我还没和他谈
[06:06] – You have to talk to him. – Do I? -你必须跟他谈谈 -有必要吗
[06:07] It’s not like I wanted this to happen. 我又不是非想要那样
[06:08] Jo, you have to talk to him. 乔 你得和他谈谈
[06:10] I know. 我知道
[06:15] The boy’s in C.T. 2. 男婴在CT二室
[06:16] Come on, come on, come on. 快出来 快出来 快点
[06:18] Got your labs. ?What are we dealing with? 拿到检测报告了 什么情况
[06:19] Newborn twins. Don’t talk to Deluca. He hates kids. 新生儿双胞胎 不要和德卢卡提 他讨厌孩子
[06:22] – What do you have against kids? – I don’t hate kids. -孩子怎么让你讨厌了 -我不讨厌孩子
[06:25] – Scans up yet? – No, they’re coming. -扫描图还没过来吗 -没有 正在传
[06:26] – Deluca hates kids. – Hurry up. -德卢卡讨厌孩子 -快点啊
[06:28] – Could be wrong. – We could be wrong. -也许猜错了 -也许我们想的不对
[06:30] About what? 什么事情
[06:40] Pull up the little girl’s now. 现在把女婴的调出来
[06:46] For the record, I don’t hate kids. 郑重声明 我不讨厌孩子
[06:48] Deluca, just shut your stupid mouth. 德卢卡 快别说蠢话了
[06:50] Damn it. 可恶
[06:54] Damn it. 可恶
[06:56] Can you tell me what just happened? 你能告诉我刚才发生什么事了吗
[06:59] you see that? 看到这个了吗
[07:00] The boy has a tumor on his liver. 男婴肝部有肿瘤
[07:02] So does the girl — same tumor. 女婴也有 同种肿瘤
[07:04] Both invading the kidneys, both causing early heart failure. 肾都收到波及 全都引起心脏早衰
[07:07] What happened is they have to go tell a mother and a father 现在 他们要去告诉那对父母
[07:09] that both of their newborn babies are dying. 他们的新生儿女要夭折了
[07:28] Both of them? 两个都是吗
[07:30] They’re just babies. 他们还只是婴儿
[07:31] This has to be some kind of mistake. 一定是搞错了
[07:34] They can’t have cancer. You can’t be born with cancer. 他们不可能得癌症 不可能生来得癌啊
[07:36] Hepatoblastoma is ?a common liver cancer in kids. 肝胚细胞瘤是婴幼儿常见的肝癌
[07:39] It’s also very aggressive. 这个病不好治
[07:41] The tumors are already causing problems 肿瘤已经给孩子的肾
[07:43] for your kids’ kidneys, hearts, and lungs. 心脏和肺 造成影响
[07:45] That’s why I’m recommending liver transplants. 所以我建议进行肝移植
[07:47] Oh, god. 上帝啊
[07:48] We asked not to see the ultrasound. 我们说不想看超声波结果
[07:50] We didn’t want to know the sex. We wanted to be surprised. 只是不想知道性别 想保留惊喜
[07:53] – Did — did we — – No, no. -都是因为我们 -不 不
[07:54] Laurie, this is not your fault. 劳瑞 不是你的错
[07:55] Your O.B. likely wouldn’t have caught it. 可能是你的妇产科医生没发现
[07:58] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[08:00] Uh, just… 只是
[08:02] What do we do now? 我们现在怎么办
[08:04] The next step is that we get them 接下来 我们会把他们放到
[08:05] on the universal donor list, and we try to find them donors. 全球捐赠者名单上 尽力帮他们找到捐赠者
[08:08] What about us? C-can we be donors? 那我们呢 我们能捐赠吗
[08:10] Absolutely. We’ll test you to see if you’re a match. 当然 我们会给你们做检测看是否符合
[08:12] – Yes, right now. – We want to. -好的 现在就开始吧 -我们想捐赠
[08:15] Warren, Deluca, make that happen, 沃伦 德卢卡 做检测
[08:17] and I’ll see you down in the pit. 然后到楼下找我
[08:19] You should know that they are in very good hands. 别担心 孩子会被照顾好的
[08:22] Dr. Karev is amazing. 克莱夫医生很棒
[08:32] – What’s the matter? – Nothing. -什么事 -没事
[08:39] Do you want to have kids? 你想要孩子吗
[08:42] I — I don’t, uh…Know. 我不…不知道
[08:47] Uh, yeah. 想吧
[08:48] I-I, uh, do you — now? 我 我 你呢 现在吗
[08:50] Or ever? 以前想过吗
[08:52] I don’t know, just is it something that you want? 我不知道 这是你想要的吗
[08:55] Yeah, now…or ever. 是吧 现在还是以前
[08:58] God, Alex, it’s — it’s a simple yes-or-no question. 天啊 阿历克斯 答是或否 就这么简单
[09:01] What the hell is going on? 到底出什么事了
[09:03] Nothing. 没事
[09:04] I just… 我只是
[09:07] Nothing. 没什么
[09:14] You’re a department head. 你是科室主任
[09:15] Will you take a look at this contract for me 你能帮我看一下这个合同
[09:17] and tell me if anything looks weird to you. 告诉我有没有你看起来奇怪的条款
[09:19] Sure. 好啊
[09:25] There it is — the face. 就是这个表情
[09:28] What face? 什么表情
[09:29] Maggie made a face, and now you’re making a face. 麦琪做了那个表情 你也是
[09:32] What is it about my contract 我合同有啥毛病
[09:33] that makes people make that face? 让你们都做出那个表情
[09:35] You know what, I — 我
[09:36] I don’t like talking money with friends. 我不喜欢和朋友讨论钱
[09:39] We’re not talking money, Callie. 我们不是在讨论钱 凯丽
[09:41] Are we talking money? ? 我们是在讨论钱吗
[09:45] I think ?they lowballed you a little. 我觉得他们给你的工资有点低
[09:47] a lot. 很低
[09:48] Why do you think that? ? 你为什么这么想
[09:51] Because I make a lot more than you. 因为我赚的比你多
[09:53] Yeah, like a lot more than you. 对 比你多得多
[09:55] Like — like a lot more. 很多很多
[09:58] – Well, how much? – Meredith. -有多少 -梅瑞狄斯
[10:00] Give me a number. 告诉我多少
[10:06] I just think, like, can’t you just be civil and rational? 我是想 你就不能文明理性点吗
[10:09] But she won’t listen to anything I have to say. 但她根本不听我说的
[10:11] Now she’s decided that this is the hill 她现在就打算
[10:12] that she’s got to die on. 死在这座山上了
[10:14] Of course that hill is my living room, so… 当然这座山是我的卧室 所以…
[10:15] Yeah, look, um, yeah, I’m — I’m with Robbins today, 好吧 我今天跟着罗宾斯
[10:18] and Karev has these twins, so I need — 克莱夫还有双胞胎婴儿 所以我…
[10:20] Oh, yeah. Yeah, yeah, no, go. 对对对 没事 快去吧
[10:22] -Okay. -Yeah. -好吧 -嗯
[10:28] Hey, look. 听着
[10:30] Uh…If, you know — if you need to get out of there 如果你要想离开
[10:32] or need a couch to crash on — 或者需要沙发睡觉
[10:33] Oh, no, no. Not a chance. 不不不 不可能
[10:35] Thanks, but no. She’s out tonight. 谢谢 但是不用了 她今晚出去
[10:38] ‘Cause I mean, if I leave, she wins. 我是说 我走了 她就赢了
[10:39] You know, she does not win my living room. 我的卧室绝对不能被她赢走
[10:43] See? 你看
[10:44] I mean, that’s not civil, right? 这一点都不文明 对吗
[10:48] Little girl’s going into renal failure. 小女儿要陷入肾衰竭了
[10:50] Boy’s lungs are crapping out fast. 男孩的肺部也在快速衰竭
[10:52] Maybe we’ll get lucky and the parents will be a match. 说不定我们运气好 父母都能配对
[10:58] Jo hit me up about having kids today 乔今天不知道怎么了
[11:00] out of absolutely nowhere. 突然问我孩子的事情
[11:01] Is that what happens? 事情就这样子吗
[11:02] You shack up, and then suddenly 你们同居 然后突然
[11:04] your ovaries go into overdrive? 你们的卵巢就超速了
[11:06] Aw, I think you’ll be a good dad. 我觉得你会是个好父亲的
[11:08] Your babies will be so foul-mouthed and dirty and cute. 你的孩子一定说话不着边际 很可爱
[11:12] I just didn’t think we were there yet. 我只是觉得我们俩还没到那一步
[11:15] I don’t know if I am. 我不知道我自己
[11:16] Definitely didn’t think she was. 但我觉得她肯定没准备好
[11:20] Alex. 阿历克斯
[11:21] – What? – What if you’re already there? -怎么了 -要是你们已经到了呢
[11:24] W-what if she’s asking ’cause she’s already knocked up, 要是她这么问是因为已经怀孕了呢
[11:26] and she’s just testing the waters? 她只是想看看你的反应
[11:28] Why would you even say that? 你为什么这么说啊
[11:31] We tested the parents. The results are back. 我们检查了父母 结果出来了
[11:33] Mason, you are a match to do a directed donation. 梅森 你配型成功 可以直接捐献
[11:36] -Thank god. – Okay. -谢天谢地 -好的
[11:41] That’s good, right? 这是好消息 对吗
[11:43] Why don’t you look like that’s good news? 为什么你们看起来不像是好消息
[11:47] Um, Laurie… 劳瑞
[11:48] I’m afraid that you’re not a viable candidate. 你没有配型成功
[11:51] Uh, we still have one. 我们还有一个
[11:52] – I’ll split it. – I’m afraid we can’t. -我可以分开 -恐怕不行
[11:55] The lobe of your liver that we have to take is — 我们提取的肝脏叶片是…
[11:56] We’ll need two donors. 我们需要两个捐献者
[11:59] Wait. 等等
[12:00] What happens if we don’t find one? 要是我们找不到会怎么样
[12:03] One of the babies dies? 其中一个孩子会死
[12:04] We’re talking to UNOS, and we’re hoping — 我们通知了器官共享组织 希望
[12:07] I don’t want to hope. 我不想希望什么
[12:08] I want to know that I won’t have to choose between my babies. 我想知道我不用在两个孩子中做选择
[12:11] – Laurie, shh, it’s okay. – It’s not okay. -劳瑞 没事的 -不
[12:13] Don’t tell me that it’s okay. 别告诉我没事
[12:14] At least there’s something that you can do. 至少你也要去做点什么
[12:16] It’s not your fault. Look, we have one. 这不是你的错 我们还有一个
[12:17] Let’s just be grateful that we have one. 我们应该感恩我们还有一个
[12:19] I know it’s not my fault. 我知道这不是我的错
[12:21] You wanted to be surprised. 你想有个惊喜
[12:23] You didn’t want to know the sex. 你不想知道孩子性别
[12:24] Okay, they said it wouldn’t have made a difference — 好吧 他们说这没有什么作用
[12:25] Well, maybe it would have! 说不定有有用啊
[12:28] Maybe there was something that I could have done and — 说不定有一些我可以做到的事情
[12:30] I am their mother, 我是他们的母亲
[12:32] and I can’t do anything to help them. 但我却什么也帮不了他们
[12:34] Stop yelling at me for being able to. 别因为我可以就朝我吼
[12:36] – It’s not my fault. – Well, then, you decide, Mason. -这不是我的错 -那你决定 梅森
[12:38] You tell these doctors which one 你告诉这些医生
[12:39] Of our children has to die because — 哪个孩子必须去死 因为…
[12:40] You’re not deciding. I am. 你们不能做决定 我来做
[12:45] You can’t make a decision like this. 你们这个样子 不能做决定
[12:46] You shouldn’t have to. That’s why I’m here. 你们也不必做决定 所以我在这里
[12:48] I’ll evaluate, I decide. 我来评估 我来决定
[12:51] The baby that I see is stronger, is doing better, 我认为更强壮的那个 做的更好的那个
[12:52] has the better chance to thrive will get the donation. 有更大机会成长的那个能获得捐献
[12:56] And the other one? 那另外一个呢
[12:59] Will get the next one. 等到下一个捐献
[13:03] And we will do everything that we can to find it. 我们会尽全力去寻找配型的
[13:07] And the rest you put on me. 剩下的事情你们交给我
[13:24] Uh, Bailey did you like this? 贝利 你喜欢这样吗
[13:26] I mean, who knew Bailey was the man? 谁知道贝利才是最利害的
[13:28] Mm, you know what? They lowballed you 你知道吗 他们给你工资低
[13:29] ’cause you’re an in-house hire. 是因为你是自己人
[13:31] They knew you wouldn’t push back. 他们知道你不会反抗
[13:32] I thought the offer was fair. 我觉得这工资挺合理的
[13:33] I mean, for me, it wasn’t about the money. 对我来说 钱不是主要的因素
[13:35] Bailey said she needed me. The job just fell in my lap. 贝利说她需要我 工作就到我手里了
[13:39] No, you earned that job, okay? 不 工作是你自己争取来的 好吗
[13:42] You need to go back and renegotiate. 你得回去 重新谈判
[13:46] I can’t. It’s too late. 不行 太晚了
[13:47] I already accepted the offer. 我已经签了合同了
[13:48] No, walk in there ?and demand what you deserve. 不行 走进去 要回你应得的
[13:50] Men do it all the time. 男人们一直这么做
[13:51] They walk in, ?they adjust their man parts, 他们走进来 调整一下某部位
[13:54] they get more money. 他们就拿到更多的钱了
[13:55] Yeah, we all did it. 对啊 我们都干过这事
[13:56] I did it real good. I mean, I got — 我对这个可在行了 我…
[13:59] I make a lot more than you. 我比你赚得多得多
[14:00] I know. You said that! 我知道 你说过了
[14:02] Okay, so, I mean, what’s the worst they can say? No? 好吧 他们最坏会说什么 不行
[14:06] I mean, I’d just go back to my old job. 那我就回到老岗位上
[14:09] Ay, no. 不行
[14:09] You can’t go back. 你回不去了
[14:10] You’d have to move to another hospital. 你得转到另外一个医院了
[14:12] Maybe another state. 说不定另一个州了
[14:16] Maggie, what do you think? 麦琪 你觉得呢
[14:19] Uh, don’t ask me. 别问我这个
[14:21] I make terrible choices. I can’t be trusted. 我的选择都很糟糕 你们不能相信我
[14:23] – I could be having sex right now. – What? -我本来现在正在做爱呢 -什么
[14:26] Six months of my life dating that man. 我生命的六个月都在跟那个男的约会
[14:29] Six months — that is an investment. 六个月 那可是一笔投资
[14:31] – What? – He was nice. -什么 -他人很好
[14:32] Ethan. 伊森
[14:33] He was funny, he was cute, he was sexy. 他有趣 可爱 性感
[14:35] – He was sexy, right? – Mm, very. -他挺性感的 对吗 -超级性感
[14:37] – He was. – Sweet ass. -他很性感 -性感的不得了
[14:39] – No idea. – Empirically sexy. -不能想象 -前无古人的性感
[14:42] And the sex — I mean… 而且滚床单 我说…
[14:47] First prize in the talent competition 能在才艺竞争中拿一等奖
[14:50] And the long jump, if you know what I’m saying. 还有跳远 你们懂的
[14:53] But, you know, he — he spit 但是他 他吐痰
[14:55] just a little bit when he talked, 他没说几句就会吐痰
[14:56] and he said “All-timers” instead of alzheimer’s. 而且他说”阿海默”而不是”阿尔兹海默”
[15:00] And I got bored. 我会变得很烦
[15:01] And I slid away. I let it fizzle out. 然后我就走了 结束了这段感情
[15:03] And then within another six months, 然后还不到六个月
[15:06] he finds someone else 他就找到了另外一个
[15:07] he’s ready to spend the rest of his life with? 他愿意与之共度终生的人
[15:10] I get that. That can happen. 我理解 这事会发生
[15:11] I make terrible choices. 我只会做糟糕的选择
[15:14] I leave things behind and just let the bridges burn. 我总是一走了之 不留后路
[15:18] I did it with Ethan. I did it with Dean. 伊森是这样 迪恩也是这样
[15:22] Oh, my god. 天哪
[15:25] I did it with my entire life. 我整个人生都是这样的
[15:29] One day, I chose to learn 某天 我打算了解
[15:30] a little bit about my birth mother. 我的生母
[15:31] Cut to I live in her house with her daughter, 结果我和她女儿住在了她家里
[15:34] and I work with the kind stranger who fathered me, 我还和我父亲这个善良的陌生人工作
[15:36] and I left behind an entire life 我抛弃了已经不存在的
[15:38] and family that no longer exists. 生活和家庭
[15:41] My parents are divorced. 我父母都离婚了
[15:43] My childhood home is sold. 我儿时的房子都卖了
[15:45] My mother is in Hawaii making soups now. 我母亲还在夏威夷做汤
[15:48] I — I have no home. 我没有家了
[15:50] It’s like I-I flew to this planet 好像我来这个星球
[15:52] on an exploratory mission, 就是来探险的
[15:54] and the earth blew up behind me 然后地球在我走后炸了
[15:58] and I can’t go back. 我也回不去了
[15:59] And now I’m here with you aliens. 现在我跟你们这些外星人在一起
[16:03] Except I’m the alien, and I’m all alone, 但是外星人是我 我独自一个
[16:07] and I have nothing, and no one wants me. 我什么也没有 也没人想要我
[16:10] That… 这个
[16:13] You got us. We want you. 你有我们呢 我们想要你
[16:14] I can’t have sex with you. 我不能跟你们做爱
[16:16] No. ? 不行
[16:18] You’re a cylon. 你们都是赛昂人
[16:21] This is “Galactica.” 这里是”卡拉狄加”
[16:24] I really do like her. 我真的喜欢她
[16:25] She make me not the crazy sister. 因为她 我不是那个疯妹妹了
[16:27] What do you think they’re paying her? 你们觉得她工资是多少
[16:40] Why are you doing that? 你为什么要这么干
[16:43] Because people eat dinner. 因为人们要吃晚饭啊
[16:45] Not people who are moving out. 搬出去的人不会吃啊
[16:47] April, you’re supposed to be packing. 艾普利尔 你应该正在打包的
[16:48] I’m not leaving because I told you I’m not giving up. 我不走 因为我告诉你我不会放弃的
[16:51] If you want to trade nights on the couch, we can do that. 要是你想轮换着睡沙发上 可以
[16:54] But I’m not moving out of my home. 但我不会从我家里搬出去
[16:55] It’s my home. It’s my — 这是我家 是我…
[16:58] Oh, I hate that you are forcing me to say this stuff. 我讨厌你逼我说这些话
[17:00] April, okay, ?it’s my name on the lease. 艾普利尔 租约上写的是我的名字
[17:02] It’s my place. ?You moved in, and you moved out. 是我的地方 你搬进来 搬出去
[17:04] No, I didn’t move out. 不 我没有搬出去
[17:07] I went away, and then I came back. 我出去了 然后回来了
[17:09] And I am sorry. 我很抱歉
[17:10] I am truly sorry ?that I wasn’t here for you, 我真的很抱歉我没能陪你
[17:14] but I thought if we had some space — 但我觉得要是我们能彼此留一点空间
[17:15] I need space now! 我现在就需要空间
[17:19] You see? 明白吗
[17:20] Right now, I really just wanted 现在 我只想吃个煎饼
[17:21] to have my burrito and go to sleep. 然后去睡觉
[17:24] Save it. I made dinner. 不用了 我做晚饭了
[17:25] What is it — boiled bunny? 什么 煮熟的兔子
[17:27] ‘Cause you sound crazy. 因为你听起来很疯狂
[17:30] Okay, I feel like a hostage. 我感觉自己是个人质
[17:31] But like a reverse hostage where the kidnapper 但却是个相反的人质 绑架我的人
[17:33] just follows me everywhere and won’t leave my damn house. 跟着我到处跑 不愿离开我家
[17:35] You know what they call that? 你知道人们怎么称呼这种情况吗
[17:37] Marriage. 婚姻
[17:38] And it gets hard, but you don’t just leave. 而且它会越来越难 但你不能离开
[17:41] You don’t just stop. 你不能停下
[17:43] You do. You do just stop. 你需要 你需要停下
[17:45] You know what they call that? Divorce. 你知道人们怎么叫这个吗 离婚
[17:48] What? 什么
[17:49] Tomorrow morning, when you go to work, 等你明天早上去上班了
[17:51] I’m having the locks changed. 我就把锁给换了
[17:53] Yeah, tomorrow night when I get home from work, 行啊 等我晚上下班
[17:55] I’m bringing a crowbar! 我就带根撬棍回来撬门
[17:56] Listen to yourself. 听听你自己在说什么
[18:00] Two babies, two tumors, one liver. 两个婴儿 两个肿瘤 一个肝脏
[18:04] How’s Karev supposed to make a call like that? 克莱夫要怎么做决定啊
[18:08] Well, first, 首先
[18:10] he’ll try to avoid having to make the call at all. 他会拼尽全力让他自己根本不用做选择
[18:12] He’ll try to find another donor. 他会找到另一个捐赠者的
[18:14] Call unos every 20 minutes until they have something. 每隔20分钟就跟器官共享网络打电话
[18:16] He’ll bug unos… 他会烦死那些人的
[18:18] And call every hospital, their transplant teams… 给每个医院的器官移植组打电话
[18:20] …Comb the hospital, 一家一家地找
[18:21] every hospital in Seattle for a matching liver. 找遍西雅图所有医院 直到找到肝脏
[18:26] Then he’ll do a physical evaluation of each baby 然后他会对两个婴儿进行全面体检
[18:30] to look for any other malformations — 确保没有其他的畸形
[18:33] see which one seems healthier overall. 看哪一个更健康
[18:37] Then he’ll do a full lab work-up, 然后他会做全套的实验室分析
[18:40] go over and over the results, 一遍又一遍地检查那些结果
[18:42] look for any other possible co-existing problems, 看还有没有其他可能存在的问题
[18:46] like a kidney disease or heart anomalies. 比如肾病或者心脏异常
[18:51] At — at this point, he’s hoping to find something wrong. 这时候 他希望他能找到不对劲的地方
[18:54] Hey. I’m here. 我来了
[18:55] And if he’s smart, 如果他足够明智
[18:57] he’s got someone ?double checking his work. 他会找一个人来复检他的工作
[19:00] And then it’s down ?to the tumors themselves. 然后就到了肿瘤的问题
[19:02] What’s the distance of the tumor from the cantlie line? 肿瘤离康德黎线有多远
[19:05] 8 millimeters. 只有八毫米
[19:06] Yeah, I know I just called, but this infant 我知道我刚刚才打了电话 但这个婴儿
[19:08] is on a timeframe, so if you just — 已经危在旦夕了 你能不能…
[19:10] Yes, I’ll hold. 好 我等着
[19:11] Check and recheck every scan. 一遍又一遍地检查扫描结果
[19:15] See if they involve more than one lobe. 看肿瘤是不是只影响了一个肝叶
[19:18] If there’s infiltration of other structures. 看看有没有浸入其他组织
[19:22] You just don’t give up until you find your answer. 直到有你要的答案之前 你都不能放弃
[19:40] How can I help? 有什么要帮忙的吗
[19:42] ?Take a look at the labs again. 再去看看实验室的结果
[19:50] We’re screwed. The labs are the same. 耍我呢 实验室的结果都是一样的
[19:52] The staging is the same. 肿瘤的分期也都一样
[19:54] Both tumors ?are causing renal failure. 这两个肿瘤都会导致肾功能衰竭
[19:56] Look, what about the measurements. 从尺寸上看呢
[19:58] The girl’s tumor’s bigger. 女婴的肿瘤要大一点
[19:59] The boy’s is smaller, 男婴的是要小一点
[20:00] But it’s invading the left hepatic vein. 但是它已经入侵左肝静脉了
[20:02] One’s too big, ?the other one’s too complicated. 一个更大 一个更复杂
[20:04] It’s a dead freaking heat. 还真是旗鼓相当呢
[20:05] You need food and a shower and sleep. 你得吃点东西 洗个澡 睡个觉
[20:09] You need to walk away for a minute. 你得去休息一会
[20:10] I’m serious. 我说真的
[20:12] Let’s go. Go. 快去 动起来
[20:18] – Try unos again. – Yeah. -再给器官共享网络打个电话 -好
[20:30] All nighter? 一宿没睡
[20:32] Yeah. 对啊
[20:35] And I need to go back. 我还得回去
[20:36] I just, uh — I just need a couple hours’ sleep. 我就 就回来小憩一会
[20:39] Can we talk? 我们能谈谈吗
[20:42] Yeah. 行啊
[20:45] Okay, yeah. 好 行
[20:56] – A-are you — – I found this… -你 -我发现了个这个
[20:58] When I was unpacking — I, uh, wasn’t snooping. 我在拆信的时候 我不是故意要看的
[21:01] I know it’s kind of none of my business, but… 我知道这好像不关的事 但…
[21:04] I picked it up. 我拿了起来
[21:06] And then I just couldn’t put it down. 然后我就放不下去了
[21:07] Oh, okay, this. 好吧 就这事
[21:09] You have babies? 你有孩子了
[21:11] No, no, these are embryos. 不 不是 它们只是胚胎
[21:15] With Izzie? 你和伊兹的
[21:16] Listen, Izzie wanted to freeze her eggs. 是这样 伊兹想要冷冻她的卵细胞
[21:18] She needed them fertilized. I did it, 她需要给它们受精 我帮了她个忙
[21:20] she froze them. That’s all. 她把它们冷冻起来了 就这样
[21:21] That’s all? 就这样
[21:23] Yeah, then she left me. 对 然后她就离开我了
[21:24] That’s all. You can toss it. 就这样 你可以把这张纸扔了
[21:29] So, you wanted to have babies with her? 你想和她生孩子吗
[21:33] Yeah, I — I don’t — I don’t know. 我 我不知道
[21:36] I mean, that was — that was a hundred years ago. 这都几百年前的事情了
[21:41] I’m just asking because when I asked you 我问你是因为我问你
[21:43] if you wanted to move in with me, 你想不想和我同居的时候
[21:45] you said that you did 你说你想
[21:46] and that you could picture a life with me, 你都能想象我们今后的生活
[21:48] but you never said anything about babies. 但是你却从来没有提过孩子的事情
[21:50] You said, ?”Maybe we could get a dog.” 你的原话是 要不然我们养条狗吧
[21:54] Do you want a dog? 你想养狗吗
[21:54] No, I want to know what we’re doing here. 不 我想知道我们俩之前是怎么回事
[21:58] I love you, and you love me. 我爱你 你也爱我
[22:00] I know, but when I look ahead — 我知道 但是我展望未来的时候…
[22:01] Why are we looking ahead? 我们为什么要展望未来
[22:02] If you had or maybe ?you do have, for all I know, 据我所知 如果你 或者你已经
[22:04] a bunch of Izzie babies walking around with your face on them — 和伊兹生了一大群猴子 长得和你一样
[22:07] And why are we doing it now? 那我们俩算是什么
[22:08] And — and I’m just ?the “Let’s get a dog” Girl? 然后我就只能和你养条狗
[22:12] I’m wondering what you think we are, what you want. 我想知道你怎么定义我们的关系
[22:14] Look, I didn’t have babies with Izzie. 我没有和伊兹生孩子
[22:16] My role in that whole thing was with a cup and a magazine. 我的职责就是看着杂志撸一发
[22:18] But you would have. 但是你们俩本可能有孩子
[22:20] You wanted to. 你希望你们有孩子
[22:22] She was worth it to you. 她配得上当你孩子的妈
[22:25] But when I ask you ?if you want to have babies, 但是当我问你想不想要孩子的时候
[22:27] you’re all, “I don’t know, yes, no, maybe, uh…” 你就是那副不知道 也许吧的样子
[22:30] She was my wife. 她是我的前妻
[22:31] – We were married. – That’s my point. -我们结过婚 -这就是我想说的
[22:33] – What am I? – She had cancer. -我算什么 -她那个时候得癌症了
[22:34] She didn’t even know if 她都不知道
[22:35] she was gonna be able to after the radiation. 她在化疗之后还能不能生孩子
[22:37] No, don’t do — what, I have to get sick 不 你的意思是我还得得个绝症
[22:39] to figure out if you’re gonna go all in with me? 才知道你对我是不是真心吗
[22:43] And now you’re gonna go. 现在你又跑了
[22:45] Yes. 对
[22:47] And you’re right — it’s kind of none of your business. 你说的没错 这的确不关你的事
[22:49] And I’m not doing this! 我不想和你吵
[22:50] I’m not talking about babies that I didn’t have with Izzie 我不想因为我和伊兹不存在的孩子
[22:53] or may or may not have with you. 或者我想不想和你生孩子的问题上跟你吵
[22:55] I have two real babies I’m responsible for 我有两个货真价实的婴儿
[22:57] at the hospital right now. 他们正躺在医院里
[22:58] I have enough kids to take care of. 我要照顾的孩子已经够多了
[23:12] How did you negotiate your contract? 你和合同谈的怎么样了
[23:15] What? 什么
[23:16] I mean, what did they offer? 他们给了你什么价码
[23:17] You were coming from private practice, 你曾经在私人诊所干过
[23:19] so you had a salary you could leverage. 所以你可以用当时的那个价和他们谈
[23:20] – How much was that? – Mer, stop it. -多少钱啊 -小梅 别闹了
[23:22] Well, just tell me. I won’t tell anyone. 告诉我吧 我不会告诉别人的
[23:26] If one of your kids had to die, 如果你的孩子必须死一个
[23:27] which one would you choose and why? 你会选谁 为什么
[23:30] Well, Bailey because he kept me up all night. 肯定是贝利 他让我觉都没得睡
[23:32] But ask me tomorrow, it might be zola. 但要明天早上的话 可能就是佐拉了
[23:34] Why? What’s — what’s going on? 为什么这么问 怎么了
[23:36] I have two newborns who need a liver transplant 我有两个新生儿都需要肝脏移植
[23:38] and one liver. 然而只有一个肝脏
[23:40] The other one won’t survive until tomorrow. 没得到肝脏的那个活不到明天早上
[23:44] Well, you have to run all the tests. 你得根据所有检查的结果来看
[23:45] Yeah, every test is a tie. 每个检查结果都是一样的
[23:47] There’s no medical question anymore, Mer. 这已经不是医学问题了 小梅
[23:49] They’re just kids now, and I got to decide 他们只是孩子 而我要决定
[23:52] whether the boy lives or the girl lives. 他们谁生谁死
[23:55] I mean, Alex, you really have to trust your instincts. 亚历克斯 你真的得相信你的直觉
[23:57] I don’t know, Mer. 我不知道 小梅
[23:59] If I was one of these kids, with my family, 要我是他们俩中的一个 就我那家庭
[24:01] where I came from, ?I wouldn’t have bet on me. 我的出身 我自己都不会选我
[24:04] I — I would have looked in my crystal ball 我在水晶球里看到未来
[24:06] and seen a druggie or a burnout or — 可能就是个瘾君子或者废柴什么的
[24:10] I would not have seen me as the guy who make the decisions. 反正不可能是我现在这个样子
[24:13] I would not have seen that coming. 我可能根本看不到未来
[24:17] I mean, what if one of them becomes a serial killer, 要是他们中的一个变成了连环杀手呢
[24:19] the other one’s gonna cure alzheimer’s? 而另一个找到了治疗阿兹海默症的方法呢
[24:23] That’s not your problem. 这不是你应该担心的
[24:25] I mean, it’s just like raising your own kids. 我是说 就像养自己的孩子一样
[24:27] They’re gonna be who they are. 他们会长成他们自己应该长成的样子
[24:29] We just have to try to give them the best shot we can. 我们要做的只是跟他们提供最好的机会
[24:35] The twins’ lungs are filling with fluid. 双胞胎的肺里灌满了积液
[24:36] You’re out of time. 快没时间了
[24:38] Screw it. I’m not making this call. 去他的 我不要做这个决定
[24:40] If there’s a decision to be made 如果真的要做谁生谁死的决定
[24:41] about withdrawing care from an infant, Bailey can do it. 让贝利来做吧
[24:43] She’s the chief. She can do it, not me. 她是主任 她做的到 我不行
[24:45] No, no, hey, no, no, Alex. What are you doing? 不 不 亚历克斯 你要做什么
[24:48] I have been watching you. 我一直在观察你
[24:49] I have been in awe of you stepping up for these babies, 我很敬佩你为那俩婴儿挺身而出
[24:51] for these parents in a way that — 拯救他们父母的心头肉
[24:54] do you remember the first time we ever talked? 你还记得我们的第一次谈话吗
[24:56] Really talked. 第一次认真的谈话
[24:57] We were on a plane, and we just picked up 我们在飞机上 从一个
[25:00] a transplant organ from a kid who died, 刚刚死去的孩子身上摘取了器官
[25:02] And you were upset and pissy 你很沮丧 也很恼火
[25:04] because you thought that I didn’t care. 因为你认为我不在乎
[25:06] But I thought, 但我想
[25:10] this guy could do it. 这个人能把这个工作做好
[25:12] He cares enough about this work. 他足够关心他的工作
[25:16] This guy has it. 他有那种特质
[25:18] And I knew that day, Alex. 我从那天开始就知道 亚历克斯
[25:21] And today… 而如今
[25:28] …I have been so proud of you. 我为你感到骄傲
[25:32] And so now you can’t — you can’t hand it over 所以现在你不能撒手不管扔给别人
[25:34] to somebody else because they’re yours, 因为他们是你的病人
[25:36] And they need you, and you can do it. 他们需要你 你可以救他们
[25:38] And you have to because if you give it to Bailey, 你必须救他们 要是你把他们推给贝利
[25:40] You won’t be able to look 你将不敢直视
[25:41] at yourself in the mirror. I promise you. 镜中的自己 我保证
[25:42] You’ll always wonder what kind of doctor you could be. 你永远都不会知道你能成为一个多棒的医生
[25:46] This is the job, Alex, 这就是医生 亚历克斯
[25:49] And it’s why you get paid the big bucks. 这也是为什么你拿着高额的薪水
[25:57] Mason, this is Dr. Bailey. 梅森 这是贝利医生
[25:59] I’ve asked her ?to perform your operation 我请她来给你做手术
[26:01] to remove the lobe ?of your liver for donation. 摘除你捐献的肝
[26:03] And who will get it? 谁会得到这个肝脏
[26:07] Well, the test and the scans were inconclusive. 测试和扫描的结果尚不明确
[26:10] I need to open up both babies. 两个婴儿都得上手术台
[26:12] I need to see both tumors up close. 我得近距离观察他们的肿瘤
[26:14] And then I’ll decide. 然后我再决定
[26:17] You have to? 必须这样吗
[26:18] In order to make the best choice, 这是为了做出最好的选择
[26:20] the right choice, or we risk losing them both. 正确的选择 否则他们都有可能死去
[26:24] And we’re racing the clock, so I need to take them now. 我们在和时间赛跑 我得把他们带走了
[26:28] Wait, wait! ?We — they don’t have names. 等等 等等 我们还没给他们起名字
[26:30] We’re not letting them go before we name them. 我们不会让他们没有名字就离开的
[26:39] She looks like an Emma. 艾玛是个适合她的名字
[26:41] She does. ? 是的
[26:43] Hi, Emma. 你好呀 艾玛
[26:50] – Daniel. – Daniel. -丹尼尔 -丹尼尔
[26:52] Emma and Daniel. 艾玛和丹尼尔
[27:01] What do you have against kids anyway? 你为什么那么不喜欢孩子
[27:03] God, nothing! 不是这样
[27:05] Okay, I don’t hate kids. 我不讨厌孩子
[27:09] It’s not the kids — it’s the parents. 问题不在孩子 是他们的父母
[27:11] All right? 好吗
[27:16] I was an E.M.T. right out of high school. 我曾经做过高中的急救员
[27:18] I loved it. 很喜欢那份工作
[27:20] It’s why I went to med school. 那也是我念医学院的原因
[27:23] My second call out, it’s an MVC. 我的第二次任务 是摩托车车祸
[27:26] A woman’s in the front seat bleeding from neck lac. 前排的母亲脖子上一直在流血
[27:30] And she’s holding her little toddler, who is D.O.A. 她抱着她的孩子 孩子已经死了
[27:34] She wouldn’t let him go. 她不愿意放手
[27:36] And I’m trying to stop her from bleeding, 我试图为她止血
[27:38] But she just held on. 但她只是紧紧抱住她的孩子
[27:40] And cried. 放声大哭
[27:42] And the sound she made — 她的恸哭
[27:46] I thought she’s gonna cry like this for the rest of her life. 让我觉得她一辈子都会在悲伤中渡过
[27:51] So, I decided right there, no Peds for me. 所以 我当时就决定了不去儿科
[27:56] And not because of the kids. 不是因为讨厌孩子
[27:59] I don’t want that responsibility over a parent. 而是因为不知如何处理那些伤心欲绝的父母
[28:03] And, yeah, maybe that — maybe that makes me a lousy doctor, 也许 也许这不能让我成为优秀医生
[28:06] or maybe? I’m just not strong enough. 又或者是我不够强壮
[28:09] But… 但
[28:10] I get to decide what I’m best suited for. 我能决定自己最适合的是什么
[28:13] Right? 对吧
[28:15] I mean, don’t I get to decide what kind of doctor I’m gonna be? 难道我不能决定想要成为怎样的医生吗
[28:20] Yeah, you do. 没错 你能决定
[28:23] You have to. 你得做到
[28:34] 15 blade, please. 请给我15号手术刀
[28:43] Scalpel. 手术刀
[28:47] And 10 blade. 10号手术刀
[28:59] Push bovie to 30. More lap pads. 电烧灼器推至30 多些垫布
[29:01] That’s what I needed to see. 这就是我想知道的
[29:03] All right, hold on, don’t move. 好 定住 别动
[29:05] I need ?a little more retraction. 再用力牵引一下
[29:08] Good. Hold right there. 好 定住
[29:12] Do you see where she’s got… 你看到她有
[29:13] Wait, yeah. 等等 是的
[29:16] Yeah. 是的
[29:19] What do you think? 什么想法
[29:20] Okay. 好
[29:23] It’s Emma. 是艾玛
[29:24] The liver’s going to Emma. 肝移植给艾玛
[29:26] All right, there you go. 好的 去吧
[29:30] But I need you to do the transplant for me. 但你得替我做肝移植手术
[29:33] I want to try a primary resection on Daniel 我想试试给丹尼尔做一期切除手术
[29:34] and see if can save the liver he already has — 看能不能救回剩有的肝脏
[29:35] You don’t give them something to run from. 你不能给他们逃跑的借口
[29:36] At least buy him more time. 至少让他多一点时间
[29:37] – Alex. – I want to save them both. -阿历克斯 -我想两个都救
[29:38] But can the child even withstand? 但那个孩子受得了吗
[29:40] Probably not — I mean, de-sating on me, 也许不行 他已经开始脱盐
[29:42] and I’ve already maxed out meds, but I swear, 我的用药也已经超过限制 但我很清楚
[29:44] if don’t try, he’ll be dead by tonight. 如果我不尝试 他今晚就撑不住了
[29:45] I want to try. 我想尝试
[29:49] Suction. Retract here. 吸引 牵引
[29:58] Hey, Karev’s throwing a Hail Mary. 嘿 克莱夫在碰运气呢
[30:00] Suction. 吸引
[30:02] Why you furrowing your brow at me? 为什么你对我皱眉头
[30:04] I would think that you of all people — 我以为你在这么多人之中
[30:06] This hospital’s first female chief of surgery — 你是医院首位女性外科主任
[30:09] Would fight for a woman to get paid 你会为女性争取
[30:10] at least as much as any man. 至少让女性获得跟男性一样的薪资
[30:12] This is about Meredith Grey. 你指的是梅瑞迪斯·格蕾的薪资
[30:13] I mean, if you do not value her enough, then just — 如果你不重视她 那就直接
[30:15] It is inappropriate for me to discuss 我不能跟你
[30:17] the salary of another employee. 讨论另一位员工的薪资情况
[30:18] She deserves more, and you know it. 她的薪资不该这么低 你知道的
[30:19] I do, and don’t ever suggest to me that I do not stand 我知道 别以为我不跟
[30:22] in sisterhood with other women in this hospital. 这家医院的其他女性团结一致
[30:25] You’ve never been 4’11” tall and overlooked 你没试过身高150 被忽视
[30:29] and called “Girl” by your male colleagues. 被你的男性同事称呼为”女孩”
[30:31] You don’t know. I am woman. 你不懂吧 我是女人
[30:33] Hear me roar. 听我发声
[30:35] But I’ve already mentored Grey. 但我教过格蕾
[30:36] I’ve already taught her what she needs to know. 我教了她所有的一切
[30:39] And now that I’m chief of this hospital, 现在我是这家医院的外科主任
[30:41] It’s not my fault if she’s not used 她要是不用我教她的技巧去争取
[30:43] the skills that I taught her. 这不是我的错
[30:45] And it’s not my job to be giving away money 我更没必要主动给钱吧
[30:46] when it’s not asked for. 她自己都不争取一下
[30:49] You have coddled her. 你太照顾她了
[30:51] Y-y– since derek, you have coddled her, 自从德里克死后 你就一直很照顾她
[30:53] and I won’t do that. 但我不会这么做
[30:55] No, she needs to rise. 不 她必须自己站起来
[30:57] And she needs to rise on her own 她需要靠着自己变坚强
[30:59] so she knows she can rise on her own. 她才能知道自己能变强
[31:02] Because… 因为
[31:03] You may not be here the next time she falls. 下次她再遇到什么挫折 你可能就不在她身边了
[31:07] She needs to fight for herself. 她得学会自己争取
[31:13] Okay. 好吧
[31:15] This is what ?a feminist looks like, sir. 这才是女权主义者 先生
[31:20] Oh, how’s the little girl? 那小女孩怎么样
[31:22] good. She’s back in the nicu. 不错 她回儿科重症监护室了
[31:23] Perfect anastomosis, and her kidneys have already bounced back. 手术接合很好 她的肾脏功能逐渐恢复了
[31:26] But how’s he doing? 男孩如何了
[31:30] That’s a good resection margin, right? 这个切除边界很好 对吧
[31:32] – Yeah. – I see you got most of it. -是的 -大部分切除了
[31:33] It’s decent, it’s just really close — 很不错 很接近
[31:36] I just need to get this last — 我把最后的
[31:40] suction. Suction. 吸引 吸引
[31:41] Hepatic vein’s leaking. Clamp. 肝静脉出血 钳子
[31:46] Another clamp. 再给个钳子
[31:52] No, no, come on. 千万不要 加油
[31:55] Was it a bad call trying to resect? 选择切除是不是个错误的决定
[31:57] – No. – No. -不会 -不会
[31:58] It was the right call, just a bold one. 这是正确的决定 也是大胆的决定
[32:01] Yeah, this would have happened during his transplant surgery. 如果肝脏移植到这个小男孩 也可能在手术期间发生这问题
[32:05] Karev chose the right twin. 克莱夫选对了移植对象
[32:07] Another clamp. 再给个钳子
[32:12] Got it. 搞定
[32:16] You did it? 你做到了
[32:17] You did it.What? 你做到了 搞什么
[32:20] Damn it, he’s arresting. 擦 他心脏停搏了
[32:21] Push .02 of EPI and another 50cc of blood. 推入0.02单位的肾上腺素和输入50cc的血
[32:26] Come on, buddy. 加油啊 小伙子
[32:28] B.P.’s dropping. Persistent bradycardia. 血压不断下降 持续心动过缓
[32:30] Try it .08 to the et tube. 再试试 从ET管推入0.08单位肾上腺素
[32:32] Come on, we’re losing him. 加油 他不行了
[32:34] But you had him. 但你之前把他救回来了
[32:36] He won’t get him back. 他没法救回来了
[32:38] No, he won’t. 是的 没办法了
[32:49] I’m gonna close. Stapler. 缝合吧 吻合器
[32:51] But you’ve got a rhythm. 但他还有心跳啊
[32:52] Those are agonal beats. They won’t last. 那是频死心跳 不会持续的
[32:54] So, what do we do? ?Just push more EPI, right? 那我们要怎么做 再推入肾上腺素 对吧
[32:56] He’s maxed out on EPI. His heart’s too weak. 肾上腺素用量超过极限了 他的心脏太脆弱了
[32:58] No, you can’t just stop, okay — what else? 不 不能就这么停下来 还有办法吗
[33:01] There’s nothing else. 没有办法了
[33:12] Nothing to do but wait. 没有办法 只能等了
[33:16] Oh, Alex. 阿历克斯啊
[34:49] You have a beautiful baby girl. 你的女儿没事了
[34:52] The transplant went very well. 移植手术很顺利
[34:54] She’s now recovering very, very smoothly. 她现在恢复得很好
[35:03] Laurie, we did everything we could to save your boy. 劳瑞 我们尽力去救你的儿子
[35:07] No. 不
[35:09] Despite our best efforts, the tumor was just… 尽管如此 肿瘤实在是
[35:13] I’m so sorry. 很抱歉
[35:41] What is it, Grey? 什么事 格蕾
[35:44] We need to talk about my contract. 聊聊我的合同
[35:51] You said I deserved to be your chief of general, 你说我做普外主任实至名归
[35:53] that I made your job easier. 我减轻你的负担
[35:56] I was happy. I was grateful. 我很高兴 也很感激
[35:59] That doesn’t change the fact that I earned this job, 但这不改变我是通过努力得到这份工作
[36:01] and I worked very hard for it. 我也为此辛劳工作
[36:04] I need to feel as valued as you say you value me. 我需要感受到你所说的对我的重视
[36:06] I need to be able to look in the mirror. 我要能够无愧自己
[36:08] This is just not enough. 这个薪酬不够
[36:10] Do you have number in mind? 你心里有个理想薪资数目么
[36:14] Yes. 有
[36:27] I can make that happen. 这个没问题
[36:29] Is that all, grey? 就只有这事吗 格蕾
[36:31] Yep. That’s it. 是的 就这事
[36:34] Okay, thanks. 好啦 谢谢
[36:37] – Grey? – Yeah. -格蕾 -在
[36:40] Well done. 做得好
[36:50] Dr. Karev. 克莱夫医生
[36:53] You pooped? 你拉了吗
[36:54] I pooped! 我拉了
[36:57] Let’s get you out of here. 出院吧
[36:58] Yes! 太好了
[37:13] Thank you for not changing the locks. 谢谢你没有换门锁
[37:19] Things got a little crazy last night. 昨晚我有点偏激了
[37:22] Maybe you’re right. 也许你说得对
[37:23] Maybe I’m being a little crazy. 也许我是有点疯狂了
[37:26] But is it really crazy to try like hell to save 但为了你在世上唯一在乎的东西去努力
[37:30] the one thing in the world that matters most to you? 这真的是疯狂吗
[37:33] I love you, and if fighting for y– 我爱你 如果要去努力
[37:40] When you’re faced with the tough choices, 当面对困难的选择
[37:43] it comes down to you. 最终由你决定
[38:01] What can you live with? 你能接受怎样的决定
[38:09] What can you leave behind? 你能放弃什么
[38:12] Towels are in the bathroom. 毛巾在浴室
[38:13] Anything else you need? 还需要什么吗
[38:15] – No, no, no. I’m fine, thank you. – Okay. -不了 这样挺好 谢谢 -好的
[38:19] It’s only for one night. 就一晚
[38:20] He shouldn’t have to sleep in a hotel. It’s — 他没必要去酒店住 这
[38:29] – Two more, please. – You got it. -再来两杯 -好的
[38:32] Here you go. 给
[38:35] Dr. Pierce, um… I’m off shift. 皮尔斯医生 我下班了
[38:38] Just having a quick one before I head home. 回家前喝两杯
[38:40] It’s fine. 没事
[38:41] I have no home. 我没家
[38:43] My planet exploded. 我的星球爆炸了
[38:53] You know, I don’t hate kids. 你知道的吧 我不讨厌孩子
[38:55] – I just… – Another round? -我只是 -再来一轮
[38:57] …Hate it when they die. 不想看到他们死
[39:00] We have that in common. 这点我俩很像
[39:10] Hey, can I ask you something? 我能问你个事吗
[39:14] Did you ever wonder why people should trust us 你有没有想过为什么人们如此信任我们
[39:16] to just decide, like, 去做决定 像是
[39:18] the most important questions of their lives? 决定他们生命中最重要的问题
[39:21] I mean, you’re just a person just like them, right? 我是说 你跟他们一样只是人 对吧
[39:23] But suddenly, you’re given this 但突然间 你就背负着
[39:24] Incredible responsibility to just — 巨大的责任去
[39:27] You have really pretty eyes. 你眼睛真好看
[39:29] Uh… Thank you. 嗯 谢谢
[39:42] Right or wrong — you have to decide… 不管是对还是错 你得决定
[39:48] …what you’re willing to go down fighting for. 你愿意为此付出多少
[39:51] You okay? 你没事吧
[39:53] Yeah. 没事
[39:56] Look, about last night. 昨晚的事情
[39:57] No, you said it’s none of my business, so…It’s… 别说了 你说这不关我的事 这
[39:59] Well, it’s not… And it is. 不是这样的 这关乎我们
[40:04] Look, I-I-I get mad, and — and you get squirrely. 我生气了 你变得奇奇怪怪
[40:06] – I do not… – No, you get squirrely when someone says -我没有 -不 你变得奇奇怪怪
[40:09] they’re gonna be there, and then you think maybe they won’t. 因为有人承诺会陪伴你 你觉得他们会离开
[40:11] that happens. You’re allowed. 会有这种感觉 这是正常的
[40:15] Okay. 好吧
[40:17] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[40:19] And if — if… 如果 如果
[40:22] having a kid is what you want, 你想要孩子
[40:24] then…I can be ready. 我 会做好准备
[40:29] I’m ready. 我准备好了
[40:30] I mean let’s do it. 现在就做吧
[40:35] Let’s make a baby right now. 现在就来造人
[40:38] Are you out of your mind? 你疯了吗
[40:41] We’re not having a baby. 我们才不要造人
[40:43] I’m in the middle of a residency. 我还是住院医师
[40:45] You are never home. 你从来不在家
[40:47] And what about us? ?We — we haven’t even traveled. 我们二人世界呢 我们还没出去旅游呢
[40:50] And what happened to the dog? Let’s get a dog. 还有那狗呢 我们养狗吧
[40:52] No, do not come near me. 别啊 别靠近我
[40:54] We are not making a baby. 我们不要孩子
[40:56] No. 不要
[40:58] Ruff. 汪汪
[40:59] The choice is yours. 决定是你做的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号