Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] According to this man’s family, he was not a smoker. 据这位患者家人所述 他不吸烟
[00:06] But the truth is, he smoked two packs a day 但其实 20年中 每天当妻子和孩子熟睡时
[00:09] in his car for 20 years 他都要在自己车里
[00:10] while his wife and children slept. 吸两包烟
[00:13] Sometimes the patient’s shame is the elephant in the room. 有时病人怕丢脸而避而不谈
[00:16] They try to hide it from us. 他们想要对我们隐瞒
[00:17] But you can’t hide from a surgeon, 但你无法对外科医生隐瞒
[00:19] because the body doesn’t lie. 因为身体不会撒谎
[00:20] The truth is right here, for everyone to see. 真相就在这里 大家一目了然
[00:24] And it doesn’t need to say a single word. 一个字都不用说
[00:30] So, Deluca and I are basically not talking. 德卢卡和我基本都不说话了
[00:36] Just like you two. 就和你们俩一样
[00:38] Only different. 只是有点不一样
[00:40] Obviously. 显然如此
[00:45] Yeah, I mean, we say “Hi,” 没错 我们打招呼
[00:46] But, uh… There’s no talking. 但是 不交谈
[00:49] I mean, after the amazing sex. 尤其是在美妙性爱之后
[00:54] Once you’ve had that, 一旦你有过
[00:55] you would think it would be easier to have a conversation. 你就会觉得谈话会更容易
[01:06] So… 这么说
[01:08] that woman starts today — the resident from Dillard. 那个女人今天就上班了 来自迪拉德的住院医生
[01:10] Do you want to talk about that? 你们想聊这个吗
[01:13] ’cause you should. 因为你们应该谈谈
[01:18] It doesn’t burn when I pee anymore. 我尿尿时不再灼痛了
[01:37] It’s your first day. H-how do you — how — 这是你来的第一天 你怎么 怎么样
[01:38] It’s okay. 我没事
[01:41] You don’t have to do that. 你不必要这样
[01:54] Hi. 你们好
[01:55] Can you guys tell me how to find out whose service I’m on? 能告诉我今天跟谁吗
[01:59] I mean, which attending? 跟哪个主治医生
[02:00] You should ask her. 你应该问她
[02:02] I’m probably not qualified to answer that. 我大概不够资格回答
[02:05] Just check your e-mail. 看看邮箱吧
[02:10] Thank you. 谢谢你
[02:11] As you know, transfer residents 你也知道 按惯例
[02:13] traditionally do their first rotation 转院住院医生的第一次轮值
[02:15] with the chief of general surgery, which is you, 要跟着住院总 也就是你
[02:17] and, as you also know, our newest transfer, 还有 你也知道 我们新来的转院医生
[02:20] Penelope Blake, is starting today. 佩内洛普·布莱克 今天上班
[02:23] So…You understand how this… Could have happened — 那么 你知道 这件事情 要怎么处理
[02:27] What is “This”? 什么事情
[02:29] Dr. Blake is on your service. 布莱克医生要跟你
[02:31] However, Dr. Webber has offered to take over. 但是 韦伯医生已经申请接手
[02:36] Or I can. You just say the word. 或者我也可以 只要你开口
[02:38] I’ll take Blake. 我来带布莱克
[02:40] You don’t have to. 你不用勉强
[02:41] I’m chief of general. It’s the job. 我是住院总 这是我职责所在
[02:43] You sure? 你确定吗
[02:45] Of course. I’ll do it. 当然 我来带她
[02:59] S-sir? Sir, y-you can’t park there. 先生 先生 你不能在这里泊车
[03:01] Oh, no, I’m not parking. I’m just stopping for a sec. 不 我不是泊车 我只是停一下
[03:02] No, this is for patients only. 不行 这里只能病人通行
[03:04] Yeah, yeah, I got a patient. No worries. 是的 没错 病人在我车上 别担心
[03:07] All righty. 好啦
[03:10] Well, we’re a little late, but we’re here. 虽然有点晚了 但我们到啦
[03:14] You ready for this? 你准备好了吗
[03:15] Yeah. 准备好啦
[03:16] Did this case a year ago. 一年前做过这个病例
[03:18] Looks amazing. 真是太棒了
[03:19] – And we’re doing something like this again today? – ?Yeah. -我们今天要做类似的手术吗 -是的
[03:21] April’s bringing in a kid from Jordan with ollier’s disease. 艾普丽尔介绍的来自约旦的孩子 软骨发育异常
[03:25] You can see, ?these are the enchondromas. 你能看到 这些都是内生软骨瘤
[03:27] Cartilaginous tumors. 软骨性的肿瘤
[03:28] – They — they grow from the growth plates, right? – ?Exactly. -这些是从生长板里长出来的 对吗 -没错
[03:31] Which is why you’re gonna want to do a wide local excision, 所以你要做个广泛切除
[03:33] Expose the bone so I can get in there 露出骨头 以便我能进入
[03:34] and reconstruct the hand — 对手进行修复
[03:36] Wait, wait, wait, wait. I will? 等等 等等 等一下 我也要参加吗
[03:39] I’ll dissect the tumors? 我要分离肿瘤吗
[03:40] I thought so. 应该是的
[03:42] If you’re up for it. 如果你愿意的话
[03:44] Hell yes, I am. 我当然愿意
[03:45] Are you ready? They’re on their way up. 你准备好了吗 他们马上上来
[03:48] Why don’t you head up to peds, help him get settled? 你去儿科帮他们安排一下吧
[03:50] Yeah. 好的
[03:56] Thank you for doing this. 谢谢你答应帮忙
[03:57] Listen, it’s a great case. And it’s just a resection. 这是个很好的病例 只是切除术而已
[04:00] He’s such a sweet kid. 他是个很贴心的孩子
[04:01] He’s an amazing kid. 很了不起的孩子
[04:03] He’s been through hell in Jordan, 他在约旦有地狱般的经历
[04:04] And — and he just never gives up. 但他从不放弃
[04:08] Since he lost his family, he’s been living at the hospital, 自从他失去家人后 就一直住在医院
[04:09] and we just — we give him all these odd jobs to do and — 我们让他做了这么多琐碎的事
[04:11] April, you can stop selling him. 艾普丽尔 你不用替他说好话了
[04:13] Okay? It’s happening. 好吗 他已经来到了
[04:15] We are doing it, so… 我们会做手术 所以
[04:18] Good. Just — I just… 好的 只是 我只是
[04:20] Thanks for putting our stuff aside, and — 感谢你把我们的私人感情放一边 还…
[04:23] Let’s go see him. 我们去看看他吧
[04:36] Yes. 你来了
[04:37] I am… 我是
[04:39] I understand I’m on your service today. 我知道今天跟着你
[04:41] That’s right. 没错
[04:44] D-Dr. Grey, I just want to say, 格蕾医生 我只想说
[04:45] I don’t want today to be awkward or uncomfortable. 我希望今天不会过得尴尬或者不痛快
[04:48] So don’t make it ?awkward or uncomfortable — 那就别做会尴尬或不痛快的事
[04:49] Like this, right now. 比如 像现在这样
[04:53] If there’s anything that I — 有没有我能…
[04:54] Consult in the pit. We’re walking. 楼下会诊 我们走吧
[05:02] Robert Matthews, 30s, fell down two flights of stairs. 罗伯特·马修斯 30岁 从两段楼梯摔下
[05:04] Possible L.O.C. 可能丧失意识
[05:05] He’s been complaining of abdominal pain. 他一直说腹部疼痛
[05:07] I can arrange for a head C.T. or page neuro. 我去安排脑CT或者通知神经科
[05:09] All I need is an ultrasound. 只需要做个超声波就行
[05:15] No! ? 别动
[05:17] Calm down. Okay. 冷静点 好了
[05:18] No, I-I have to go! 不 我要走
[05:20] Okay. 好了
[05:22] Relax! 放松
[05:23] I did something bad — really bad — and I… 我干了坏事 大坏事 我要…
[05:27] Where am I? 我这是在哪里
[05:28] How’d I get here? 我怎么到这里的
[05:29] Relax. You fell down some stairs. 放松 你摔下楼梯了
[05:31] I was trying to get up to the choir loft. 我那时正试图爬到唱诗班厢席上面
[05:33] Choir loft? 唱诗班厢席
[05:34] I’m the pastor at first Lutheran, and I had — 我是第一路德教友会的牧师 我
[05:37] There was an accident. 出了点意外
[05:37] I accidentally… 我一不小心
[05:40] Oh, god. I have to go! 上帝啊 我必须要走
[05:41] Okay, listen, Robert, you have to calm down, 听我说 罗伯特 你得冷静下来
[05:43] or you’re gonna make this worse, okay? 不然情况会更糟 好吗
[05:45] It’s not okay! 一点都不好
[05:47] I sent it to everyone. 我把它发送给所有人了
[05:48] Sent what? 发送什么
[05:50] The church bulletin. 教堂公告
[05:52] I went to attach the video of the youth volleyball game, 我本来要把青年排球赛的视频添加到附件
[05:56] and…I’ve been seeing someone — a woman — 我正在和人约会 和一个女人约会
[05:58] A nice, but… sort of adventurous woman. 她是个好人 但有些大胆
[06:01] But nice and — 但她确实是正经人
[06:02] Okay, now you lost me. 好吧 我越听越糊涂了
[06:05] I attached the wrong video. 我视频添加错了
[06:10] You sent a sex tape? 你发送了性爱录像
[06:12] To my entire congregation. 发送给了全体会众
[06:14] Oh, good god! 我的上帝啊
[06:16] Yeah, can we not talk about him right now? 是啊 现在就别说上帝了行吗
[06:19] I rode on a bus, a train, a plane, 我坐了公交 火车 飞机
[06:22] three cars, and a helicopter. 三辆小汽车 还坐了直升飞机
[06:23] That’s amazing! 简直太赞了
[06:25] Kamal, I want you to meet Dr. Avery. 卡莫尔 我想介绍你认识艾弗里医生
[06:29] – He’s gonna perform your operation. – Hi. -他会给你做手术 -你好
[06:31] You are…The guy? 你就是 那个救星
[06:34] “The guy”? 救星
[06:35] There she is! The machine! 看谁在这里啊 女机器人
[06:38] Nathan! 内桑
[06:40] Oh, man! 谢天谢地
[06:42] Thank you, thank you, thank you for bringing him here. 谢谢你 太感谢你把他带来了
[06:44] Hey, come on. Of course. 太客气了 应该的
[06:45] Nathan and I worked together on my last tour. 我最后一次出去 是内桑和我搭档
[06:48] Dr. Riggs, this is Jackson. Dr. Avery. ? 瑞吉斯医生 这就是杰克森 也就是艾弗里医生
[06:51] Yeah, Nathan Riggs. ? 久仰 内桑·瑞吉斯
[06:53] ?Trauma surgeon? 外伤科医生
[06:54] Cardiothoracic, but over there, 心胸外科 但在那里
[06:56] it’s pretty much all trauma, you know? 基本上都是看外伤
[06:58] Sure. Sure, yeah. 是啊 当然
[06:59] Dr. Riggs! He is the guy! 瑞吉斯医生 他就是救星
[07:04] What is “The guy”? 什么救星
[07:04] The first time we met Kamal, 我们第一次见到卡莫尔的时候
[07:06] Keps said, “I know the guy who can fix your hands,” 凯普纳说 我认识能治好你手的救星
[07:08] So ever since, he’s been talking about meeting “The guy.” 从那时起 他总念叨着要见”救星”
[07:10] Well, Kamal, let’s take a look, huh? 好了 卡莫尔 让我看看好吗
[07:24] Okay. Let’s get this guy up here. 好的 把这只手放上来
[07:27] All right. Look at this. 好的 让我看看
[07:33] Okay. 好了
[07:43] You can fix them? 你能治好吗
[07:49] That’s the plan. 我是这么打算的
[07:54] You never told me it was this advanced. 你从没告诉过我病情这么严重了
[07:56] The tumors are massive. 肿瘤如此巨大
[07:57] Okay, maybe I downplayed it a little. 好吧 也许我把病情说得有点轻了
[07:59] You downplayed it?! This looks impossible! 说得轻了 看着根本无法手术
[08:00] I don’t understand. You sent him the scans, right? 我不明白 你把扫描结果发给他了 对吧
[08:02] Didn’t you see the scans? 你没看过扫描结果吗
[08:05] She told me the scans were lost in Jordan. 她告诉我扫描结果在约旦丢了
[08:08] I didn’t want him to see the scans. 我不想让他看到扫描结果
[08:09] Wait. What? 等等 什么
[08:10] Keps, what the hell?! 凯普纳 搞什么鬼
[08:12] You lied! 你撒谎了
[08:12] If you had seen the scans, you might have said no, 如果你看了扫描结果 你也许会拒绝
[08:14] and I wanted you to meet that little boy. 而我想让你见见那个小男孩
[08:17] And he’s here now. 他现在已经到这里了
[08:19] So how do we help him? 我们怎么帮他
[08:33] So, Blake’s on Meredith’s service? 这么说 布莱克跟着格蕾
[08:34] Uh, looks like it. 看来是这样
[08:36] – She gonna be all right? – I don’t know. -她没事吧 -我不知道
[08:37] We haven’t spoken since the party. 派对过后我们就没说过话
[08:38] She feels like I’m on Meredith’s side. 她觉得我站在梅瑞迪斯一边
[08:39] And I am, you know? 我确实如此
[08:40] But it doesn’t mean ?I’m not on Penny’s side, too. 但这并不意味着我和佩妮是对立的
[08:42] And now Meredith’s not even talking to me, so win-win! 现在梅瑞迪斯甚至也不搭理我了 简直是双赢
[08:46] Oh, god. 天啊
[08:48] 78 new messages? 78条新消息
[08:52] They know. 他们知道了
[08:54] They all know. 他们全都知道了
[08:58] What’s your assessment? 你的评估是什么
[08:59] – Well, I think — – Not you — Blake. -我觉得 -不是问你 布莱克你说
[09:02] Ultrasound showed fluid in Morison’s pouch. 超声波显示 肝下凹陷有积液
[09:04] We should get an abdominal C.T. 我们应该做个腹部CT
[09:05] And what are we looking for on the C.T.? 要从CT上看出什么
[09:07] We need to rule out bleeding from the liver or the spleen. 需要排除肝或脾出血的可能
[09:09] We should also evaluate the retroperitoneal space. 还应该评估腹膜后间隙
[09:12] If there’s active bleeding on the C.T., 如果CT显示有活跃性出血
[09:13] we set him up for an ex-lap. 就要为他安排剖腹检查
[09:15] Are you forgetting anything? 你遗漏掉了什么吗
[09:17] We cleared his c-spine, 已经检查过脊椎
[09:18] We sent blood out ?for a trauma panel, tox screen, 用清创包止血 做了毒理学检查
[09:21] alcohol levels. 和酒精浓度测试
[09:23] And? 还有呢
[09:26] And, uh… 还有…
[09:27] Order a type and crossmatch. 要安排交叉配型
[09:30] Of course. Obviously. I-I skipped that. 当然 显然 我漏掉了这一步
[09:32] Okay, well, let’s not skip steps. 好的 记住 不要有遗漏
[09:33] We’re a level I trauma center. 我们是一级创伤中心
[09:35] I need to know what Dillard taught you. 让我看看你在迪拉德学到什么本事
[09:37] Let’s fill him with fluids and prep him for a C.T. 给他挂水并准备做CT
[09:43] I didn’t lie. I — 我没撒谎 我
[09:45] You bent the truth a bit. 你只是有点歪曲事实
[09:46] Until it broke. 直到真相大白
[09:48] It was a good lie. 那是个美好的谎言
[09:50] Okay, it was a bad lie, but for a good reason. 好吧 是个恶劣的谎言 但是出于好心
[09:52] You know, you haven’t been saying yes to anything lately — 你最近对任何事都没表示赞同
[09:54] Not when it comes from me. 尤其针对我提出的事
[09:55] Look at the scans, April. 看看这扫描结果 艾普丽尔
[09:57] Okay, these areas are pure cartilage, right? 看好了 这些区域只有软骨 看到了吗
[10:00] They probably destroyed any bone that was in their path. 它们可能毁掉了任何正在生长的骨头
[10:02] Guys, we don’t even know 我们甚至不知道
[10:03] there’s anything resembling hands underneath these things. 在这些软骨下面是否还能看出手
[10:05] Can you even repair the tendons and the neurovascular bundles? 你都没法修复腱和神经血管束吗
[10:07] That’s doubtful. 情况不乐观
[10:08] Well, Hopkins and Case Western did similar cases. 霍普金斯和凯斯西储有过相似病例
[10:10] They — they reconstructed using bone grafts. 他们用骨移植进行重塑
[10:11] Oh, so have I, and you know those cases 我也做过 你也知道那些病例
[10:13] are nothing compared to Kamal’s. 对卡莫尔而言根本没参考性
[10:14] April, he’s saying no. 艾普丽尔 他拒绝了
[10:16] We’ll just keep looking until we find someone. 我们还是另请高明吧
[10:18] And they will all say the exact same thing. 请谁结论都和我一样
[10:23] Thanks. 谢谢
[10:24] Thanks for taking the time. 多谢你费心
[10:29] Look, I’m not saying no. 我并不是拒绝
[10:31] I’m saying I… will do some biopsies 我的意思是 我要做一些活检
[10:33] so that we can all get a full picture 以便对面临的病情
[10:36] of what it is ?we’re dealing with here. 有个全面了解
[10:38] Thank you. 谢谢你
[10:44] I heard there was a bad driver in the house. 听说医院来了个糟糕的司机啊
[10:47] Uncle Richard! 理查德叔叔
[10:52] Man, you look…Bald. 老兄 你看起来…秃了
[10:55] And you look old. 你看起来老了
[10:57] “Uncle Richard”? 理查德叔叔
[10:58] Yeah, Adele and I knew Paul and his late wife, Lois, 没错 阿黛尔和我在结婚前就认识
[11:02] before we got married. 保罗和他亡妻洛伊斯了
[11:03] Bumpy and I go way back. Bumpy和我是老交情了
[11:05] “Bumpy”? Why “Bumpy”? Bumpy 为什么叫Bumpy
[11:09] Morning, Angela. 早上好 安吉拉
[11:12] Tell me about the accident. 跟我说说意外的事
[11:14] How did it happen? 怎么发生的
[11:15] All I know is I pressed the brake, 我只知道 我踩了刹车
[11:17] but the damn car kept going. 可那辆破车就是不停
[11:18] Right into a tree. 直接撞树上了
[11:21] Yeah, she’s got a severely displaced clavicular fracture 是啊 她锁骨严重骨折移位
[11:24] And a weak pulse in her right arm. 右臂脉搏较弱
[11:27] How about Paul? 保罗呢
[11:27] I’ll be fine. Angela got the worst of it. 我没事的 安吉拉伤得最重
[11:30] Still, I want to work you up, too, just to be safe. 安全起见 我还是要给你做个检查
[11:32] So I’ll go ahead and schedule that C.T.A. 我先去忙了 顺便安排C.T.A.
[11:35] That sound good to you, Bumpy? 这样可以吗 Bumpy
[11:36] That’ll be quite enough of that. 开玩笑要适可而止
[11:38] Sorry. 抱歉
[11:39] Dr. Bumpy. Bumpy医生
[11:48] Tell me what you see. 告诉我你看到什么
[11:50] Retroperitoneal fluid. 腹膜后积液
[11:52] Around what? Be specific. 包裹住什么 具体点
[11:58] The right kidney. 右侧肾
[11:59] It’s a grade IV injury with an active extravasation. 属于4级受损并伴有活动性出血
[12:03] We are gonna need to do an ex-lap. 需要做剖腹检查了
[12:06] Should I call upstairs? 我要给楼上打电话吗
[12:08] What do we have? 什么情况
[12:10] Patient came in ?with a head lac, G.C.S. of 14, 患者入院时头部受伤 昏迷指数14
[12:13] Loss of consciousness at the scene — 当场失去意识
[12:15] Can you clear the head C.T. 你能看一下脑CT吗
[12:16] So we can take him up for an ex-lap? 我们好带他去做剖腹检查
[12:18] There’s no shift, contusion, or bleed. 没有移位 挫伤或出血
[12:22] It’s a mild concussion. 只是轻微脑震荡
[12:22] I’ll do a quick exam, but he’s cleared for surgery. 我会做个快速检查 但他不用手术
[12:25] Is this the pastor ?who gave his congregation 这就是那位牧师吗 他给会众们
[12:27] a, … special blessing? 一份 特殊福音
[12:30] Word travels fast. 消息传得真快
[12:31] All around the hospital. 全医院都知道了
[12:33] Yeah, I bet the pews will be full on sunday. 是啊 我打赌做礼拜那天长凳上会坐满人
[12:41] Monitor for any neuro deficits. 观察是否出现任何神经缺损
[12:42] I will do another check, post-op. 我会在术后再做一次检查
[12:45] Blake, get him ready for transport. 布莱克 准备让他转移
[12:47] Edwards, show her where it is. 爱德华兹 带她过去
[13:01] It’s not enough to have her here in the same building. 跟她同在一幢楼里还不够
[13:03] You invited her on your service, too? 你居然还主动要求带她
[13:05] I am trying to rise above. 我正在努力克服
[13:07] And you should, too. 你也应该这样
[13:09] No, you should have ended it that night. 不 你那天晚上就应该了结这件事
[13:14] Forget it. 算了吧
[13:17] It was better when we weren’t talking. 我们还是不说话的好
[13:23] As I feared, 正如我害怕的
[13:24] the biopsy showed precancerous cells in the tumor. 活体检查发现肿瘤中有癌症前期细胞
[13:28] Both sides. 双侧都有
[13:29] Okay. Then we need ?to get in there A.S.A.P. — 好吧 那我们需要马上…
[13:30] April, listen, there is no clear way to excise all the tumor. 艾普丽尔 没有办法清除所有的肿瘤
[13:34] So I have to recommend… amputation. 所以我不得不建议 截肢
[13:39] – Of both hands. – No. -双手 -不
[13:41] It is his best shot before it progresses to cancer. 在它发展成癌症前 这是他最好的机会
[13:43] No. I brought him to you to save his hands. 不 我把他给你带来是让你救他手的
[13:46] This is how we save his life. 我们这样做可以救他命
[13:47] Well, I don’t know. 我不明白
[13:49] I don’t see how he survives over there 我不明白他在哪里怎么活下去
[13:51] with no hands and no one to take care of him. 没有手 也没有人照顾他
[13:52] I understand. I’m sorry. 我理解 我很抱歉
[13:54] I could have told you sooner 如果我知道所有信息
[13:55] if I had all the information. 我可以早点告诉你
[13:56] You mean you could have given up sooner. 你是说你可以早点放弃
[13:57] Yes, you’re right — because there’s nothing to be done. 对 你说得对 因为没什么能做的
[13:59] You could try! 你可以试试啊
[14:01] You could make an effort 你可以努力试一下
[14:02] instead of just giving up and walking away! 而不是直接放弃 掉头走人
[14:04] And you don’t think I want to? 你觉得我不想去尝试吗
[14:05] All right, we’re not doing this. 好了 别吵了
[14:06] Could you leave us alone for a second, please? 你能让我们俩单独谈会吗
[14:07] Oh, absolutely, I’m gonna leave, 完全可以 我马上就走
[14:09] and I’m gonna take Kamal with me, all right? 我要带着卡莫尔一块走
[14:11] ‘Cause this isn’t about you two! Okay? 因为这不是你们俩的事情 好吗
[14:13] This is about a little boy who had to see his family murdered, 这是关于一个目睹自己家人被杀的小男孩
[14:17] who saw his home burnt to the ground, 看见自己的家被夷为平地
[14:18] who would’ve been taken as a child soldier 如果不是因为他变形的手
[14:20] if it wasn’t for his deformed hands. 他就被抓去当童兵了
[14:22] All right, he doesn’t have the time 他没有时间让你们俩
[14:23] for you guys to be working out your crap! 再去处理你们的事情
[14:26] He deserves the best care he can get, 他值得拥有最好的治疗
[14:27] and I’m gonna make sure he finds it. 我会保证他能得到的
[14:31] Why’d you even bring him to me? 你为什么要把他带给我
[14:34] You saw the scans. You’re a good surgeon. 你看见扫描结果了 你是不错的医生
[14:35] You knew this was hopeless. 你知道这根本没希望了
[14:36] I wasn’t hopeless. 我没有绝望
[14:39] I don’t know why you are. 我不知道为什么你绝望了
[14:40] Because there’s nothing here to save. 因为这里根本没有什么能救的
[14:51] What’s the trickiest part of a partial nephrectomy? 部分肾切除术的难点是什么
[14:54] – Well, I think it’s essential that — – not you — Blake. -我觉得有必要 -没说你 布雷克
[14:57] Mobilizing the colon quickly 迅速移动结肠
[14:58] to get adequate exposure of the kidney. 以使肾脏能足够暴露出来
[15:00] By your third year, 到你第三年
[15:01] you should know this surgery inside and out. 你应该很熟悉这个手术了
[15:02] – I do. ?- Okay. -我熟悉 -好的
[15:03] So you are gonna walk me through this. 你来指导我完成这个手术
[15:05] Your hands are my hands, 你的手就是我的手
[15:06] and my hands do not like making mistakes. 但我的手不喜欢犯错误
[15:09] Are you ready? 你准备好了吗
[15:10] I am. Yes, I’m ready. 准备好了
[15:11] With what? Because I have nothing in my hands. 拿什么准备 我手里什么也没有
[15:13] Right. Uh, 10 blade. 对 10号手术刀
[15:14] 10 blade. 10号手术刀
[15:18] C.T.A. results showed an injury 血管成像结果显示
[15:19] to an artery in Angela’s chest. 安吉拉胸部的一个动脉受伤
[15:22] She’s on her way to pre-op now. 她现在去做术前准备
[15:23] She doesn’t want you to worry, and neither do I. 她不想让你担心 我也不想
[15:26] ?You sound just like Bumpy. 你听起来真像Bumpy
[15:29] You have to tell me why you call him “Bumpy.” 你一定要告诉我为什么你叫他Bumpy
[15:31] Well, that’s ’cause, 那是因为
[15:33] back in the day, ?when we were in college — 在我们都在大学的时候
[15:36] Got your results back. 拿到你的结果了
[15:38] Oh, you hurt your foot? 你伤到脚了
[15:39] No, no, it’s fine. 不不不 没事
[15:40] It’s…pins and needles, is all. 就是有点发麻
[15:43] It’s — it’s, uh… It’s just a little numb. 就是有点没感觉
[15:45] It’ll go away. 会消失的
[15:47] I don’t think it will — not by itself. 我觉得它不会自行消失的
[15:50] Your labs show ?elevated hemoglobin a1c levels. 你的结果显示糖化血红蛋白水平很高
[15:53] And your blood glucose level is very high. 而且你的血糖含量很高
[15:56] You’re diabetic. 你有糖尿病
[15:58] But you already knew that. 但你已经知道了
[16:00] Listen, Bumpy, I’ve been taking better care of myself. Bumpy 我一直把自己照顾的挺好
[16:03] Angela doesn’t know, and — and I want us to keep it that way. 安吉拉不知道 我也不想让她知道
[16:05] That pain in your foot? 你的脚疼
[16:06] It’s a symptom, Paul. 这就是症状 保罗
[16:08] It’s called diabetic nerve pain. 这叫做糖尿病神经痛
[16:11] It could be the reason you crashed your car. 它可能是你出车祸的原因
[16:15] Are you saying I put my baby in the hospital? 你是说我的孩子因为我才到医院的
[16:17] No. It was an accident. 不 那是场事故
[16:19] She loves you. She’ll understand. 她爱你 她会理解的
[16:21] Just tell her — 告诉她
[16:22] Do you have any children, Richard? 你有孩子吗 理查德
[16:27] Do you? 有吗
[16:30] No. No, I don’t. 不不 我没有
[16:30] So you don’t know a damn thing. 所以你什么都不知道
[16:32] You can’t possibly understand. 你也根本不可能理解
[16:33] Please, just — 请你
[16:35] Just take care of ?my little girl, and leave me be. 照顾好我女儿 别管我了
[16:38] I’ll let you know as soon as Angela’s out of surgery. 安吉拉手术完成后 我会立即通知你
[16:51] And now Jackson wants to amputate. 杰克森现在想截肢
[16:53] He won’t even try. He said it was hopeless. 他都不去试试 他说没希望了
[16:56] He — he asked me why I even brought Kamal to him. 他还问我为什么我要把卡莫尔带给他
[17:00] What? 怎么了
[17:01] Well? Why did you? 为什么
[17:03] I mean, the scans were so bad, you had to lie about them. 扫描结果那么差 你必须要撒谎
[17:05] You lied ?about a little boy, April. 你说了一个小男孩的谎话 艾普利尔
[17:09] I’m s– what — what are you saying? 我…你在说什么
[17:14] Nothing. Sorry. 没什么 抱歉
[17:19] I’m saying, I know what it’s like 我是说我明白
[17:21] when it feels like ?everything’s coming apart 所有事情都垮掉
[17:22] and you need something to pull it together. 而你需要什么东西来拯救的感觉
[17:27] I just… 我…
[17:30] I know. 我知道
[17:35] Are you sure? 你确定吗
[17:37] Well, maybe you can show them to Rogers. 或许你可以拿给罗杰斯看看
[17:40] Yeah, I’d appreciate it. 好的 谢谢你
[17:42] All right, call me back. Thanks, Charlie. 好 给我回电话 谢谢 查理
[17:47] Riggs? 里格斯
[17:52] Hunt. 亨特
[17:54] What are you doing here? 你来这干什么
[17:56] April Kepner and I met in Jordan. 艾普丽尔·凯普娜和我在约旦认识了
[17:57] I’ve been working with the relief effort in Afghanistan — 我一直在阿富汗的救援行动中工作
[17:59] Yeah, yeah, yeah. What are you doing here? 好好好 你来这里干什么
[18:02] We have a patient with Ollier’s disease. 有个病人得了内生软骨瘤病
[18:03] Brought him in to your hand guy. 带他见你们治疗手部的医生了
[18:05] And then you’re leaving. 然后你就走吧
[18:06] Yeah, well, maybe ?a little sooner than I — 对 估计比我想的要早
[18:07] I’m not asking you, Riggs. I’m telling you. 我不是问你 里格斯 我在要求你
[18:13] Nice catching up. 愉快的聊天
[18:16] Incise gerota’s fascia. 切割肾筋膜
[18:17] Now identify and debride devitalized tissue. 然后识别并清除失活组织
[18:20] Go on. 继续
[18:23] ?Cauterize cortical bleeders 烧灼外皮出血点
[18:24] and establish hemostasis before closure. 在缝合前完成止血
[18:27] Now close using ?a running absorbable suture 然后使用连续可吸收的缝合线缝合
[18:29] to avoid post-op fistulas. 避免术后瘘管
[18:30] You can even reinforce using an absorbable mesh. 你还可以使用可吸收的网状缝合来加固
[18:33] Well, that’s thinking ahead. I like that. 未雨绸缪 我喜欢
[18:36] Dr. Grey. Dr. Blake. 格蕾医生 布雷克医生
[18:37] I thought I’d stop in to see how the first day was going. 我想着过来看看第一天的进展情况
[18:40] Thank you, sir. It’s been — 谢谢 主任 今天…
[18:42] Blake has been dictating my surgical steps. 布雷克正在指导我手术步骤
[18:44] – Great. How’s she doing? – Not too well. -挺好的 她做的如何 -不太好
[18:46] If I had done what she just suggested, 如果我按她刚才说的做了
[18:48] the patient would have major renal cortex bleeding. 病人会出现严重的肾脏表皮出血
[18:52] What did you miss? 你忽略了什么
[18:53] I — what? 我 什么
[18:55] What did I do that you missed? 你忽略了我的哪个步骤
[18:58] Uh, debride, hemostasis, close… 清除 止血 缝合
[19:01] Come on. Figure it out. 快点 想一想
[19:04] I was watching you. I didn’t see. 我在看你啊 我没看见
[19:05] Deluca, can you fill in the blanks? 德卢卡 你能说出来是哪一步吗
[19:07] Um, Dr. Blake didn’t tell you to clamp the hilum. 布雷克医生没有让你夹紧肾门
[19:10] Dr. Grey, the hilum is clamped. 格蕾医生 肾门已经夹紧了
[19:12] It is, sir, because I clamped it on my own. 是 主任 因为是我自己夹紧的
[19:15] I didn’t skip a step, and therefore, 我没有忽略步骤 因此
[19:17] the patient did not hemorrhage and die. 病人没有出现大出血而死亡
[19:20] Blake, hand your suction to Deluca. 布雷克 交给德卢卡抽吸
[19:21] Dr. Grey, I know this procedure. 格蕾医生 我知道步骤
[19:23] You would’ve killed the patient, Blake. 你会害死这个病人的 布雷克
[19:25] If your hands had been my hands on this patient, 如果给病人做手术的是你的手
[19:28] he’d be dead. 他就已经死了
[19:29] It’s that simple. 就这么简单
[19:30] Step away from the table. 离开手术台
[19:55] What’s wrong? 出什么问题了
[19:56] Dr. Grey is what’s wrong. 格蕾医生就是问题
[19:59] I’m new. 我是新手
[20:00] And attendings are hard on residents. 主治医生对住院医生严格
[20:01] I know that. It’s how we learn. 我知道 我们就是这样学习的
[20:03] And she should be hard on me. She should be grilling me. 她应该对我严格 对我挑刺
[20:06] And I should be able to handle it. 而我也应该能够应付得来
[20:09] But I let her in my head. I froze. 但我让她影响到我了 我迟钝了
[20:12] I knew that surgery backwards and forwards. 我对那个手术了如指掌
[20:15] Okay, I can talk to her. 好的 我可以跟她谈谈
[20:16] No. Don’t. 不 不用
[20:18] I’m sorry. I just… 我很抱歉 只是…
[20:21] I will figure this out. 我会想出办法的
[20:23] It’s not your problem. 这不是你的问题
[20:35] I sent the biopsies, the scans to three other guys. 我把切片跟扫描结果送给另外三个人了
[20:38] – Any luck? – No. -有好消息吗 -没有
[20:41] Well, I’d like to have been wrong. 我也想被证明是错误的
[20:45] Hey, look, I’m sorry you got pulled into this, man. 我很抱歉你被卷进这事来了
[20:48] April can be — 艾普利尔是…
[20:48] No, look, I know. 不用 我知道
[20:51] She’s the machine. 她是机器
[20:53] She’s the…what? 她是什么
[20:54] Oh, that’s what we call her over there — “The Machine.” 我们在那就是这么叫她的 “机器”
[20:57] It never slows down, never lets it get to her. 从不会变慢 从不会被影响
[20:59] Just makes everyone else want to work harder. 会让周围的人都更加努力工作
[21:03] When she decides on something, nothing’s gonna stop her. 如果她决定了 就没什么能阻止她
[21:07] ?You can’t call that one off. 你可让她停不下来
[21:08] No, that’s true. 这倒是真的
[21:11] Thing is, she’s usually right. 关键是 她还通常都是对的
[21:22] Go find out what Callie Torres is doing right now. 去看看凯丽·托瑞斯在干什么
[21:33] Oh. Angela’s surgery is over? 安吉拉的手术结束了
[21:34] How — how’d it go? 情况怎么样
[21:36] Did a primary repair of the subclavian artery. 对锁骨下动脉做了个基本修复
[21:38] It went very well. 很顺利
[21:39] You can tell your friend she’s fine. 你可以告诉你朋友她没事了
[21:40] Maggie, uh… 玛吉
[21:42] About Paul — 关于保罗
[21:43] You know, what he said about my not having children… 他说的关于没孩子的那些话
[21:46] Paul knew me with Adele, my wife — 保罗知道我和阿黛尔 我妻子
[21:48] I know. I know. ?It’s — it’s awkward. Awful. 我知道 这太尴尬了 太糟了
[21:51] No, you don’t have to say another word. I get it. 不 你不用说什么 我理解
[21:53] Okay. 好吧
[21:55] I just wanted to make sure — 我就是想确保
[21:55] Don’t… say another word. 别说话了
[22:02] Are y-you — 你是
[22:02] No. No, no. Of course not. This is, um, this is allergies. 不不不 当然没有 这是过敏
[22:06] Allergies? 过敏
[22:06] Can we please pretend that it’s allergies? 我们能假装这是过敏吗
[22:09] Maggie, if I did something — 玛吉 如果我做了什么
[22:10] No, no. God, no. 没有没有 天哪
[22:11] You — you cheated on your wife. 你 你背叛了你的妻子
[22:13] Why should you admit that to your friend? 为什么你要跟你朋友说这个
[22:17] Who would that help? 说了能对谁有好处
[22:18] Not you, not him. 对你对他都没好处
[22:21] And, you know, ?you don’t owe me anything. 而且你也不欠我什么
[22:23] You and I, we’re not — 你和我 我们不是
[22:24] I don’t know what we are. 我不知道我们什么关系
[22:26] That’s just the thing. 就是因为这个
[22:28] I don’t exactly know how to a-address you — 我不太知道怎么叫你
[22:30] – Yeah, you don’t have to. ?- But — -好吧 你不用 -但
[22:31] It’s fine. 没事的
[22:33] You have nothing ?to be ashamed of — really. 你不用感到羞愧 真不用
[22:36] But — 但是
[22:41] ?So, they would just be gone? 所以他们都没了
[22:44] Both of them? 两只手都没了
[22:47] We would have to amputate them 我们要在这里 手腕这里
[22:49] right — right about here, at the wrist. 把他们截掉
[22:52] You see? 看见了吗
[22:55] On both sides. 在这两边
[22:58] Will I still carry things? 我还能拿东西吗
[23:02] Well, let’s talk about that, buddy. 小家伙 我们来谈谈这个
[23:11] You’ll be here when I’m done? 我完成后 你会在这里
[23:13] Yes. I promise. 是的 我保证
[23:15] You sure about this? 你有把握吗
[23:17] Nope. Not even a little bit. 没有 一点都没有
[23:19] We’ll have a soda waiting for you, okay? 我们给你准备了汽水 好吗
[23:26] Okay. 好的
[23:30] God. 天哪
[23:32] All right, guys, how we doing this? 我们打算怎么办
[23:35] Doing what? 什么怎么办
[23:35] I figure ?we’ll just debulk the tumor 我想着我们会清除手背
[23:37] from the dorsal surface, and you can show me 表面的肿瘤 然后你告诉我
[23:38] what, if any, usable bone we can find. 有没有可用的骨头
[23:41] There’s been a change of plans. 计划有变
[23:42] Yeah, judging by the scans, 好的 根据扫描结果
[23:43] – I’m not sure there’s anything at all. – ?I know. -我不确定还有没有骨头了 -我知道
[23:45] It just might end up being the world’s slowest amputation, 或许最后变成了世界上最慢的截肢术
[23:48] but… can’t hurt to try. 但是 试试也无妨
[23:54] But…you told Kamal that he wouldn’t — 但是 你告诉卡莫尔他不会
[23:56] We lied. 我们撒谎了
[23:58] We had to. Didn’t want to get his hopes up again. 不得不这样 不想让他再重燃希望了
[24:02] He’s gonna try? 他会去试试
[24:05] You lied! To me! 你们居然撒谎 还对我撒谎
[24:08] It was a good lie. ?Come on. It was a good lie. 拜托 这可是个善良的谎言
[24:11] Oh, my god. 我的天哪
[24:15] He’s gonna try. 他会去试试
[24:20] We need to talk. 我们得谈谈
[24:21] What’s wrong? 怎么了
[24:23] I thought you were stepping up, 我以为你是主动站出来
[24:24] putting Blake on your service, 让布雷克跟着你的
[24:25] but what I saw in that O.R. wasn’t teaching. 但我在手术室里看到的不是教学
[24:27] She crapped out ?on a basic surgical principle. 她连基本的手术原理都不知道
[24:30] You were hazing her. 你这是在戏弄她
[24:32] If she cracks under the pressure of an emergent surgery, 如果她在紧急手术情况下崩溃
[24:35] she does not belong in this program. 她就不应该进入这个项目
[24:37] Blake was at the top of her class at Dillard. 布雷克在迪拉德中心是第一名
[24:39] Her references were impeccable. I checked them myself. 她的推荐信也很完美 我亲自看了
[24:43] You checked? 你看了
[24:45] So you knew where she was from? 那你知道她从哪来的
[24:48] You checked her case record? 你也看了她的病历记录
[24:50] Her losses? 她没有治愈的病人
[24:55] Did you know that she — 你知道她
[24:56] She was an excellent candidate. 她是个优秀的申请人
[24:58] You were the only reason not to hire her. 而你是不选她的唯一理由
[25:03] And you didn’t find that reason enough? 但你觉得这个理由还不够
[25:16] Your labs are within normal limits. 你的体征都恢复正常了
[25:20] That’s good news. 这是个好消息
[25:22] I’m on every website. 每个网站上都是我
[25:24] Got an e-mail from our bishop. 我们的主教给我发了一封邮件
[25:26] I’m fired. 我被炒了
[25:29] Someone’s threatening to bring me up 有人还威胁
[25:30] on charges as a sexual predator. 要把我当做性爱狂魔起诉了
[25:34] I’m done. 我完了
[25:36] We’re supposed to be a community. 我们应该是一个团体的
[25:38] I make one simple mistake, and they destroyed me. 我犯了一个小错误 他们就毁了我
[25:41] Put it away. 把手机放起来吧
[25:43] My mother saw it. 我母亲看见了
[25:46] Her friends won’t talk to her. 她朋友也不愿意跟她说话
[25:49] Everybody’s trying ?to figure out who the woman is, 每个人都想知道那个女人是谁
[25:51] as if it’s any of their business. 好像这事跟他们有关系似的
[25:54] Thank the lord, she’s okay. 谢天谢地 她还没事
[25:57] At least her life isn’t over, too. 至少她的生活还没结束
[26:00] Nothing is over. 没有什么结束了
[26:01] It’s different for us — the clergy. 对我们 对传教士来说 这是不一样的
[26:05] People put their trust in us — their faith. 人们信任我们 将信仰托付给我们
[26:10] We break that trust, it stays broken. 一旦违背了他们的信任 破镜难重圆
[26:13] I can’t believe that. 我简直不敢相信
[26:16] You know who you are. 你知道你是个什么样的人
[26:18] You can stand up to them and have faith in that — 你可以直面他们 重拾信心
[26:21] have faith in yourself. 对你自己有信心
[26:24] I have to believe that. 我只能坚信这一点
[26:27] They say he doesn’t give you more than you can handle. 他们说他不会给你超过你的极限的任务
[26:31] You say that, actually. 事实上 这是你说的
[26:34] Yes, I do. 对 是我说的
[26:40] Are you okay? 还好吗
[26:41] My stomach. 我的胃有点疼
[26:51] Nurse! 护士
[26:52] Coming! 来了
[26:54] There is a clot in his catheter. His bladder’s about to rupture. 他的导管堵塞了 他的膀胱要破裂了
[26:57] I need a syringe ?with some saline and heparin, 我需要给他注射生理盐水和肝素
[26:59] and page Dr. Grey — now! 呼叫格蕾医生 现在
[27:01] Right away. 这就去
[27:04] You’re okay. 你会没事的
[27:06] Those nerves are going everywhere. 到处都是神经
[27:09] How do you build something from that? 怎么做重塑啊
[27:13] Well, for what it’s worth, 不管怎么说
[27:15] I think you were right about him. 我觉得你没看错人
[27:17] He’s good. 他很优秀
[27:19] I know. 我知道
[27:21] He’s talking about divorce. 他想和我离婚
[27:24] Well, you kind of saw that coming, though, right? 你其实也预见到了 不是吗
[27:27] He said “Don’t go.” You went. 他说 别走 你还是走了
[27:29] On some level — 从某种程度上来说…
[27:30] It’s not gonna happen. It’s not what I want. 我不会离婚的 这不是我想要的
[27:33] I don’t believe it’s what he wants. 我不相信这是他想要的
[27:37] I know it’s not what god wants from me. 我知道这也不是上帝希望的
[27:41] We’re looking at a kid who’s lost his family, 我们现在看着的是一个失去了家人
[27:44] his home… 失去了家园
[27:46] might even lose his hands now. 可能现在也要失去双手的孩子
[27:49] Maybe god has more on his mind 比起判断要不要让你离婚
[27:51] than judging whether you get a divorce or not. 上帝可能还是想这个孩子想的更多吧
[27:55] Don’t you think he has bigger fish to fry? 你不觉得他有更重要的事情要考虑吗
[28:01] I’ve got about 60% of bone structure over here. 我这边已经搞定了60%的骨骼组织了
[28:03] How’s it going over there? 你那边怎么样了
[28:05] I only see ?free-floating distal phalanges, 我只能看到一些游离的远端指骨
[28:08] and some of them are eroded by tumor. 其中一些还被肿瘤侵蚀了
[28:11] ?We’re approaching the carpals — or what’s left of them. 我们要接近腕骨 或者说剩下的腕骨了
[28:14] I’m looking for metacarpals over here. 我这边在找掌骨
[28:16] Do you see any viable bone at all? 你看见有活骨了吗
[28:18] Well, uh… 这
[28:20] – Damn it. – What? What is it? Tell me. -糟糕 -怎么了 告诉我
[28:21] Jackson, I’m s– I’m sorry. I’m just — 杰克逊 我很抱歉 我
[28:25] There’s nothing here. I — 这里除了肿瘤什么都没有 我
[28:26] No, no, no. Wait. Just wait one second. 别放弃 等等 等一下
[28:28] Well, no. ?There’s no bone to work with. 没办法 这里根本找不到能下手的骨头
[28:30] I mean, look it. Look right here. 我是说 看这个 这里
[28:32] There’s fingers, and then there’s nothing. 这是手指 里面什么也没有
[28:33] – I don’t — – ?Come on. Come on. -我没… -拜托 拜托
[28:35] Jackson, I think — 杰克逊 我认为…
[28:36] Just wait, okay? 等一下 好吗
[28:37] I think that you were right. 我认为你是对的
[28:38] I don’t want to be right, though. I just… 但我不希望我是对的 我…
[28:41] Let’s keep going, please, okay? 我们继续 好吗
[28:43] Yeah, of course. 好
[28:47] Put that down! 把那玩意放下
[28:49] we are working here! 这边在干活呢
[28:51] We’re gonna keep going until we are sure 我们继续找 知道我们能够确定
[28:52] that there is nothing left. 没有东西剩下了
[28:53] Now, do not pick that up again unless I tell you to. 除非我告诉你 不然别把那玩意拿起来
[28:59] Jackson? 杰克逊
[29:00] I’m sorry. I was just — 我很抱歉 我只是
[29:01] No, no, no, Jackson, look right here. Look. 不是 杰克逊 看这里 看
[29:03] I found something. I found lunate bone. 我找到了 我找到月骨了
[29:05] This is good lunate bone. 这块月骨是好的
[29:10] What happened? 怎么回事
[29:11] I think he clotted his foley. 我认为他的气囊导尿管堵了
[29:12] I’ve flushed it five times. I can’t get a new one in. 我已经冲了五次了 我没办法插新的进去
[29:16] He’s hypotensive. 他出现低血压了
[29:18] Get me a 50 cc with a 14-gauge needle. 给我50CC和14号针
[29:21] – You got it. – How did this happen? -马上来 -为什么会这样
[29:23] I was doing a post-op check, 我在做术后检查
[29:24] And I saw that there was blood in his bag. 我看见他的尿袋里面有血
[29:26] How long did it take for you to notice? 你花了多久才发现
[29:28] I don’t — uh, we were talking — 我不… 我们在聊天
[29:29] You realize if he goes into renal failure, 你知道如果他肾衰竭了
[29:31] this will undo everything we did in the O.R. today. 我们今天做的手术就白费了吗
[29:33] Dr. Grey, I didn’t miss this. I caught it. 格蕾医生 我没忽略掉 我发现了
[29:36] It shouldn’t have happened! 这根本不该发生的
[29:37] You froze in the O.R., you screwed up his post-op care! 你在手术室呆住了 又搞砸了术后检查
[29:39] Is there any part of this job that you can handle, Blake? 布莱克 这份工作里有什么是你会做的吗
[29:44] I… 我…
[29:47] Get out. You’re not touching this patient. 出去 你不许再接触这个病人
[29:49] You’re off my service. 你也别跟我了
[29:51] Get out! 出去
[29:53] Now! 现在
[29:57] All right. The hamate bone’s intact. 好 钩骨还是好的
[30:01] There’s the trapezoid… 小多角骨在这里
[30:04] And… 然后
[30:06] There’s the scaphoid. 舟状骨在这里
[30:07] That makes four good carpal bones. 这就有四块完好的腕骨了
[30:09] Which is not much. 但是还很少
[30:10] And almost no metacarpal. 而且他几乎没有掌骨
[30:12] But we’d have a base for a proximal phalanx, 但是我们得确保有个耻骨生长的掌骨
[30:14] so that might regenerate. 这样手指才能再生
[30:16] He is young, so — 他还小 所以…
[30:17] Maybe we could sculpt the bone and graft the gap in between? 或者我们可以将骨头接在间隙之中
[30:20] We could wire them with rib grafts. 我们可以用肋骨移植的方法来布线
[30:22] I mean, then I could actually make something out of that. 或许我真的能成功
[30:26] Yes! Look! Look! That’s a fifth metacarpal head! 看 看 第五个掌骨头
[30:29] Look! Right there! 看 看这里
[30:30] That’s a hand. That is what we needed. 这是只完整的手 正是我们想要的
[30:31] Under there, that’s — that is a hand! 在这下面 竟然还有完整的手
[30:33] We got a hand, people! 我们找到手了 大伙
[30:46] Oh, my god! 我的天呐
[30:50] I can’t friggin’ believe it. 我简直不敢相信
[30:53] I did. 我相信他
[31:00] She is going to be fine. 她会没事的
[31:09] And you should talk to her. 你应该和她聊聊
[31:10] I don’t even know if I can look her in the eye now, 我都不知道我敢不敢直视她的眼睛
[31:13] Let alone talk to her. 更别说和她聊天了
[31:20] 30 years ago, I had an affair. 三十年前 我有过一段外遇
[31:24] I cheated on Adele. 我出轨了
[31:26] And I had a daughter. 还有了个女儿
[31:27] I have a daughter. 我有个女儿
[31:31] Adele never told Lois or anyone about the affair. 阿黛尔一直没告诉诺斯和其他人
[31:34] She never bashed me to her family. 她从未在她家人面前谴责我
[31:36] She lived with that pain and embarrassment for years — 她就这样忍辱负重地过了多少年
[31:40] Alone. 一个人承受
[31:42] She protected me, ?and I’m ashamed of that. 她保护了我 而我羞愧难当
[31:46] It was a mess. 那是一个烂摊子
[31:48] I made a mess. 我制造了这个烂摊子
[31:50] And for as much pain as I caused and felt, 我制造了那么多痛苦 我能感受到
[31:54] I would have never believed 我从不奢望
[31:56] that anything good would have come of it. 还会有什么好事发生
[31:59] But it did. 但好事确实发生了
[32:01] She did. 她让好事发生了
[32:03] And I am very proud to know her. 认识她让我感到自豪
[32:22] You were right. She doesn’t belong here. 你是对的 她不属于这里
[32:24] She almost killed a patient. 她差点杀了一个病人
[32:25] She can’t be trusted — not in the o.R., not with patients. 她不值得信任 不管是在手术室还是对病人
[32:28] She’s just dangerous. 她太危险了
[32:34] Say it again. 再说一遍
[32:35] What? 什么
[32:38] I was right. 我是对的
[32:39] I tried to rise above 我想要不计前嫌
[32:41] because ?it’s the right thing to do. 因为这是正确的处理方法
[32:45] But she has made mistake after mistake, 但是她的错误一个接一个
[32:48] And she just is impossible. 她简直是无人能及的危险
[32:59] I’m sorry. It’s the truth. 我很抱歉 但事实如此
[33:02] She is working at a hospital that is above her skill level. 她的水平配不上这间医院
[33:05] I have tried to teach her — all day. 我一整天都试着去教她
[33:07] I have tried. 我试过了
[33:09] Oh, please. You’re being a bully. 够了 你像是在欺负她
[33:11] And you’ve gone out of your way to make her — 你说你使出了浑身解数去教她
[33:12] You don’t teach by shoving someone else’s face in the dirt. 打击人可不算是教学
[33:15] That’s not teaching. 那根本不是教学
[33:15] That’s just being mean and — and small. 那只是刻薄和小心眼
[33:43] Leave me alone. 别管我
[33:46] Since when do you pray? 你什么时候开始祈祷的
[33:47] I’m not. 我没有
[33:49] Or talk to god or whatever. 或者说跟上帝对话
[33:51] I’m not talking to god. 我没有和上帝说话
[33:53] Well, you talk to tequila. 你借酒消愁
[33:55] I’m talking to Derek. 我在和德里克说话
[34:00] Okay, I’ll go. 好吧 我走了
[34:01] I’m trying. 我在尝试
[34:03] I tried to rise, I’ve tried to teach her, 我试着不计前嫌 试着教她
[34:05] But I just… 但是…
[34:08] Don’t think I can. 我不认为我做得到
[34:12] I thought he might know 我觉得他可能知道
[34:15] what I’m supposed to do with her, 我应该怎么面对她
[34:18] why she’s here. 为什么她会来这里
[34:20] I thought maybe he could tell me. 我想他或许会有答案
[34:24] So, I’m just gonna sit here and… 所以 我准备坐在这里
[34:27] Wait for some divine intervention or whatever. 等待着神迹的出现
[35:02] They look like hands. 它们看上去像是手
[35:05] They are. 这就是手
[35:07] They’re your hands, bud. 这是你的手 伙计
[35:12] They’re real hands! 它们是真的手
[35:18] I can hold a ball. 我能握球了
[35:21] Take a little bit of time, a few more surgeries, but yes. 费了点时间 做了些手术 但我做到了
[35:25] What did we tell you? He’s the guy. 我怎么说来着 他是你的救星
[35:30] You are the guy. 你真的是我的救星
[35:48] He never did tell me why they call you “Bumpy.” 他没告诉我为什么他们叫你Bumpy
[35:53] There was a dance called the bump — 有种舞蹈叫做跳跃舞
[35:55] Before your time — 在你出生之前
[35:57] And I excelled at it. 我很擅长跳这种舞
[36:04] You didn’t tell him it was me. 你没告诉他你的女儿就是我
[36:06] Well, I feel, ?if you want to tell people, 我是觉得 如果你想告诉别人
[36:08] That’s your decision, not mine. 那是你的决定 不该我来做
[36:10] I’m sorry. I’m still trying to figure this out. 我很抱歉 我还在适应
[36:13] Okay. 好
[36:15] But for the record… 但是说真的
[36:18] I’d be fine with it if you did. 要是你说了我也可以接受
[36:20] Very fine. 非常能接受
[36:24] Noted. 知道了
[36:43] April. 艾普丽尔
[36:47] I, uh… 我…
[36:48] I never said thanks for bringing kamal. 我还没谢谢你把卡莫尔带过来
[36:51] I’m so sorry for lying, but… 我很抱歉我撒谎了 但是…
[36:53] God, you have no idea what you did for that little boy. 天 你都不知道你为这个小男孩做了什么
[36:56] No, no, no. You did it. 不 不 是你做的
[36:58] I mean, you brought him. 我是说 是你带他来的
[37:01] ’cause I knew you could do it. 因为我知道你做得到
[37:05] Okay. 好吧
[37:06] We did it. 我们共同的成果
[37:08] Just…Thank you. 谢谢你
[37:40] Do you want to go — 你想去…
[37:41] Hey. 嗨
[37:42] You ready? 准备好了吗
[37:46] Um, Nathan’s leaving tomorrow, 内桑明天早上就离开了
[37:48] So Bailey was gonna take us out for drinks. 贝利请我俩去喝酒
[37:50] She wanted to hear war stories. 她想听听战场上的那些故事
[37:52] Um, but I could just tell them that I-I don’t have to go. 但我并不是一定要去的
[37:54] Oh, no, no. Come on. You guys — you guys go celebrate. 不用 去吧 你们得好好庆祝一下
[37:57] – Well, come with us. – Yeah, come on. -和我们一起去吧 -对 来吧
[37:58] I owe you a drink. 我还欠你一杯酒呢
[38:01] Another time. 下次吧
[38:03] Really, you guys have fun. 真的 你们尽兴
[38:18] I didn’t want Blake here. I fought it. 我不想布莱克来这里 我抗争过了
[38:21] Then why did you hire her? 那你为什么还雇她
[38:22] Because I’ve been accused of coddling you, 因为有人说我对你太放松了
[38:24] and I didn’t want to do that. 我不希望有人这样说我
[38:26] I didn’t think you’d want me to. 我不认为你希望我那样
[38:28] That was one reason. 这是一个方面
[38:32] I didn’t want you here, either. 我也不希望你在这里
[38:35] When you were accepted to this program, 当你加入这个项目的时候
[38:36] I didn’t know how I was gonna look at you every day… 我不知道我要怎么每天看着你
[38:39] and be reminded of the best and worst times of my life. 不断重播生命中最美好和最糟糕的岁月
[38:43] And you walked in, 你走进来的时候
[38:44] the spitting image of your mother. 简直和你的母亲一模一样
[38:47] Talented, smart… 天赋异禀 聪明伶俐
[38:49] Here — every day. 在这里 每一天
[38:53] And I decided that wasn’t fair to you. 我觉得这对你不公平
[38:56] I decided to put aside my personal feelings to — 我决定抛弃我个人的情感
[38:59] Rise above. 超脱于此
[39:02] And I’m glad I did that. 我很庆幸我这样做了
[39:04] Every day. 每一天都是
[39:08] He would have said the same thing. 他可能也会这样说的
[39:09] Derek — he probably would have even liked her. 德里克 他甚至可能会喜欢上她
[39:18] Excuse me. ?I’m looking for a patient. 抱歉 我在找一个病人
[39:21] Robert Matthews? 罗伯特·马修斯
[39:22] Are you his family? 你是他的家人吗
[39:23] No, I’m hi– uh, we work together. 不 我 我是他的同事
[39:26] Or worked together. 或者说是前同事
[39:27] I’m the choir director at our church. 我是我们教堂的唱诗班经理
[39:29] Oh. You’re the — 你是…
[39:31] Oh. God. You saw it. 天 你也看见了
[39:35] Well, I mean, of course you saw it. 好吧 我是说 你当然见过了
[39:37] All of America saw it. 全美国都看过那个视频了
[39:38] Okay, he doesn’t deserve this. 好吧 这不是他该承受的
[39:40] It’s not fair that he’s all of these amazing things, 太不公平了 他那么优秀
[39:42] and — and this one mistake 然后 然后就因为一个错误
[39:43] is all anybody’s ?even gonna think about him. 别人就会以那个错误来定义他了
[39:47] Look, can I see him, please? 我能见见他吗 拜托了
[39:49] I want him to know that… 我希望他知道…
[39:52] You know, he’s got me, at least. 他至少还有我
[40:00] They say shame controls every aspect of human behavior. 人们说知耻控制着人类行为的每一个方面
[40:09] It’s about who we believe we are. 这取决于我们认为自己是什么
[40:16] This was a mistake. 这是个错误
[40:19] I don’t think I can do this. 我认为我不能胜任这里的工作
[40:20] I don’t think that I want to do this. 我不认为我想做这份工作
[40:24] I kind of went off on Grey about you. 因为你的事情 我对格蕾发火了
[40:26] Callie…Why? 凯丽 为什么
[40:29] Why are you making this harder? 你为什么要让这变得更艰难
[40:32] I did what I should’ve done at the party. 我做了我在派对上就该做的事情
[40:38] Callie, I get it. 凯丽 我明白
[40:41] They’re your friends. 他们是你的朋友
[40:43] He was — 他曾是…
[40:44] You’re a surgeon. 你是一名外科医生
[40:46] We make mistakes. 我们都会犯错
[40:50] We need to be forgiven. 我们都值得被原谅
[40:54] I will if you will. 如果你原谅自己 我也会原谅你
[40:57] And… 还有
[41:02] … i’m here. 我和你站在一边
[41:05] If… 如果…
[41:07] …If you are. 如果你和我站在一边的话
[41:10] I’m here, too. 我和你在一边
[41:14] But in the end, you can’t hide, 但最终 你无法隐藏
[41:16] And the body doesn’t lie. 身体不会撒谎
[41:22] The truth is right there for the world to see. 真相就这么赤裸裸地摆在那里
[41:34] It’s Grey. 是格蕾
[41:36] She wants me all week. 她希望我整个周都跟她
[41:40] She still wants to work with me? 她还想和我共事吗
[41:43] Or she still wants to ruin you. 或许是她还是想摧毁你
[41:47] Yeah. 也对
[41:48] Yeah, it’s definitely one of those. 肯定是这俩理由中的一个
[41:52] Come on. 拜托
[41:54] Our shame can choke us, kill us. 我们的羞耻能够让我们窒息 让我们死亡
[42:00] It can rot us from the inside — 它会从身体内部瓦解我们
[42:04] If we decide to let it. 如果我们放任它摧毁我们的话
[42:09] Don’t let that happen to you. 别让这样的事发生在你身上
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号