Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Every surgeon is trained to look for problems. 外科医生受训是为了找到病因
[00:06] To look at a person and say, “What’s wrong with you?” 看到病患就要问 “你哪里不舒服”
[00:08] Where am I supposed to be now? 我现在去哪
[00:11] You can come with me. 跟我走
[00:12] Cross. 克劳斯
[00:14] Drunk or deranged. 去看看那个人
[00:15] Find out which. 是喝醉了还是精神恍惚
[00:17] Sir. Hi. 先生 你好
[00:19] Can I help you? 需要帮忙吗
[00:21] I-I-I don’t know. 我不知道
[00:22] You guys called me. 是你们打电话叫我来的
[00:27] We’re trained to foresee 我们受训也为了预测
[00:28] the ugliest possible outcome. 最可怕的结果
[00:29] She actually said — 斯蒂芬妮竟然说
[00:31] Steph said I’m not as good a surgeon as she is. 她说 我做外科医生不如她好
[00:35] Is that true? 是这样吗
[00:37] Of course not. 当然不是
[00:37] Yeah, but is that the perception? 我知道 但难道是我的错觉么
[00:38] Do attendings just automatically go to anyone but me? 主治医生们好像就是对我视而不见啊
[00:41] I think you’re amazing. 我觉得你很棒
[00:50] Oh, my god. 我的天啊
[00:51] Oh, my god! Mr. Jaffee! 天啊 是杰菲先生
[00:54] When your job is to make people better, 当你的工作是让人变得更好
[00:56] you’re automatically inclined to look for the worst in them. 你就会不自觉地想找到他们不足的地方
[01:01] Wilson, I have three kids. 威尔逊 我有三个孩子
[01:03] Three. 三个
[01:04] Do you have any idea how little sleep I get? 你知道我有多睡眠不足么
[01:08] Mr. Jaffee? 杰菲先生
[01:11] Are you sure – you don’t want to just sleep? 你确定吗 你不想睡了
[01:14] You cannot keep this up. 你坚持不下去了
[01:15] Grey is killing you. 格蕾快整死你了
[01:16] I know, but I can’t think of that right now. 我知道 但我现在懒得想
[01:20] ’cause right now, I’m in a bed. 因为现在我躺在床上
[01:22] A comfy, comfy bed… 超级舒服的床
[01:26] With you. 和你一起
[01:32] Did you just fall asleep? 你这是睡着了么
[01:34] 梅瑞狄斯·格蕾 来电
[01:35] Got it! 来了
[01:36] Wha– 什么
[01:38] Hello? 你好
[01:41] Of course it is. 还真是睡觉了
[01:42] – Yeah. – of course it is. -来了 -还真的睡了
[01:43] This is ridiculous. 这太可笑了
[01:45] No, absolutely. Absolutely I can. 没问题 当然 我当然能来
[01:48] No, of course. 当然没关系
[01:49] Who’s Mr. Jaffee? 杰菲先生是谁
[01:51] Simon Jaffee. End-stage renal disease. 西蒙·杰菲 晚期肾病
[01:53] He’s been on dialysis for the last 18 months 过去18个月里他一直在做透析
[01:55] Waiting for a transplant donor. 还在等移植器官
[01:57] Why so long? 还没等到么
[01:58] Antibodies. 因为有抗体
[01:58] He needs a six-antigen match — 他需要6种抗原配型
[02:00] an impossible match until tonight. 简直不可能 昨晚才成功配型
[02:02] It’s — we’ve been looking forever. 以为要等一辈子呢
[02:04] It’s like finding the holy grail. 仿佛在寻找传说中的圣杯
[02:05] Blake, when was Mr. Jaffee’s last round of dialysis? 布莱克 杰菲先生最后一轮透析是在什么时候
[02:08] Oh, looking… 我在查
[02:10] He was at the dialysis center two days ago. 他两天前去过透析中心
[02:12] Electrolytes and renal labs were within expected limits, so… 电解质和肾脏检查结果未超标
[02:16] I’ve been on his case since I was an intern. 我从实习生起就跟他的病例
[02:17] I’m so sorry, Dr. Grey. I will catch up. 抱歉 格雷医生 我会跟进的
[02:20] It’s okay, Blake. 没关系 布莱克
[02:20] Do the best you can, 你尽力就好
[02:21] and ask Wilson if you have any questions. 有问题就问威尔逊
[02:26] Oh, there are my girls. 给我治病的好姑娘们
[02:27] Mr. Jaffee, it’s so good to see you. 杰菲先生 见到你太好了
[02:30] Where are the grandkids? 你的孙辈们呢
[02:31] I haven’t even called them yet. 我还没给他们打电话
[02:32] I-I-I wanted to wait until I knew it was a sure thing. 我想等到事情确定了再告诉他们
[02:36] So… 那么
[02:38] Is it true? 是真的了
[02:39] It’s true. 是真的
[02:40] We found you a kidney. 我们给你找到肾脏了
[02:49] Thanks again for breakfast. 多谢你的早餐
[02:50] My pleasure. 乐意之至
[02:53] This was his last night in my house. 这是他住在我家的最后一晚
[02:56] You just made the man pancakes. 你刚给他做了煎饼
[02:57] Because I am a benevolent leader and good host. 因为我是个善心的领导还是个好主人
[03:00] And I’ve been waiting for this thing to resolve itself. 我一直等着这件事能自然解决
[03:02] It has not. 但并没有
[03:03] This job is stressful. 我工作压力很大
[03:05] I need to go home at night and be alone with my husband. 晚上回家后我就只想和丈夫共度二人时光
[03:07] Well, I-I agree with that, 这我同意
[03:09] But — but — 但是
[03:10] Miranda, he ‘s my friend, all right? 米兰达 他是我的朋友 知道吗
[03:12] And he’s my boss. 他还是我领导
[03:13] I’m your boss, too. And his boss. 我才是你的领导 也是他的领导
[03:14] I’m all your bosses. 你们俩都得听我的
[03:16] If you want your wife back, take care of your business… 如果你还想赢回老婆芳心 就自己处理好
[03:19] Today. 今天就办
[03:21] So, I’m just wondering if maybe we should rethink 我刚才在想 我们是否该重新考虑一下
[03:22] the resident-rotation system. 住院医生轮转制度
[03:25] I mean, – make sure that our residents 我的意思是 要确保住院医师
[03:26] get an equal opportunity on every specialty. 跟跟每个科室的主治医生
[03:29] Isn’t that happening? 现在不就是这样吗
[03:30] Well, there’s a danger that our residents 现在住院医生有可能
[03:31] are being monopolized by a single attending. 一直只跟某一位主治医师
[03:33] – She’s talking about Blake. – You know what? -她就是指布莱克 -知道我怎么想吗
[03:36] – This is not your busi– – isn’t Blake with grey? -这不关你的事 -布莱克不是跟着格蕾吗
[03:37] Yes, and she has been since she got here. 没错 她自从来这里就一直跟着格蕾
[03:38] I worry she’s not getting a full education. 我担心她接受的教学不全面
[03:40] And Grey is — 而格蕾
[03:43] She’s — she’s running her ragged. 格蕾快让她累死了
[03:46] Residency runs you ragged. 住院医生实习期本来就累
[03:48] We’ve all been there, Torres. 我们都是过来人 托瑞斯
[03:49] You know this as well as anyone. 你和大家一样清楚
[03:49] No, but this is different. This is different. 不 但这次不同 情况很不一样
[03:51] I think it’s personal. 我觉得是个人原因
[03:52] Is it that you want to spend 是因为你想和女朋友
[03:53] more time with your girlfriend? 多些时间相处吗
[03:55] Amelia, could you please — 阿米莉亚 你能不能
[03:56] I mean, you are saying that it’s personal. 因为你说是个人原因
[03:58] Hey, hey — all right. All right. 好了 别说了
[04:01] Has Blake expressed this concern or just you? 是布莱克自己觉得不妥 还是你的意思
[04:06] Okay. – she’s — 好吧 她…
[04:06] Blake stays with Grey. 布莱克跟着格蕾
[04:08] We don’t have a policy 我们医院没有这样的政策
[04:09] to move around residents 为了一己私欲
[04:10] to accommodate your personal lives. 乱改住院医师的指导医生
[04:12] No, that’s not what I was saying. 不 我不是这个意思
[04:13] If Blake has a problem, she comes to me. 如果布莱克有问题 让她来找我
[04:21] All right. He has already been seen. 好的 已经有人见过他了
[04:23] I know the doctor is… 我知道那个医生是…
[04:25] Hey, all. 大家好
[04:26] I was just wondering 有没有人能告诉我
[04:27] if someone could tell me where I can get some scrubs. 在哪里可以领到手术服
[04:30] Third floor by the dispensary. 三楼药房旁
[04:34] Cheers. 谢谢
[04:35] You’re, Dr. Pierce, right? 你是皮尔斯医生 对吧
[04:37] Yeah, I-I just wanted to say 我只是想说
[04:38] I’m super excited, 我超级激动
[04:40] and I can’t wait to get started. 迫不及待要开始工作了
[04:43] Great. 很好
[04:48] Go Get’em. 那就开工吧
[04:53] Okeydokey. 好滴
[04:56] Yep. 没问题
[04:59] Who was that? 那是谁啊
[05:01] I don’t know. 我不认识
[05:18] I found you. 可让我找到你了
[05:19] Pulled a night shift. 值了一晚上夜班
[05:21] This is a nice way to wake up. 这种醒来的方式真不错
[05:24] I could get used to this. 我都快上瘾了
[05:27] How’s your day? 你今天过得如何
[05:30] I had to listen to Torres go on and on about her girlfriend, 我被迫听托瑞斯不停谈论她女友的事
[05:33] who Meredith’s got basically chained to her service. 她一直跟着梅瑞迪斯
[05:40] I don’t know how she even looks at her. 我都不知道梅瑞迪斯怎么能忍受和她一起
[05:47] I’m sorry. You were saying? 抱歉 你刚才说什么
[05:51] Was I? 我说话了吗
[06:05] Gary, this is Dr. Karev. 盖瑞 这是克莱夫医生
[06:07] Gary Walton, 14. 盖瑞·威尔顿 14岁
[06:08] Complaining of abdominal pain. 他说自己肚子疼
[06:10] How’s it going, Gary? 感觉如何 盖瑞
[06:11] This ball looks like a cherry. 这个球球看起来像樱桃
[06:13] Do you like cherries? 你喜欢樱桃吗
[06:14] Gary was born with some intellectual disabilities. 盖瑞生来就有智力残疾
[06:17] Well, I’m more of an apple guy myself. 我个人更喜欢苹果
[06:18] But, uh, do you like cherries? 那你喜欢樱桃吗
[06:20] I love cherries. 我喜欢樱桃
[06:21] Loves these stupid things. 他就喜欢这些个蠢玩意儿
[06:22] And that’s probably why he ate one. 要不怎么会吃下去一个呢
[06:23] Joel! 约尔
[06:25] He did, actually. He swallowed the other one. 确实如此 他吞了另一个球
[06:28] Is he gonna be okay? 他会没事吧
[06:29] Here it is on the x-ray. X光上显示得很清楚
[06:30] I can show you where it is. 我可以指给你看
[06:32] Gary, you want to show Dr. Karev what you showed me? 盖瑞 你也给克莱夫医生看看吧
[06:36] Gary. What’d you do that for? 盖瑞 你为什么把它按亮
[06:39] It looked like a cherry. 因为看着像樱桃啊
[06:40] Well, I bet it didn’t taste like one. 我猜口感肯定和樱桃不一样
[06:42] It’s in my tummy now. 现在在我肚肚里了
[06:44] This doctor says he needs surgery. 这个医生说他需要做手术
[06:45] Endoscopic surgery just to remove the ball, right? 做个内窥镜检查手术就能取出球 对吧
[06:48] I think Dr. Spencer jumped the gun a little. 我想斯宾塞医生有点操之过急了
[06:50] Gary’s body has its own exit strategy. Gary的身体有自我保护办法
[06:52] Gary, you’re gonna poop it. 盖瑞 你要把球排出体内
[06:53] Oh, ho, ho, that is going to hurt. 这可不得了 还不得疼死他
[06:56] Joel! 约尔
[06:56] Well, maybe it’ll keep him from doing crap like this. 也许能让他长长记性别再犯傻
[07:00] Well, so don’t worry. No surgery. 别担心 不用手术
[07:01] Oh, good. Thank you. 那太好了 谢谢
[07:04] We’ll just keep him here overnight, 先让他住院观察一晚
[07:06] And, we’ll make sure everything comes out okay. 确保今天就把异物都排出体内
[07:08] Gary, want to sleep over? 盖瑞 想在这里过一晚吗
[07:11] Yeah! 当然想
[07:11] Okay. 好的
[07:13] Can I stay with him? 我能留下陪他吗
[07:14] Absolutely. 当然可以
[07:15] You’re not gonna eat this, are you? 你不会再把这个吃了吧
[07:16] – No. – All right. -不会 -好的
[07:19] Spencer, I need you to do hourly checks. 斯宾塞 你要每小时给他检查一次
[07:20] – Yes, sir. – Oh, uh, just steer clear of the mom. -是 -还有 和那位妈妈保持距离
[07:23] She’s a doc knocker. 她个钓医生狂
[07:24] A what? 那是什么
[07:26] A mom who’s up for more than your bedside manner. 除了看病之外还想和你有点什么的妈妈
[07:28] Know what I mean? 明白我的意思吗
[07:31] Really? She just seems like a concerned mom to me. 真的假的 我看她就是个担心孩子的妈妈而已
[07:33] Her kid’s — 她孩子是…
[07:34] Just trust me. 信我就是了
[07:35] Keep a buffer between you and her — 用个东西和她保持距离
[07:36] A stool, portable x-ray — anything. 便盆 便携X光 随便什么
[07:42] I hate guys like that. 我就看不惯这样的人
[07:43] Just ’cause he has a hot girlfriend, 就因为自己有个漂亮的女朋友
[07:44] he thinks everyone wants to bone him. 就以为谁都会看上他
[07:47] Mr. Jaffee, we’ve almost got the all-clear. 杰菲先生 事情差不多十拿九稳了
[07:50] We just need to take you upstairs 我们只需要带你到楼上
[07:52] for a pre-op chest x-ray and an ekg, 拍个术前胸部X光 做个心电图就行了
[07:53] and then we’re good to go. 然后就可以开始手术了
[07:55] So, you’re gonna need to lose the hat. 所以 你需要摘掉帽子
[07:57] He, uh, won’t take it off. I tried. 他不会摘的 我试过了
[08:00] Look, my late wife gave me this hat. 这帽子是我亡妻送给我的
[08:02] You know, I caught 22 prize-winning bluegills in it! 戴着它我赢了22次大翻车鱼奖
[08:07] It goes everywhere I go. It’s good luck. 我去哪里都戴着它 能带来好运
[08:09] And we found you a kidney, so the hat’s done its job. 所以我们帮你找到了肾源 帽子可以功成身退了
[08:12] Yeah. 是的
[08:13] Well, can’t I just keep it? 我不能戴着吗
[08:14] Hand it over. 给我吧
[08:18] Okay. But… 好吧 但你看
[08:22] Oh, my god. 上帝啊
[08:23] Yeah, that showed up a few months ago. 这东西长了几个月了
[08:30] Charge to 100. Press sync. 充电到100焦 按下同步
[08:32] Clear! 离手
[08:34] – What do we have? – Here you go. -什么情况 -病例在此
[08:36] What are you doing? 你在干什么
[08:37] Cardioverting. 150. Clear! 心脏复律 充电到150焦 离手
[08:39] Who are you? Get away from my patient! 你是谁 别碰我的病人
[08:40] Found the scrubs, by the way. Thanks for that. 顺便说下 我找到手术服了 多谢你
[08:42] – Your patient? – Charge to 200. -你哪有病人 -充电到200焦
[08:44] I’m in the middle of doing something here! 我正忙着抢救病人呢
[08:45] – She’s hypotensive! – I can see that! Clear! -她血压过低 -这还用你说 离手
[08:48] Riggs? 里格斯
[08:49] Hunt! Do you know this person? 亨特 你认识这个人吗
[08:51] What the hell are you doing here? 你闯到这里干什么
[08:52] – I’m trying to do my job! – Everyone stop! -我只是做份内事而已 -都别吵了
[08:55] Who gave you privileges here? 谁给你的特权
[08:57] Well, you did. 是你啊
[08:59] When you hired me, right? 不是你聘我来的 不是吗
[09:14] You hired someone for my department without telling me? 你为我的科室聘请医生却不告诉我吗
[09:16] Shoot. Riggs. 见鬼 里格斯
[09:17] No, I was going to tell you. 不 我是想告诉你
[09:21] You’ll like him. I promise. 你会喜欢他的 我保证
[09:22] I’d like to have decided that for myself. 我更想自己挑人
[09:24] Oh, but he’s great. 但他很优秀
[09:25] He was in line to be chief of cardio at Duke. 他在杜克本来是心外科主任的候选人
[09:28] He’s done incredible amounts of relief work — 他参加的救援工作不计其数
[09:31] And you hired him here without any discussion, 你未经讨论就聘请他来这里
[09:32] Without asking a single — 一句话都没问就决定了
[09:33] Hunt, it’s not your department. What’s your problem? 亨特 又不是你的科室 你着什么急
[09:36] Look, Pierce, I’m sorry, but he was available, 皮尔斯 我很抱歉 但他愿意来
[09:39] we had an opening, and I made a call. 我们又有空缺 所以我就定了
[09:41] And I’m the chief. 毕竟我是主任
[09:43] Now, kindly go away. I’m operating. 现在 请二位出去 我正在做手术
[09:53] Thanks for having my back. 多谢你支持我
[09:56] Oh, right. No problem. 不必客气
[09:58] So, how long have you had this lump, sir? 先生 这个肿块长多久了
[10:00] Oh, not long. 时间不长
[10:01] Seven, eight months now. 七八个月吧
[10:04] And you never had it treated? 你从来没治疗过吗
[10:05] Well, it was just a little bump at first, you know? 开始只是个小包
[10:08] I thought it was a bug bite. 我以为是被虫咬的
[10:10] And then I thought maybe it was a cyst. 后来我以为是囊肿
[10:15] And then I was afraid. 一直不说是因为我害怕
[10:16] That they would kick you off the transplant list. 怕他们把你剔除移植候选名单
[10:18] I already called the grandkids. 我已经给孙辈们打电话了
[10:20] Maybe I should’ve waited? 或许我不该急着告诉他们
[10:24] This is not a plastics case. I think it’s a tumor. 整形科治不了 我觉得是肿瘤
[10:27] That’s what I was afraid of. 我就是担心这个
[10:28] I mean, if this is cancer, 如果确诊是癌症的话
[10:29] there’s no way he’s getting that kidney. 他肯定得不到那颗肾了
[10:31] Yeah, it’s likely – invaded locally, the tumor. 是啊 像是局部肿瘤
[10:33] It’s possibly metastasized. 可能已经转移
[10:35] Sorry. 抱歉
[10:38] Did we get the pet scans? 做断层扫描了吗
[10:40] I thought we were waiting on neuro and ortho consults. 我以为要等神经科和矫形科会诊
[10:42] Okay, we need to run oncology staging 好的 我们要让肿瘤科
[10:44] on this mass right now. 赶快确诊
[10:45] Pet scans asap with renal precautions. 尽快做个断层扫描并预防肾衰竭
[10:47] And why are these consults taking so long? 这些会诊医生怎么这么久还不到
[10:49] I’m sorry. I pushed. 抱歉 我催过了
[10:50] – They were busy. – That’s fine. -他们都很忙 -没关系
[10:53] Just, let me know when we get them, okay? 这些都做好之后告诉我 好吗
[10:56] Okay. 好的
[10:58] Why is she going easy on you? 为什么她不对你发脾气
[11:00] What’d you do? 你是怎么做到的
[11:01] I have no idea. 我也不知道
[11:03] Okay. 好了
[11:07] Any interest in trivia night at a lesbian bar? 今晚有空去拉拉酒吧玩玩吗
[11:09] I’m not sure I know that much about lesbians. 我不确定自己对拉拉们很了解
[11:11] Funny. You’re — you’re funny. 有趣 你真风趣
[11:13] Listen, I’m just trying to dip my toes in the pool. 我想去试试水
[11:15] You know, the dating pool. 走进约会这潭水
[11:17] It’s been a while, 我好久没去了
[11:18] and I need, like, a wingman. Or wingwoman. Whatever. 我要找个搭讪兄弟 或者叫搭讪姐妹 叫什么都好
[11:20] Because women don’t buy drinks for sad loners — 因为女人是不会给独自伤情的人买酒的
[11:22] I have a date with Jackson tonight. 我今晚和杰克森有约
[11:24] Oh, that’s great! 好极了
[11:25] I know! 我也这么想
[11:26] He, asked me to dinner to talk, 他约我吃晚餐时谈谈
[11:28] And I’m trying really hard not to get too excited about it. 我尽量让自己不要因此太激动
[11:30] Oh, but that’s a start, so… 但这是个好的开始 所以…
[11:32] Yes, yes, it’s a light 是的 没错 这就像是
[11:34] at the end of a long, dark tunnel. 漫长黑暗隧道尽头的一束亮光
[11:36] – I’m so glad, April. I’m so — – Sorry, I — -我真为你高兴 艾普丽尔 实在是 -抱歉 我去不了
[11:38] Yeah. No. 是啊 没关系
[11:49] – Got a sec? – Hey. What’s up? -有空吗 -什么事
[11:51] Listen. 听我说
[11:52] You know, – Miranda and I were talking, 米兰达和我聊了聊
[11:56] And she — well, both of us, 她想知道 我们两个
[11:59] We were wondering – if tonight you might, uh — 都想知道今晚你能不能
[12:01] Ah, I can’t do anything tonight. 今晚我什么也做不了
[12:03] I’m going to dinner with April. 我要和艾普丽尔共进晚餐
[12:06] April? Really? 艾普丽尔 真的吗
[12:08] Yeah. I asked her. 是 我邀请她的
[12:09] You know, I figure we’re in a pretty good place, 我觉得最近我们都挺心平气和的
[12:11] and now we can actually talk… 现在可以好好谈谈关于…
[12:12] That’s fantastic. 太好了
[12:13] …about divorce. 离婚的事
[12:14] – So… – well, that’s– -就这样 -这真是
[12:17] Damn. 可惜
[12:19] I’m sorry, man. I wish there was — 很遗憾 我本希望
[12:21] Yeah, I do, too. Thanks, man. 是啊 我也是 谢啦
[12:23] Another night, though? 改天晚上吧 好吗
[12:25] Another night. 改天晚上
[12:26] All right. Good luck. 好吧 祝你好运
[12:29] Yeah. See you at home, buddy. 好的 回家见 兄弟
[12:32] Yes, you will. 好的 家里见
[12:35] I finally pinned down Dr. Torres and Dr. Shepherd, 我终于等到托瑞斯医生和谢博德医生了
[12:37] and they’re looking at Mr. Jaffee’s scans. 她们正在看杰菲的扫描图
[12:39] Okay, great. Tell them I’ll be right there. 做得好 告诉她们我马上就到
[12:43] How do you do that? 你怎么做到的
[12:44] How do I do what? 怎么做到什么
[12:45] Work with Blake after… 在那之后跟布雷克工作
[12:47] I mean, how are you doing that? 你是怎么做到的
[12:52] Well, I thought 我想着
[12:53] that I could treat her like any other resident. 我可以跟对待其他住院医生一样对待他
[12:56] But that was really hard, 但那很难
[12:57] because I wanted to punch her in the face. 因为我想打在她脸上
[12:59] Like, a lot. 很想很想
[13:01] So now I’m trying something different. 所以现在我用了别的方法
[13:02] I am keeping her – on a short leash at a distance 我让她跟我保持一段距离
[13:05] so at least she can’t hurt anyone else. 这样至少她不会伤害其他人
[13:09] I just don’t think I could do that. 我觉得我做不到
[13:10] Well, she’s here. She’s not going anywhere, so… 她现在在这 也不会去别的地方
[13:19] Mrs. Brown? I’m Dr. Pierce. 布朗女士 我是皮尔斯医生
[13:21] I’m the chief of cardiothoracic surgery. 我是心胸科主任医师
[13:23] – And this is doctor — – Dr. Riggs. -这是 -里格斯医生
[13:25] Hi. Well, I’m glad to see you awake, Loretta. 看见你醒了真高兴 洛蕾塔
[13:28] You gave us a bit of a scare, there. 你当时还真是吓了我一跳
[13:29] When can I go home? 我什么时候能回家
[13:30] Uh, I’d like to run some more tests 我还想再做几个检测
[13:32] to determine whether you’ll need surgery. 决定你是否需要做手术
[13:34] We’ve called your family. They’re on their way. 我们通知你家属了 他们在来的路上
[13:36] Dr. Riggs, do you think I need surgery? 里格斯医生 你觉得我需要做手术吗
[13:40] Well, your echo shows a reduction in blood flow 你的造影显示心脏瓣膜中的一个
[13:42] through one of the valves in your heart, 有血流量减少的迹象
[13:43] so we just want to make sure that — 所以我们要确保
[13:45] I’d like to keep you overnight to run some more tests. 我想让你过一夜 做几项检验
[13:48] And I’ll take it from there, okay? 然后我就接手 好吗
[13:51] Dr. Riggs? 里格斯医生
[13:52] You’re gonna be well taken care of. 我们会好好照顾你的
[14:00] It’s your first day. 这是你第一天
[14:01] Might want to get your feet wet before you dive in. 或许你应该先准备一下
[14:06] My feet were pretty wet when I got here. 我早都准备好了
[14:09] Then you can get me a cardiac-gated CT 那你去做一个心脏门控部位的CT
[14:12] and do a risk stratification. 和危险评估
[14:14] Page me with the results. 有结果了 呼叫我
[14:18] Yes, Ma’am. 好的 长官
[14:19] Thank you. 谢谢
[14:27] Well? 怎么样
[14:28] Osteosarcoma. 骨肉瘤
[14:30] It involves the frontal and the occipital bone. 肿瘤包裹了前额骨和枕骨
[14:32] It’s locally very aggressive. 这是个在局部很恶性的肿瘤
[14:34] It’s a lovely tumor. 多可爱的肿瘤
[14:35] It’s almost cute. Just plopped there. “Hello.” 多可爱了 蹦出来说 “你好”
[14:38] He’s waited 18 months for this kidney. 他等这个肾脏等了18个月
[14:40] We finally have one, and now he has cancer? 我们终于有了 结果他得了癌症
[14:43] What if he didn’t? 要是他没有呢
[14:44] Didn’t what? 没有什么
[14:45] Have cancer. 得癌症
[14:46] His tumor has gorgeous margins. 他的肿瘤边界平整
[14:48] It’s like a ripe, juicy piece of fruit 就像个成熟 多汁的水果
[14:50] that’s hung low on the branch. 倒挂在枝头下方
[14:51] I could reach in and pluck it. 我都能够到拉下来
[14:55] No cancer, no problem. 没肿瘤 没问题
[14:57] – You can do that? – No. -你能做到 -不行
[14:59] Even if you can remove it — 即便你能摘除它
[15:00] Oh, I can. 我可以的
[15:02] Well, he’s left with a gaping hole in his head. 那他头上还有一个巨大的洞
[15:03] No skull, no skin to cover it. 没有头骨和皮肤遮盖
[15:05] I fix brains. 我修理大脑
[15:06] I give you your soft, gooey center. 我负责那个又软又粘的中心
[15:08] The hard candy shell is your department. 硬硬的头骨都归你们管
[15:10] No, there’s no way to close it. 不行 没办法缝合的
[15:11] Not even a rotational flap. 用旋转结膜瓣都不行
[15:12] There’s nothing to work with here. 这里根本没有什么可用的
[15:14] And a wound that size, 而且有那么大个伤口
[15:16] when his immune system is already compromised, 在加上他免疫系统受损
[15:18] that could kick him off the transplant list. 这会让他被踢出移植名单的
[15:23] We have less than 24 hours before we lose the kidney. 我们在失去肾脏前还有不到24小时
[15:25] So, Wilson and Edwards, I need ideas. 威尔逊和爱德华兹 我需要主意
[15:29] Crazy ideas, smart ideas. 疯狂聪明的主意
[15:30] Give me anything that will close Mr. Jaffee’s head 告诉我任何能缝合杰菲先生头部的方法
[15:33] so he can survive this surgery. 让他能在这次手术存活下来
[15:34] Go. Hit the books. Find me something. 快去 查出 给我找出点东西
[15:36] – On it. – Absolutely. -马上去 -一定做到
[15:40] Dr. Grey? 格蕾医生
[15:41] Should I look too, or…? 我也应该去查 还是
[15:42] Blake. No, you should, um… 布雷克 不 你应该
[15:46] Go monitor the donor. Do that. 去监视捐献者 去干这个
[15:50] Make sure the brain-dead guy is still brain-dead. 确保脑死亡的人依然脑死亡
[15:54] Got it. 知道了
[16:01] What are you doing? 你在干什么
[16:03] Excuse me? 什么意思
[16:04] “Monitor the donor”? “监测捐献者”
[16:06] You’ve got Blake doing scut that an intern could do. 你让布雷克去做一个实习生都会干的破事
[16:08] She is here to learn. And, well, I — 她是来这学习的 而且我
[16:11] Listen, Callie. 听着 凯丽
[16:12] When I teach her, you say I am beating her down. 我教她 你说我对她太严格
[16:16] When I’m nice to her, you say I’m neglecting her. 我对她好 你说我忽视她
[16:18] No, no, no. 不不不
[16:19] You’re neglecting your responsibility. 你这是在忽视自己的责任
[16:21] And if she were any other resident — 如果她是其他的住院医生
[16:22] If she were any other resident, 如果她是其他的住院医生
[16:23] you wouldn’t be talking to me right now, Callie. 你就不会跟我说话了 凯丽
[16:26] I’m done talking about your girlfriend. 我不想再跟你说你女朋友的事了
[16:27] This is your problem. 这是你自己的问题
[16:29] It’s not Blake’s, and it’s not mine. 既不是布雷克的 也不是我的
[16:33] That’s… 这真是
[16:50] Oh, I didn’t mean to startle you. 我不是故意吓你的
[16:52] Is he okay? 他没事吧
[16:53] Ye– listen, you have nothing to worry about. 你完全不用担心
[16:55] Gary’s gonna be fine. 盖瑞会没事的
[16:57] I imagine it’s not the first time 我猜这肯定不是第一次
[16:58] he’s done something like this. 他做这样的事情
[16:59] You’re right. You get it. 你说得对 你理解
[17:01] You know, it can just be so hard sometimes. 有时候真的很难
[17:03] You know, he’s a great kid, 他是个很好的孩子
[17:05] but he can be a lot. 但有时候真的很难
[17:09] Well, you’re doing a great job. 你做的已经很好了
[17:11] – He’s a great kid. – Thank you. -他是个好孩子 -谢谢
[17:13] Thank you so much. 谢谢你
[17:14] You know, you’re — – you’re so nice, and so helpful. 你这么好 这么乐于助人
[17:16] Thank you. 谢谢你
[17:17] Oh, uh, that’s — 这是
[17:18] It’s not a problem at all. 您完全不用客气的
[17:23] Um, Ma’am… 夫人
[17:24] – Ma’am! – It’s Elaine. -夫人 -叫我伊莱恩
[17:25] Oh, uh, Elaine, Ma’am, I… 伊莱恩 女士 我
[17:28] I-I — ’cause I have the other patients. 我还有别的病人
[17:29] But I’ll — I’ll — uh, bye. 但我… 再见
[17:31] Yeah, bye. 再见
[17:32] I’ll see you in an hour?! 一小时后再见
[17:35] Finally. God, what took so long? 终于来了 怎么这么久
[17:37] Whoa, relax. This was nice of me, remember? 拜托 是我这么好心给你们带的好么
[17:39] I didn’t know you were gonna make the food. 我不知道你还能做菜啊
[17:41] She’s cranky. 她很焦躁
[17:42] Bailey hired a new cardio guy without telling her. 贝利新招了一个心胸科医生 没告诉她
[17:45] That’s jacked. Who is this guy? 这可够糟了 那人是谁
[17:46] It just means I’m gonna have to train another alpha male 这就意味着我还得训练一个大男子主义者
[17:48] not to pee all over the place. 不要到处惹事
[17:50] I hate it when they pee. 我讨厌他们惹事
[17:51] Derek peed a lot. 德里克就经常这样
[17:53] Oh, come on. We’re not like that. 拜托 我们才没有那个样子
[17:54] When you got here, you peed everywhere. 你刚来的时候到处惹事
[17:55] It was disgusting. 恶心死了
[17:56] – You had to be trained. – Nobody trained me. -你必须被管管 -没人管我
[17:58] We trained you. It was subtle. You didn’t notice. 我们管教了你 太微妙了 你没注意
[18:02] Is that why you made me get the food? 你们是因为这个才让我去拿吃的吗
[18:03] – Not even that. – It’s the patients. -不全是 -关键是病人
[18:05] It’s the way that they always look 他们总是最先
[18:06] to the man in the room first 朝屋里的男性看过去
[18:07] no matter who is talking to them. 不管谁在跟他们说话
[18:09] Yes. 对
[18:10] – That’s a thing? – Not for you. -这很惹人烦 -对你来说不是
[18:12] And then there’s the whole other thing. 而且还有另外一件事
[18:16] You know, I just — I thought I was done with that here. 我还以为我在这里不会碰到这件事
[18:19] This guy just comes in. 这个人进来
[18:21] He’s taking consults without even talking to me about it — 他根本不跟我说就开始到处指挥
[18:24] What whole other thing? 什么另一件事
[18:27] That? 种族歧视
[18:29] Come on, is that a thing? 拜托 这也会出现
[18:31] Of course it is. 当然了
[18:32] Here? 在这里
[18:33] Yeah, here. Anywhere. 对 在这里 到处都有
[18:35] Ask Edwards. Ask Bailey. 去问爱德华兹 去问贝利
[18:38] I can’t believe that. 真不敢相信
[18:40] That’s ’cause it’s not your thing. 那是以为它不会影响到你
[18:45] Okay, tell me what you said to him. 告诉我你怎么跟他说的
[18:47] How did you fight for our love? 你是如何为我们的爱情奋斗的
[18:52] Well, Um… 好吧
[18:53] – What? – I, uh… -怎么说的 -我
[18:56] What did you say? 你说了什么
[18:59] Well, I started to, and — 我一开始
[19:02] Look, I would have, but he — he — he told me 我本来想说的 但他告诉我
[19:04] He’s talking to April about divorce, 我要跟艾普利尔说离婚的事
[19:06] – and so — – he’s coming back here? -然后 -他还要回来
[19:08] Do you get how serious this is? 你明白这有多严肃吗
[19:11] Oh, I am off my game. 我今天没心情了
[19:15] I hired a new cardio surgeon and forgot to tell Pierce. 我招个新心胸科医生 没告诉皮尔斯
[19:17] That’s all the more reason for us to use this time 正因为这些 我们才应该趁机
[19:19] right now while we have it. 利用好这个时间
[19:20] When — when he’s out 当他出去
[19:21] at what is bound to be a very, very long dinner. 参加这个注定很长的晚餐
[19:24] Oh, no, no. He could come back here any minute 不不 他随时都可能回来
[19:25] in the middle of stuff! 在我们做的时候
[19:27] Okay, this is our window, Miranda. 这是我们的机会 玛兰达
[19:29] He’s asking for a divorce. 他在离婚期间
[19:30] There’s no telling when we’re getting our sofa back! 我们什么时候能把沙发要回来还说不定呢
[19:32] Oh, yes, there is. 当然能说的定了
[19:33] It’s when you tell him to get the hell out! 就是当你告诉他滚出去的时候
[19:35] When you get him to say, uh, “Thank you for your hospitality. 当你让他说 “谢谢您的招待
[19:38] It is time for me to leave your sofa.” 我该离开您的沙发了”
[19:40] – Miranda, come — – No! -玛兰达 快来 -不行
[19:42] You don’t get it until you get it. 你不搞定这事就来不了
[19:51] Oh, that was delicious. 真好吃啊
[19:52] Yeah, their pumpkin ravioli never disappoints. 对 他们的南瓜小方饺一直都很好吃
[19:55] This has been really nice. 这真不错
[19:57] Yeah. 对啊
[19:59] We somehow managed to finish our meal 我们成功吃完了晚餐
[20:02] without actually… 在没有…
[20:03] – Ralking. Right. – …talking. -说话的情况下 对 -说话
[20:07] Do we need to, though? 但我们需要吗
[20:08] I-I want to. 我想谈谈
[20:10] If you do. 如果你想的话
[20:12] But it… 但是
[20:14] It’s been so nice just having a meal with you. 但是能跟你一起吃顿饭真好
[20:18] We really should, though. 我们真的应该了
[20:21] We should talk. 真的应该谈谈了
[20:23] Yes. Yes. We should. 对对 确实应该
[20:30] Damn it. 该死
[20:33] – I’m — – It’s all right. -我 -没关系
[20:35] Duty calls. It’s fine. 使命召唤 没事的
[20:38] I want to keep talking, though. 但我还想继续谈谈
[20:40] I do. 真的
[20:43] Tomorrow night? 明天晚上
[20:45] Tomorrow night. 明天晚上
[20:46] Okay. 好的
[21:03] Someone, please. 快来人啊
[21:06] – Do something. – Dr. Hunt? -做点什么 -亨特医生
[21:08] I can’t find her. 我找不到她
[21:11] – I-I — – Find who? -我我 -找到谁
[21:13] Dr. Hunt. 亨特医生
[21:14] – No, do something! – Dr. Hunt. Dr. Hunt, Dr. Hunt. -不 做点什么 -亨特医生
[21:20] Are you okay? 你还好吗
[21:20] I’m sorry. Sorry. 抱歉 对不起
[21:22] I was just sleeping. Sorry. You can go. 我刚才在睡觉 抱歉 你走吧
[21:27] – Are you sure that — – Get out. -你确定 -快出去
[21:42] Here? 还在这
[21:44] Dr. Grey said monitor. I am monitoring. 格蕾医生说监测 我在监测
[21:48] Any luck? 有什么发现吗
[21:49] With the hole in Mr. Jaffee’s head? 关于杰菲先生的头部
[21:52] Nope. 没有
[21:53] 3-D printing will take too long. 3D打印太慢了
[21:55] A custom-based cranioplasty won’t work, so I’m… 定制的颅骨也不行 所以我…
[21:59] How’s the holy grail? 圣杯怎么样
[22:01] Can we not call him that? 我们能别这么叫他吗
[22:04] Sorry. Just… 抱歉 只是
[22:05] He was someone’s family member, you know? 他也是某人的家人 对吗
[22:08] Someone’s husband, someone’s dad. 某人的丈夫 某人的父亲
[22:13] To someone, he was everything. 对那个人来说 他就是一切
[22:18] And now he’s everything to Mr. Jaffee. 而现在他对杰菲先生就是一切
[22:21] But after all this time and waiting, 但过了这么长时间的等待
[22:24] we probably won’t even get to use him. 我们可能都用不到他
[22:28] He’s everything, and it doesn’t even matter. 他是一切 但这并没有什么关系
[22:32] It means nothing. 什么都不是
[22:33] I know. 我知道
[22:35] It doesn’t seem fair. 这并不公平
[22:41] He’s everything. 他是一切
[22:42] Pardon? 什么
[22:44] He’s everything. Oh, my god, he’s everything! 他是一切 天哪 他是一切
[22:52] A skull transplant? 颅骨移植
[22:53] Skull and scalp, actually. 其实是颅骨和头皮
[22:56] Our kidney donor is a perfect match for Mr. Jaffee, 我们的肾脏捐献者和杰菲先生完美配型
[23:00] which means that he’s also a match for the skull and scalp. 这意味着头皮和颅骨也是可以配型的
[23:03] Lower risk of rejection. 出现排异反映的风险低
[23:04] He’s everything. 他就是一切
[23:05] We’ll have all the vascularized bone 我们可以从捐献者那里获得
[23:07] and skin that we need from the donor. 血管化的骨头以及皮肤
[23:09] Have you done this before? 你之前试过这个吗
[23:10] I haven’t. 没有
[23:11] It’s been done once. 头骨移植只完成过一次
[23:14] It’s a complex surgery, but I think it’ll work. 这是个复杂的手术 但我觉得可行
[23:16] Same donor, same surgery. 同一个捐献者 同一个手术
[23:17] Well, I’ll start on the tumor 我来处理肿瘤
[23:18] while you two start organ recovery. 你们俩负责器官恢复
[23:21] Let’s go get our kidney. 去取我们的肾脏吧
[23:29] Hey. Um, come out for a drink with me tonight? 今晚跟我出去喝一杯
[23:32] It’ll be fun. It’s trivia night. 集体活动夜 很有意思的
[23:33] It can either be fun or it can be trivia night. 集体活动夜不会很有趣的
[23:35] Come on. Broaden your horizons. 拜托 增长一下见识
[23:37] Plus, I don’t really want to go alone… 而且我其实也不想自己去
[23:38] Uh, Robbins. 罗宾斯
[23:40] Did you know that Henri Giffard 你知道亨利·吉法尔在1852年
[23:43] built the first powered airship in 1852? 造出了第一台动力推动的飞艇吗
[23:51] Uh, no. 不知道
[23:53] I did. 我知道
[23:55] And I’m free tonight. 而且我今晚有空
[23:58] I’m always free for trivia night. 集体活动夜我总是有空
[24:04] Riggs, what happened? 里格斯 怎么回事
[24:05] Her heart’s failing. 她的心脏衰竭了
[24:06] I’ve asked for a balloon pump to buy us some time. 我用了气泵 给我们争取了一点时间
[24:08] – What she needs is a valve replacement, stat. – Even better. -她需要立即进行瓣膜置换 -那更好
[24:11] Call up for an O.R. Let’s prep her for a sternotomy. 通知手术室 准备开胸
[24:13] Not a sternotomy. 不做开胸术
[24:14] – Keep prepping for a cath procedure. – No. -继续准备导管术 -不行
[24:16] – No? – No. I need to open her up. -不行 -不行 我得给她开胸
[24:18] She won’t survive being open that long. 开胸那么久 她会受不了的
[24:20] I’ll never get a catheter all the way up into the heart. 我没办法把导管直接接入心脏
[24:20] Riggs, I am doing this procedure. 里格斯 我来做手术
[24:23] And you will be doing the wrong procedure. 但你做的会是错误的手术
[24:25] – Prep for a TAVR. – Right away, Doctor. -准备经导管主动瓣膜置换术 -马上 医生
[24:27] My name is on her chart. 她病历上的名字是我
[24:29] I want to be in that room so that if something goes wrong — 如果事情不对 我应该在房间里
[24:31] Don’t worry, Riggs. 别担心 里格斯
[24:33] If she dies, it’ll be my fault. 如果她死了 也是我的错
[24:35] My wife’s dying? 我妻子要死了
[24:47] – Uh, Mr. Brown. – Hello. -布朗先生 -您好
[24:48] – We’re taking Loretta up to surgery right now. – Okay. -我们现在带罗瑞塔去做手术 -好吧
[24:50] We’re going to do everything we can. 我们会尽自己所能
[24:54] Hang in there, Gary. 坚持住 盖瑞
[24:57] How long ago did the light stop blinking? 那个灯多久之前不会亮了
[24:58] It stopped? I-I-I’m not sure. 不会亮了 我不知道
[25:00] I might’ve missed the last couple checks. 我可能错过了几次检查
[25:03] Tell me what’s wrong here. 告诉我哪里出了问题
[25:05] The ball came apart? 球破开了
[25:07] The ball came apart. 球破开了
[25:08] And the ball had little blinking lights. 但是球会发出一闪一闪的光
[25:11] So what is missing? 所以什么不见了
[25:13] I-I don’t, uh… 我不知…
[25:16] – A battery. – Right. -电池 -对
[25:18] Now the battery is all the way over here. 现在电池跑到了这个地方
[25:21] Now, if the acid from the battery 如果电池中的酸
[25:22] eats through his intestine… 腐蚀了他的肠道
[25:23] It’ll perf his bowel. 会造成肠穿孔
[25:25] Well, could we get it with an endoscope? 那我们能用内窥镜把它拿出来吗
[25:27] Well, we could have. But now, 本来可以得 但现在
[25:28] thanks to you, I have to open him up. 多亏你 我必须给他开腹了
[25:29] So notify Karev that I’m taking Gary to surgery, 告诉克莱夫我要带盖瑞去做手术
[25:31] then you get a front-row seat to how bad you screwed this up. 你就坐在第一排看你自己干的好事吧
[25:37] All right. See you in there. 手术室见
[25:39] You won’t, actually. 其实你见不到我
[25:40] I’ll be in the donor’s O.R. 我会在捐献者的手术室里
[25:41] Making sure that the kidney doesn’t grow legs and walk away. 确保肾脏不会长个腿跑走
[25:44] What? 什么
[25:45] Grey has me babysitting the kidney until she needs it. 格蕾让我看着肾脏直到她用
[25:48] – Oh, come on! – Callie. -简直了 -凯丽
[25:50] That is — 这真是
[25:53] – Grey. – Yeah? -格蕾 -怎么了
[25:54] Blake is a third-year resident. 布雷克是个三年级住院医师
[25:56] She should be in our surgery. The skull transplant. 她应该参与我们的手术 头骨移植
[25:59] That is the learning opportunity here. 这就是学习的机会
[26:01] She deserves a chance to see it. 她应该有机会去观摩
[26:03] Callie… 凯丽
[26:04] Callie, we talked about this. 凯丽 我们谈过这个
[26:06] Blake needs to be where I need her to be. 布雷克需要待在我需要她的地方
[26:08] You don’t need her with the donor. 你不需要让她跟捐献者带一块
[26:09] You just want her there. What for? Why? 你这是故意的 到底为什么
[26:11] Why are you doing this? What — 你为什么要这样做 怎么
[26:13] What, do you just want her to sit there 怎么 你就希望她坐在冷板凳上
[26:14] and think about what happened to Derek? 反思德里克的事故吗
[26:15] Callie, stop. 凯丽 别说了
[26:15] No, I am sorry, but I can’t just stand here and — 不 我很抱歉 但我不能干站着
[26:17] You’re embarrassing me! 你让我很难堪
[26:18] Nobody asked you to say anything, 没人要你开口为我说话
[26:20] so just shut up and stay out of it. 所以闭上嘴 别管了
[26:30] All right. 好吧
[26:33] – Now, I need you to — – Hold on. -现在 我需要你… -等等
[26:36] I don’t need her to fight for me, 我不需要她为我挺身而出
[26:38] but — but Callie is right. 但是凯丽说的没错
[26:39] I’m here to learn. 我是来学习的
[26:41] I want to learn, but you have to teach me. 我想学东西 但前提是你得教我
[26:44] Don’t go easy on me. Don’t expect less. 别对我额外开恩 别降低标准
[26:46] Treat me like any other resident. 像要求其他住院医师一样要求我
[26:47] Treat me worse. I don’t care. 或者更严格地要求我 我不在乎
[26:50] Hate me, yell at me, I can handle it. 仇恨我 吼我 我都可以承受
[26:52] I will handle it. 我会学着承受
[26:53] You told me not to quit, and I didn’t. 你让我别退出这个项目 我没有
[26:55] But you are right now. 但是你说的对
[26:57] And if you can’t do what you are here to do, 如果你尽不到你的责任
[27:00] then please let me go. 那请就放我走
[27:13] Are you gonna do something? 你要怎么办
[27:15] I’m thinking. 我在思考
[27:20] Let’s prep for a sternotomy. Let’s open her up. 准备胸骨切开术 我们给她开胸
[27:22] – Good choice. – I know. -明智的选择 -我知道
[27:23] Oh, come on. You can say I was right. 拜托 你可以说我是对的
[27:25] You weren’t. She won’t survive a six-hour procedure. 你错了 她撑不过六小时的手术的
[27:28] It’s her best shot. Listen, I get it, okay? 这是她唯一的机会 我懂你什么意思
[27:31] I’d hate me, too, the way I was hired. 我自己以我进这所医院的方式为耻
[27:32] Bailey should’ve told you. 贝利应该告诉你了
[27:33] 10 blade. 十号刀
[27:35] Bailey is the chief. 贝利是主任
[27:36] Yeah, but it was pretty messed up. 是 但那真的搞砸了
[27:38] I mean, you and I should’ve had a proper sit-down. 我觉得 我俩该好好坐下来谈一谈
[27:40] I agree. Saw, please. 同意 请给我骨锯
[27:42] You’d have seen me in my suit. 我会穿正装来见你的
[27:44] It’s nice. 那套西服很不错
[27:45] I mean, it’s probably wrinkled, but it’s clean. 可能有点皱了 但至少是干净的
[27:48] No, it’s definitely, definitely clean. 不对 是非常非常的干净
[27:49] You would’ve asked me where I’m from. 你会问我从哪里来
[27:51] Australia. Retract. 澳大利亚 撤出
[27:52] And you’d guess wrong. New zealand. 你猜错了 新西兰
[27:55] A common mistake. 常见的错误
[27:56] Seattle when I was 7, 我七岁的时候来的西雅图
[27:58] then med school, fellowship. 在这里上医学院 进修
[27:59] The middle east for a long time. 在中东待了很长一段时间
[28:01] Prepare to make a large aortic purse string. 准备做大动脉荷包缝合
[28:04] Why? 为什么
[28:05] Just do it. 按我说的做
[28:07] Why the middle east? 为什么去中东
[28:09] Oh, relief work. 救灾工作
[28:10] I like the pace, 我喜欢那里的生活节奏
[28:11] the people, improvisation. 那里的人 还有即兴创作
[28:13] I once re-inflated a collapsed pulmonary artery 我有一次在马路上用我的车钥匙和一根吸管
[28:16] on a dirt road with a straw and a set of car keys. 让一个塌陷的肺动脉重新膨胀起来
[28:19] Oh, you’d like that story. 你肯定会喜欢那个故事的
[28:21] Ooh, yeah, you’d be asking me all about it. 你会追着我问个不停
[28:23] You’d be so impressed. 然后你会对我五体投地
[28:24] You’d be thinking, “Wow! He’s so innovative. 你肯定会想 他真能随机应变
[28:27] And he’s quick. I should hire him.” 他动作挺快的 我应该雇佣他
[28:28] – Would I? – Mm-hmm. -我会吗 -肯定会
[28:30] Oh, yes. At this point, the interview’s going very well. 太好了 这个时候 面试已经很顺利了
[28:32] Take this. 拿着这个
[28:34] 3-0 prolene. 3-0血管缝线
[28:35] But the kicker is when I ask about you. 但一锤定音的时刻会是我问你的时候
[28:38] How you landed a fellowship at the age of 25. 你是怎么在25岁就完成进修的
[28:40] How you made chief of cardio at an age 你是怎么在大部分人都才刚刚开始
[28:42] when most of us are still starting out 选择自己的方向的时候
[28:44] in our specialities. 就当上心脏科的主任的
[28:45] I’d ask about some of your 20-odd published papers 我会问你你发表过的二十多篇论文
[28:48] that I’ve read. 我每篇都读过
[28:50] Mostly, I’d like to know what the hell you’re doing right now. 我最想知道的是你现在要怎么做
[28:53] Trans-aortic valve replacement. 跨主动脉瓣置换术
[28:56] By not putting her on bypass, 不用给她搭建旁路
[28:57] I turn your six-hour procedure into — 将六个小时的手术变成…
[28:59] – Into a one-hour procedure.- Brilliant. -一个小时的手术 -厉害
[29:02] Bloody brilliant. 太机智了
[29:03] Look, it may seem like Bailey hired me on a whim, 可能贝利雇佣我看上去是一拍脑门的决定
[29:06] But I don’t do anything on a whim. 但我决不会拍脑门做事
[29:08] I like to choose the people that I work for. 我会去选择我的老板
[29:16] When — 当…
[29:17] When Wilson told me that you lied… 当威尔逊告诉我你撒谎了的时候
[29:21] about, uh, being sick… 就说你并没有生病…
[29:26] …I believed her. 我相信了她
[29:32] You didn’t think that that — 你不会以为那是…
[29:33] That that was what? 那是什么
[29:36] That I…sided with her because… 我站在她那边是因为…
[29:41] No. 没有
[29:42] Good. Good. 那还好
[29:45] I mean, it crossed my mind, but no. 我有想过 但觉得不是
[29:48] It crossed your mind? 你有想过
[29:50] Yeah, of course it did. 对 我肯定会这样想啊
[29:51] I mean, it’s always a possibility. 我是说 总是有这种可能
[29:53] It’s always there. 我确实是黑人
[29:56] But it wasn’t. 但我可不会种族歧视
[29:57] Wha– with me — you have to know — 我… 你要知道…
[29:59] Hey, Dr. Shepherd… 谢博德医生…
[30:03] We are good. 我俩没事
[30:53] Blake. 布雷克
[31:02] – Okay. – Where are you going? -好吧 -你要去哪里
[31:04] You want to stand in the corner 你要是想在我把肾接上去的时候
[31:05] while I attach the holy grail of kidneys, be my guest. 去角落里躲着的话 请便吧
[31:07] – No, no. – Okay. -不 不是 -那好
[31:09] So let’s give Wilson a break, and step on in here. 让威尔逊休息一下 你来接手
[31:16] I’ve prepared the vessels for anastomosis, 我已经准备了吻合术要的血管
[31:18] And I like an end-to-end with the internal iliac. 把这些血管和内髂血管接上
[31:25] Give me some room here. Get back. 给我挪点空间 回来
[31:28] So, want to tell me why you missed the checks? 所以 要跟我说说你为什么错过点名了吗
[31:31] Dr. Karev warned me 克莱夫医生警告我
[31:33] to steer clear of the kid’s mom, and I didn’t, 要避开孩子的母亲 我没有避开
[31:35] and she sort of jumped me. 然后她直接冲上来了
[31:37] She’s a doc knocker. 她是个钓医生的
[31:38] That’s a thing? 还有这种人
[31:40] It is very much a thing. 还不少见
[31:41] H-how did he see that? 他是怎么看出来的
[31:43] I swear I just saw a nice, scared mom. 我发誓她看上去就是一个吓坏了的母亲
[31:46] Let me tell you what Karev saw. 让我告诉你克莱夫看见了什么
[31:48] A concerned mom 一个忧心忡忡的母亲
[31:49] with a kid who takes a lot of energy 她费尽心力养育她的孩子
[31:51] and a husband who only looks up from his phone 而她的丈夫是一个只会从手机上找东西
[31:52] to contradict everything that she says. 来顶撞她说的任何事情的人
[31:54] A mom who was presented with a doctor 一个面对一个关心
[31:57] who was only interested in her son’s well-being. 她儿子的情况的医生
[32:01] Made her feel good, taken care of. 让她觉得有人关心她 在意她
[32:03] Suction. 抽吸
[32:05] – I didn’t see that. – Of course not. -这我倒没想到 -你当然想不到
[32:07] You’ve only been a doctor for five minutes. 你还是个新人
[32:09] But you’ll learn. 但是你会慢慢学到的
[32:10] People aren’t always who you think they are. 人们不总是你想的那样
[32:12] You learn to see through it. You learn fast. 你得认识到这一点 你就会进步得很快了
[32:15] Oh, there it is. 在这里
[32:16] Right there. 这里
[32:18] You want to get it? 你想来把它取出来吗
[32:25] Chief. 主任
[32:26] Looks like both of Mr. Jaffee’s transplants were successful. 看来杰菲先生的两个手术都很成功
[32:28] Oh, great news! 特大喜讯
[32:30] Oh, Dr. Riggs. How you settling in? 里格斯 你还适应吗
[32:32] Well, you’d have to ask Dr. Pierce that, I think. 我觉得您应该问皮尔斯医生
[32:34] Well, have you met everybody? 这样 大家你都认识了吗
[32:36] Um, Dr. Nathan Riggs, 这是内森·里格斯
[32:37] This is Grey, Shepherd, this is Hunt. 这是格蕾 谢博德 亨特
[32:39] Nice to meet you. Riggs. 很高兴认识你 里格斯
[32:40] Hunt! 亨特
[32:45] Yeah, we, um… 我们…
[32:47] Dr. Hunt and I go back a bit. 亨特医生和我是旧识
[32:50] Oh! Oh, I didn’t realize. 我还不知道呢
[32:51] No. No you didn’t. 不 你是不知道
[32:53] Maybe you should’ve asked around 或许在你决定把一个陌生人
[32:54] before you decided to bring 引进这间医院之前
[32:55] a complete stranger into the hospital. 应该到处问问
[32:58] All right, Owen, why don’t you and I just — 好了 欧文 要不我俩…
[32:59] Did you think this was how it was done? 你有想过你做事的方式可能不对吗
[33:01] Didn’t you think for one second 作为医院的主任
[33:03] that, as chief of this hospital, 难道你就没有想过
[33:04] It is your responsibility to vet your people? 评估雇佣的人也是你的职责之一吗
[33:07] ’cause this — – this is a bad call, Bailey. 这是个错误的决定 贝利
[33:10] This is a really bad call. 大错特错的决定
[33:11] – And it was thoughtless, and it was reckless — – Hunt. -你根本没动脑子 一拍脑门 -亨特
[33:16] Why don’t we go to my office and talk about this? 我们去我办公室聊聊这个问题
[33:31] What’s done is done, right? 做错了事就无法挽回 知道么
[33:54] What did he say? 他说的什么意思
[33:55] Nothing. 没什么
[33:57] Whatever this is… 这究竟是怎么一回事…
[34:01] He’s not talking. 他不肯开口
[34:05] Meredith… 梅瑞狄斯
[34:12] I made a promise to Cristina 我跟克里斯蒂娜许诺过
[34:14] that I wouldn’t let you go dark and twisty, 我不会任由你堕落
[34:16] that I’d be your person if you needed one. 当你需要的时候我会永远在你身边
[34:21] I don’t want to talk. 我不想谈这个
[34:23] Okay. 好
[34:24] You don’t have to. 你不用说
[34:26] But just tell me — do we hate him? 但告诉我 我们应该讨厌他吗
[34:35] We hate him. 讨厌他
[34:39] Okay, then. We hate him. 那行 我们讨厌他
[34:51] So, um, how’d it go last night? 昨晚怎么样
[34:54] Ugh. It didn’t. 没成
[34:56] I mean, dinner was great. It was fun, actually. 我是说 晚餐很棒 事实上还不错
[34:59] But when it was finally time to have the real talk, 但等到最后该认真聊聊的时候
[35:01] April got paged. 有人呼了艾普丽尔
[35:03] Honestly, I think we were both trying to avoid the subject, 说真的 我觉得我俩都在回避这个话题
[35:06] But… 但是…
[35:07] Yeah, I need to have sex with my wife. 我和我老婆需要一些床上运动
[35:10] And that can’t happen with you in my house. 但你在家里我们没法做
[35:12] Now, you’re in a bad place. 现在 你的处境也很艰难
[35:13] I get that. 我知道
[35:14] And I will do anything I can to — I-I will. 我会尽一切努力帮你 我会这样
[35:16] But I need you off my sofa. 但是我需要你搬走
[35:18] I mean, it’s for the good of the hospital — 这也是为了这间医院好
[35:20] Totally get it. Okay? 我懂了 好吗
[35:22] – I’ll see you. – All right. -回见 -好
[35:27] I mean, how did he seem to you? 你怎么看这个人
[35:30] – Riggs? – yeah. -里格斯 -对
[35:31] I don’t know. Smart, capable, charming. 我不知道 聪明 能力强 魅力十足
[35:37] I think Bailey was right. 我觉得贝利是对的
[35:40] Owen wouldn’t tell you anything? 欧文什么都不肯告诉你吗
[35:42] He just shut me out. I don’t know why. 他就是闭口不言 我也不知道为什么
[35:45] And then…i’m afraid I might’ve been racist. 还有 我可能当了一回种族主义者
[35:50] God, I hate this day. 天 今天真是糟糕透了
[35:51] Okay. Okay, back it up. 好了 好了 怎么回事
[35:54] Oh, good! – I can talk to you about this. 正好 我能和你聊聊这个
[35:55] I am worried I offended Edwards. 我担心我冒犯了爱德华兹
[35:59] I need you to tell me. 我需要你帮我判断一下
[36:00] Why me? ’cause I’m your sister? 为什么是我 因为我是你的妹妹
[36:03] Yes. 对
[36:04] Or because I’m your “Sistah”? 还是因为我是你的”霉霉”
[36:06] No. 不是
[36:07] This is exactly what I was worried about. 这正是我所担心的
[36:08] – Okay. – what do you think you did? -好吧 -你认为你做了什么
[36:11] I don’t think I did anything, but I think she thinks I did. 我觉得我没做什么 但我觉得她不这么想
[36:14] Amelia, use your words. 阿米莉娅 说人话
[36:17] Did what? 你做了什么
[36:18] Sided with Wilson over her because she’s black. 因为她是黑人所以我才相信了威尔逊而不是她
[36:22] Which I didn’t do. I think. 我没有这样 至少我是这么觉得
[36:25] I — god, I-I hate that this is even an issue all of a sudden. 天 忽然之间这竟然也成了个问题
[36:29] Well, it’s not an issue for you. 这倒不是你的问题
[36:32] And it’s not all of a sudden. 也不是忽然之间的事情
[36:35] I mean, okay, 我是说 好吧
[36:36] It’s not “Mississippi burning” Or anything, 这又不是”密西西比在燃烧”什么的
[36:38] But it is all over. 这种事情每天都在发生
[36:41] It’s when people assume I’m a nurse. 当人们认定我是个护士的时候
[36:44] or when I go to get on an airplane 或者当我去乘飞机
[36:46] with my first-class ticket, 坐的是头等舱的时候
[36:47] And they tell me that they’re not boarding coach yet. 他们会告诉我经济舱还没有开始登机
[36:50] It’s like a low buzz in the background. 这东西就像背景杂音
[36:53] And sometimes you don’t even notice it, 有时候你根本不会注意到
[36:54] And sometimes it’s loud and annoying. 有时候它又会很响很恼人
[36:57] And sometimes it can get dangerous. 有时候甚至会变得很危险
[37:00] And sometimes it is ridiculous, like right now. 有时候会变得很可笑 就像现在
[37:05] But it’s not funny. 但这并不可笑
[37:06] I mean, if I’m doing it and I don’t even notice it — 如果我做了但我却浑然不觉
[37:07] Then notice it. 那就注意点
[37:11] Look, did Edwards tell you that she’s okay? 爱德华兹有说没事吗
[37:14] Yes. 有
[37:16] Okay. 那就行
[37:18] Then don’t give her the extra work 那你就不要为了自己好受
[37:21] of having to make you feel good about it. 给她指派一些额外的工作
[37:25] Right. 好
[37:29] Okay, but how do I know that she’s really — 但我要怎么知道她是不是真的…
[37:31] Because she knows you, okay? 她了解你 好吗
[37:34] So listen to the words that are coming out of her mouth 所以爱德华兹说什么
[37:37] and believe them. 你相信她就好
[37:39] This is not a small thing. 这不是什么小事情
[37:42] And I’m glad that you feel like you can talk to me about it, 我很开心你觉得你能和我聊这个
[37:45] But… 但是…
[37:46] I-I don’t speak for all black people. 我不能为所有黑人发声
[37:49] I am not the spokeswoman. No one is. 我不是发言人 没有人可以是
[37:51] And it is kind of annoying to be 每个人被问到这些问题
[37:55] asked questions like I am. 都会觉得很烦 就像我一样
[37:58] But, um, one piece of advice that I can give you 但是 我能给你的建议就是
[38:01] that I think we would all agree with 我觉得我们都有你的感受
[38:03] is that if you feel – uncomfortable having done it, 如果你因为做了这样的事而感到不安
[38:09] check your white privilege, and don’t do it again. 那就想想你的白人特权 然后别在这样了
[38:15] But I don’t think you’re racist. 但我不认为你是个种族主义者
[38:21] You don’t think? 你觉得我不是
[38:23] Girl, get in the car. 姑娘 上车吧
[38:25] Okay. 好
[38:43] He had so many grandkids I lost count. 他的孙辈我数都数不过来
[38:45] I’m not exaggerating. 我可不是在夸张
[38:47] Seven. 七个孙辈
[38:49] He had seven grandchildren from six kids, 他的六个子女生了七个孙辈
[38:52] who he raised on his own after his wife died. 这些子女都是在妻子过世后他独自抚养的
[38:55] Are you okay? 你还好吗
[38:58] I treated mr. Jaffee for years, 我为杰菲先生治疗了那么久
[39:00] and I finally get him what he needs, 现在我终于给了他想要的
[39:02] And you just come and take it and run with it. 而你却过来夺走了我的成就
[39:06] And I helped you all day. 我一天都在帮助你
[39:13] He was my patient. 他是我的病人
[39:16] That’s all. 就这样
[39:18] Jo. 乔
[39:25] So, you want to grab a drink? 想去喝点东西吗
[39:30] Yeah. 好啊
[39:34] I would love that, actually. 乐意之至
[39:37] Okay. 好
[39:42] So, um, we’ve got science covered. 我们拿到了科学主题
[39:45] I’m strong on history and geography. 我比较擅长历史和地理
[39:48] Uh, how’s your popular culture? 你对流行文化有研究吗
[39:49] I just want to get a sense of our strengths here — 我想知道我们擅长什么…
[39:51] Richard, I’m sorry. 理查德 我很抱歉
[39:53] I’m here to — 我是来这里…
[39:54] I wanted to have — I’m trying to… 我得… 我需要…
[39:57] I’m here to meet girls. 我是过来邂逅女生的
[39:59] I don’t care about trivia. 我不关心冷门知识竞答
[40:01] I don’t even like trivia. 我根本不喜欢冷门知识竞答
[40:07] I see. 我明白了
[40:08] That’s… 那真是…
[40:09] And then you offered to come, and I didn’t know how to say no. 然后你邀请我来 我不知道怎么拒绝
[40:12] And I just — I didn’t want to go it alone, honestly. 我 我不想单独来酒吧 说真的
[40:15] It’s just it’s been a long time, and I’m rusty and nervous. 太久没来了 我生疏了 也很紧张
[40:18] And I feel like I lived an entire lifetime 我觉得我离上次约会
[40:20] since the last time I dated, 已经有一辈子的时间了
[40:21] And I don’t even know where to start. 我不知道要怎么搭讪
[40:23] You need a wingman. 你需要一个军师
[40:28] What do you like? 你喜欢什么样的
[40:29] Glasses? 戴眼镜的
[40:30] Cardigan. She has a nice laugh. 还是穿开衫那位 她笑起来很美
[40:33] You into tattoos? 喜欢带纹身的吗
[40:38] Not that many tattoos. 不是全身都是纹身那种
[40:39] Well, you know, I-I’m just trying 你知道 我只是
[40:41] to get a sense of what we’re after here. 想知道咱们要找哪一种类型
[40:45] Glasses is cute. 戴眼镜的那个看上去不错
[40:48] I’ll be right back. 我去去就回
[40:51] Uh, sit up straight. 坐直了
[40:55] Hello, ladies. 晚上好 女士们
[40:55] It’s hard to fight against certain biases. 纠正某些偏见非常困难
[41:00] It’s important to keep an open mind. 关键是要保持一个开明的心态
[41:03] It’s how we learn. 这样我们才会不断学习
[41:05] It’s how we grow. 这样我们才会成长
[41:07] It’s how we move forward. 这样我们才能向前看
[41:11] Dr. Grey, right? 格蕾医生 是吗
[41:12] Yep. 对
[41:14] Yours is easy to remember. 你的名字太好记了
[41:16] It’s on all the hospital stationery. 医院所有的文具上都印着
[41:21] What’s the story there? 这背后有什么故事吗
[41:23] That’s too long a story to tell. 这说来话长
[41:29] I was actually headed across the street. 我要去马路对面
[41:31] I was gonna grab a drink or something. 喝点小酒什么的
[41:33] Are you headed that way, or…? 你也去那边吗 还是…
[41:39] I’m a friend of Owen Hunt’s. 我是欧文·亨特的朋友
[41:41] Until we don’t. 直到我们不再开明
[41:45] I see. 我明白了
[41:47] So, no. 所以 不了
[41:51] Until we let our bias take over. 直到我们让偏见控制了我们
[42:01] Until we succumb 直到我们屈从于
[42:03] to what feels right or good 在一时的欢愉
[42:05] or satisfying in that moment. 或者一时的满足
[42:07] Because even then, deep down inside, 因为即使是这样 在内心深处
[42:11] we usually know we’re going to regret it. 我们知道我们终将因此后悔
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号