Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] They say you fight fire with fire. 人们常说 要以毒攻毒
[00:02] We do it in medicine all the time. 医学上历来如此
[00:04] Owen won’t say what it’s about, 欧文不愿多说
[00:06] and nobody knows this Riggs, except Kepner. 而这位里格斯也只有凯普娜认得
[00:09] Maybe Kepner knows. 也许凯普娜知道内情
[00:11] We cut you to repair your injury. 我们开刀是为了修复你受的伤
[00:13] Is that snow? 是下雪了吗
[00:14] We hurt you to heal you. 弄疼你是为了治好你
[00:16] Are we still good? 我们还要好吧
[00:17] Yeah, we’re good. I told you. 是 还要好 我告诉过你了
[00:19] – I’m just making sure. – We’re good. -我只是确认一下 -我们好着呢
[00:21] Good with what? 什么好着呢
[00:22] – Nothing. – Don’t worry about it. -没什么 -别担心
[00:26] Guys, it’s like 60 degrees out. That can’t be snow. 外面差不多16℃呢 不可能是下雪
[00:29] We stoke the flames. 我们火上浇油了
[00:30] They just keep circling each other. 他们彼此虎视眈眈
[00:33] I keep thinking one of them’s gonna pull out a switchblade. 好像随时要掏出弹簧刀结果对方
[00:35] Oh, it’s about a chick. 肯定是为了一个姑娘
[00:36] When two guys hate each other, it’s usually about a chick. 如果两个人彼此憎恨 通常都是为了争个姑娘
[00:39] – Is that snow? – Really? – Where? -是下雪了吗 -是吗 -哪儿下了
[00:41] Yeah, you’re right.That looks like snow out there. 没错 你说得对 看外面像下雪了
[00:43] But playing with fire is a dangerous game. 但玩火是个危险游戏
[00:46] Well, you know they’re saying it’s about you. 听说了吗 大家说是因为你
[00:48] What? 什么
[00:49] You and Riggs. A torrid affair in Jordan. 你和里格斯 在约旦的一场激情艳遇
[00:52] That’s — oh, no! That is not at — 这 不可能 不是在
[00:54] Don’t worry. I shut that down. 别担心 我替你制止谣言了
[00:56] God! Thank you. Geez! 上帝啊 谢谢你 老天
[00:57] No, I think it goes back further than that, 不 我觉得谣言肯定比那严重多了
[00:59] because I worked with riggs, 因为我和里格斯共事过
[01:00] and he never even mentioned knowing Hunt. 可他从未提及认识亨特
[01:03] Oh, my gosh. Hunt and Riggs — 我的上帝 亨特和里格斯
[01:06] What — what if they had the torrid affair? 如果激情艳遇的是他们俩呢
[01:08] Come on. 得了吧
[01:09] No. Just think about it. 不 你想想看啊
[01:11] Wartime, no rules, men in uniform, kissing. 战争时期 不受规矩束缚 穿制服的男人 互相亲吻
[01:17] – Oh, no way. – What? -不可能吧 -什么
[01:18] I didn’t say it. Arizona did. 不是我说的 是亚利桑那说的
[01:22] I heard that Riggs lost a patient on the table 我听说里格斯的病人死在手术台上
[01:25] and tried to blame it on Hunt. 而他想把责任推给亨特
[01:26] Yeah, the gossip mill is getting a little out of hand, 是啊 谣言越传越离谱
[01:28] don’t you think? 你说是吧
[01:28] Oh, no, it’s not gossip. 不 这可不是谣言
[01:29] It’s, what do you call it? 这叫什么来着
[01:31] – Scuttlebutt. – No. -闲言碎语 -不是吧
[01:35] Callie… 凯丽
[01:36] You and Arizona — before you guys split — 你和亚利桑那 你们分开之前
[01:38] You did the counseling thing, right? 你们去咨询过的 对吧
[01:42] Oh, god. Yeah. 天啊 是的
[01:44] Yeah. 去过
[01:46] I heard that you were looking more for a lawyer. 我听说你们要找律师
[01:51] You heard that, huh? 你也听说了啊
[01:53] Scuttlebutt. 闲言碎语嘛
[01:55] Sure. 那是自然
[02:02] – You’re on my service today. – I am. -你今天跟我 -是的
[02:05] You’re good with that, right? 你没问题吧
[02:06] I mean, you and I — 我的意思是 你和我
[02:09] You don’t have any problem working under me, right? 你在我手下干活没什么问题吧
[02:11] Well, I think we’ve established that. 我想我们已经建立默契了
[02:16] No, but see, this — 不是 但你看 这件事
[02:17] This is exactly what I’m talking about. 这就是我要说的
[02:18] Outside of that door, we are professionals. 出了这个门 我们就是专业医生
[02:21] There can be none of this. 绝不能涉及私人感情
[02:22] Yes, ma’am. 遵命
[02:35] For the road. 准备去工作了
[02:47] Is it snowing? 这是下雪了吗
[02:56] Is it what I think it is? 是我想的那样吗
[02:58] Just got the call. It’s all coming here. 我刚接到电话 资料都在这里了
[03:00] Okay. How many are we looking at? 好的 有多少患者要来
[03:01] Over 40. Where’s the protocol for this? 40多个 这种事有什么规章制度的么
[03:03] Bailey — – got to be some guidelines. 贝利 要做出指示
[03:05] Look, I-it’s your first crisis. 这是你第一次临危指挥
[03:07] You’ll be fine. I know. 你能做好 我相信你
[03:08] As soon as I can find the — 只要我能找到
[03:09] Bailey, there’s nothing you need in those binders. 贝利 你在那堆资料里是找不到办法的
[03:12] Okay, you just have to take things as they come. 你只能随机应变
[03:14] But you won’t see them until they’re right here. 但是事情发生前你也无法预测
[03:16] You know what to do. 你知道该怎么做
[03:17] If you’re in control, they’re in control. 如果你心里镇定 他们也有主心骨
[03:21] Oh, and, uh, stand on the stairs when you talk to them. 还有 讲话时要站在楼梯上
[03:23] Makes them feel watched over. 让他们仰望你
[03:25] Is that why you do that? 这就是你站楼梯上的原因吗
[03:33] Four crews of firefighters 四名消防员
[03:35] were trapped battling wildfires east of town. 在城东对抗大火时被困
[03:38] We have at least 40 injuries en route. 至少有40名伤者正在送往医院途中
[03:41] I said we would take all of them. 我决定全部接收
[03:43] 40? We’re gonna hit capacity, and — 40名 我们就要超过容纳能力了
[03:45] We will take all of them. 我们要接收所有患者
[03:47] We’re looking at second-, third-, and fourth-degree burns, 我们要处理二级 三级和四级烧伤
[03:50] smoke inhalation, and some traumas. 烟雾吸入 还有一些外伤
[03:53] All non-critical… 所有没有生命危险的
[03:56] patients… 患者
[03:58] are being transferred 将被转移到
[04:00] to Seattle Pres and Tacoma. 西雅图长老会医院和塔科马港市
[04:05] This entire hospital is now a burn-treatment center. 整间医院现在是烧伤治疗中心
[04:08] If you are a little rusty… 如果你们有些生疏的话
[04:11] – Did you stay here again last night? – Yeah. -你昨晚住在医院了吗 -是的
[04:13] You sleep at all? 睡觉了吗
[04:16] – I’m fine. – Plastics will be available for consult, -我很好 -整形科可以参与会诊
[04:18] But they will be in high demand and cannot be everywhere. 但他们会很忙 无法兼顾各处
[04:22] If you need them… 如果需要找他们…
[04:24] – It’s definitely because of a chick. – shush. -肯定是因为一个姑娘 -闭嘴
[04:26] Residents, stay with your assigned attendings 除非烧伤处理小组或楼下缺人手
[04:29] unless needed in the burn unit or in the pit. 否则请住院医生跟在你的主治医生身边
[04:32] Everyone who is on call has been called in. 值班的医生都已经被召集了
[04:35] This is an all-hands-on-deck situation. 这种情况需要全员参与
[04:37] – You with Grey again? – I’m always with Grey. -你又要跟格蕾吗 -我一直都跟格蕾
[04:41] Which is the problem for Callie, so I’m a nun, basically. 这让凯丽很不高兴 所以我这日子过得好比修女
[04:45] Worship at the altar of our lady of general surgery. 在圣坛崇拜我们的女住院总
[04:48] That’s a good choice. 这个选择不错
[04:50] You know, I tried dating an attending. 知道吗 我和主治医生约过会
[04:53] It just — it doesn’t work. 结果不太理想
[04:56] – Prioritize according to… – Wilson does it. -优先顺序要根据… -威尔逊就做到了
[04:58] Yeah, well, Wilson got lucky. 是啊 威尔逊很幸运
[05:00] Triage in the E.R. 在急诊室进行分类
[05:02] Send the critical patients to the burn unit or the O.R. 将病情危急的患者送至烧伤处理小组或手术室
[05:05] Dr. Avery is your point person on this, okay? 艾弗里医生是负责人
[05:10] Let’s see. 让我想想
[05:11] Then that’s… that’s… 那么 还有
[05:17] That’s it, people. 我说完了
[05:20] Okay. Get to work. 好了 开始工作吧
[05:25] – I’ll jump on triage – and the most acute injuries. – April — -我来负责给患者分类及治疗重伤患者 -艾普丽尔
[05:27] You take any compromised airways. 你来负责气道受损的患者
[05:29] Stop running away from me. 别再逃避我了
[05:30] Eventually, we have to find time and talk about this. 我们总要找时间谈这件事
[05:32] It’s been three days already. 已经拖了三天了
[05:33] Now is not that time. 现在不是时候
[05:34] We have time before it gets crazy. 在事情变得棘手前我们还有时间
[05:35] It’s already crazy. My E.R.’s about to be jam-packed. 已经够棘手的了 我的急诊室马上就要人满为患了
[05:37] I-I-I don’t have time, and neither do you. 我没时间想这件事 你也没有
[05:39] We would – if you’d stop talking about 我们本来有时间的 如果你不再
[05:41] how much damn time we don’t have. 抱怨我们时间多紧张的话
[05:47] Choppers are stacking up. Let’s move! 直升机快来了 快走
[05:52] Let’s go! Move! 我们走 快点
[05:59] People, if you are not on your specialty, 大家如果不用在自己的科室待命
[06:01] you are on burn. 就来烧伤组帮忙
[06:02] Consider yourselves 今天把自己当做
[06:03] burns and plastics specialists for the day. 烧伤科或整形科大夫
[06:05] We treat, debride, admit. 我们治疗 清创 收治入院
[06:07] If you have any questions at all, you come find me. 如果有任何问题 请来找我
[06:11] Take him to trauma 2. This way. Over there. 把他送到创伤二室 走这边 在那里
[06:14] Patient has partial thickness burns 病人胸部和腹部有部分严重烧伤
[06:16] on his chest and abdomen and severe smoke inhalation. 并有严重烟雾吸入
[06:18] Let’s get to the part with the metal in his chest. 先查看一下胸腔里插着的金属
[06:20] He lost his footing in the smoke, 他在浓烟中站立不稳
[06:22] he fell into the ravine, 摔下峡谷
[06:23] and a steel spike broke his fall. 一条钢钉阻止他坠落
[06:25] We need a heart ultrasound. Let’s page cardio. Get Pierce. 要做个心脏超声波 通知心外科 叫皮尔斯来
[06:27] – Okay. – No problem. I’m here. -好的 -没关系 有我在
[06:28] I can wait for Pierce. 我可以等皮尔斯来
[06:29] I said I got it. 我说我能处理
[06:33] Okay. He has blood in the pericardium, 好吧 他心包充血
[06:35] but I can’t tell if it’s penetrated the ventricle. 但我不知道是否渗透到心室
[06:36] – Blake, get Pierce. – Okay. -布莱克 通知皮尔斯 -好的
[06:38] Most likely the only reason he isn’t bleeding out 他没有大出血的唯一原因很可能是
[06:39] is because the metal is blocking the hole. 因为金属堵住了伤口
[06:41] That’s an interesting theory. 这说法很有意思
[06:42] Only one way to find out. Blake, let’s pull out the spike. 要搞清楚只有一个办法 布莱克 把钢钉拔出来
[06:46] We’re gonna take it out in the O.R., 我们要进手术室才能取出
[06:47] where we can control the bleeding. 以便控制出血
[06:48] There might not be any bleeding, 也许不会出血
[06:49] so let’s don’t fill up an O.R. Until we know that we have to. 所以别占用手术室了 万不得已再去
[06:51] And risk him bleeding out before we ever get up there? No. 在进手术室前让他冒大出血的风险吗 不行
[06:54] No one is touching this thing until we get Pierce. 皮尔斯来之前谁也不能动这东西
[06:58] There. 搞定
[06:59] Now she can get a proper look. 现在她可以好好检查了
[07:00] Who the hell do you think you are? 你以为自己是谁
[07:01] If I say wait, we wait. 如果我说等 就要等着
[07:02] You are out of control! And I will not stand for it. 你根本不听指挥 我可不会忍让你
[07:05] Hey, Kepner, how are we? 凯普娜 情况如何
[07:07] Stretched. 忙死了
[07:07] I need somebody to take a look at the guy in bed four! 来个人去查看一下4床的患者
[07:11] I will do it. I will see bed four. 我去吧 我去查看4床的患者
[07:19] Tyler — how’s Tyler? 泰勒 泰勒怎么样了
[07:20] His hand’s pretty bad. He might lose some fingers. 他的手伤得很重 他可能要截掉几根手指
[07:22] You tell him he’ll live. 你告诉他 他会活着的
[07:26] – I’m Dr. Bailey. How we doing here? – I’m fine. -我是贝利医生 你怎么样了 -我没事
[07:28] I’ve been burned so many times, my wife says I smell like bacon. 被烧了这么多回 我老婆都说我闻起来像培根
[07:32] You need to put that mask back on. 请把氧气面罩戴上
[07:34] You need to check on these other guys. 你还是去看看别人吧
[07:36] They’re in worse shape than me. 他们比我伤得更重
[07:38] We will take care of all of you, okay? 你们所有人我们都要管 好吗
[07:40] So just let me have a look. 让我检查一下
[07:55] Okay. 好吧
[08:01] How bad is it? 多严重
[08:21] – He’s bleeding right there. – In the pericardium. -出血点在那儿 -心包膜
[08:24] It’s not much. It’ll likely resolve on its own. 出血量不多 慢慢就吸收了
[08:26] Or it won’t and it will be too late. 万一没呢 到时候我们可就无力回天了
[08:29] Admit him, monitor him closely, 让他住院 密切观察
[08:30] and tell me if his pressure drops. 如果他血压剧降 再找我
[08:32] Book an O.R. 订一间手术室
[08:33] Absolutely. I’ll book an O.R. 好的 马上去办
[08:39] She’s my god. 我只听她的
[08:47] Hold on. Do you have time now? 等下 你现在有时间吗
[08:48] Not really, I’m on my way to surgery with a maniac. 没 我我正赶着去和一个疯子做手术
[08:51] Yeah, so let’s do it now before we both get too busy. 好吧 趁现在还不是很忙 我们赶快一说
[08:52] All right, well, let’s make it quick, because — 好吧 速战速决 因为…
[08:54] – Alex, could you — – Wilson, go away! -阿历克斯 你能不能 -威尔逊 闪开
[08:56] Just give us a minute, okay? We’re busy. 稍等一下 好吗 我们正忙着呢
[09:01] Thanks a lot. 多谢了啊
[09:03] She’ll be fine. 她不会有事的
[09:04] W-we were taking a…break at base camp. 我们正在… 大营休息
[09:09] – And — – Casey, I’m gonna need you to stop talking, okay? -然后 -凯西 你别说话了 好吗
[09:12] There’s severe lung damage here. 他的肺伤得很重
[09:15] Book an O.R. 订间手术室
[09:16] Casey, we’re gonna take you into surgery right away. 凯西 我们得马上给你做手术
[09:19] O.R.’s backed up. They’re saying it’s an hour. 手术室全满了 要等一个小时
[09:21] Tell them that’s not good enough. 告诉他们我们必须要一间
[09:22] No. Take these other guys first. 别 先治其他人
[09:24] I’ll decide who goes where, all right? 我决定谁先谁后 好吗
[09:27] Hey, I did my best to get those guys out. 我拼了老命才把他们救了出来
[09:31] You got to make sure they’re okay. 你可千万不能让他们出事
[09:33] Can you do that? 你能保证吗
[09:36] Yeah. 好
[09:38] Let’s get him to the burn unit while we wait for the O.R. 等手术室的同时 把他送到烧伤科
[09:42] Excuse me. 借过
[09:44] Coming through. 借过
[09:46] Chief, the burn unit is full, and I need beds down here. 主任 烧伤科床位全满了 我得把病人送下来
[09:49] We can’t take any more. We’re already at capacity. 我们实在没辙了 床位全满了
[09:50] I have patients with extensive burns 有些重度烧伤的病人
[09:52] that are on gurneys in the hallway. 只能躺在走廊里的轮床上
[09:53] Well, we need to start diverting to other hospitals. 我们得把这些病人转到其他医院
[09:54] No, no. – we’re not doing that. 不 不 不能转院
[09:55] Well, I need to know what we are doing, please. 那你说我们该怎么办
[09:57] Do I need to notify Seattle Pres? 我需不需要通知西雅图长老会医院
[10:00] Chief! 主任
[10:01] I said we’re not turning firefighters away. 我说了 我们不能把消防员拒之门外
[10:05] Come with me. 跟我来
[10:09] Okay! 好了
[10:09] You folks, take your food to go. 各位 拿着吃的 赶紧走
[10:11] All of these tables go. Put away this food. 把桌子都搬走 吃的都拿走
[10:15] We triage here. 我们要在这儿进行分诊
[10:16] I need gurneys in lines of three all the way back. 轮床排成三列 一直到房间尽头
[10:19] Minor and first-degree burns are going the pit, guys. 轻度烧伤的病人全安排到最后一排
[10:21] Criticals can go to any available I.C.U. Bed. 重症病人可以直接去重症监护室
[10:23] We need burn supplies, surgical trays, 我们需要治疗烧伤的器具 手术托盘
[10:25] gowns, gloves at every station. 手术服 手套
[10:27] This enough room? 地方够大了吧
[10:29] This will work. 够了
[10:36] I know you have to do your doctor thing, 我知道你得掀开衣服验伤
[10:38] but maybe you can keep the full moon under wraps. 不过你能不能把我的屁股遮一遮
[10:42] That’s the part that I kind of need to see. 我要看的刚好是那儿
[10:43] Oh, you can see whatever you want. 你可以随便看
[10:46] It’s the guys in my squad. I’ll never hear the end of it. 主要是我队里的男队员 回头肯定取笑个没完
[10:49] I’ll be discreet. No free shows. 我会很小心的 绝不让他们白看
[10:51] No guy has seen that 自从中学衣服破了一次之后
[10:53] since a middle school wardrobe malfunction. 再没有男人看过那儿
[10:55] Hopefully, you’re an expert, a… 但愿你是专家 专门看
[10:57] What, a butt doctor? 怎么说呢 屁股医生
[10:59] That can’t be right. – you can fix my butt, right? 估计没有这么说的 你能治好我的屁股吧
[11:01] Yes. The burn is confined to one cheek, 可以 只有一侧被烧伤了
[11:05] and luckily, I have a good one to compare it to. 而且幸运的是 还有一边非常完美呢
[11:09] Thank you very much. 谢谢夸奖
[11:12] No. No, no, no. I — and I didn’t mean — 不 不 我不是那个意思
[11:14] No. I’ll take it. 没事 比就比呗
[11:16] Yeah. It’s — 好吧 你这个…
[11:19] It’ll do the job. 挺好的
[11:23] Hang in there, Turner. 坚持住 特纳
[11:25] God. 天呐
[11:25] Here I am, – complaining about my butt burn. 我就这点小伤还有什么可抱怨的
[11:28] Don’t do that. 别这么说
[11:29] Don’t feel guilty for not getting hurt. 不要因为自己只受了轻伤就有负罪感
[11:30] I mean, I work a job 我之所以做这份工
[11:31] where in order to make a house payment, 就是为了还清房子的贷款
[11:33] to put food on the table, there have to be fires. 让家里人都能吃上饭 可为什么我非要和火打交道呢
[11:36] And big fires mean overtime, hazard pay. 遇上大火 我们就有加班费 危险津贴
[11:39] You work like hell to put them out, but… 你死命得想把火扑灭 但…
[11:42] a dirty, little part of you is thinking, “Burn, baby, burn,” 有一个邪恶的小声音在你脑海中说”烧吧 宝贝 烧吧”
[11:47] and you hate yourself. 然后你就会自我厌恶
[11:50] It sucks. 这样真烦
[11:52] I make my living off of sick babies. 我还靠治疗生病的小孩生活呢
[11:56] You get it. 你懂我
[11:59] All right. You feel that? 好了 有感觉吗
[12:01] – Dr. Hunt? – Give him morphine. -亨特医生 -给他上吗啡
[12:02] Owen? 欧文
[12:04] Your mom’s boyfriend — he’s a firefighter, right? 你母亲的男友也是消防员吧
[12:06] Yeah. Why? 是 怎么了
[12:06] Because she’s here — your mom. 你母亲来了 在那儿
[12:11] Cross, take over. 克洛斯 你替我一下
[12:14] – Mom? – owen! -妈 -欧文
[12:16] John was working the fire. They said they brought him here. 约翰当时也在火场 他们说把他送到这里了
[12:18] Have you seen him? 你见他了吗
[12:19] Uh, hang on, hang on. 稍等 别急
[12:22] He is in surgery. 他在手术中
[12:23] – Oh, dear god. – Dr. Grey and… -天呐 -格雷医生和…
[12:27] – Kepner, page Pierce to O.R. 3. – Okay. -凯普娜 让皮尔斯去三号手术室 -好
[12:29] Mom, stay right here, okay? 妈 你在这儿等着 好吗
[12:33] There. I was right. 看 我说的没错
[12:34] There’s blood in the pericardium. 在心包膜里有血
[12:36] I could’ve relieved it with a needle downstairs. 在楼下我拿针一戳就好了
[12:38] You did not need to open him up. 根本不用开刀
[12:39] Well, I did, because we’re not in a tent in a war zone. 怎么不用了 我们又不是在战场上临时搭的棚子里
[12:42] Meredith… 梅瑞狄斯…
[12:44] Hunt, is there a problem? 亨特 有问题吗
[12:45] Grey, the patient on your table is my mother’s boyfriend. 格蕾 你手术台上的病人是我妈的男友
[12:47] How’s it look? 他的情况如何
[12:50] – It’s not good. – I didn’t ask you! -不太好 -我没问你
[12:51] Dr. Grey cracked his chest when she shouldn’t have — 格蕾医生一意孤行非要开胸…
[12:55] Shut your mouth, step away from the table, 闭嘴 离开手术台
[12:57] and scrub out. 出去
[12:58] Hey, what’s going on here? 怎么了
[12:59] You need to scrub in for Riggs. 你去换瑞格斯出来
[13:00] What? Why? 什么 为什么
[13:02] Hunt, I got a guy in the burn unit 亨特 我有个病人在烧伤科
[13:03] missing part of his chest wall. 胸腔少了一块肉
[13:04] I don’t have time — 我可没空…
[13:05] Owen, I have this. 欧文 我能行的
[13:06] Dr. Pierce, we’re fine here. 皮尔斯医生 我们这里一切都好
[13:08] Riggs, step back. 瑞格斯 退下
[13:09] Okay, Hunt, I don’t work for you, okay? 亨特 我不归你管 好吗
[13:11] I work for Pierce. 皮尔斯是我领导
[13:12] If she says leave, then I’ll leave. 她说让我走 我就走
[13:14] Hunt, is there a reason 亨特 你有什么理由
[13:15] that I should be removing Riggs from this surgery? 让我把瑞格斯换下来
[13:33] – Are you okay? – Yeah. No. My mom’s boyfriend. -你还好吗 -好 其实不好 我妈的男友出事了
[13:36] – The firefighter. – Yeah. -那个消防员 -对
[13:37] – He’s here. – Yeah. -他也被送来了 -对
[13:38] Meredith is working on him right now with Riggs. 梅瑞狄斯和瑞格斯正给他做手术
[13:41] And that’s a problem. 所以你就生气了
[13:42] Owen, talk to me. Why is this guy — 欧文 跟我说说 这个人到底怎么
[13:44] I just don’t want him near my family. 我就不想让他靠近我的家人
[13:52] Proximal humerus fracture. 肱骨近端骨折
[13:53] All he needs is a sling for a few weeks. 打个石膏 戴上臂悬 几周就好了
[13:55] Yeah, but I’ve got a full thickness 对 但是他的手和小臂
[13:57] burn on his hand and forearm. 都被严重烧伤了
[13:59] Will a graft even take? You’ve got bone exposure. 皮肤移植行吗 他这骨头都在外面露着呢
[14:01] Give me a minute to think about it. 给我一分钟让我想想
[14:03] I’d recommend it. 我觉得挺好
[14:04] – Yeah, the graft? – Counseling. -什么 皮肤移植么 -婚姻咨询
[14:06] It gave us a sense of where we were, which was nowhere. 它会让我们认清自己所处的位置 也就是混乱的中心
[14:09] But still… 但…
[14:11] Second-degree burns on the chest. 胸部二级烧伤
[14:12] Do you even want to work it out with Kepner? 你到底还想不想和凯普娜把问题解决了
[14:13] Can we not do this right now? 你能不能别添乱了
[14:15] Sure. 好
[14:18] But one thing our therapist said that turned out to be true — 不过我们的咨询师倒是说了一句实在话
[14:20] do not have sex while you’re sorting things out. 解决问题的时候别乱滚床单
[14:22] It’s messy. It’s confusing. No sex. 剪不断理还乱 千万不能滚床单
[14:27] You guys had sex. 你俩已经滚了啊
[14:29] Yeah. 就说嘛
[14:31] We did, too. 我们也滚了
[14:32] – It’s…messy. – It’s really messy. -非常 混乱 -异常混乱
[14:35] – I think you can both get what you need. – Yeah, I don’t know. -我觉得这样两全其美 -我也说不清
[14:37] I mean, I feel like it’s so complicated. 这事真的特别木乱
[14:38] No, no, no, no, no. I’m talking about his hand. 停 停 停 我说的是他的手
[14:42] – Right. – We do a living graft – with an abdominal pedicle flap. -好吧 -我们用腹部带蒂真皮作移植
[14:45] We literally sew his hand into his abdomen. 把他的手缝到腹部
[14:47] He’ll have a graft and a sling. 这样既移植了皮肤 还有了臂悬
[14:51] That’s good. 挺好
[14:52] Yeah. 没错
[14:53] I found the one! 我看上了一个人
[14:54] Oh, good. 好吧
[14:56] Now you can help me find an arterial line kit. 现在你可以帮我找找动脉缝合包
[14:58] Not the one. 这人也算不上真爱啦
[14:59] A one maybe, but at least an option. 可能是个选择 但至少是个机会
[15:02] I found an option. 我找到了一个机会
[15:03] She’s funny and cute, 她很有趣 也很可爱
[15:04] and she actively contributes to public safety. 而且她还积极为公共安全做贡献
[15:07] She’s one of the firefighters? 她是一名消防员
[15:08] Yes. And she’s great. 对 而且她很棒
[15:11] And I think that she thinks I’m great, 而且我觉得她也欣赏我
[15:13] but I need you to find out. 但我需要你去帮我探探口风
[15:16] Sure. 当然了
[15:17] Why don’t you write her a little note — 你怎么不写一个便签
[15:18] You know, the ones with the boxes that you can check — 上面有小方块 可以打钩的那种
[15:21] and I’ll pass it along. 然后我递给她
[15:25] Don’t you think – that sounds a little childish? 你不觉得那样有点太幼稚了
[15:26] Yes, it does! 必须的
[15:27] I’m not gonna wingman a patient for you! 我才不会帮你去泡一个病人
[15:35] I set the Mayfield. 我固定好美菲尔德头架了
[15:36] Let’s just drain the clot and bring him back to the burn unit. 我们把血块排出就能送他回烧伤科了
[15:41] Maybe it was, like, a classified mission gone bad. 说不定是秘密行动失败了
[15:45] What? 什么
[15:46] Hunt and Riggs. 亨特和里格斯
[15:47] Maybe that’s why he won’t talk about it. 或许他俩是因为这个不说话的
[15:49] Maybe it was like a secret mission, 或许是那种秘密任务
[15:50] and one of them double-crossed the other. 然后有个人当了双面间谍
[15:52] I don’t want to talk about it. 我不想讨论这个
[15:53] Well, everyone is talking about it. 大家都在讨论这个
[15:55] I don’t want to gossip about it. 那我不想八卦这个
[15:58] Dr. Hunt’s a sleepwalker 亨特医生会梦游
[15:59] and a sleeptalker, actually. 而且还说梦话
[16:01] Enough! 够了
[16:02] It’s not gossip. It happened. 这不是八卦 这确实发生了
[16:04] I found him in an on-call room totally asleep, standing there. 我在值班室发现他站在那睡着了
[16:07] He was all, “Help, help!” It was freaky! 他一直说 “救命” 很吓人
[16:09] What did he say exactly? 他到底说什么了
[16:11] “Do something,” I think he said? 好像是 “做点什么”
[16:12] I don’t know. I was a little — 我不清楚 我有点…
[16:14] I was scared. 我被吓到了
[16:16] Wait. Cross… 等等 克洛斯
[16:20] They’ll probably take a big piece of skin from your back 他们可能会从你背上叫背阔肌皮瓣的部位
[16:22] called a latissimus flap. 取下一块皮肤
[16:23] Now, it’s gonna leave a pretty big scar. 这样会留下一大块疤痕
[16:26] Scars are okay. 疤痕没问题
[16:28] They show… where you’ve been. 它们能告诉别人你去了哪
[16:30] My leg is 我腿上的疤是
[16:32] the Kelso fire 08年凯尔索大火
[16:35] of ’08, 留下来的
[16:36] and my shoulder’s 我肩膀上的疤是
[16:38] the Yakima Valley of ’13. 13年亚基马山谷大火留下的
[16:41] And — oh — that — 还有… 那个
[16:45] That’s, uh, my oven. 那是我烤箱留下的
[16:49] Birthday cake 给我妻子露丝
[16:50] for my wife Ruth’s 50th. 50岁生日做生日蛋糕留下的
[16:57] Casey — Casey, we have to intubate you now. 凯西 我们必须要给你插管了
[16:59] No. I can breathe. 不 我能呼吸
[17:02] Ruth’s on her way. 露丝就要来了
[17:03] I w-want to talk to her first. 我想先跟她说说话
[17:07] Sir, we really need to give your lungs a rest, okay? 先生 我们得让你的肺部休息会
[17:09] No. I don’t need it. 不 我不需要
[17:17] I don’t want it. 我不想插管
[17:22] I think we can give Casey a few more minutes 我觉得我们给凯西一点时间吧
[17:24] till his wife gets here. 等他妻子到了
[17:27] But you put that mask on. 但你要把氧气面罩戴上
[17:28] Deal. 好的
[17:33] He’s being ridiculous. We have to tube him, right? 他太荒唐了 我们得给他插管 对吗
[17:36] His left lung is partially collapsed. 他的左肺已经部分衰竭了
[17:38] The other one is damaged from smoke inhalation. 另一个吸入烟尘也受损了
[17:40] It’s causing his heart to fail. 这让他的心脏也开始衰竭了
[17:41] Yeah, and he’s starting to have arrhythmias from rhabdo. 对 而且他还出现了心律不齐
[17:44] – I got to go. – Yeah, go. -我得走了 -好的 去吧
[17:45] We need to clear an O.R. 我们必须准备手术室了
[17:46] Uh, no. Casey’s right. 不用 凯西说得对
[17:48] We need to be treating the more urgent cases first. 我们得先治疗更紧急的病人
[17:50] I’m sorry, but what’s more urgent 抱歉 但什么病人能比
[17:52] than a guy with a hole burned in his side? 身上烧出一个洞的病人更紧急了
[17:54] A case that will survive surgery. 能在手术后存活的病人
[17:56] So what? We’re just supposed to tell him he’s gonna die? 那我们就去告诉他 他要死了
[17:57] We don’t have to tell him. He knows. 我们不用告诉他 他知道
[18:02] Make him as comfortable as you can, 尽你所能 让他舒服点
[18:04] and tell me when his wife gets here. 等他妻子到了 告诉我
[18:15] We are never eating in that cafeteria again. 我们再也不去那家咖啡厅吃饭了
[18:17] I’m a little busy right now. Do you need something? 我现在有点忙 你有什么事吗
[18:20] I needed a break. I thought I’d take a minute. 我想着抽空歇一会
[18:21] You know when I had a minute? 你知道我什么时候有空吗
[18:23] This morning, When you and Meredith 今天早上 你和梅瑞狄斯
[18:24] were whispering in the hallway. 在走廊里说悄悄话
[18:26] I’m sorry about that. 对不起
[18:26] And she yelled “Get away” in my face 然后她朝我吼 “滚蛋”
[18:28] like I was a stray dog. 好像我是条流浪狗
[18:31] Come on. 拜托
[18:31] – It’s not funny. – That’s not what she meant. -这不好笑 -她不是这个意思
[18:33] God, you always defend her, 天哪 你总是维护她
[18:36] even when she’s being a complete bitch to me. 即使她对我那么婊
[18:38] Look, don’t do that. Don’t call her that. 别这样 别这么说她
[18:39] And why wouldn’t you? 你为什么不这么干啊
[18:40] Everyone here just follows her lead. 这里的每个人都跟着她
[18:42] If you’re out with Grey, you’re out, and I’m out. 如果你跟格蕾不和 你我就都出局了
[18:45] Aw, you’re not out. You’re fine. – 你才不会出局 你没事
[18:46] She spent a year acting like I didn’t even exist. 她一年来都当我不存在一样
[18:49] So what is it? What? 那你什么意思
[18:49] You think she just sees you as my girlfriend? 你觉得她就把你当我女朋友
[18:51] She doesn’t even see me as that. 她根本都没这么看我
[18:52] She would show up in our bedroom 她来我们卧室
[18:54] and kick me out whenever she wanted to. 随时都可以把我踢走
[18:55] That hasn’t happened in a long time. 这很长时间都没发生过了
[18:57] Yeah, because I hauled you out of that house. 对 因为我把你拉出了那栋房子
[18:59] Oh, I’m… 我…
[19:02] I’m sorry. You hauled me out of there? 抱歉 你把我拉出来了
[19:03] I had to. She had an all-access pass to you. 我不得不 她随时都能使唤你
[19:06] And you know what the worst part is? Is that you let her. 你知道最糟的是什么吗 你还允许她
[19:08] Here I thought we decided to move in there together. 我还以为我们决定要住在一起的
[19:09] Because she’s always your priority! 因为她总是你的首要任务
[19:11] That is not true! 你说的不对
[19:12] She has been through a lot! Her husband died! 她经历了太多 她丈夫死了
[19:14] So what, that gives her a license to treat me like crap? 所以她就可以像废物一样对待我
[19:17] No! No! 不 不
[19:18] It means she has the license to take her crap out on me! 这意味着她可以把脾气发到我身上
[19:20] It means I’m gonna be there for her when she needs me, 这意味着如果她需要我 我就得陪着她
[19:22] ’cause she’s the only one I can count on! 因为她是我唯一可以依靠的人
[19:24] She’s the only one? 她是唯一一个
[19:26] Just I meant… 我是说…
[19:29] Look, she stood by me for years when everybody else left, 大家都离开我的时候 她依然支持我
[19:32] no matter what. 无论发生什么
[19:33] – I didn’t mean — – No, I get it. -我不是说 -不 我理解
[19:34] You’re taking her side again ’cause she is your priority. 你又站在她一边因为她是你优先考虑的
[19:37] You don’t get to tell me what my priorities are! 我不用你来告诉我 我优先考虑什么
[19:40] I have to focus on my patient. 我得照顾我的病人了
[19:44] – Look, Jo — – Just go. -乔 -走吧
[19:55] Last stitch repairs the rupture in the heart wall. 最后一针修复破损的心壁
[19:59] 3-0 prolene and pledget hold. 3号缝线 保持纱布位置
[20:01] Blake, can you snip, please? 布雷克 你来剪断
[20:06] And Hunt said this guy was dating his mom, hmm? 亨特说这人在跟他妈约会
[20:09] Suction. 抽吸
[20:11] Blake, you heard that, right? 布雷克 你听到了 是吗
[20:14] Suction here. 抽吸这里
[20:16] He’s fibrillating. Paddles. 他室颤了 电击板
[20:18] Got it. 给你
[20:22] Charge to 10. 充电至10
[20:25] Clear. 离手
[20:29] Charge to 10 again. 再次充电至10
[20:29] No, 25, okay? Let’s don’t screw around. 25. 不 25 好吗 别闹 25
[20:32] 25. Clear. 25 离手
[20:33] This never would’ve happened if you hadn’t — 这根本不会发生 如果你…
[20:34] It absolutely would have. 它觉得会发生的
[20:35] We just wouldn’t be here to catch it. Clear! 我们只是不会在这里碰到 离手
[20:40] All right, give me 1 milligram of adrenaline. 给我一毫克肾上腺素
[20:42] Okay, come on, come on. Damn it! 快点 快点 该死
[20:44] Okay, where’s the adrenaline? 肾上腺素呢
[20:56] All right. 好的
[21:00] Well, the fire is 80% contained. 80%的大火被控制了
[21:03] Okay. 好的
[21:10] My crew. 我的队员
[21:11] No losses today, Casey. 今天没有死亡的 凯西
[21:13] No. Many injuries, but no losses. 没有 有受伤的 但没死亡的
[21:17] You prepare them… 你只能尽自己所能
[21:20] the best you can. 给他们做好准备
[21:21] You can’t control everything. 你不能控制所有事情
[21:24] You can’t control the wind, you know? 你不能控制风向 对吗
[21:27] You did everything you could. 你做了能做的所有事情
[21:30] Now… 现在
[21:32] What — what — what can I do for you? 我能为你做点什么
[21:35] Uh, just waiting for Ruth. 等着露丝来
[21:39] Okay. 好的
[21:51] This will heal nicely, probably in about six weeks. 这大概在六周内就会愈合了
[21:55] So, um… 所以
[21:57] Maybe we could see each other again? 或许我们可以再见一面
[21:59] Like a follow-up appointment? 复查预约吗
[22:01] Oh, um, no. I don’t mean — 不 我不是说…
[22:02] I mean yes. 对 是的
[22:03] You can always make an appointment with the admissions nurse. 你可以跟住院护士预约
[22:06] But I di– you, um — okay. 但我… 你 好吧
[22:08] Can you just sit tight? 你能坐好吗
[22:10] Well, don’t sit tight. 不是坐好
[22:12] Just…be. 就… 这样子
[22:13] Just be. 就这样
[22:17] Heh! I just tried to segue 我刚才试着
[22:18] from a wound closure to a first-date invite. 从修复伤口转移到邀请她去约会
[22:20] Now, that’s just clumsy. 这样子可太笨拙了
[22:21] – Over her exposed butt. – That’s creepy. -当着她大光屁股 -这又太诡异了
[22:24] I need your help. 我需要你的帮忙
[22:25] Can you just go put a good word in? 你就不能去说个好话
[22:27] I — you don’t need me. 我 你不需要我
[22:29] You’re a smart, competent woman. 你是个聪明有能力的女人
[22:31] Stretch your wings, Robbins. Stretch them out. 展开你的翅膀 罗宾斯 展开它们
[22:34] Feel the air. 自己试着飞飞看
[22:35] Stretch them out. Feel the air. 展开翅膀 试着飞飞看
[22:38] Feel the air. 试着飞飞看
[22:42] My wife needs to come home. 我真想我老婆咧
[22:45] I mean I knew it was a good idea, 我知道这是个好主意
[22:47] But looking at it up close 但是离这么近地亲眼观察
[22:49] It’s pretty spectacular. 还是非常壮观的
[22:50] Yeah, yeah. It’s a miracle of the modern age. 对啊 简直是当代的奇迹
[22:52] So, what kind of sex was it? 所以 你们那算什么炮
[22:53] Make-up sex or break-up sex? 和好炮还是分手炮
[22:55] It was — you know, I-I have no idea, actually. 那是… 其实我也不知道那算什么
[22:59] – Bovie? – Well, what did april say? -高频电刀 -艾普丽尔怎么说
[23:00] Nothing. She didn’t say anything. She’s not talking to me. 她什么都没说 她不愿意和我谈
[23:03] She spent the last few months hunting me down, 她过去的几个月都对我穷追不舍
[23:04] And now she just keeps walking away. 现在反而是对我敬而远之了
[23:06] Let’s be done talking about this now. 这个话题就此打住
[23:07] – Agreed. – Well, okay, -同意 -好吧 可是
[23:08] ’cause, you know, break-up sex is, um — 你懂的 要是那是分手炮的话…
[23:10] Well, it feels sad-happy. It’s an emotional potpourri. 那会让你悲喜交加 那就是情绪的大杂烩
[23:13] All the feelings, all the history, 你们的感情 你们的过去
[23:15] All of it — it’s all just right there, 你们的一点一滴 都会浮现在眼前
[23:17] Because it’s — you know, you just know. 因为… 然后你就明白了
[23:19] You just know that it’s the last time, 你忽然就明白了这是最后一次
[23:20] And it’s like taking in all the air you can 就像你要潜入水下之前
[23:23] before you go underwater. 会尽可能地吸入氧气一样
[23:24] It’s like “Do me or die.” Break-up sex is the best. “要么做 要么死” 分手炮就是这么棒
[23:26] Yeah, but then you’re broken up. 是啊 然后你们就分手了
[23:29] Huh. You know what? You’re right. 你说的没错
[23:31] Make-up sex is better, 和好炮更爽
[23:32] Because make-up sex is like coming up for air 和好炮就像当你快窒息死亡的时候
[23:34] when you thought there wouldn’t be any more air. 忽然到来的新鲜空气
[23:36] So it’s like all is forgiven, 你会觉得没有什么是不能原谅
[23:38] and you can throw off your troubles and your clothes, 你可以丢下所有的烦恼 所有的衣服
[23:40] and you’re like out of the dark and into the light, 你就像久处黑暗的人重获光明
[23:42] full speed ahead. 全速向光明飞奔过去
[23:43] Oh, god, it’s the best. 我的个神 那感觉太美妙了
[23:46] So…which was it? 所以… 到底是哪一种
[23:48] I’m not answering that. 我拒绝回答这个问题
[23:49] – Jackson. – I don’t know, all right? -杰克逊 -我也不知道 好吗
[23:50] Because maybe I thought it 因为有可能我以为的
[23:51] was one thing and she thought it was the other. 并不是她以为的
[23:53] – What? – See? Messy. -怎么了 -瞧见没 剪不断 理还乱
[23:55] But you know what’s not messy? This. 你知道什么不乱吗 这个
[23:57] I mean, this — this — this is elegant genius. 我是说 这 这主意简直绝了
[24:00] I’ll tell you one thing — 我这样说吧
[24:02] He is gonna be pretty surprised when he wakes up. 他醒来的时候一定会能直接给吓傻了
[24:13] I was just looking for extra betadine. 我只是过来找有没有优碘
[24:19] Which is right there. 而优碘就在我面前
[24:20] So, obviously, lamest excuse ever. 显然 我编了个最蹩足的借口
[24:26] You can’t just ignore me forever. 你不可能永远忽视我吧
[24:29] You don’t have to like me or be my friend 你不用喜欢我 也不用和我做朋友
[24:31] or even be polite to me, 甚至不用对我礼貌
[24:32] But at least acknowledge that I exist. 但是至少注意到我是活生生的人吧
[24:35] Acknowledge that I’m a person standing in front of you, 注意到我就活生生地站在你面前
[24:37] saying words. 跟你说话
[24:41] Forget it. 算了
[24:53] – You got lucky. – It wasn’t luck. -你走运了 -这不是走运
[24:55] He would have died if I hadn’t taken him in. 如果我没接收他 他早都死了
[24:57] John’s surgery went well. 约翰的手术很成功
[24:59] His doctors expect a full recovery. 医生说他会很快痊愈的
[25:00] He’s not awake yet, but you can see him. 他还没醒 但是你可以去看看他
[25:09] Nathan? 内森
[25:42] We don’t think Riggs and Owen’s mom — 我们不认为里格斯和欧文的妈妈…
[25:45] – You don’t think that’s the thing? – No. -我们不认为是这样吧 -不
[25:48] But do you think owen’s mom is riggs’ mom? 但你认为欧文的妈妈就是里格斯的妈妈吗
[25:51] Because that has happened to me before. 这种事在我身上发生过
[25:55] Keep me updated on how he’s doing. 随时告诉我他的情况
[26:00] So, Riggs knows your mother. 所以 里格斯认识你妈妈
[26:03] Owen, I want to help you. 欧文 我想帮你
[26:05] Just talk to me. 告诉我吧
[26:06] Amelia, I’m not like you. 阿米莉娅 我不像你
[26:07] I don’t need to talk everything to death. 我不需要把什么事情都说出来
[26:08] Listen to what I’m saying. 你听好了
[26:09] I do not want your help, not with this. 我不需要你的帮助 这件事上不需要
[26:27] Casey is conscious, 凯西的意识是清醒的
[26:29] but he might not be able to speak. 但是他可能没法开口讲话
[26:30] He can hear you, though. 他能听见你说话
[26:33] But he’s — he’s not hurting? 但他… 他不疼吧
[26:35] No, no. We’ve made him comfortable. 不疼 我们为他止痛了
[26:36] That’s — that’s all we can do. 那 那是我们唯一能做的了
[26:40] Ruth… 鲁斯…
[26:43] His injuries are quite severe. 他伤得很重
[26:48] You may want to prepare yourself. 你可能得做好心理准备
[26:53] I’ve been preparing myself for 30 years. 我已经做了三十年的心理准备了
[27:05] I’m just gonna sit with him, if that’s all right. 我想坐着陪他 如果可以的话
[27:07] Of course. 当然
[27:10] Mrs. Hunt, it’s none of my business, 亨特夫人 这不关我的事
[27:13] And I’m not asking, 我不想多问
[27:14] but Owen is my friend, and I am worried about him. 但欧文是我的朋友 我很担心他
[27:19] How worried do I need to be? 我需要多担心这件事
[27:27] Close the door, dear. 把门关上 亲爱的
[27:49] Hey, old man. 老头
[27:54] They say the fire’s almost out. 他们说火已经基本被扑灭了
[28:00] So this is it. 所以 这就是那一次了
[28:02] This is the one, huh? 这就是你的命数了
[28:10] Doug and Susan are on their way, so — 道格和苏珊正在来的路上 所以
[28:13] So don’t worry. I won’t be alone. 所以 不用担心 我不会孤单的
[28:16] They said that they love you, 他们让我告诉你 他们爱你
[28:18] And I told them you love them, too. 我告诉他们 你也爱他们
[28:23] I love you. 我爱你
[28:28] You did good, Casey. 你做得很好 凯西
[28:30] You did good. 你做得很好
[29:09] You talked to Owen’s mother? 你和欧文的母亲聊过了
[29:11] Yeah. 是的
[29:13] What was that about? Did you find anything out? 那是怎么回事 你弄清楚了吗
[29:17] Meredith! 梅瑞狄斯
[29:18] Look, it’s not my thing. It’s Owen’s thing. 听着 这不是我的事情 这是欧文的事
[29:20] And he asked me not to talk about it, so… 他让我别说这件事 所以…
[29:23] He’s talking to you? 他跟你聊过了
[29:24] Yeah, he did, enough so that I can — 对 聊过了 聊得够多了
[29:26] Why are you shutting me out of this? 你为什么不告诉我
[29:29] Because… 因为…
[29:30] This does not concern you. 这不关你的事情
[29:32] – But it concerns you? – No, it doesn’t. -那关你的事了 -不 也不关我的事
[29:34] I made a promise 我曾经承诺过
[29:35] – that I would help him keep his head above water. – Promised who? -会一直支持欧文 -向谁承诺
[29:37] To Cristina. 克里斯蒂娜
[29:39] So I am watching him, and I am letting him be, 所以我看着他 让他自己处理
[29:43] And I am not sticking my nose — 我没有多管闲事…
[29:44] What does cristina have to do with this? 这和克里斯蒂娜有什么关系…
[29:46] You’re in some sort of three-way trust circle 所以你是和欧文还有她的前女友
[29:48] with Owen and his ex-girlfriend? 有什么三角信任的关系吗
[29:49] – Ex-wife. – God. Meredith, -是前妻 -天 梅瑞狄斯
[29:51] You are the most loyal person I have ever met 你简直是我遇到的最忠诚的人
[29:55] to everyone except me. 对任何人都忠诚 除了对我
[29:57] You’re loyal to some woman halfway across the world… 你对一个隔着大半个地球的人忠诚
[30:00] – Yes, I am. – …When I am right here. -是 -而我就站在这里
[30:02] Cristina left you. I’m here. 克里斯蒂娜抛弃了你 而我就在你身边
[30:04] I’m your sister. 我是你的姐妹
[30:05] You are not my sister. Cristina is my sister. 你不是我的姐妹 克里斯蒂娜才是
[30:08] You are Derek’s sister, and derek is gone. 你是德里克的妹妹 德里克已经死了
[30:11] Dr. Grey, I changed the mediastinal drains — 格蕾医生 我更换了纵隔引流管
[30:13] Get out! 出去
[30:21] Is this why you hate me? 这你讨厌我的原因吗
[30:23] ‘Cause I remind you of him? 因为我让你想起了德里克
[30:26] Does it help you to hate me? 那你恨我啊 有用吧
[30:28] Asking you not to push me. 我请求你 别逼我
[30:30] Am I like her — 我是不是像她一样…
[30:31] Something you cling to to keep the memory alive? 永远提醒着你发生的事情
[30:33] You are such a child. 你真是幼稚
[30:35] You wrap her around you like some sick widow shawl. 你把她像寡妇的披肩一样带在身边
[30:39] The widow Grey. 寡妇格蕾
[30:40] She’s okay. She’s moving on. 她还好 她已经开看了
[30:42] She’ll never love again, but she’s holding it together. 她再也不会爱上别人 但她振作起来了
[30:44] That is crap. 那简直是鬼扯
[30:45] You’ve given up. 你已经放弃了
[30:46] You are crawling into your little hole and dying. 你沉浸在你的世界里 慢慢死亡
[30:48] You are hollow. 你根本没有心
[30:51] And Derek would be sick about it if he could see it. 德里克要是能看见 他也会觉得恶心
[30:53] He would be disgusted. 他会觉得恶心
[30:56] I want you out of my house. 我希望你搬出我的房子
[30:57] Done! 搬就搬
[31:07] Thanks. 谢谢
[31:15] Are you all right? 你还好吗
[31:17] You can’t touch me at work, 在工作的时候你不能碰我
[31:20] not in front of people, 不能在人前
[31:22] like we’re together or something. 表现得我们像在一起了一样
[31:25] Like we’re together? 表现得我们像在一起了一样
[31:28] Right. Well, maybe we should just stop while we’re ahead. 对 或许太快了 我们该停止了
[31:30] No. I’m just saying — 不 我的意思是
[31:31] I know you want to keep things professional, 我知道你希望把工作和生活分开
[31:32] But my feelings — 但是我的感情
[31:35] My feelings for you are not professional, 我对你的感情不是工作上的
[31:38] Not at all. 完全不是
[31:40] So… i’m calling this. 所以… 我们结束吧
[31:54] Where are you going? 你要去哪里
[31:56] To see my patient. 去看看我的病人
[31:56] Well, I just did, and he’s fine. 我刚刚去看过了 他情况很好
[31:58] Well, if it’s all the same to you — 如果你还是像以前一样…
[31:59] No, it’s not. 不 不是
[32:01] He’s stable. Grey has him. 他很稳定 有格蕾看着他
[32:03] You can just walk away — walk very far away, in fact. 你可以走了 有多远滚多远
[32:06] Owen, listen. 欧文 听着
[32:09] I’ve already seen ma. 我已经见过妈妈了
[32:11] Okay? We talked. She — 好吗 我和她聊过了 她…
[32:13] Let me make this more clear. 让我把话说清楚
[32:16] Stay the hell away from my family. 离我的家人远点
[32:19] It’s my family, too. 他们也是我的家人
[32:27] No, it’s not. 不 他们不是
[32:28] It’s not your family. It is mine. 他们不是你的家人 而是我的家人
[32:41] So, just use the crutches until it doesn’t hurt to walk. 所以 在走路不疼之前你都要一直拄拐杖
[32:43] It’s not the walking I’m worried about. 我担心的不是走路
[32:45] It’s the sitting. 是坐的时候
[32:48] Well, when your sitting improves, um… 我想问你 等你坐的时候也没问题了
[32:50] I wonder if you’d like to get a cup of coffee. 你愿意一起喝杯咖啡吗
[32:52] Charlotte! 夏洛特
[32:55] Alice. Honey, I told you I was fine. 爱丽丝 亲爱的 我已经告诉你我没事了
[32:58] I know, but then you didn’t pick up your phone, 我知道 但后来你不接电话
[33:00] And I thought — you’re okay, right? 我就以为 你真的没事 是吧
[33:02] – You’re okay? – Yeah, yeah. -你没事吧 -是的 我没事
[33:05] I’m okay, I promise. 我很好 我保证
[33:07] This is Dr. Robbins. 这位是罗宾斯医生
[33:10] She patched up my butt. 她为我包扎好了臀部的伤
[33:12] Thank you. 谢谢你
[33:13] Thank you. She has a really good butt. 谢谢 她的翘臀真的很赞
[33:15] Yeah, she — um, you’re welcome. 没错 她 不客气
[33:29] You flew? 一切都顺利吗
[33:30] I crashed. 弄砸了咧
[33:39] – Hey. Thank you. – Okay. Thank you. -谢谢你 -好的 谢谢
[33:52] Hey. You want help? 需要我帮忙吗
[33:54] No, I don’t need help. 不 我不需要帮助
[33:56] I know you don’t need it. 我知道你不需要
[34:07] You debrided, irrigated, 这些烧伤是你一个人
[34:08] and cleaned all these burns? 清创 冲洗 清理的吗
[34:10] Yeah. Despite what some people think, 是的 尽管有些人有不同的看法
[34:11] I know what the hell I’m doing. 但我很清楚我该干什么
[34:13] I know y– 我知道你
[34:15] I’m not saying you’re not a good doctor. I’m — 我并没有说你不是一个好医生 我只是
[34:24] I’m sorry for everything. 我为之前发生的一切道歉
[34:27] We started out together, and you 我们的起步是一样的 但是你
[34:28] just blew right past me. I started to think that — 一下子就超越了我 我开始认为
[34:30] Jo, if they don’t see what a good surgeon you are, 乔 如果别人不认为你是一个好医生
[34:32] it’s not your fault. 那不是你的错
[34:33] It’s theirs. 那是他们的错
[34:41] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[34:45] I miss you. 我想你了
[34:49] Me too. 我也是
[34:55] You did well today, doctor. 你今天做得不错 医生
[34:57] 44 patients, 19 critical. 44个病人 19个重症患者
[35:00] You lost only one. 只有一个死亡
[35:02] Then why do I only feel the one? 可为什么我只想着那一个呢
[35:04] That’s the job. 这份工作就是如此
[35:05] “That’s the job.” 这份工作就是如此
[35:10] Uh, it appears my doctors are punching each other. 看起来我手下的医生们打起来了
[35:13] There’s always a fire to put out. 永远有麻烦事等着你去解决
[35:18] Same place? 还是老地方吗
[35:20] I’ve been dreaming about those Jalapeno poppers. 那里的墨西哥辣椒卷好吃得让我魂牵梦绕
[35:27] April! April, come on! 艾普丽尔 等一下
[35:30] Stop, damn it! Come on. 可恶 你快停下 站住
[35:32] Jackson, I’ve had a long day. 杰克森 我今天忙了一整天
[35:33] Yeah, we should probably talk about that. 我知道 所以我们更应该谈一下
[35:35] What is there to talk about? We had sex. That’s it. 有什么可谈的 我们上床了 仅此而已
[35:37] That’s not it, and we should talk about that. 不仅仅是上床 关于这事我们也要谈一谈
[35:42] Fine. 好吧
[35:45] Fine. Talk about it. 好吧 谈吧
[35:47] We had sex. 我们上床了
[35:49] We had sex. 我们上床了
[35:51] And that was… 这件事
[35:52] – Confusing. – Amazing. -让人很困惑 -简直棒极了
[35:54] – Oh, man. – It was — sure, it was also amazing, -天啊 -当然 当然也很棒
[35:55] but this is why I — see? 但这就是为什么我 明白了吧
[35:56] No! Stop, stop! 不 别说了
[35:57] I’m not confused about the situation. 我对现在的情况一点也不困惑
[35:59] I know exactly what it was. 我很清楚发生了什么
[36:00] Because it was — it was amazing. 因为那感觉 的确棒极了
[36:04] It felt good! 我感觉很好
[36:05] For the first time in forever, it felt like us! 长久以来第一次 “我们”的感觉回来了
[36:09] And then — then I saw it. 然后 然后我看见了
[36:12] I saw it on your face, Jackson. 我看到了你的表情 杰克森
[36:15] This was it. 到此结束了
[36:17] This was goodbye. 这就是我们对彼此的道别
[36:20] And then I thought, 然后我在想
[36:20] “Well, if we’re over, “好吧 如果我们的关系结束了
[36:22] this is the way to go out.” 以这样的方式结束也不错”
[36:24] At least this is what I want to remember — the amazing. 至少 这些美好的东西是我想记住的
[36:30] I want to end where we began, 我们从哪里开始就应该从哪里结束
[36:32] in a bed, in love. 彼此相爱 相拥在床上
[36:34] And I just want to keep us there for a minute. 我只想把我们留在那个美好的瞬间
[36:39] And anything you say right now is gonna ruin it, 你现在无论说什么都只会毁掉那种美好
[36:42] so please just don’t! 所以 求你了 别说了
[36:44] Don’t you see? This is what you do. 你还没明白吗 这就是你的作风
[36:45] You just decide how things are gonna go. 总是你来决定事情的走向
[36:47] I am not the one deciding in this situation! 事情发展成这样可不是由我决定的
[36:49] Of course – you’re the one deciding! 当然是由你决定的
[36:50] What?! 你说什么
[36:50] April, you’re always deciding! 艾普丽尔 永远是你在做决定
[36:52] You decide to go to Jordan. 你决定去约旦
[36:53] You decide to leave. You decide to stay. 你决定离开 又决定留下
[36:55] You decide you need me, then you decide you don’t. 你先是决定需要我 又决定不再需要我
[36:56] What?! 你在说什么
[36:57] You decide we can talk. You decide we cannot. 我们能不能谈一谈也是由你决定的
[36:58] I don’t want to talk because I know what you’re gonna say! 我不想跟你谈是因为我知道你要说什么
[37:02] You’re gonna say you love me but… 你会说你爱我但是
[37:04] You don’t know what I’m going to say! 你不知道我要说什么
[37:05] I’m pretty sure I do. 我当然知道
[37:06] It doesn’t matter! You don’t! 无所谓 你根本不知道
[37:07] Fine! T-t-then go ahead! 好吧 那你说啊
[37:10] Say it. 说出来吧
[37:12] Oh, my god! Jackson! God, please, just say it! 天啊 杰克森 求你了 就直说吧
[37:26] I have feelings, too. 我也对你有感觉
[37:30] Unprofessional ones. 不专业的感觉
[37:33] A lot of them. 很强烈的感觉
[37:36] I like you. 我喜欢你
[37:37] I just — 我只是
[37:39] I just can’t like you at work. 我只是不能在工作的时候喜欢你
[37:41] It’s difficult for me. 对我来说那样做太难了
[37:43] O-okay. 好的
[37:44] So can I like you and… n-not like you at work? 那么 我可以只在不工作时喜欢你吗
[37:49] Can you do that? 你能接受吗
[37:56] Lock the door. 把门锁上
[38:22] I need to talk to you. 我有话跟你说
[38:28] I need to talk to you. 我也有话跟你说
[38:29] No, no, no, no, no. Listen. 不 不 不 听我说
[38:36] This isn’t working. 这样是行不通的
[38:37] I need someone in my corner, 我需要有人支持我
[38:39] and the more I look at it, the only person I have is me. 可我仔细想了一下 我只有自己支持自己
[38:43] – Jo — – A-and I don’t want to make you choose -乔 -我不希望你在
[38:45] between me and your friends — your friend — 我和你朋友之间做出选择 你的那个朋友
[38:48] but I can’t keep feeling like everyone’s second choice, 可是我不想一直是别人退而求其次的选择
[38:51] especially not yours. 特别是对你而言
[38:54] So, I’m gonna go stay with Steph for a while. 所以 我要去跟斯蒂芬住一段时间
[38:57] Jo, stop. 乔 等一下
[39:01] Oh my god. 我的天哪
[39:02] Alex. 亚历克斯
[39:09] Yeah? 怎么样
[39:10] You suck at proposing! 你真是不会求婚
[39:13] – What, you don’t like it? – No, it’s not — it’s — -怎么了 你不喜欢吗 -不是的 只是
[39:15] It’s when you do it! 是你求婚的时机有问题
[39:17] Either I’m falling apart, or you’re falling apart, 不是我在崩溃 就是你在崩溃
[39:19] and then you just do this crazy, sweeping thing. 然后你就做了这件彻底疯狂的事情
[39:22] What, do you think I got this at the 7-11? 什么 难道你认为这是从7-11买的吗
[39:26] Mer has been holding on to this for a month, 梅保管这戒指有一个月了
[39:28] so you wouldn’t see it in my freaking underwear drawer. 这样你就不会从我的内裤抽屉里找到它
[39:30] All day, she’s been trying to pass it off to me 今天一整天 她一直想趁你不注意
[39:32] without you seeing it. 把戒指交给我
[39:33] You think this will make everything okay, 你觉得这样就能万事大吉了
[39:34] but you don’t listen. 你就是听不进去我说话
[39:36] I am listening. 我在听
[39:38] You’re saying you need someone in your corner. 你说你需要一个人支持你
[39:39] I-I’m right here, jo. 我 我就在这儿 乔
[39:42] I’m in your corner. 我会支持你的
[39:46] I’ve been thinking about tonight 自从我在珠宝店买了戒指
[39:47] every day since I left that jewelry store. 我每天都在想着今晚会怎样
[39:49] I would have asked you sooner, 我本来应该早点跟你求婚的
[39:50] but this was the first day on the schedule 但是今天是日程表里
[39:52] that I thought you’d even be home. 你会在家的第一天
[39:54] Tonight was the night — is the night. 今晚本来是 也依然是求婚夜
[40:00] I’ve been listening, and I’m listening now. 我一直都有听你说话 现在也是
[40:03] I love you. 我爱你
[40:07] Yes or no? 你答应了吗
[40:11] When we strike that match, 当我们在划火柴时
[40:13] We like to think we can control the burn. 我们情愿去相信我们能控制住火势
[40:29] Hell of a day, huh? 今天真是够累的 是吧
[40:32] Can I have a whiskey, please? Neat. 麻烦来杯威士忌 要纯的
[40:34] Sure. Coming right up. 没问题 马上就来
[40:37] Can I get you one? 我能给你也买一杯吗
[40:38] We like to think we have any control at all. 我们愿意去相信我们能控制住事态的发展
[40:40] No. 不
[40:47] A vodka tonic. 我想喝伏特加汤力
[40:51] Vodka tonic. 来一杯伏特加汤力
[40:52] Yeah, right away. 好的 马上就来
[40:57] Here you go. 酒来了
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:01] Cheers. 干杯
[41:13] But fire is wildly difficult to contain. 但是火实在是太难控制了
[41:18] And just when you think you’ve extinguished the blaze… 就在你认为已经扑灭火苗的时候
[41:26] All right, we’ll load it up. 好的 我们会把它装上
[41:29] Bailey’s looking for you. 贝利一直在找你
[41:31] Okay. 好吧
[41:34] You have to pull it together. 你得振作一点
[41:36] You’re getting yourself in trouble. 你这是在自找麻烦
[41:38] I know. 我知道
[41:39] …it reignites. 火又会重新燃起来
[41:40] It sucks in air, 大火汲取着氧气
[41:42] And it burns hotter and brighter than ever. 它比之前燃烧得更加旺盛 也更加明亮
[41:51] You never told me you had a sister. 你以前从没告诉过我你还有姐妹
[42:05] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号