Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] The human brain. 今天我来讲人脑
[00:03] This is the reason I asked Dr. Grey 我今早特意拜托了格蕾医生
[00:06] If I could fill in for her this morning. 这堂课我来代她上
[00:07] Nature makes a beautiful machine. 大自然才是能工巧匠啊
[00:10] don’t you think? 是不是
[00:11] You might be surprised, 这听上去可能很不可思议
[00:13] but anatomy classes can be uncomfortable for surgeons. 但也会有外科医生受不了解剖课
[00:16] Ready to take it apart? 准备好了么 我切咯
[00:17] We’re trained to put bodies back together. 我们经过培训 把人体组装完好
[00:19] We prefer our tissue warm, alive. 我们喜欢鲜活温热的人体组织
[00:21] See how easily the blade slices through? 看它多容易切
[00:24] Comes apart like warm butter. 就像软软的黄油般
[00:27] This big ball of jelly 因为这块软糯糯的东西
[00:29] is the essential element that makes you… 你才能成为
[00:32] …You. 你自己
[00:33] H-here’s a fun fact. 再跟大家讲个干货
[00:35] If left to decompose, the brain actually liquifies. 如果把大脑放置于空气 它会液化
[00:40] usually when a surgeon is staring at dead tissue… 通常 当外科医生盯着坏死的组织看时
[00:43] – Look out! – Was it something I said? -快让小公举去吐吐 -不是我的原因吧
[00:47] means that something is very, very wrong. 那就是坏事发生了
[00:51] oh, god. 天哪
[00:52] oh, god, please, please. 老天爷 拜托
[00:54] Please, please, please. 我是在做梦
[00:56] Oh, no, no. 不要啊
[00:58] -No! -Whoa. -不 -噢
[01:00] Hey. 嗨
[01:00] Oh, we had sex? 我们滚床单了
[01:02] We had sex. Yeah, we had so much sex. 对 滚了很久很久
[01:04] Yeah, we did. And it was great. 对 非常棒
[01:06] I don’t mean to rush out, but, uh — 我也不想冲出去吓到别人 但
[01:08] There are people in this house, and, um, 确实还有别人
[01:10] – We had sex and you’re an intern… – Yeah. -我们滚了床单 然后你还是个实习生 -对
[01:12] …So you — you have to get out. 你得赶紧走
[01:13] Yeah, okay. Bye. 好 再见
[01:16] Stop. You — there might be people out there. 慢着 门外可能有人呢
[01:18] There might be kids. 还有小孩
[01:22] You have kids? 你竟然有小孩
[01:22] My sister has kids. My sister could see you. 我老姐的小孩 我老姐可能会碰到你
[01:25] I mean, I don’t hear anyone. 我没听到门外有什么声音
[01:26] I think we’re okay. 应该没问题
[01:28] Are you sure? 确定么
[01:29] Yeah. We’re fine. 恩 没事
[01:34] Well. Good morning. 哟 早上好呀
[01:49] – Hey. – Good morning. -关什么关 -早上好
[01:51] You said you were drunk. 你说你醉了
[01:52] Can I at least ask if you used a condom? 那你到底用没用保险套
[01:54] Shut…Up. 闭上你的大嘴巴
[01:57] Look, there is a jumbo box of condoms under the bathroom sink. 好啦 卫生间面盆下面有一盒超大号的保险套
[02:01] I share. They are for everyone. 大家都可以用 不要客气
[02:02] Jumbo? Seriously? 还超大号 有必要么
[02:04] I was being optimistic. 都怪我当时很傻很天真
[02:05] Wait. 慢着
[02:06] That was you making all that noise last night? 昨晚是你一直在叫啊叫的啊
[02:08] I thought that was Amelia. 我以为是阿米莉亚
[02:10] Well, you aren’t shy. And you have a filthy mouth. 小样儿 你还挺狂野嘛 重口话也说得溜
[02:12] Okay, can we not talk about this? 够了 麻烦别说了好嘛
[02:14] Please. I am begging you. 算我求你们了
[02:16] So, the intern was good in bed. 看来那实习生 活儿不错啊
[02:18] Intern? What intern? Maggie, what intern? 还是和实习生啊 麦琪 是哪个啊
[02:20] Alex can hear us. 阿历克斯在这呢
[02:21] Alex doesn’t care about this. Do you care, alex? 他又不在意这些 对吧 阿历克斯
[02:23] Do I care about any of this conversation? No. 才不管你们在说什么呢
[02:25] Did he visit ladytown? 他有没有跟你口啊
[02:26] Because I find if they don’t 因为我发现啊
[02:28] Go down to ladytown the first time, 第一次如果没给你口
[02:30] There should be no next time. 就不会有第二次约会啦
[02:31] – She’s right about that. – No more talking! -正是 -都闭嘴吧
[02:33] If either of you says another word, 你们再说一句
[02:34] I will jump out of this car while it is moving. 我就马上跳下去
[02:37] And ladytown is just as bad as ladyplace. 口没口都不关你们事啊
[02:39] – Geez. So sensitive. – Just trying to be nice. -别这么凶嘛 -姐也是为你好啊
[02:41] Take an interest. God. 别人我还不问呢
[02:43] Hey, what time do you want me at your house tonight? 你要我今晚几点到你家
[02:44] Why are you coming to my house tonight? 你为什么今晚来我家
[02:46] You’re having a dinner party. 你不是要弄个聚餐么
[02:48] Oh, the dinner party. No, that’s not tonight. 聚餐那事啊 不是今晚吧
[02:50] No, that’s weeks away. It’s on the — 还早着呢 得
[02:51] Dinner party’s on the 14th, Alex. 14号啊 阿历克斯
[02:53] Today is the 14th. 今天就是啊
[02:55] You people need adult supervision. 你们真的还小咧 要家长监督
[02:57] I don’t think I’m gonna go to this dinner thing tonight. 我今晚应该不会去聚餐
[02:59] I think I’m gonna work. 我要上班
[03:01] Jo, they don’t hate you. 乔 她们不讨厌你啦
[03:02] They don’t like me. 她们也不喜欢我啊
[03:03] They’re your friends. They’re my bosses. 她们是你的朋友 却是我的老板啊
[03:06] It’s like I’m on call all the time. 在她们旁边我觉得我随时待命
[03:08] They — they treat me like a resident, 她们只会把我当住院医师
[03:10] not like a person, not like your girlfriend. 不会把我看成是普通人 你的女友
[03:12] ’cause they only ever see you here 那是因为她们只在医院见你啊
[03:13] ’cause you never go to their parties. 你又不去参加她们的聚餐
[03:15] Go to the party. I want them to know you. 去嘛去嘛 我想把你介绍给她们呢
[03:16] It’ll be fun, I promise. 绝对很好玩儿 我保证啦
[03:19] Fun like a barium enema. 钡灌肠也是好玩儿咧
[03:24] What? 咋
[03:24] Your boyfriend little posse controls this place. 你男友的好友们可是医院老大们
[03:27] Jo, you have an invite to the inner circle. 乔 你可是被邀请加入她们圈子呢
[03:30] You go to that party, you make friends 赶紧去参加了 和那些个主任搞好关系
[03:32] with the chiefs of neuro, cardio, and general, 神经科 心脏科 普外科什么的
[03:33] you would be unstoppable. 你前途无量啊
[03:34] Every surgery in this hospital would be yours. 整个医院的手术随你挑咧
[03:36] that — that dinner… 如果我能去那个聚餐
[03:39] I’d kill for an invite. 要我死我都愿意呢
[03:41] You’re a little bit scary right now. 你真是太饥渴了
[03:44] Edwards, my dear. 爱德华 亲爱的
[03:45] Let’s roll. 跟姐走
[03:47] Maybe I’ll get an invite after all. 兴许我最后能受邀去呢
[03:49] First neuro, then the world. 首先去神经科 然后就征服全宇宙
[03:53] He didn’t mean it, right? 他不是认真的 对吧
[03:55] I mean, you don’t just 因为 没有人
[03:55] toss the word “Divorce” Out there like that. 会直接说离婚就离吧
[03:57] It was just the heat of the moment, right? 只是冲动过了头说的话
[03:59] Maybe he was just mad, or — 他只是气过了头
[04:00] I’m the one who’s mad. 我才该生气啊
[04:02] “Divorce”? No. I refuse to accept it. Refuse. 离婚 我坚决不同意 不同意
[04:04] Do you think he’s going to that thing tonight? 你说他会不会去今晚的聚餐
[04:06] oh, god. Probably. 可能吧
[04:07] Are you going? Please tell me you’re going. 你去么 拜托和我一起去吧
[04:09] I don’t know. I mean, Callie’s gonna be there. 我不知道 凯丽去的话
[04:10] – Since when’s that been an issue? – It’s not. It’s just — -你什么时候在意起这个了 -没啦 只是
[04:12] I don’t want to make her new girlfriend feel uncomfortable. 我不想让她新女友不自在嘛
[04:14] You know, intimidated by me. Mm. 你懂的 我这个前任怕吓到她
[04:15] I mean, if she’s even bringing her. 前提是她带她去咯
[04:17] I don’t know if she’s bringing her. Do you? 我也不知道她带不带 你知道不
[04:18] Well, she’s right over there. 她就在那呢 去问问嘛
[04:19] Do you want me to ask her if she’s bringing her girlfriend? 你要我问她么
[04:22] Yes, please. 那就拜托了
[04:23] You ask about Jackson, I’ll ask about Penny. 你问她杰克逊会不会去 我帮你问她新女友
[04:24] 10-4. 没问题
[04:25] Oh, hey, um, about that thing tonight, 嘿 今晚的聚餐
[04:28] I’m not so sure any of them cook. 我不知道谁做菜啊
[04:29] Should I bring food just in case so none of us starve? 我们是不是带点吃的过去 以免没人做啊
[04:31] You know, i think it’s gonna be fine. 应该没问题啦
[04:33] Um, do you know if — 对了
[04:34] Do you know if Jackson’s coming tonight? 你说杰克逊会不会去
[04:35] – Uh, no idea. – Are you bringing Penny? -不知道 -那你带潘妮么
[04:40] I hadn’t — 我还没
[04:42] Uh, I didn’t know if you’d be okay with that. 我不知道你是不是觉得没问题
[04:44] And, uh — yeah, I didn’t want it to be awkward 我也不想她
[04:46] or uncomfortable for her, you know. M– 难堪或者不自在
[04:48] Okay? Me? 我么
[04:50] Oh, I’m fine. 我完全没问题
[04:52] Are you kidding? 别傻了
[04:53] No, bring her. Totally. 带她来嘛
[04:54] Bring her, ’cause, i mean, I want to meet her. 带她来 因为我想见见她啦
[04:57] I mean, I think that we all want to meet her. 我们都想见见她呢
[04:59] Yeah. I mean, not just me. 也不仅仅是我
[05:01] Mostly me ’cause I — 当然主要是我想见她
[05:03] I know that I would really love to meet her. 我也想见啦
[05:04] – Yeah. – I mean… -就是嘛 -就是
[05:07] I will see if she’s available. 我看看她有没有空
[05:10] Cool, cool. 好的 好的
[05:11] – Mm-hmm. – Yeah. -好 -好
[05:13] See? I can do this. 看吧 我完全不在意了
[05:15] I can do this. I’m excited. 完全可以 我很为她高兴啊
[05:16] It’s cool, I’m cool. 我完全不在意了
[05:18] Yeah, cool people don’t say they’re cool. 真正不在意的人是不会强调自己不在意的
[05:23] Rachel Bishop, 32, 瑞秋·比夏普 32岁
[05:24] Post-op day one following decompressive craniotomy. 骨瓣减压手术后第一天
[05:26] isn’t able to respond verbally, 还不能开口回复
[05:28] But is arousable and following motor commands. 但是有意识并且听得懂指示
[05:30] Excellent. 太棒了
[05:31] She is the perfect candidate for early ambulation. 我们可以帮她练习走路了
[05:33] You want to get her on her feet? 你要她站起来么
[05:35] She just had surgery yesterday. 她昨天才动完手术
[05:36] That’s exactly the point. 就是因为这个
[05:38] Uh, new studies are showing 新研究表明
[05:39] that if we get neuro patients up and moving 如果我们让一个神经科病人
[05:41] as soon as possible after surgery, they recover faster. 术后尽早开始行走 她会恢复得更快
[05:44] They have a greater return to function. 他们也会恢复得更好
[05:45] But the protocol is that we — 但是规章是
[05:47] That is the great thing about being head of the department. 这就是做部门主任的好处啊
[05:49] I decide what is and is not protocol. 我说规章是啥就是啥
[05:53] Yes, ma’am. 好的 老大
[05:57] Uh…Call Rachel’s mother and suggest she not come in today. 打电话给她妈妈 建议她今天别来了
[06:00] It is gonna be a little rough. 她肯定会不忍心看的
[06:07] Uh, Dr. Shepherd, sorry, 谢博德医生 不好意思
[06:07] But Dr. Hunt said to round up all available interns. 亨特医生需要所有得空的实习生
[06:10] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[06:11] We’re about to get hit with a silver flood. 银潮来了
[06:13] I need fiber-optic intubation on standby for each bed. 每张床都要准备光纤插管
[06:17] – What do we got? – Silver flood. -什么情况 -银潮啊
[06:19] Okay, I need vitamin K, warm fluids, 我需要维生素K 温水
[06:22] blankets, and bair huggers. 毯子以及拜尔升温系统
[06:24] Uh, what’s a silver flood? 银潮是什么意思
[06:25] A silver flood is a fracture feast. 银潮是一场骨折的盛会
[06:26] I need slings, splints, and pelvic binders, 我需要背带 夹板以及盆腔粘合剂
[06:28] As many as you can get your hands on. 有多少要多少
[06:29] – Silver flood? – Silver flood. -是银潮吗 -对
[06:30] Oh, and page every on-call x-ray tech. 让所有X光准备好
[06:32] Haven’t seen one of these since Mercy West. 从圣西典医院过来以后我还没见过呢
[06:34] This will be fun. 会很有趣的
[06:36] Yes, but what is it exactly? 好吧 但银潮究竟是什么情况
[06:37] A silver flood is no regular day in the pit. 银潮可不是天天都能碰着的
[06:39] Patients might be agitated, angry, possibly even violent. 病人们可能会情绪激动甚至具有暴力倾向
[06:42] Use soothing tones, but do not speak too softly. 使用抚慰的语气 但决不能显得软弱
[06:44] Do not administer unnecessary fluids. 不要给予非必要的液体
[06:46] If you see bruising, think bleeding. 如果你看见了瘀青 马上想到内出血
[06:48] No narcotics, no benzos. 不用麻醉剂 不用苯并
[06:50] Any questions? 有什么疑问吗
[06:51] Uh, y-yes, what is a silver flood? 有 银潮是什么
[06:58] I spent good money on that damn cruise, 那该死的邮轮花了我不少钱
[06:59] and the shuttle bus crashed before we even reached the port. 我们还没靠近港口 大巴就已经出事了
[07:02] Damn driver was fiddling with his phone the entire damn way. 那该死的司机一直在玩手机
[07:06] So, he was — he was texting? 他是在回信息么
[07:08] Not on your life. 你肯定没见过
[07:09] The way he was staring at that thing, 他盯着手机那样子
[07:11] It had to be porno. 肯定是在看爱情动作片
[07:14] All right, call the O.R., 好了 打给手术室
[07:15] tell them they need to have it ready for me yesterday. 告诉他们 他们早该准备好了
[07:17] Go! 赶紧
[07:18] Oh, silver flood. 原来银潮是这个意思
[07:21] Well, what did you think it was? 不然你以为是什么
[07:22] Why do you need a code word for a bunch of old people? 为什么你们要用代号来代表一大群老年人
[07:24] What? We’re not old people. 你说什么 我们才不是老年人
[07:26] We’re senior citizens. 我们是社会高等公民好么
[07:27] Disrespectful. Calling people old. 真不尊重人 竟敢说我们老
[07:29] – Who do you think you are? – I’m not old. -你哪根葱啊 -我才不老
[07:31] – You don’t know old. – You are rude. -你知道什么叫老吗 -真没礼貌
[07:33] That’s why. Have fun with that. 这就是原因 好好享受吧
[07:35] I want to speak to your supervisor. 我要和你的上司谈谈
[07:52] Thiazide for the blood pressure, metformin for my diabetes. 降血压的噻嗪类 治糖尿病的二甲双胍
[07:56] I also take another pill for my arthritis. 还有一种治关节炎的药
[07:59] – Great, so — – I’m not done. -好 所以… -我还没说完
[08:00] Also some kind of cholesterol pill and a baby aspirin. 还有一些降胆固醇的药物和婴用阿司匹林
[08:05] That’s it. 就这些
[08:09] Eddie, are you sure you’re not forgetting 埃迪 你确定你没有忘掉
[08:12] some of the medications you might’ve been on, 某些你可能在吃的药吗
[08:14] Like, say for, I don’t know, uh, 比如说 比如说
[08:17] erectile dysfunction? 治疗勃起功能障碍的药
[08:19] Do I look like the kind of guy 你觉得我像是那种
[08:20] who needs to pop a pill to pop a woody? 需要嗑药才能重振雄风的人吗
[08:23] Well, you know, I just got to ask. 我只是例行询问
[08:25] ’cause if — if you were 因为 如果你在用那些药
[08:26] on one of those meds and you didn’t tell us, 而你没有告诉我们
[08:28] then that could have a very bad reaction 那我们给你用的药
[08:30] based on any medications we might give you. 可能会和那些药产生一些不好的反应
[08:32] You could have a drop in blood pressure, 你的血压有可能会猛降
[08:33] You could have a stroke, you could have a heart attack. 你有可能会中风 有可能会心脏病发作
[08:36] You need proof? 你要证据
[08:38] Watch this. 看好了
[08:39] – No! No, no, no! – That’s okay. -不用 不用 -完全不用
[08:41] That’s — please don’t do that. 请别这样
[08:42] Mrs. Margraff, we are going to take you up to C.T. 马格拉夫太太 我们带你去做CT
[08:45] And have you checked out, okay? 检查一下 好吗
[08:46] I’m not a Mrs., dear. 我不是他太太 亲爱的
[08:48] The gentleman and I are just shacking up. 我和那位先生只是同居
[08:51] H-how’s my girl? 我女朋友怎么样了
[08:53] I’m fine, Abe. 我没事 亚伯
[08:55] Settle down. 放心吧
[08:56] Check his left hip. 检查一下他的左边臀部
[08:58] He took a spill in February, hasn’t been the same since. 他二月的时候摔了一跤 现在还没好
[09:03] Hasn’t slowed him down, though. 但他的活儿可没受影响
[09:07] Wait, look. D-don’t bother with me. 等等 别管我了
[09:10] Just make sure Gabby’s all right. 但一定要保证盖比没事
[09:12] These girls know what they’re doing. 这些姑娘可是专业医生啦
[09:15] I-I-I’m just banged up is all. 我只是小小地跌了一下
[09:18] Okay, so tell the nurses to monitor him 告诉护士们注意他
[09:21] and keep him hydrated. 记得给水
[09:23] Abe, we are going to take Gabby up 亚伯 我们要带盖比上楼
[09:26] and get her checked out, okay? 帮她检查一下 好吗
[09:27] Okay. I-I’ll be right here, Gabs, okay? 好 我在这里等你 加布
[09:31] Will — will you — will you bring her back here? 你会把她送回来的 对吧
[09:33] – Absolutely. – Take a nap, you old bastard! -保证 -打个盹吧 老混蛋
[09:38] Rachel, we just need to get you to the edge of the bed. 瑞秋 我们要把你移到床边
[09:40] We get there, we can stop, 到床边了就停下
[09:41] And I know it hurts, but you got to keep your eyes open. 我知道有点疼 但你得把眼睛睁开
[09:44] Brody, hold her lines steady. Watch her I.V. 布罗迪 把输液管拿稳了
[09:46] Come on. Just a little further. 加油 还有一点点
[09:53] – Maybe we should stop? – Not yet. -或许我们该停下 -还没到
[09:55] We don’t stop until we get her to the edge of the bed 我们不会停下 除非把她挪到床边
[09:57] or reach her point of intolerance. 或者到达她忍耐的极限
[09:58] Point of intolerance? How will we know? 忍耐的极限 我们怎么知道哪里是极限
[10:04] Uh, i think that’s pretty clear. 我觉得这挺明显的
[10:06] Okay. We’re gonna let you relax now. 来 我们休息一会
[10:07] You did very, very well. 你做得非常好 非常好
[10:10] Let’s get her cleaned up. 帮她擦干净
[10:11] Stop. 停下
[10:13] I got it. 我能行
[10:27] I’m gonna need you to take the lead 瑞秋·毕夏普的下个疗程
[10:28] – on Rachel bishop’s next session. – Me? -你来打主力 -我
[10:31] Yeah, I have a full board, there’s a silver flood, 对 我日程满了 今天有银潮
[10:33] and if we miss a session, we have to stop the treatment. 如果我们漏了一个疗程 就前功尽弃了
[10:36] Well, would that really be so bad? 那还会很糟吗
[10:41] Do you have something you need to say? 你想说什么就说吧
[10:42] I… 我…
[10:44] Don’t think I’m comfortable with this course of treatment. 不认为我能接受这种治疗
[10:48] I see. 我知道了
[10:49] We are obviously pushing her way past 我们太着急了 我们要求她做的
[10:51] what she can handle right now, and I just feel — 明显超过她的极限了 我觉得…
[10:53] Edwards. 爱德华兹
[10:54] This protocol is extremely difficult. 这个规章会很艰难
[10:57] It feels traumatic. 会让人痛不欲生
[10:58] But you have to look at it like surgery. 但是你得把它像手术一样对待
[11:00] Surgery is traumatic. 手术是痛苦的
[11:02] It is so, so hard on the human body. 它对于人的身体来说是难以承受的
[11:05] But in most cases, it is a patient’s best chance to live, 但是 它是病人最大活下去的机会
[11:09] to be normal again, to heal. 病人才能做个正常人 完全痊愈
[11:13] This is Rachel’s chance to heal. 这就是瑞秋痊愈的机会
[11:17] While she vomits. 但是她吐了
[11:21] Find me when you’re done. 做完了来找我
[11:22] Portable x-ray tech to E.R. 急救室需要便携式X光
[11:24] Portable x-ray tech to e.R. 急救室需要便携式X光
[11:31] Excuse me, sweetheart. 打扰一下 甜心
[11:32] Oh. It’s Dr. Sweetheart. But what can I do for you? 我是甜心医生 需要帮助吗
[11:34] Well, my lady friend, Gabby Margraff, 我的女朋友 盖比·马格拉夫
[11:37] they said they were taking her for a P.T. 她们说带她去做个PT
[11:40] or something or — or a p.P.? 或者是叫PP
[11:42] – A C.T.? – That’s the ticket. -是CT吗 -就是那个
[11:44] Oh, boy. You know, I haven’t seen her since, but I-I — 在车祸之后我还没看到她 但我
[11:47] and I-I-I-I-I don’t want to be a bother, 我不想麻烦别人
[11:50] but nobody’s said anything. 但没有人告诉我发生什么事情了
[11:52] Okay, well, hold on. Let me see. 好 等等 我看看
[11:55] Oh, yeah. Okay, so according to this, she’s still in C.T. 找到了 上面说她还在做CT
[11:58] Okay. 好吧
[11:59] Oh, okay, good, good. 好 谢天谢地
[12:01] Great. Is there anything else I can do for you? 还有什么需要帮忙的吗
[12:04] Y-you got jell-o here, right? 你们这里有果冻 对吗
[12:07] We do. Indeed. 有
[12:09] Diaphragmatic contour is abnormal on the left. 左侧的膈肌轮廓不太对劲
[12:12] It could be a rupture. 有可能出现了破裂
[12:13] Any abdominal strain 要是出现任何的腹部拉伤
[12:15] and she could pop her guts right into her left lung. 她的肠子可能会被射到肺里
[12:17] I think there might be a splenic hematoma also, 我觉得还有脾脏血肿
[12:20] but I won’t know until I get in there. 但我不能确定 除非开腹探查
[12:21] Any way you can do it without a scar? 开腹有可能不留下伤疤吗
[12:25] We’ll do the best we can, Gabby, okay? You just sit tight. 我们会尽力的 盖比 相信我们
[12:32] Are you okay? 你没事吧
[12:34] What’s the matter? 怎么了
[12:35] Um, no, I’m having flashbacks. 没什么 我只是想到了些事情
[12:39] Um…Sex flashbacks. 性爱片段
[12:42] Hey, Wilson, would you step outside, please? 威尔逊 你能先出去一下吗
[12:48] Okay, you were saying about the sex? 好了 你说和性有关
[12:50] Meredith. 梅瑞狄斯
[12:51] There was so much sex. 好多爱爱的片段
[12:53] Hot, hot sex. 很棒 很火辣的性爱
[12:56] Everything hurts. 我全身都在疼
[12:57] My back, my hip, the top of my head. 我的背 我的屁股 我的头顶
[13:00] I feel like I’m 80. 我感觉我像是八十岁了
[13:02] Oh, my god. He’s an intern. 我的天 他是个实习医生
[13:04] Who does that? 谁会上个实习生啊
[13:06] Who screws the interns? What kind of person does that? 谁会和实习生乱来啊 得什么人啊
[13:09] The father of my children. 我孩子们的父亲
[13:12] Oh, Meredith. 梅瑞狄斯
[13:13] Okay, I didn’t mean — you know I didn’t mean — I’m very sorry. 我不是故意 你知道 我很抱歉
[13:16] It’s fine. Just relax. 没事 放松
[13:17] You think you’re the first person 你认为你是第一个
[13:18] to have inappropriate work sex? 和同事有不合适的性关系的人吗
[13:20] We all do it all over the hospital. 整间医院都这样
[13:22] I mean, we even did it in here once. 我们甚至在这里也做过一次
[13:27] You know, i haven’t thought about it. 我还没想到这点
[13:29] Sex. 性
[13:31] I haven’t thought about it at all since… 从那天之后我都没有想过
[13:35] That last morning — 那天早上
[13:36] The morning of the day he died. 他去世的那天早上
[13:41] I’m a widow. 我是变成寡妇了
[13:42] Meredith, I’m so sorry. 梅瑞狄斯 我很抱歉
[13:43] We don’t have to talk about this. 我们不用聊这个的
[13:45] I’m — I can’t believe I even opened my stupid mouth. 我都不知道我怎么开得了口的
[13:48] Do you want me to get Alex or something? 要不要我去找阿历克斯来
[13:50] – I’m so sorry. – No, no. -真的十分抱歉 -不用
[13:50] It’s — it’s — I’m a widow. 只是 只是 我是个寡妇
[13:54] I mean, like in the books and the movies. 就像书里和电影里一样
[13:55] You don’t think that that happens, but it does. 你不会预料到 但它就这样发生了
[13:58] It’s just — I’m closed for business. 只是 我退隐江湖了
[14:01] Vagina city’s a ghost town. 小妹妹空虚得像座鬼城
[14:03] Orgasm train doesn’t roll through here anymore. 高潮列车再也不会经过那里
[14:07] That part of my life is over. 我的性生活已死
[14:09] You know, eventually, you’ll — when you’re ready — 你知道 最终 等你准备好了…
[14:12] No. I don’t want to. 不 我不想
[14:13] It’s fine. 我觉得还好
[14:15] I’m okay. I’m good. 我很好
[14:18] So, tell me about the hot, hot sex with the hot intern 来给我讲讲和热辣实习生的热辣性爱吧
[14:20] and how he did you sideways 他是怎么侧面上你的
[14:21] because I am widow Grey, dead inside. 我现在是寡妇格蕾 我心已死
[14:26] Honey, no. 亲爱的 不要
[14:27] That is the saddest story I’ve ever heard. 那简直是我听过的最悲惨的故事
[14:30] Gabby. 盖比
[14:31] Honey, you’re breaking my heart. 亲爱的 你让我伤心了
[14:33] The orgasm train should never stop running. 高潮列车才不会停止运行
[14:37] I’ve had an orgasm every day since I was 15. 我从十五岁开始天天都能来一发
[14:41] Well, when I was 15, I was scrapbooking with my mom. 我十五岁的时候还在和妈妈一起做剪贴簿
[14:45] We had nine different kinds of glitter. 我们有九种不同的亮片呢
[14:46] Now, see, that is hot to me. 看看 我听着都爽
[14:48] Orgasms are wonderful. 高潮太美妙了
[14:50] I had two this morning before we got on the bus. 今早上我们上巴士之前我还有过两次
[14:55] – How long has he been down? – 10 minutes. -他昏迷多久了 -十分钟
[14:57] I ran through the acls v-fib protocol twice. 我已经做了两次心颤和心动过速的急救方法了
[14:59] Okay, charge to 200. 好 充电到两百焦
[15:00] What happened? 怎么回事
[15:02] He was having chest pains, so I gave him some nitro. 他胸口疼 我给了他一些硝基
[15:03] His B.P. bottomed out all at once. 他的血压忽然就崩了
[15:05] I’m worried he was on E.D. Meds. We asked him. 我担心他在用助勃药物 我们问过他
[15:07] Well, was he? Clear! 那他有在用吗 离手
[15:08] – What happened? – He insisted he wasn’t. -怎么回事 -他坚持说他没有
[15:09] We asked him several times. We told him what could happen. 我们问过他几次 告诉了他可能的后果
[15:11] – Clear! – He probably lied. -离手 -他可能撒谎了
[15:12] Why would he do that when we told him? 我们都告诉他后果了他为什么还要撒谎
[15:14] People can be stubborn, 人有时候就这么冥顽不灵
[15:15] even when it’s the worst thing for them. 尽管这对他们没有半点好处
[15:17] – We told him. – Time of death 12:19. -我们告诉过他 -死亡时间十二点十九分
[15:20] What do… 那我们…
[15:23] What do we do now? 我们现在该怎么办
[15:24] You notify the morgue. 通知停尸房
[15:26] – That’s it? – That’s it. -就这样 -就这样
[15:33] Excuse me. Can you help me? 打扰一下 能帮我个忙吗
[15:35] They said my father was in the accident. 他们说我的父亲也在事故中受伤了
[15:37] Can you tell me where I can find him? 你能告诉我在哪里能找到他吗
[15:39] What’s his name? 他叫什么名字
[15:40] Edward Squire. Eddie. 爱德华·斯奎尔 埃迪
[15:41] He only answers to Eddie. 你叫他埃迪 他才会答应
[15:47] Uh…Okay. 好吧
[15:47] I…I should, uh — you know, I’m gonna — 我得… 我要去…
[15:51] Let’s find someone who can talk to you — 我们找个能帮助你的人吧
[15:52] What? Why? 什么 为什么
[15:54] Is he hurt? 他受伤了吗
[15:56] He, um…I’m really sorry, but I don’t think I should be — 他 我很抱歉 但我不认为我应该
[16:00] Just tell me. 告诉我
[16:04] He h-had a heart attack. 他心脏病发作
[16:07] Is he — is he all right? Can you take me to him? 他 他还好吗 你能带我去见他吗
[16:09] I-I can’t. I can’t. 我 我不能 我不能
[16:10] What do you mean you can’t? Just tell me where he is. 你说你不能是什么意思 告诉我他在哪
[16:14] Your father’s — he… 你父亲 他…
[16:17] He passed away. 他去世了
[16:21] What? 什么
[16:22] We think he lied about the medication he was taking. 我们认为他在药物历史上撒谎了
[16:23] What are you talking about? He’s dead? 你在说什么 他死了
[16:26] – My father is dead? – Please just come with me. -我父亲死了 -请跟我来
[16:27] – And we can find someone who can — – Don’t you touch me! -我们可以找人跟你 -别碰我
[16:32] Sir, sir. 先生 先生
[16:33] He said my father was dead, and he won’t tell me where he is! 他说我父亲死了 又不告诉我他在哪
[16:35] I am so sorry. 我很抱歉
[16:36] He said my dad was a liar. 他说我父亲撒谎了
[16:38] Sir, come sit down. 先生 先坐下
[16:39] I’m gonna tell you everything that happened 我会告诉你发生了什么
[16:40] and I will take you to your dad, okay? 然后带你去见你父亲 好吗
[16:42] Okay. Please, please. 好 拜托了
[16:43] – Get him a chair and bring him some water. – Right. -给他找张椅子 倒点水来 -好
[16:47] Thank you. That was — 谢谢你 刚刚
[16:49] What did you do? What did you say to him? 你做了什么 你跟他说了什么
[16:51] – Dr. Hunt, I — – What the hell did you say?! -亨特医生 我 -你究竟说了什么
[16:57] I thought the point of a singles cruise 我以为单身邮轮的意义
[16:58] was to meet other singles. 就在于认识其他单身的人
[17:00] Exactly. 正是
[17:01] Where do you think I met Gabby? 你认为我是在哪里遇见盖比的
[17:03] Five years ago almost to the day. 五年前 大概也是今天
[17:05] Really? 真的吗
[17:07] Absotively. 就是这样
[17:09] i didn’t even want to go. 我本来不想去的
[17:10] But my sister wouldn’t get off my back. 但是我姐姐非逼着我去
[17:13] “Go out, meet people. 出去玩玩 认识些朋友
[17:14] Don’t just sit at home in that chair.” 别老坐在家里那张椅子上
[17:17] Mm-hmm. It’s a nice chair? 那一定是张好椅子吧
[17:18] The best. 最好的椅子
[17:20] Oh, you press a button and your feet go up. 按个钮 你的脚就抬起来了
[17:23] And there’s a — there’s a warmer in the seat. 还带加热器
[17:26] And — and — and a little cubby for the remote. 还有遥控的按摩器
[17:29] Sounds like a dream. 听起来很梦幻
[17:31] Now I’m living a new dream. 现在我有了新的梦幻生活
[17:33] I got the chair. I got the girl. 左拥椅子 右抱美人
[17:36] Here, but let me show you something. 来 我给你看个东西
[17:38] Oh, Abe, this is all too sudden. 亚伯 这太突然了
[17:40] I barely know you. I just met you. 我都不认识你 我才遇见你
[17:41] You know, you’re a wise ass. 你知道吗 你是个机灵鬼
[17:44] But I — but I like that. 我喜欢这样
[17:49] It’s beautiful. 很漂亮
[17:51] Gabby’s beautiful. 盖比也很漂亮
[17:53] I was gonna propose on the boat. 我准备在邮轮上跟她求婚的
[17:55] On the third night, 在第三晚
[17:56] there’s this big dance in the main dining room. 在主餐厅有个盛大的舞会
[17:59] Huge ice sculptures and a dance band and everything. 大冰雕 舞会乐队 其他种种
[18:02] That’s where I first saw her. 那是我们初遇的地方
[18:07] The dress she was wearing. 她当时穿的裙子
[18:11] I got so dizzy, i-I just had to sit down. 让我感到炫目 我得坐下
[18:15] I closed my eyes for a second, and when I opened them — 我闭了一会眼 等我睁开的时候
[18:19] Oh, gosh dang it. 该死
[18:21] Abe, I’m so sorry. Duty calls. 亚伯 我很抱歉 要工作了
[18:22] Oh, you kidding? Go. 你开玩笑吗 快走
[18:23] You got more important things to do 比起听我的故事
[18:25] than to listen to my stories. 你有更重要的事要做
[18:26] I am getting the rest of that story. 我还要听后续
[18:28] I will be back A.S.A.P. 我会尽快回来的
[18:29] Bring another jell-o with you. 再带个果冻来
[18:31] Oh, okay. Um, wait, hold on. 好吧 等等 等一下
[18:32] Raspberry or lime? 覆盆子还是青柠的
[18:33] Surprise me. 你来选
[18:35] Okay. 好
[18:36] Okay, Gabby, we’re going to put you under now, okay? 盖比 我们要麻醉你了
[18:39] – I need to tell Abe. – Abe is downstairs. -我得告诉亚伯 -亚伯在楼下
[18:41] We’re gonna tell him everything that’s going on. 我们会随时通知他进展
[18:43] No, I need to tell him. 不 我要亲自告诉他
[18:44] He’ll crap his pants if he thinks I’m in trouble. 如果他觉得我有麻烦 会吓得拉裤子的
[18:47] I can grab an intern to — 我可以叫实习生去
[18:48] Bless his heart, he may actually crap his pants. 他心脏不好 弄不好真吓得拉在裤子里
[18:52] He’s 90. 他都90岁了
[18:54] Okay, the sats are down to 87. 好了 氧饱和下降到87了
[18:55] Gabby, I’m gonna need you to take some deep breaths. 盖比 你需要深呼吸几次
[18:58] Let’s get her under right now. 现在让她躺好
[18:59] Wilson, go down and find someone to tell Abe 威尔逊 下楼找人通知亚伯
[19:01] that Gabby’s in surgery and she is just fine. 盖比在做手术 一切都好
[19:04] I was gonna scrub in. 我本打算一起做手术呢
[19:05] Wilson, we have enough hands here. 威尔逊 这里人手够了
[19:06] Go cover the pit. 到楼下去帮忙
[19:09] You’ll see him when you wake up. 你醒来时就能见到他了
[19:11] Listen, Rachel, I know this is hard, 听我说 瑞秋 我知道这很困难
[19:13] but this is how you’re gonna heal. 但只有这样你才能好起来
[19:16] Okay? 准备好了吗
[19:18] Here we go. 我们开始
[19:22] All right, let’s try for a step, Rachel. 好的 试着走一步 瑞秋
[19:24] Can you give me a step? 能走一步试试吗
[19:25] One step. 走一步
[19:27] You give me a step, you get in that chair, we can stop. 你走出一步 走到椅子那里 我们就休息
[19:30] Step, the chair, we stop. 迈步 走到椅子 我们就停
[19:33] It’s okay. 没事的
[19:33] Come on. We got you. 加油 我们扶着你呢
[19:34] You can do it. It’s okay. 你能做到的 没问题
[19:36] Come on. Step, chair, stop. 加油 迈步 到椅子 停下
[19:38] It’s okay. 没事
[19:39] I got you. 有我在
[19:39] Step, chair, stop. 迈步 到椅子 停下
[19:46] That’s enough. That’s enough for now. 够了 今天到此为止
[19:48] Put her down. 扶她躺下
[19:49] Dr. Edwards? 爱德华兹医生
[19:50] That’s okay. That’s good, Rachel. 没事的 做得很好 瑞秋
[19:52] That’s really good. 做得非常好
[19:53] Let’s get you back to bed. Let’s get her in bed. 我们扶你回床上 扶她躺下
[19:55] We haven’t reached her point of intolerance. 她还没到耐受极限
[19:57] – Dr. Shep– – I said we’re done. -谢博德医生说 -我说今天到此为止
[19:59] Okay. 好吧
[20:01] Legs. 她的腿
[20:02] You did so good. 你做得太好了
[20:05] You did really good. 你做得很棒
[20:07] Really good, okay? 很了不起 知道吗
[20:11] Want to go grab some food with me? 想去吃点东西吗
[20:12] I have no appetite. 没什么胃口
[20:14] Shepherd’s making me torture a patient 谢博德让我折磨一个刚做过
[20:15] who just had brain surgery. 脑部手术的病人
[20:17] Because she likes you. 因为她喜欢你
[20:18] Got a funny way of showing it. 表现方式略微怪异
[20:20] At least she let’s you torture a patient. 至少她还会选你折磨病人
[20:22] Grey and Pierce just threw me out of the O.R. 格蕾和皮尔斯把我从手术室里赶出来了
[20:24] They hate me. 他们讨厌我
[20:25] You know, I need to be more like you. 我更希望能想你
[20:27] You make the system your bitch. 你把整个系统都玩转了
[20:31] If I could get an attending to look at me 如果哪个主治医生对我
[20:32] the way that Shepherd looks at you… 能像谢博德对你那样
[20:37] Okay, Rachel, Dr. Edwards said 好了 瑞秋 爱德华兹医生说
[20:39] that we just need to get you into this chair, 我们只需要帮你走到椅子那里
[20:41] so that’s what we’re gonna do. 我们这就开始吧
[20:43] All right. 一切就绪
[20:44] Okay. Ready? 好的 准备好了吗
[20:47] Wilson? 威尔逊
[20:48] A word, please? 借一步说话
[20:50] I’ll be back. 我马上回来
[20:51] Dr. Shepherd, 谢博德医生
[20:52] I was just about to get Rachel on her feet. 我刚要帮瑞秋站起来
[20:54] Where the hell is Edwards? 爱德华兹跑哪儿去了
[20:57] There were 40 passengers on the bus. 公交车上有40名乘客
[20:59] Eight of them died en route. 8人死于途中
[21:00] We’ve lost six in the E.R. already, 急诊室里已经有4人死亡
[21:02] and many more are in surgery 还有很多人正在做手术
[21:05] or in critical care in the I.C.U. 或在重症监护室 生命垂危
[21:07] All of these peoples’ families 现在 这些人的家属正在
[21:09] are on their way to this hospital right now. 赶来医院的路上
[21:12] When they get here, 他们到达时
[21:13] you will be responsible for informing them 你们要负责通知这些人
[21:16] that their loved ones have died. 他们所爱的人已经离世
[21:18] What? 什么
[21:19] Why us? 为什么是我们
[21:19] Because after what I’ve seen today, 因为就我今天所见
[21:22] you clearly need the practice. 你们显然需要加强练习
[21:23] Now, there are four steps to this. 做这件事 有四个步骤
[21:27] Location, language, body language, and leave. 选地点 谈话 使用肢体语言 离开
[21:31] We think of them as the four l’s. 我们称之为四要素
[21:34] The first “L” — location. 第一步 选地点
[21:36] Bring them to a quiet, comfortable place 把他们带到安静舒适的地方
[21:38] where they won’t be disturbed. 以免被外界打扰
[21:40] Looking for the family of Nestor Rodriguez. 谁是内斯托尔·罗德里格斯的家属
[21:42] Family of Emma Pritchett? 艾玛·普里切特的家属
[21:44] June Napali? 朱恩·拿帕里
[21:45] That’s me. 是我
[21:46] Sir, can you come with me, please? 先生 请你跟我来
[21:48] Just a minute. 等一下
[21:51] Okay, here, let me — 好吧 让我来帮…
[21:52] Get your damn hands off me. I can do it. 别碰我 我自己能行
[21:55] Next, language. 下一步 谈话
[21:56] We used all our capabilities. 我们要尽己所能
[21:58] Don’t sugarcoat it. 不能太过婉转
[21:59] Don’t leave anything open to interpretation. 不要语焉不详
[22:01] Unfortunately, we were unable to resuscitate him. 很不幸 我们没能救活他
[22:03] And despite our best efforts… 虽然我们已经竭尽全力
[22:05] You have to use the word “Died.” 你们要说清楚 人已经死了
[22:07] Franklin is no longer with us. 富兰克林已经永远离开了我们
[22:10] Grandpa left? Where’d he go? 外公走了 他去哪里了
[22:12] What? 什么
[22:13] Can we go there? 我们能去找他吗
[22:14] Oh, I-I’m sorry. 抱歉
[22:16] That’s not what I — 我不是这个意思
[22:17] Are you going to take us there now? 你现在就带我们去找他吗
[22:21] Third, body language. 第三步 使用肢体语言
[22:22] Often a comforting touch can help. 通常 安慰的触碰比较有效
[22:24] A hand on the arm or on the shoulder… 握一下手臂或拍拍肩膀
[22:28] …If it feels appropriate. 如果合适的话
[22:30] Grandpa’s in heaven now, sweetie, with your turtle. 外公在天堂了 宝贝 有你的乌龟陪他
[22:35] Why are you still here? 你怎么还没走
[22:38] And finally, leave as soon as you’re able. 最后一步 处理好后尽快离开
[22:40] You’ve done what you came to do, so excuse yourself. 你已经完成任务了 可以功成身退了
[22:42] Get out. 赶紧出去
[22:43] You know what? 听我说
[22:45] We’re just gonna do this here. 这次还是我扶你起来吧
[22:57] Abraham. 亚伯拉罕
[23:10] Hey, who was monitoring this man? 谁负责监护这个人
[23:12] I checked him five minutes ago. 我五分钟前查看过他
[23:14] He was fine. 他那时还好好的
[23:15] Oh, Abe. 可怜的亚伯
[23:26] I cannot fathom what possessed you 我想不通你到底着了什么魔
[23:28] to abandon your pa– my patient. 竟然能抛弃你的…不…我的病人
[23:30] – Dr. Shepherd — – Why are you talking? -谢博德医生 -你插什么话
[23:32] No one is talking to you. 没人跟你说话
[23:34] You, speak. 你 说
[23:35] I did not abandon her. Dr. Wilson is an excellent — 我没有抛弃她 威尔逊医生是一个出色的
[23:38] I didn’t choose Wil– I chose you. 我没有选威尔逊 我选了你
[23:41] I gave you specific instructions. 我给了你明确的指示
[23:43] I couldn’t do it. 我做不到
[23:44] I’m sorry. I couldn’t put Rachel through that. 抱歉 我不能让瑞秋经历那种痛苦
[23:46] Okay, okay. 好 好
[23:47] Okay, okay, okay, okay, okay. 你心软 你有道理
[23:51] Edwards, why? 爱德华兹 到底为什么
[23:52] There has to be a good reason why, 你一定得编个好点的理由
[23:55] because you are too smart for this. 因为你不可能犯这种低级错误
[23:58] So, tell me. 告诉我
[24:02] Look… 听我说
[24:05] When I was a kid, 我小时候
[24:06] I was in a clinical trial for sickle cell anemia. 因患镰状细胞性贫血被临床试验对象
[24:09] – What? – I was 5. -什么 -我那时只有5岁
[24:11] They held me down, the nurses and the doctors, 医生和护士 他们把我按倒
[24:15] sticking me with needles and taking my bone marrow. 给我扎针 抽取骨髓
[24:18] You can’t imagine the pain. 你想象不到有多痛
[24:21] And my mom would be saying over and over, 我妈妈不断地对我说
[24:24] “Honey, it’s for your own good. It’s for your own good.” “宝贝 这是为你好 为了治好你”
[24:27] I screamed and I kicked and I fought, 我尖叫 踢打 反抗
[24:30] and so sometimes they would strap me to the table, 所以有时他们会用带子把我捆在工作台上
[24:34] which they were right to do. 这样方便他们操作
[24:36] For my own good. 说什么为了我好
[24:38] I was 5. 我才5岁
[24:40] I felt like I was being punished for something that I didn’t do, 我感觉自己什么没有做错
[24:44] for something that was inside of me. 只因为生病 而受到惩罚
[24:47] And I’m not gonna do that to somebody else. 我不会对别人做同样的事
[24:51] I’m sorry. 我很抱歉
[24:52] I can’t. I won’t. 我做不到 也不会去做
[24:56] Hey, Hunt,I need to find a patient — Gabby Margraff. 亨特 我要找一个病人 盖比·马格拉夫
[24:59] Oh, she’s in surgery with Grey and Pierce. 格蕾和皮尔斯正在给她做手术
[25:01] – What do you need? – I need to tell her -你找她有事吗 -我要告诉她
[25:02] her boyfriend’s dead. 她的男朋友死了
[25:04] He coded in the hallway. 他在走廊里去世了
[25:05] Well, how did he — 他怎么突然
[25:05] I mean, he’s 90. 他都90岁了
[25:08] Could’ve been a stroke or an M.I. 可能死于中风或心肌梗塞
[25:10] He just fell asleep and — 他在睡梦里就去了
[25:11] Robbins, I’m sorry. 罗宾斯 我很遗憾
[25:14] We’ll take care of it, okay? 我们会处理好的
[25:17] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[25:55] Oh, god. 天啊
[25:58] What happened? 出了什么事
[25:59] Nothing. 没什么
[26:00] Nothing. I’m fine. 没事 我很好
[26:02] What happened? 到底怎么了
[26:04] I don’t know. I don’t even know why I’m crying. 我不知道 我也不知道自己为什么哭
[26:07] He wasn’t — he wasn’t even my patient. 他不是 他甚至都不是我的病人
[26:10] He wasn’t even a-a baby. 他也不是个孩子
[26:12] He was 90. 他都90岁了
[26:13] Who was 90? 谁90岁了
[26:15] Abe. 亚伯
[26:16] He was…In love. 他在恋爱中
[26:20] He met the love of his life when he was 85, 他85岁时才遇到此生挚爱
[26:25] and he was gonna propose to her. 他还打算像她求婚
[26:28] But he died. 可是他死了
[26:30] I’m sorry. 真遗憾
[26:31] God, I felt like I could talk to him forever. 天啊 我觉得我可以和他聊一辈子
[26:35] He made me feel like — 他让我觉得
[26:38] You know, I-I never really believed 知道吗 我从来没有真正相信过
[26:40] that I’d find love again. 我还会爱上别人
[26:43] Not anything real or true. 一切都那么不真实
[26:45] I thought that I had it and I screwed it up, 我想 我曾经拥有过 但却被我毁掉了
[26:48] And that was over. 一切都结束了
[26:50] Then he was madly in love at 85, 他竟然在85岁时疯狂恋爱了
[26:54] and that is proof that there is — 这也证明了
[26:57] There is more love out there. 爱的机会比我想象的多
[27:00] Callie might’ve found hers and I can find mine, 凯丽也许已经找到她的爱人了 我也能找到我的
[27:02] even if it’s in 60 years. 即便这需要花60年的时间
[27:07] I don’t want to find a new soul mate 我不想到90岁时才重新找到
[27:08] when I’m 90! 灵魂伴侣
[27:10] I met mine already and he wants a divorce. 我已经找到了 可他要跟我离婚
[27:16] Aww, sweetie. 亲爱的
[27:20] This is about me. 我是在说自己
[27:23] This isn’t about you. 和你没关系
[27:25] Sorry. 抱歉
[27:28] What the hell was that? 刚才那算怎么回事
[27:31] I’m sorry. 抱歉
[27:31] I didn’t mean for you to get thrown under the bus like that. 我没想到会把你牵扯进来
[27:33] I don’t care about that. 那些我才不在乎
[27:35] How could you make up a story like that? 你怎么能编出那样的故事
[27:38] What? 什么
[27:39] Working the system is one thing. 玩转系统是一回事
[27:41] You want to tell a little lie to get your labs run faster, great. 你为了更快拿到检测报告 撒撒小谎倒也无妨
[27:44] I-I’m on board. 我不反对
[27:45] But that, what you did in there, 但刚才 你编的故事
[27:48] The violin you played for Dr. Shepherd, you can’t do that. 骗得谢博德医生团团转 你不能那么做
[27:51] You can’t manipulate someone like that. 你不能把人玩弄于鼓掌
[27:53] You crossed a line. 你太过分了
[27:55] Don’t you even have a conscience? 你难道不会良心不安吗
[28:02] Well, it worked, so maybe I’m better off without one. 反正挺管用 所以良心不要也罢
[28:14] I owe you an apology. 我该向你道歉
[28:16] I…You were helping out a friend. 我 你是在帮朋友
[28:18] I overreacted. 我反应过度了
[28:20] Don’t worry about it. 别放在心上
[28:23] If I’d known about Edwards, 如果我够了解爱德华兹的话
[28:25] I would’ve approached the whole thing differently. 整件事我就会有不同的处理方法
[28:29] We’re — 我们
[28:31] We’re having this thing at the house tonight. 我们今晚在家里搞派对
[28:33] You two should come. 你们两个来玩吧
[28:35] There’s gonna be food, booze. 有吃有喝
[28:39] She could probably use it. 她可能喜欢来
[28:46] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[28:48] Yeah? 什么事
[28:50] Stephanie’s a liar. 斯蒂芬妮是个骗子
[28:52] She was never sick. 她从没生过病
[28:53] She made the whole thing up. 整件事都是她编出来的
[28:57] Check the drains for blood every two hours 每两小时检查一次血液引流管
[28:59] – and page me when she’s awake. – Okay. -她醒后传呼我 -好的
[29:01] I’m gonna go let Abe know. 我去通知亚伯
[29:03] Oh, okay. Oh, my god. He’s here. 好的 我的天啊 他来这里了
[29:04] – What? Who? – He’s here. -什么 谁 -他来了
[29:05] He’s here, and he’s hot. Oh, my god. Help me. 他来了 他好帅 天啊 帮帮我
[29:07] Save me. Help. 救命 帮忙
[29:08] Dr. Pierce? 皮尔斯医生
[29:10] What does he want? 他想要干嘛
[29:11] What do you want? 你有何贵干
[29:13] Is that your patient, Gabby Margraff? 那是你的病人吗 盖比·马格拉夫
[29:16] Why? 是又怎样
[29:16] Why? 什么事
[29:18] I’m supposed to notify her that her husband’s died. 我来告知 她先生去世了
[29:24] They — they were not married. 他们没结婚
[29:27] They were just shacking up. 他们只是同居而已
[29:28] Okay, but he — 好的 但是他
[29:29] He put her down as next of kin on his forms, so — 他表格中家属一栏填的是她的名字 所以
[29:31] W-why are you — you are an intern. 为什么你 你只是个实习生啊
[29:33] Give me that. 给我
[29:35] Yeah, she’s not your patient. 是啊 她又不是你的病人
[29:36] This isn’t your job. Who sent you up here? 这不该你负责 谁让你上来的
[29:38] Dr. Hunt ordered me. It’s a teaching thing. 亨特医生让我做的 是教学计划
[29:39] – I know the four l’s. – You know what? -我知道四要素 -你先等下
[29:41] Stop talking. Four l’s? 别说了 四要素
[29:44] She’s not even your patient. Don’t touch her! 她甚至都不是你的病人 别碰她
[29:45] Don’t go near her! I’ll deal with Hunt! 别靠近她 我去跟亨特说
[29:48] Geez, what’s her problem? 天啊 她生什么气
[29:49] It’s not like I want to be doing this. 又不是我想要做这个事
[29:51] Her problem is that there are rules 她生气是因为 凡事要按规矩
[29:54] and…boundaries. 也有界限
[29:57] And some people think that you can just ignore all those rules, 而有的人就觉得可以无视规则
[30:00] that you can cross those boundaries, 还可以肆意越界
[30:02] that just because protocol is broken once in a whi– 因为破坏纪录只需要一下子
[30:04] No, no, no. 不 不 不
[30:05] Once! 一次
[30:07] Once. 一次足矣
[30:08] That the rules go out the window, but they don’t, okay? 规矩不会无故消失的 好吗
[30:11] Her problem is that hot people should know 她生气是因为 长得帅的人应该知道
[30:14] tThat just because a person does something that is reckless 就因为有的人行事轻率冲动
[30:18] and likes it 也喜欢这感觉
[30:19] does not mean that they are going to 但并不意味着他们会
[30:20] keep doing that thing, okay? 一直这样下去 懂吗
[30:22] Her problem is that maybe she is tired of 她生气也许是因为她
[30:26] scrapbooking and glitter, 做简报和撒金粉
[30:27] but she does not know who she is anymore, 可她也不太认识自己了
[30:29] and everyone needs to just give her the space to figure it out 大家都需要给她留点空间 让她想清楚
[30:34] and stop asking her questions 不要总追问她
[30:35] and talking about jumbo condoms. 也不要谈起大号安全套
[30:37] That… 这
[30:40] is Meredith’s problem. 就是梅瑞迪斯生气的原因
[30:43] Understand? 明白了吗
[30:45] – Yeah, I think that — – Okay, good. -明白 我想 -好的 很好
[30:46] Great. 好极了
[30:51] Dr. Shepherd, I promise you — 谢博德医生 我向你保证
[30:52] I’ve heard enough. 我不想听你说了
[30:52] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[30:54] Grey tell you that I subbed in for her class this morning? 格蕾告诉你我早上替她上解剖课了吗
[30:58] And I think I did the neuro department proud. 我可是把神经科很夸了一顿
[31:00] Dr. Webber, as residency directory, 韦伯医生 作为住院医生指导
[31:03] You should know… 你有权知道
[31:06] …Dr. Edwards abandoned a patient this afternoon, 爱德华兹医生今天下午抛弃了一名患者
[31:08] and when questioned about it, she lied to my face. 当受到质疑时 她对我当面撒谎
[31:11] A truly offensive lie about being sick as a kid, 捏造事实说自己小时候生病
[31:14] and I bought it. 而我居然信了
[31:16] I… 我
[31:18] I believed you. 我相信了你
[31:21] – She told me — – Dr. Shepherd. -她对我说 -谢博德医生
[31:26] What do you want me to do here? 你想让我怎么处理
[31:29] She doesn’t believe me on her own. 她自己不相信而已
[31:36] When she applied to this program, 在她申请这个项目时
[31:37] I got a call from Keith Wagner at Saint Jude’s. 我曾接到圣裘德的吉斯·瓦格纳打来的电话
[31:40] That sickle cell trial was a milestone in his career. 他说镰状细胞试验是他事业上的里程碑
[31:44] Wanted to tell me how proud he was of her 他想告诉我 他为她感到骄傲
[31:46] and how lucky we’d be to have her. 能有她参与是件幸运的事
[31:48] Hers was one of the few success stories 她是试验中极少的
[31:50] to come out of that trial. 成功案例
[31:52] I don’t understand why Wilson told me you lied. 我不明白为什么威尔逊告诉我你说谎了
[31:55] Because Wilson doesn’t know. 因为威尔逊不知道
[31:57] because I don’t talk about it anymore, 因为我不想再提起了
[31:59] because I’m not a patient anymore. 因为我不再是个病人了
[32:00] I am a surgeon. 我是个外科医生
[32:02] And when I do talk about it, I only tell people I can trust. 而且 我只会对信任的人提起这件事
[32:10] Why didn’t she just — 她为什么不
[32:12] Why didn’t she just tell me to confirm the story with you? 为什么她不直接让我跟你核实
[32:16] Why did she let me — god. 她怎么就让我 天啊
[32:21] How many hours? 你们共度过多少小时
[32:23] How many days? 相处了多少天
[32:24] How many surgeries have you spent with Edwards? 你和斯蒂芬妮一起做过多少台手术
[32:29] She’s been your right hand. 她就像你的左膀右臂
[32:30] So why was it so easy to question her integrity 为什么你会因为一个不太了解的医生
[32:32] based on the word of a doctor you hardly knew? 说的几句话就怀疑她的诚信呢
[32:41] God. 上帝啊
[32:43] Okay. 好吧
[32:46] – Keep him in N.P.O. – Hunt. -让他禁食 -亨特
[32:49] What the hell is going on? 你在搞什么鬼
[32:50] – Sorry? – I have an intern who says -什么 -一个实习生说
[32:51] you sent him upstairs to tell my patient — 你派他上楼 通知我的病人
[32:53] I did. I’m giving them a crash course in breaking bad news. 没错 我在给他们恶补 如何宣布坏消息
[32:56] – They need it. – Oh, a crash course. -他们需要学习 -速成班啊
[32:57] Is that how this goes? No, it’s not how this goes. 就这样说吗 不 绝对不是这样的
[33:00] That is not how this works. 不是这样通知家属的
[33:01] Grey, this is a teaching hospital. 格蕾 这是间教学医院
[33:03] We teach from experience. 我们依据经验教学
[33:04] Now, I’ve given them the four l’s — 现在我教给他们四要素
[33:05] The four l’s are not enough. 只有四要素是不够的
[33:06] These interns, they need a lot more. 这些实习生 要学的还很多
[33:08] Of course they need more. That’s why they have to do it. 他们当然有很多要学 所以才让他们去练习
[33:10] They have to… 他们需要
[33:12] experience it. 经历过才明白
[33:14] They have to live it. 他们要记在心里
[33:15] And to learn it, they have to be up close and personal with it. 要想学好 他们必须亲自和家属近距离接触
[33:20] When you walk into a room 当你走进一间屋子
[33:21] to tell someone that their loved one has died, 告诉某人 她们所爱之人已经离世
[33:24] it’s more than just a list of bullet points you’ve memorized. 只记住几个要点 机械背出是万万不行的
[33:30] Yours is the face they will remember 他们的余生 将铭记
[33:32] for the rest of their life. 你的样貌
[33:34] They were fine before they met you. 在他们见到你之前 一切都好
[33:36] They picked up their children from school, 他们刚从学校接孩子放学
[33:38] they made dinner, and they got a call. 做了晚饭 然后接到电话
[33:42] The police showed up at their door and brought them here 警察出现在家门前 并把他们带到医院
[33:46] with those children to this room 他们带着孩子来到这间屋子
[33:49] so that you can give them the worst news of their entire life. 让你们对他们说出这辈子最糟糕的消息
[33:55] You are changing this person’s life forever. 你们将改变这个人的一生
[33:58] You are responsible for this moment. 你们应该对这一刻负责
[34:02] For the instant that person 是你 将一位妻子
[34:05] goes from wife to widow is you. 瞬间变成了寡妇
[34:08] All you. Nobody but you. 责任全在你 无人可替
[34:11] So, this person isn’t an inconvenience. 所以 这个人对你们来说不是负担
[34:13] They are not a box on a list to be checked off. 不是表格上待划掉的任务
[34:17] You are a part of their life now. 现在开始 你们会成为他们生命中的一部分
[34:20] Your words, your face. 你说的话 你的样貌 将被铭记
[34:23] So take that seriously 所以 要认真对待
[34:25] and recognize the importance of your role. 意识到自己的角色有多重要
[34:29] And respect the fact that that person’s pain 并且尊重这个事实 那就是 家属的痛苦
[34:31] is the biggest thing in the room. 是这个房间里最重要的事
[34:34] You got it? 明白了吗
[34:53] It’s not closed forever, right? 不是永远结束了 对吗
[34:56] The orgasm train will chug into the station again. 高潮列车还会开进站的
[34:59] It just… 只是
[35:01] I’m just not wondering what’s out there. 我只是好奇 今后会如何
[35:05] Not feeling like I’m missing anything. 并不觉得怀念令人伤感
[35:07] I’ve had that great, amazing love. 我曾拥有过那般波澜壮阔的爱情
[35:10] And that part’s behind me now, 而那已经成为过去时了
[35:11] and I have the kids and you guys and surgery, and… 我现在有孩子 有你们 还有手术 而且
[35:17] …I’m happy. 我很幸福
[35:18] And I never thought I would be again and I am. 我本以为再不会有幸福了 但我确实如此
[35:23] And that’s all I need. 有这些就足够了
[35:30] So, you just need to watch those lines just like before. 你只要像以前一样看着那些线就好
[35:34] Good, good. 很好 很好
[35:38] Okay. 好的
[35:42] There you go. 好了 站起来了
[35:43] There you go. 站好了
[35:44] Okay. 好的
[35:46] I know this sucks. 我知道这很难
[35:48] But we’re gonna get you in that chair, okay? 但我们会帮你走到椅子那里的 好吗
[35:56] Okay. 好的
[35:57] Go on. Keep hitting me. 继续 接着打我
[35:59] Keep hitting me. We’re almost there. 接着打我 我们快走到了
[36:01] Keep hitting me. Focus on that. 继续打我 精神集中在这件事
[36:02] Focus on that. 注意力放在这里
[36:05] You don’t stop now until we get you into this chair. 不走到椅子不能停
[36:08] Come on. You’re almost there, Rachel. 加油 马上走到了 蕾切尔
[36:10] Come on. 加油
[36:12] Keep going. 继续走
[36:13] I know. You’re almost there. 我知道你马上就走到了
[36:15] You’re almost there. 马上就走到了
[36:17] Come on. 加油
[36:18] Come on, Rachel. Just one step. 加油 瑞秋 只差一步
[36:20] There you go. 好了 成功
[36:20] Okay. Good. Good. 好的 很好 很好
[36:22] Good job, Rachel. You did good. 做得好 瑞秋 很棒
[36:26] It’s okay. You’re okay. You’re okay. 没事了 没事了 你很好
[36:30] You did it. 你做到了
[36:34] I need to step out for just a moment. 我要出去一小会儿
[36:38] You did good. 你做到了
[36:43] You did it. Good job. 你成功了 做得好
[36:51] That was excellent. 你刚才表现很棒
[36:53] You saw? 你看到了
[36:56] I did. 看到了
[36:58] Very, very well done. 做得超乎寻常的好
[37:01] Thank you 谢谢
[37:11] I’m sorry… that I didn’t believe you. 抱歉 我没能相信你
[37:14] I should have. 我本该相信你的
[37:16] Thank you. 谢谢
[37:22] Wait, aren’t you supposed to be throwing a party right now? 等等 你现在不应该在家里开派对吗
[37:29] Crap. 糟了
[37:34] Deluca. 德卢卡
[37:35] Hey, look, I’m — I’m sorry, okay? 听我说 我很抱歉
[37:37] I didn’t mean to cross boundaries or not do my job, 我并非故意越界 或者不好好工作
[37:39] and I clearly pissed you off and Dr. Grey. 显然我惹恼了你和格蕾医生
[37:42] So I’m sorry, and if it’s about last night, I’m — 我很抱歉 还有 如果是关于昨晚 我
[37:52] Okay. 好吧
[37:53] Actually, I was — I was coming to apologize to you. 其实 我是来跟你道歉的
[37:58] That yelling was not about today. 当时朝你发火不是因为今天的事
[38:01] It was about last night. 是因为昨晚
[38:03] Yeah, I knew that. 是啊 我知道
[38:05] Right, well, um… 怎么说呢
[38:07] Last night is not going to happen again. 昨晚的事不会再发生
[38:11] It was very nice. 虽然很美好
[38:13] Was better than nice. 其实好得不得了
[38:15] But…I don’t do this. 但我不想这样
[38:18] Hey, look, I don’t — I don’t do this, either, okay? 我也不想这样的 好吗
[38:20] I don’t. But at the bar, you were just so — 毫无打算 但在酒吧里 你只是太迷人了
[38:22] You were so– also. 你也非常有魅力
[38:24] And, uh…You’re — you’re very… 你非常美
[38:28] Thank you. Uh, so are you. 谢谢 你也是
[38:29] So, uh, it was — it was a slip. 所以说 只是个意外
[38:32] Right. I get it. 没错 我懂了
[38:33] And, uh, you know what? I agree. 我同意你说的
[38:35] Okay, it — it never happened. 好吧 就当没发生过
[38:38] Deleted. 已经忘了
[38:41] Thank you. 谢谢你
[38:43] Thank you. 谢谢
[38:55] There are some things in life that simply can’t be avoided. 生活中有一些事注定会发生
[39:15] No matter how uncomfortable they make us, 无论令我们感到多不舒服
[39:26] and there can be rewards in 迈步走出舒适地带
[39:28] stepping outside of your comfort zone. 总会有额外收获
[39:48] Even when the thought of it makes us want to puke. 即使想到不舒服的事会让我们想吐
[39:51] No,, those are for the guests. 不能吃 这些是给客人的
[39:52] Yeah, we came early to eat the best part. 是啊 我们早来就是为了抢好吃的
[39:57] Hey, where’s Maggie? 麦琪去哪儿了
[39:58] She was supposed to be here with the ice 她应该带着冰块回来
[39:59] and people are already showing up. 大家都到齐了
[40:00] Maggie got held up at work. She said she’s on her way. 麦琪医院有事走不开 她说已经在路上了
[40:04] The dryer finished a little bit early, 烘干机停得有点早
[40:05] but the tablecloth’s still damp. 可是桌巾还有点潮
[40:09] It’s fine. Just put it on the table. 没关系 铺桌子上就行了
[40:10] – It’s fine. – Okay. -没关系 -好的
[40:11] Even when we want nothing more 即使我们一无所求
[40:12] than to run screaming for the hills. 只想笑对生活起伏
[40:16] oh, is that Jackson? 那是杰克森吗
[40:17] No, it’s Callie. 不 是凯丽
[40:19] Oh, god. 天啊
[40:20] I didn’t know her new girlfriend was a redhead. 我都不知道她的新女友是有一头红发
[40:22] Oh, no. I-I need more liquor. I’m not ready. 不行 我得多喝点酒 我还没准备好
[40:30] I’ll get it. 我去开门
[40:33] That’s why people like to say 所以人们才喜欢说 一件事
[40:34] what doesn’t kill you makes you stronger. 若不能摧毁你 就会令你更坚强
[40:39] – Welcome. – Hi, Meredith. This is Penny. -欢迎你们 -梅瑞迪斯 这是佩妮
[40:45] The call to not get a head C.T. Was a bad call. 不做脑CT这个决定 真是太糟糕了
[40:48] I’m so sorry. 我十分抱歉
[40:48] It was my job to save him and I failed. 本该由我来救活他 可是我失败了
[40:52] Honey, this is Meredith. 亲爱的 这是梅瑞迪斯
[40:55] But I brought some wine. 我带了点酒
[40:56] But sometimes… 但有些时候
[40:59] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[41:00] …Those people don’t know what the hell they’re talking about. 那些人所说的 全都不知所谓
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号