Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] I am fine. I am happy to be here. 我很好 来这里我很高兴
[00:04] Truly, I have been through a lot, 确实 我经历了很多波折
[00:07] and I’m lucky to be alive, 能活下来真是幸运
[00:09] and I’m lucky to be okay, and I get that. 我庆幸一切都好 也很知足
[00:11] So, yes, I’m just happy to be here. 所以 是的 来这里我很高兴
[00:15] Great. 很好
[00:17] You know, doctor, most surgeons, 你知道么 大多数外科医生
[00:19] get kind of rankled at hospital-mandated therapy. 对医院安排的心理治疗很抵触
[00:23] Bailey’s just looking out for me. 贝利只是担心我
[00:24] I know the drill. 我知道流程
[00:26] So this should be quick. 不会耽误你太久
[00:28] You know, you chose the short straw, 遇到我这个病人 你就像是中了六合彩
[00:30] or the — is it the long straw? 还赢了赛马
[00:32] Whatever the good straw is. 反正就是幸运幸运最幸运
[00:38] Lay off the damn horn, will ya? 别再按喇叭了 行吗
[00:41] God, carpool sucks. Hang on. 老天 拼车烦死人了 等等
[00:42] Is Wilson coming? 威尔逊要一起走吗
[00:43] – I think so. – What do you mean you think so? -我觉得是吧 -什么叫你觉得
[00:45] I can’t — look, she’s all over the place. 我不能 我真是拿她没辙
[00:47] I don’t even know why she let me back in the house. 我甚至不知道她让我回来干嘛
[00:49] We barely talk, which is probably good 我们几乎不说话 这也算不错
[00:51] because it’s fewer chances I’ll piss her off again. 因为如此一来 就减少了激怒她的可能
[00:52] – That’s pathetic. – What’s her problem? -真可悲 -她到底怎么了
[00:54] – She’s in a mood. – Still? -她在闹情绪 -还没闹完啊
[00:57] I said to tell her that I needed a minute. 我说了告诉她等我一分钟
[00:59] – You didn’t tell me that. – Yes, I did. You didn’t listen. -你没跟我说 -我肯定说了 你没注意听
[01:02] So done with carpool. 以后再也不拼车了
[01:12] Incoming. 20 minutes, chest pains. 有病人 20分钟后到 胸痛
[01:14] I’ll take it. Page cardio — anyone but Riggs. 我来负责 呼心脏科 别呼里格斯
[01:17] Page Riggs. 去呼里格斯
[01:18] – He just said — – I can hear. -他刚才说 -我听得到
[01:21] You know that Dr. Hunt punched Dr. Riggs. 你知道亨特医生揍了里格斯医生吧
[01:23] The only way they’re gonna learn to work together 共事是他们学会和彼此相处的
[01:25] is if they work together, 唯一方法
[01:26] so any cardio consults that get paged to the pit, 所以如果心脏科接到通知后 下来的不是里格斯
[01:28] you page Riggs. 你就继续传呼他
[01:30] You know this is my one happy place right now? 你知道吗 现在这里是唯一让我开心的地方
[01:33] Please don’t make it a crappy place. 拜托你别搞出一堆糟心事
[01:35] Oh, Kepner. I feel you. I do. 凯普娜 我理解你 但没办法
[01:37] Page Riggs. 呼里格斯
[01:43] – Maya Roberts – Dr. Karev. I know. -玛雅·罗伯特 -克莱夫医生 我知道你
[01:45] This is my mom, Judi. 这是我妈妈 朱迪
[01:47] Thank you for making the time to see my daughter. 感谢你抽时间给我女儿看病
[01:49] Have we met before? 我们以前见过吗
[01:50] I looked you up. And you are? 我查过你的资料 你是哪位
[01:52] Cross — Dr. Cross. 克劳斯 克劳斯医生
[01:54] – Go. – Right. -介绍病情 -好的
[01:56] “Maya Roberts, 15. 玛雅·罗伯特 15岁
[01:57] Status — post below-knee amputation of the right leg 病情为两年前查出骨癌后
[01:59] two years ago after diagnosis of bone cancer, 右腿膝下截肢 配有假肢
[02:02] now recurring in the ribs and sternum.” 现肋骨和胸骨处骨癌复发
[02:04] I know why I’m here. 我知道自己的病情
[02:05] I just wanted to talk about you. 我只想谈谈关于你的事
[02:08] It says here in your C.V. 根据你的履历显示
[02:09] You made buttholes for babies who didn’t have them. 你为无肛婴儿造出肛门
[02:12] Hang on. That’s — 等等 那是
[02:13] Listen, I’m 15 with a chest full of cancer. 听我说 我是个癌症就扩散到整个胸腔的15岁少女
[02:15] This hospital is known for making miracles happen, 这家医院以创造奇迹而著名
[02:17] and I’m looking for an epic-size miracle. 而我正需要这史诗般的奇迹
[02:21] According to my research, 根据我的调查
[02:22] it looks like you’re the guy who can make it happen. 看起来你就是那个创造奇迹的人
[02:26] I am confused about the buttholes. 造肛门那病例让我很困惑
[02:27] Strange detour. So, discuss. 很怪的迂回做法 咱们聊聊吧
[02:29] Or how about you humor me 或者也可以聊聊你为何如此幽默
[02:30] and let me pretend – like I’m in charge for a sec? 顺便让我假装一下主治大夫 好吗
[02:32] Now, Ms. Roberts — 现在 罗伯特小姐
[02:34] What do you want to know? 你想知道什么
[02:34] Two years ago, I felt a pain in my right tibia. 两年前 我觉得右侧胫骨疼
[02:38] She’s got a real mind for this stuff. 她下功夫研究过这病
[02:39] They did labs, P.E.T. Scan, the works. 他们做了化验 正电子体层扫描等一系列工作
[02:41] Turns out I’m one in, like, a bajillion kids 结果证实 我像大多数孩子一样
[02:44] to get chondrosarcoma. 得了软骨肉瘤
[02:45] So chemo and radiation weren’t an option. 所以不能进行化疗和放疗
[02:48] You get points. 说的没错
[02:49] Sweet. 谢谢
[02:52] Sorry. 抱歉
[02:54] Hey, remember, we said no crying. 我们说好不哭的
[02:56] I know. Sorry. 我知道 抱歉
[02:59] There was a one in four chance of recurrence, 癌症有25%的几率复发
[03:00] so it’s not a huge shocker, but it is back, 所以也不算太令人吃惊 但毕竟是癌症复发
[03:03] and it’s bigger than ever in my chest. 以前所未有的程度在胸腔扩散
[03:10] We have our work cut out for us, gentlemen. 这下有的忙了 先生们
[03:14] Robbins is going out tonight. 罗宾斯今晚要出去
[03:15] Do you want to maybe come over when you’re done? 等你忙完了要过来吗
[03:17] Yeah. No, crap. We have a “Mer” Thing. 好啊 糟糕 不行 我们要照顾梅尔
[03:19] – Again? – Yeah. -又有事 -是的
[03:20] – Come over after? – Yes. -那忙完再过去 -好的
[03:22] Okay. Go. Fix your hair. 好的 去吧 整理下发型
[03:30] – Chest pains, huh? – Yep. -病人胸痛 是吗 -是的
[03:32] So, what’s he doing here? Kepner, I told you — 他怎么在这里 凯普娜 我告诉过你
[03:33] I know you did, but this is what’s happening. 我知道你说过 可现在已然如此
[03:35] I gave you a direct order. 我直接嘱咐你的
[03:36] Come on, Hunt. You’ve turned everyone here against me. 行了 亨特 你已经发动医院全体对抗我了
[03:38] The least you can do is let me frigging work. 至少你得让我工作吧
[03:40] – You have no business being here at all. – Guys, stop. -这里根本轮不到你插手 -你们别吵了
[03:41] You know what? I’m sick and tired of hearing about it. 知道吗 你说的这些我都听烦了
[03:43] Why don’t find someplace else to work? 你怎么不去别处工作
[03:45] Oh, yay! Someone’s hurt. 看哪 有人受伤了
[03:46] Male, 55, complaining of tightness in the chest. 男性 55岁 说感觉胸部发紧
[03:48] Sir, do you have any pain in your left arm? 先生 你左臂疼不疼
[03:50] No, not really. 不 不疼
[03:51] My chest hurts like hell, though. 但我胸部疼死了
[03:52] Riggs, you can go. I got this. 里格斯 你可以走了 我来负责
[03:53] Chest pains. I’ll take it. 胸痛而已 我来治就好
[03:55] Sir, what did you eat this morning? 先生 你今早吃的什么
[03:56] A burrito — two burritos. 墨西哥鸡肉卷 两个
[03:58] It’s probably not surgical. I’ll page someone if it is. 估计不是外科病症 如果有事我再传呼外科
[04:00] – Let’s go. – How about you let me do my job? -走吧 -你就让我给病人治病吧
[04:02] – How about you get the hell away? – How about you both shut up? -我看你还是滚开吧 -不如你们两个别吵了
[04:14] Boom. I’ll be in, I’ll be out. 一下子就好 我进来坐坐就出去
[04:15] These sessions shouldn’t take all that long. 这疗程不用真不用这么长时间
[04:17] But before we start, doctor, 但在我们开始前 医生
[04:19] I was assigned your case, 他们把你分配给我
[04:21] and if you would prefer a female therapist, 如果你更希望换成女性治疗师的话
[04:23] I would be totally comfortable with that. 我不会介意
[04:25] Oh, because it was a man who attacked me? 因为袭击我的是男性吗
[04:27] Yeah. And it’s important that you feel 是的 所以让你觉得
[04:29] that you’re with the right person, 选对人很重要
[04:32] that you feel comfortable, that you get what you need. 要让你觉得舒适 以及能满足自身所需
[04:35] I appreciate that. I’m fine. 我很感激 但我没事
[04:37] I just need a tape-and-glue guy. 我只想速战速决
[04:39] Tape and glue? 速战速决
[04:40] Yeah, just, you know, ask me a few questions 没错 问我几个问题
[04:44] and patch me up and send me on my way. 宽慰我一下 然后让我离开
[04:45] I’ve been to therapy before. 我曾接受过治疗
[04:47] I’ve dealt with the big stuff. 我应对过大事
[04:48] This isn’t the big stuff that we’re dealing with. 我们要聊的不是什么大事
[04:54] Meredith… 梅瑞迪斯
[04:56] You were attacked in your own hospital, 你在自己的医院遭到攻击
[04:59] and you consider that small stuff? 而你把这看成小事
[05:03] Have you read my file? 你看过我的档案吗
[05:16] You’re saying that you’ve been through a lot. 你是说自己经历复杂
[05:18] I am, and I have. My mother died of alzheimer’s. 是的 一路坎坷 我妈妈死于阿兹海默症
[05:22] My stepmother died of the hiccups. 我继母死于打嗝
[05:25] My sister died in a plane crash. 我妹妹死于空难
[05:27] My husband was hit by a semi. 我丈夫被车撞死
[05:31] That file, it’s a real page-turner. 看我的档案会让你手不释卷
[05:33] Meredith, 梅瑞迪斯
[05:35] something terrible happened to you. 你生活发生了一些不幸的事
[05:39] It did. 确实
[05:40] And terrible things happen every day. 不幸的事每天都在发生
[05:42] – What the hell was — Coming through! -出什么事了 -借过
[05:44] Oh, my god. 我的天啊
[05:46] Shepherd, with me — trauma 2. 谢博德 跟我进创伤二室
[05:47] Take him into trauma 3. 送他去创伤三室
[05:49] Tell any incoming to go somewhere else. 其余入院病人送去别处
[05:52] Keep everyone out of the ambulance bay. 让大家远离救护车停车区
[05:53] I need a trauma panel, lap pads, and a surgical tray. 成立创伤小组 准备棉垫和外科手术托盘
[05:56] – Someone notify the O.R. – Right away, doctor. -情人通知手术室 -马上通知 医生
[06:00] Hold on. You’re next. 稍等 你是下一个
[06:02] I should’ve gone somewhere else. 我应该去别处的
[06:10] What the hell was that? 到底怎么回事
[06:10] – Ambulance exploded. – What? -救护车爆炸 -什么
[06:12] Partial thickness burns to the upper chest. 胸部上方有部分烧伤
[06:14] Follow the light with your eyes. 请你的眼睛跟随光线动
[06:17] Okay, good. 好了 很好
[06:20] What happened? 怎么回事
[06:20] Your rig exploded, but don’t worry. 你们的车爆炸了 但别担心
[06:22] We’ve got you, okay? You’re gonna be okay. 我们会治好你的 你会没事的
[06:24] Oh, Shepherd, they need you in trauma 1. 谢博德 创伤一室请你过去
[06:26] They figure out why that rig blew up? 他们查出为什么车会爆炸了吗
[06:28] Uh, fire department’s looking at it now. 消防署正在调查
[06:30] Oh, my god. It was me. 上帝啊 是因为我
[06:33] I didn’t secure the oxygen tank. 是我没有放好氧气罐
[06:35] Johnny’s always saying… 强尼总是提醒我这个事
[06:38] He’s gonna kill me. 现在他肯定会想杀了我
[06:39] It was an accident, and he knows that. 这是场意外 他知道的
[06:42] He’s gonna kill me. 他会想杀了我的
[06:45] Don’t arch your neck. All right. 不要拱起脖子 好了
[06:48] There’s a lot venous blood in the upper chest. 胸部上方有大量静脉出血
[06:49] The lac extends deep into the liver. 撕裂伤很重 延伸至肝部
[06:51] Let me get in there, establish vascular control. 让我来 要稳定血管 控制出血
[06:53] No, we’re gonna pack him and take him up. 不 我们要给他包扎好后送到楼上
[06:54] And then we’ll be able to see what the hell’s going on. 然后才能知道问题到底是什么
[06:56] He’s open right now. Just let me work. 他已经在手术中了 让我来治
[06:57] He is hemorrhaging like crazy. 他的出血根本没法控制
[06:59] I’m not gonna let him bleed out down here. 我不会让他在这里出血致死
[07:00] Suction. More laps. 抽吸 多拿些纱垫
[07:02] He’s got a depressed skull fracture. He needs a C.T. 他是凹陷性颅骨骨折 需要做CT
[07:04] Look, Owen, you know I can do this. Let me stabilize him. 欧文 你知道我能救他 让我帮他稳定下来
[07:06] Riggs, this is the plan. Get on board, or get out. 里格斯 计划本就如此 要么听话 要么滚蛋
[07:08] Your plan is working great. 你的计划可真有效果
[07:09] Better still, just get out. 你出去就会变得更好
[07:10] Kepner, over here. 凯普娜 过来
[07:11] To hell with this! 简直不可理喻
[07:16] When you first woke up after the attack, 你第一次从袭击中苏醒
[07:19] what is the first thing you remember? 你记得的第一件事是什么
[07:23] People. 好多人
[07:24] People running around everywhere. 大家都围着我
[07:26] Who specifically? 对谁印象深刻
[07:32] It was pretty crazy. 场面很混乱
[07:35] Thank you. You, sir, have indigestion. 谢谢 先生 你得了消化不良
[07:39] Deluca here will get you an antacid. 德卢卡会给你开解酸药
[07:44] So– sorry, sir. 抱歉
[07:46] And, also schedule an upper endoscopy, please. 请你再安排一下上消化道内镜检查
[07:52] – Deluca, do you have somewhere to be? – No. -德卢卡 你有事要去忙吗 -没有
[07:53] Then put the damn phone away. 那就把手机收起来
[07:57] Okay, he’ll, get you the rest of your meds, 好了 他会给你把其余的药拿来
[07:59] and you just, sit tight, okay? 你就在这里好好坐着 好吗
[08:09] Deluca! 德卢卡
[08:12] – Torres is on her way. – Oh, okay. Thanks. -托瑞斯马上就到 -好的 谢谢
[08:15] Hey,listen, do you think 你觉得
[08:17] tonight maybe you and I could just — I don’t know. 今晚也许我们能
[08:19] Oh, actually, I’m having some people over tonight. 其实 今晚有人过来
[08:22] It’s — it’s nothing big, just Steph, Blake, and Warren. 人也不多 就斯蒂芬 布莱克和沃伦
[08:25] Okay, yeah. I mean, I get off late, 好啊 我下班晚
[08:26] but I can pick up something on the way home. 但我可以回家路上买点东西
[08:28] No, I meant, 不 我的意思是
[08:29] I’d kind of just like to spend some time with my friends. 我只想和朋友们聚聚
[08:35] Yeah, no. 好吧 没关系
[08:37] I got something later anyway, so… 我下班后也有事 那么
[08:38] Oh, great, so you have someplace to be. 太好了 你有去处就好
[08:41] Yeah, yeah, yeah, I got someplace to be. 是的 是啊 我有去处
[08:46] Finally. 你可算来了
[08:47] Can you, uh, look at these? 你能看看这些片子吗
[08:50] So, how old is this patient? 这个病人多大
[08:51] 15 going on 35. 15岁的人 35岁的心
[08:53] Standard titanium plates, right? 用标准钛合金片 对吗
[08:55] Unless her parents will 除非她父母
[08:56] go for a stem-cell scaffolding in the chest. 要在胸腔装干细胞支架
[08:58] Well, it’s, uh, just the mom 她身边只有妈妈
[08:59] and, look, I-I don’t want to leave this girl 我不想让这个女孩的心脏
[09:01] with an unprotected heart for years. 多年处于危险中
[09:03] I need to make a recommendation. 我得给她们一个方案
[09:04] Well, we could look into new technology. 我们可以考虑新技术
[09:06] No, I want the safest option. 不 我想选安全方案
[09:07] – Then you go with plates. – Tried and true. -所以你选择钛合金片 -行之有效
[09:14] So? Hit me. 怎么样 说吧
[09:16] Well, I, consulted with our ortho and cardio chiefs, 经过骨科和心脏科主任会诊
[09:19] And, uh, the best solution is a titanium-plate sternum 最好的方案就是钛板胸骨
[09:23] and ribcage. 和胸腔
[09:24] Okay. That’s… 好吧 那…
[09:26] That sounds good. 听起来不错
[09:27] How many revision surgeries? 需要做多少次修复手术
[09:29] Probably…once a year until you reach full growth. 可能… 在你完全长定型之前一年一次吧
[09:33] And if I get hit with, say, even a nerf ball to the chest? 如果我被 比如说 软球砸到胸口呢
[09:37] We’ll — we’ll just be very careful, won’t we? 我们 我们得尽量小心 对吗
[09:39] Just answer my question. 回答我的问题
[09:41] It’s very dangerous, yes. 这样是会非常危险
[09:43] So we’re talking multiple surgeries? 而且还得做很多次手术
[09:45] You’re just gonna open and reopen my chest? 你得给我开好几次胸
[09:47] Um, I’m sorry. 抱歉 打断一下
[09:48] Can you explain what she mea– 你能解释一下她是什么…
[09:50] A zipper scar. 会有一个拉链型的伤疤
[09:55] Oh, h-honey, I– 亲爱的 我…
[09:56] We’ll need to go in a few times, 我们是得给你开几次胸
[09:57] But I assure you – it’s the safest, best option. 但我向你保证 这是最好最安全的方案
[10:00] I figured out how to do it all on a leg and a half, 我好不容易适应了一条半腿的生活
[10:02] and now you want to limit everything I do 而现在你要让我的童年
[10:04] for my entire childhood? 什么事情都干不了吗
[10:05] This is how you get – the rest of your childhood. 这才能让你在余下的童年里做其他事情
[10:08] I’m trying to save your life, maya. 我这是救你的命 玛雅
[10:10] Sweetheart, we should consider this. 宝贝 我们应该考虑一下这个方案
[10:11] – Maybe — – I went to three different hospitals -或许… -在来这里之前
[10:13] before I came here, 我已经去过三所不同的医院了
[10:14] and they all said the same thing. 他们都这样说
[10:16] They said, “Go to Grey-Sloan. 他们说 去格蕾-斯隆纪念医院
[10:17] Do to Dr. Karev.” 找克莱夫医生
[10:18] So now I’m here, and this is all I get — just this? 所以我在来这里 你就给我说这个
[10:22] I’m disappointed in you. 我对你太失望了
[10:24] Dr. Karev, you’re off my case. 克莱夫医生 你不用帮我治病了
[10:26] I’m sorry? 你说什么
[10:28] You’re fired. 你被开除了
[10:31] A terrible thing happened. 发生了糟糕的事情
[10:33] I did get knocked around. 我是被打晕了
[10:36] But nobody died. 但没有人死去
[10:41] And any day where nobody dies, that’s a good day. 只要没死人 就不算糟
[10:48] So, when you were laid up, healing, 所以当你躺在病床上恢复的时候
[10:50] – Who visited you the most? – Alex. -谁来看你次数最多 -阿历克斯
[10:53] Remind me — Alex is… 我没记错的话 阿历克斯是
[10:54] Alex is the one who proposed to his girlfriend. 阿历克斯是那个跟他女朋友求了婚的人
[10:57] Right. And she said no. 对 她拒绝了
[10:58] Well, see, she didn’t really say no, 倒也不是 她没有完全拒绝
[11:00] And she didn’t say yes, and then she booted him, 但是她也没有答应 然后她把他蹬了
[11:02] And then he came back to live with me. 他就回来和我住了
[11:04] Alex was there when you woke up. 当你醒来的时候 阿历克斯在你身边
[11:06] I delivered him on a silver platter to her. 我都把他打包好送给她了
[11:10] And he still managed to screw it up. 然而他还是变着法子地搞砸了
[11:12] You said he moved back in with her. 你说他搬回去和她在一起了
[11:13] I mean to the place. 我是说在一起住
[11:14] They’re together, but they’re not together, 他们在一起住 但是没有在一起
[11:16] But they could be together. 但是他们很可能会在一起
[11:17] It’s… they’re stupid. 只是 他们都太傻了
[11:20] You have feelings for Alex? Are you in love with Alex? 你对阿历克斯有感觉吗 你爱上他了吗
[11:21] Do I have feelings for Alex? 我对阿历克斯有感觉吗
[11:24] That’s funny. 真是好笑
[11:25] No. 没有
[11:26] I’m sorry. 抱歉
[11:27] I’m just trying to understand why we’re talking about them. 我只是试图搞明白为什么我们要谈论他们俩
[11:31] Because he’s being stupid. 因为他太傻了
[11:36] Uh, can she actually fire us? She’s a kid. 她真的能把我们炒了吗 她只是个孩子
[11:38] Oh, shut up. 闭嘴
[11:39] She’s older than you are, and she’s smarter. 她比你老练多了 也比你聪明
[11:41] She’ll cool off. She’ll come around. 等她冷静下来 她会回来的
[11:43] Go check my post-ops. 检查下我病人的术后情况
[11:44] Well, I’ve never been fired before. 我之前从没有被人开除过
[11:47] Does this go on my permanent record?! 这会进我的终身记录吗
[11:49] God. 天
[11:52] You — you have to stop paging me, okay? 你 你别在呼我了 好吗
[11:55] I’m getting in trouble now. 我惹上麻烦了
[11:55] I was trying to find out if you were — 我只是想知道你是不是…
[11:56] “You okay? Are you okay? Are you okay?” 你没事吧 你没事吧 你没事吧
[11:58] Yes, I’m okay. Why wouldn’t I be okay? 是的 我没事 我会出什么事
[12:00] I thought you got blown up by an ambulance. 我以为你被救护车给炸飞了
[12:02] What? I wasn’t even… 什么 我都没有…
[12:06] You were worried about me. 你在担心我
[12:15] Crap. 烦人
[12:16] A consult. 有会诊
[12:19] Mm, okay. 好了
[12:20] Now you’re getting me in trouble. 现在你会让我惹上麻烦了
[12:34] I mean, who cares if Deluca is an intern? 我是说 谁在乎德卢卡是不是实习生啊
[12:37] It’s all sexy and secret at first, 都是以隐秘的地下情开始
[12:39] And then it’s just a pain in the ass. 然后就事情就变得复杂了
[12:41] So they should just bring it out in the open. 他们应该公开
[12:43] That’s what Derek and I did, 我和德里克就公开了
[12:44] and we have three beautiful children. 我们还有了三个漂亮的孩子
[12:47] Uh, is Maggie the one in AA? 麦琪是那个参加匿名戒酒会那个
[12:48] Or is she the hoverer? 还是那个跟屁虫吗
[12:50] The hoverer. That’s the other thing. 跟屁虫那个 那得另说了
[12:53] If she was getting it regular, 如果她稳定下来了
[12:55] maybe she would stop hovering all the time. 或许她就不会跟着我了
[13:01] Sorry. 抱歉
[13:03] Um…how are you? 你怎么样
[13:05] Are you — are you good? 你 你还好吗
[13:09] Did you hear about the ambulance? 你听到救护车爆炸了吗
[13:10] Oh, yeah, I know. 我听到了
[13:11] That’s so crazy, right? 太可怕了 不是吗
[13:13] Well, I mean, fire, o2 tanks, poor maintenance, cigarettes. 火焰 氧气管 管理不善 香烟
[13:17] – I’m sorry. – Uh, uh, reasons. -你说什么 -原因
[13:20] Ambulances explode. 救护车包扎好的原因
[13:21] It happens all the time, actually, which is weird, 事实上 救护车经常爆炸 这很奇怪
[13:23] considering that their job is to not kill people but… 考虑到他们的职责是救人 但是…
[13:27] It happens just like 是不是就会发生一次
[13:31] Yeah, so, um… 对 所以…
[13:35] Are you good? 你没事吧
[13:37] I’m okay. 我还好
[13:38] Uh, I should… 我得…
[13:42] I didn’t screw them up. I was nice. 我没有跟他们捣乱 我是个好人
[13:44] Penny killed my husband. 潘妮杀了我的丈夫
[13:46] I took her in, I’m teaching her. 我接纳了她 教她知识
[13:48] I am trying to make something good out of it. 我试着做一些好事
[13:50] That was very cool of me. I didn’t have to do that. 因为我是个好人 我不用这样做的
[13:52] No, you didn’t, but why did you? 对 你不需要这样 但你为什么要这样
[13:54] And now Callie thinks I’m coming between them, 现在凯丽认为我横插在她们之间
[13:57] And Blake thinks so, too. I can feel it. 布雷克也这样认为 我能感觉到
[13:59] And it’s just not true. 但事实不是这样的
[14:00] I did not come between their great love — wasn’t me. 我没有横插在她们的真爱之中 我没有
[14:05] I’m sorry. Who’s Callie again? 抱歉 凯丽是谁来着
[14:08] Callie is my friend in ortho. 凯丽是我骨科的朋友
[14:10] Come on. Keep up. 来 跟上
[14:13] Icp is normalizing. 颅内压恢复正常了
[14:15] This drain is doing the trick. 引流起作用了
[14:16] We’ll observe him tonight, 我们今晚会观察他
[14:17] And I’ll take him up to the O.R. tomorrow 我明天给他做手术
[14:19] And repair the liver lac. 修复肝脏的撕裂伤
[14:20] Kepner, you free? 凯普娜 你有空吗
[14:21] Uh, yeah. Just let me know. 有 到时候叫我
[14:22] Great. I’ll go scrub in 好的 我也会参加手术
[14:23] and remove the drain at the same time. 同时移除引流管
[14:28] So, you still living with Richard? 你还和理查德住一起吗
[14:31] I’m crashing here. It’s a better commute. 我在医院住呢 上班多方便
[14:36] Amelia… 阿米莉娅…
[14:38] You know you can stay with me. 你知道你可以来和我住的
[14:40] It’s not a good idea for my sobriety. 这对我戒酒不太好
[14:43] Right. 对
[14:45] I’m gonna need dinner, though. 不过我得吃晚餐
[14:47] Great. 好的
[14:48] Dinner tonight? 今晚一起吃饭
[14:50] Okay. 好
[14:54] So, Hunt and I will do the liver lac tomorrow. 亨特和我明天会修复肝脏撕裂伤
[14:55] How is the, uh, partner? 他的搭档情况怎么样
[14:57] Stable. Worried about his friend. 情况稳定 在担心他的朋友
[14:59] You should have cardio there, too, 你也应该让心脏科参加手术
[15:02] so bring in Riggs just to be safe. 叫上里格斯以防万一
[15:04] Come on. 拜托
[15:05] I’m sorry? 你说什么
[15:06] You know there was an explosion in the E.R. this morning. 你知道今天早上急诊室才发生了爆炸
[15:10] I just really don’t want to see another one 我只是不想再看见他们俩
[15:12] over an open patient. 在病人开着胸的时候吵起来
[15:14] You make a good point. 你说的对
[15:19] – Wait — so it all comes out in one piece? – Exactly. -等等 所以那是完整的一块 -正是
[15:22] That’s so freaking cool. 那太酷了
[15:25] What’s going on? 怎么了
[15:26] Oh, um, Dr. Karev, uh, these two are gonna make me those. 克莱夫医生 她们俩会给我做这个
[15:29] Pierce and I had an idea. 皮尔斯和我有个主意
[15:31] ‘Cause they’re geniuses. 因为她们都是天才
[15:32] Well, she kind of is, too. 她也算是
[15:34] It does sound pretty amazing. 这方案听上去很不错
[15:37] You just took over my case? 你抢走了我的病人
[15:38] She paged us for a consult. 她呼叫我们会诊
[15:41] Yeah, no offense, but you’re not my doctor anymore. 对 无意冒犯 但你已经不是我的医生了
[15:45] But I think when you see this, you’re gonna want in. 但是我觉得你看见这个 会想加入我们的
[15:48] – Can you show him this? – Yeah, hit it. -你能给他看吗 -当然
[15:50] Okay, so, I can excise Maya’s tumors, 好 我可以摘除玛雅的肿瘤
[15:52] But instead of the traditional titanium reconstruction, 但是不是用传统的钛重建
[15:54] I can 3-d print a new sternum and ribs. 我会用3D打印新的胸腔和肋骨
[15:56] They’ll be molded to her exact body specifications 它们是为玛雅量身定做的
[15:59] So she can move around more naturally. 所以她能够很自然地移动
[16:00] Have you ever done this? 你们之前做过吗
[16:01] It’s only been done once before on an adult, 之前有一次在一个成人的身体上做过
[16:02] But I can modify it for a child. 但是我可以把它改为为儿童设计的
[16:04] Yeah, I’ll be the first. 对 我就是第一个案例
[16:05] I’ll look like the terminator, which is badass. 我会看上去和终结者一样厉害
[16:09] Can I see you two outside? 你们俩能出来一下吗
[16:12] You said yourself titanium plates are the best option. 你自己都说钛板是最好的选择
[16:14] That was before I knew 那是在我知道
[16:15] that Callie could print her her own ribcage. 凯丽可以为她打印胸腔之前
[16:18] It will be fewer surgeries in the long run. 长期来说这需要的手术更少
[16:20] You’re not experimenting on some kid. 你不能在儿童身上做实验
[16:22] She may think she knows what she wants, 她或许知道她想要的是什么
[16:23] but she’s not old enough to understand the risks. 但她还太小 不懂得那些风险
[16:25] She gets it. Trust me. 她懂得 相信我
[16:27] I know a little something about being labeled 我知道在你那个年纪的时候
[16:29] too smart for your age. 被别人认为太聪明的感觉
[16:31] I love her. 我爱死她了
[16:32] I’m not signing off on this. 我不会退出这个病例的
[16:34] You’re not on the case anymore, 你已经不在这里病例中了
[16:35] and her mom has the consent forms. 她的妈妈已经签了同意书了
[16:37] Oh, you know as well as I do she’s freaking useless. 你和我都知道 她什么用都没有
[16:39] – I mean, you can’t even — – Karev, Karev. -我是说 你甚至不能 -克莱夫
[16:45] Ms. Roberts, please. 罗伯茨太太 拜托
[16:47] This is a-a dangerous experimental procedure 这是一个危险的试验性手术
[16:49] with zero proof that it’ll work, 没有丝毫证据它会成功
[16:51] let alone keep your kid alive. 更别说你的孩子还可能会死
[16:53] Trust me when I tell you you don’t want to do this. 相信我 你不会想做这个手术的
[17:00] Please, mom. 求你了 妈妈
[17:03] It’s what she wants. 那是她想要的
[17:16] You swiped her. 你们偷走了她
[17:17] We didn’t swipe her. 我们没有偷走她
[17:18] She fired you and asked us. 她开除了你 征求我们的意见
[17:20] No one’s looking out for this kid — 没有人为这个孩子着想
[17:21] Not her mom, not — not anyone. 她妈妈没有 没人
[17:22] Um, we are, alex. 我们有 阿历克斯
[17:23] And I wouldn’t have even suggested it 如果我不是坚信这对她而言是最好的选择
[17:25] if I didn’t believe that it was the best thing for her. 我都不会提出来
[17:26] No arguing. 别吵了
[17:27] Fun. Remember? Fun? 要和谐 好吗 和谐
[17:29] For Meredith, for support. 为了梅瑞狄斯 支持梅瑞狄斯
[17:32] I postponed sex for this. 为了支持她我爱都不做了
[17:33] Maggie’s a hoverer. 麦琪真是个跟屁虫
[17:34] God, she hovers all the time. 天 她一直跟着我
[17:35] Does it bother you, the hovering? 这困扰你了吗 她跟着你
[17:37] No, she’s just being sisterly or whatever. 不 她只是想做个好妹妹
[17:39] Why would you say that? 你为什么这么说
[17:41] So, how long is this going to last? 所以 这会持续多久
[17:42] Come on. It’s fun. 拜托 这很有趣的
[17:44] I want to go to bed. 我想去睡觉了
[17:45] Oh, I do, too, and I can’t go home. 我也想 而且我还不能回家
[17:46] I don’t want to go home — alone. 我不想一个人回家
[17:48] – I miss Penny. – I miss having sex. -我想潘妮了 -我怀念性生活
[17:51] Penny and I had the greatest sex. 潘妮和我简直天雷勾地火
[17:53] It was that “Journey of discovery” great sex 打开新世界大门式的爱爱
[17:55] You have in the beginning. 从开始到结束
[17:56] Jo and I had sex like that all the time. 乔和我也是爱个不停
[17:57] And now no Penny, no sex. 现在没有潘妮也没有性爱了
[18:00] No sex with Penny. None of it. 也不能和潘妮做 什么都没了
[18:00] Okay, let’s not talk about sex, because the chief is here. 我们别谈性了 主任还在这里
[18:04] I’m just eating my pizza. 我就安静地吃我的批萨
[18:05] Besides, it sounds like none of y’all are getting any anyway. 再说 你们每个人都没有性生活
[18:07] Pierce is getting some. 皮尔斯有一些
[18:08] No, I’m not. Don’t say that. Forget he said that. 没 我没有 忘记他说的
[18:10] So annoying. 太烦人了
[18:11] She has people over all the time, 她每时每刻都要找人来家里
[18:13] like if I’m alone, I’ll explode or something. 好像我如果独处的话 就会爆炸似的
[18:15] They won’t go away. 他们就是不走
[18:17] Okay, but, guys, really, you can go. 好的 不过各位 你们想走就可以走了
[18:18] No, we’re here because it’s fun. 不行 我们聚在这儿是因为这样很有意思
[18:20] – No, really, it’s okay. – Are you sure? -不 真的没关系的 -你确定吗
[18:22] – I can — – ’cause you seem a little — – 我可以 -你看起来可有点
[18:23] cranky as hell? 简直要疯了
[18:24] Which is totally understandable 鉴于你所经历的一切
[18:25] with everything you’ve gone through. 出现这样的情况是完全可以理解的
[18:26] – Of course you would be. – And we’re worried. -这是情理之中的事 -并且我们很担心你
[18:28] – You don’t have to worry. – We know. -你们没必要担心的 -我们知道
[18:29] – And I’m not cranky. – I know. -我可没有疯 -我知道
[18:31] Except you are all the time. 只不过你一直都疯疯癫癫的
[18:34] Do you want to be alone? 你想一个人独处吗
[18:35] Well, I’m a widow. 我是个寡妇
[18:37] I’m good at it. 我还蛮擅长独处的
[18:38] – I really just want — – What? -我真的只是想… -什么
[18:40] Well, then, tell them to go away. 那就让他们离开啊
[18:41] Well, no, because they’re just trying to help. 不行 因为他们只是想帮忙而已
[18:43] – What do you want? – What can we do? -你想要什么 -我们能做什么
[18:45] But they’re not being helpful. 但是他们并没有帮上忙啊
[18:47] And it’s all right for you to tell them that. 你可以把实情告诉他们的 没关系
[18:50] Leave my house. 离开我家
[18:53] Get out. 出去
[18:54] I mean, thank you, but, really, just go be with whoever 我很感谢你们 但是拜托了 去别的地方
[18:56] somewhere else so that I can go to sleep. 跟别人待在一起吧 这样我才能去睡觉
[19:02] Leave. 走吧
[19:05] You seem angry. 你好像有点生气
[19:08] I’m not. 我没有
[19:10] My bad. 我看错了
[19:12] I took your advice. 我听了你的建议
[19:13] I kicked them all out of my house last night. 昨晚我把他们赶出我家了
[19:16] And… 然后呢
[19:18] It worked. They left me alone. 起作用了 他们都走了 只剩我一个人
[19:20] Well, that’s what you wanted. 这不正是你想要的结果吗
[19:21] I know. 是啊 我知道
[19:30] Hey. Dr. Webber. 你好 韦伯医生
[19:31] Arizona’s just gonna be a second, so — 亚利桑那马上就来
[19:32] Oh, thanks. 谢谢
[19:34] Hey, let’s get a move on! 咱们得抓紧时间了
[19:35] Trivia’s starting in 15 minutes! 冷门知识竞答还有十五分钟就开始了
[19:37] Coming! 这就来
[19:40] Hey. Looking sharp. 你这身打扮不错
[19:42] Got a hot date? 要去赴一场浪漫火辣的约会
[19:43] Uh, yeah, something like that. 是啊 差不多吧
[19:45] She’s, uh — – we’re kind of keeping it quiet. 她 我们一直保持低调呢
[19:48] Oh. Secret romance? 原来是地下恋情
[19:50] I’m guessing she works at the hospital? 我猜她也在医院工作吧
[19:55] I mean, she — 她其实…
[19:57] Relax, son. Okay. 放轻松 孩子 没关系的
[19:58] I get it. 我理解
[20:00] You know, it’s been a few years, 我的事虽然已经是历史了
[20:01] but if yours is anything like mine was, 但如果你们的感情跟我们的感情一样
[20:03] keeping it a secret makes it just that much more exciting. 保密只会让感情剧烈升温
[20:07] You know, you’re totally right. 你知道吗 你说得太对了
[20:08] I mean, she — she keeps it so together 在工作场合 她在人前总是
[20:10] in front of people at work, but then, when we’re alone, 表现得一本正经的 但当我们独处的时候
[20:13] – She’s so — – She’s a wildcat, huh? -她就会 -她就变成了小野猫 是吗
[20:17] How…do I look? 我看起来怎么样
[20:20] Do I look hot? 我性感吗
[20:21] You’re very hot. 你非常性感
[20:22] Can we go now? 我们可以走了吗
[20:25] Thank you. Whew! 谢谢你
[20:27] Okay. See you later. 好的 回见了
[20:28] You have fun, too. 你也好好玩
[20:28] Have fun tonight, DeLuca. 今晚玩得开心点 德卢卡
[20:30] Thanks. 谢谢
[20:31] Oh, and, uh… you can’t tame a wildcat. 对了 你可不能把小野猫驯服了
[20:37] It’s infuriating because I know that our problems 这事让我很气愤 因为我们之间的问题
[20:39] haven’t just magically disappeared. 并没有奇迹般地消失
[20:41] Thanks. 谢谢
[20:42] Hey, uh, when are the rest of the guys coming? 想问一下 其他的男同胞什么时候来
[20:46] This is it. 没别人要来了
[20:48] All right. 好吧
[20:49] Why did you let him move in? 你为什么要让他搬回来呢
[20:51] Because he showed up on my door all sad 因为他很伤心地 一脸可怜兮兮的样子
[20:53] with his big, sweet face 出现在我的门口
[20:55] and made me forget everything that was wrong with us. 让我一下子忘了我们之间所有的问题
[20:58] I know. 我理解
[20:59] I see Callie walking down the hall, 我看见凯丽从走廊里走过
[21:00] she and I are barely talking, and I still get stupid. 我和她基本都不说话了 可我还是会犯傻
[21:04] I want to get stupid over somebody. 我也想为了某个人而犯傻
[21:06] All I ever feel is smart. 我感觉自己聪明过头了
[21:08] I just want to take his dumb, gorgeous face, 我只想捧着他那张又傻又英俊的脸
[21:11] and I just — I want to — I want to pummel it… 然后 我只想照着他的脸给一拳
[21:14] and kiss it and marry it 再亲亲他的脸 然后跟他结婚
[21:17] and just pummel it. 然后再照着他的脸给一拳
[21:19] I get that, too. 这我能也理解
[21:21] Not the pummeling, but the kissing. 是指你想亲他的部分 而不是你打人的部分
[21:23] I thought you didn’t even want to marry him? 我还以为你根本不想跟他结婚呢
[21:25] I don’t know what I want. I can’t be trusted. 我也不知道我想要什么 别相信我的话
[21:28] I want to know what guys want. 我想知道男人想要的是什么
[21:30] Hey, Warren, Warren. 沃伦 沃伦
[21:32] You’re a guy. What do you want? 你是个男人 你想要的是什么
[21:35] Um…you know, that’s, uh — that’s — that’s tough. Um… 这个嘛 这个 有点不太好说
[21:38] Did anybody see that an ambulance blew up in the E.R. today? 有人看见今天急诊室有辆急救车爆炸了吗
[21:41] No, we’re serious. What do guys want? 不 我们是认真的 男人想要的是什么
[21:45] What do guys want? 男人想要的是什么
[21:47] Out of this conversation. 赶紧结束这场对话
[21:53] I just got an important text, and I have to go. 我刚刚收到了一条重要的短信 我得走了
[21:53] 发件人: 玛兰达 我下班了 现在就回家
[21:56] You are impossible. 你真是不可理喻
[21:58] – Oh, women are just as impossible. – Really? -女人也是一样的不可理喻 -真的吗
[22:00] Look, I, uh — I can’t speak for all men. 听着 我代表不了所有的男人
[22:04] I’m just a guy who wants to go home to his wife. 我只是一个想回家跟老婆在一起的男人
[22:08] Sorry. Good night. 抱歉 晚安了
[22:13] Screw Bailey. 贝利算什么啊
[22:17] She got the good one. 她找到了个好男人
[22:19] She did. 是啊
[22:23] Looks like you owe me another beer. 你好像又欠了我一瓶啤酒
[22:26] Oh, hell. 该死
[22:27] Hey, no one forced you to take bets you couldn’t win. 没有人强迫你参加赢不了的赌局
[22:31] What is the deal, Nathan? 到底是怎么回事 内森
[22:35] No deal. 没什么事
[22:36] Go again? 再来一局吗
[22:38] I talked about Owen dozens of times 我们还在那边的时候
[22:40] when we were over there, 我曾经多次提到欧文
[22:41] and you never even mentioned knowing him. 但你从来没说过你认识他
[22:43] Well, I didn’t want to talk about it. 我不想谈起这件事
[22:45] So, what, you guys have just, like, always hated each other? 那你们两个就一直讨厌彼此吗
[22:48] No, I never hated him. 不是 我从来没有讨厌过他
[22:50] We became doctors together, 我们一起成为了医生
[22:51] went through school, field training. 一起上学 参加战地训练
[22:54] There was no one I trusted more. We were like brothers. 他是我最信任的人 我们像兄弟一样
[22:57] What happened? 后来发生了什么
[23:00] You’re up. 该你了
[23:01] Okay, so we’re not talking about this? 好吧 我们就不能谈论这件事 是吗
[23:03] We’re playing darts. 我们在玩飞镖呢
[23:09] How’d you get so good at darts anyway? 话说你玩飞镖怎么这么厉害
[23:13] You pick up some things 当你找不到回家的理由的时候
[23:14] when you have no reason to go home. 你就学会了其他的东西
[23:17] So, what are you gonna do? 那你打算怎么办
[23:19] You gonna sign the papers? 要签离婚协议书吗
[23:23] We’re playing darts. 我们在玩飞镖呢
[23:28] Fine with me. 我是无所谓
[23:30] Hey, you ready? I’m starving. 你准备好走了吗 我饿死了
[23:32] Listen, can we do this another night? 听着 我们能改天再约吗
[23:35] Uh, okay. 好的
[23:36] I’m not hungry, and I-I don’t want to — 我不饿 而且我不想
[23:38] – What’s wrong? – Nothing, nothing. -怎么了 -没什么 没什么
[23:39] Just be better another night, okay? 只是觉得再找一个晚上会更好 行吗
[23:41] Is this about Riggs? 是跟里格斯有关吗
[23:42] Can you… 你能…
[23:44] I’m not getting into it. 我不想谈这件事
[23:46] Everything doesn’t need to be talked about. 我们没必要每件事情都谈的
[23:48] Okay. 好吧
[23:50] Yeah, I understand. 是啊 我理解
[23:52] So another time you will call me, and we’ll go out. 改天你会给我打电话 我们会出去
[23:57] But you won’t, will you? 但你不会打给我的 是吗
[24:00] Or you will and I will cave and go 或者你会打给我 我会屈服然后跟你出去
[24:01] and I will talk too much and you will say nothing. 我会说太多 你会什么都不说
[24:05] And I-I’m — I don’t know how to do this thing that you do 我 我就是不知道该怎么应对你的所作所为
[24:08] where you make me feel like crap 你让我的心情非常糟糕
[24:10] and there are no words coming out of your mouth. 而你又什么都不肯说
[24:12] So…whatever. 算了 无所谓了
[24:15] You’ll call me maybe — or maybe not. 也许你会给我打电话 也许不会
[24:18] And maybe I will not care. 我可能不会在乎了
[24:25] I had a sister. 我曾经有一个妹妹
[24:30] Megan. 叫梅根
[24:32] She was three years younger than me. 她比我小三岁
[24:34] Smarter than me, funnier than me — 比我聪明 比我风趣
[24:35] better person than me, okay? 总之是个比我更优秀的人
[24:38] But she did everything I did. 我做过的事她也都做了
[24:40] We went to med school together, and that’s where we met Riggs. 我们一起进入医学院 然后遇到了里格斯
[24:43] Nate was my best friend. 内特是我最好的朋友
[24:45] And Megan loved him. 梅根爱上了他
[24:48] And he was with her the day that we lost her. 我们失去她的那一天他们是在一起的
[24:53] I trusted him with her, 我很信任地把她交给了他
[24:55] and he was like a brother to me. 他就像我的兄弟一样
[24:58] And he should’ve… 他本可以…
[25:03] But he didn’t. 但他没有
[25:09] And I don’t talk about it. 我从不谈起这件事
[25:13] Okay. 好吧
[25:20] Can I say one thing? 我能说件事吗
[25:24] She loved him. 她爱他
[25:26] There’s a reason. She loved him for a reason. 是有理由的 她爱他一定有她的理由
[25:30] That’s what I hold on to. Derek loved her. 我就是这样认为的 德里克爱她
[25:34] Your sister loved Riggs. 你妹妹爱里格斯
[25:37] So there’s good in there. 也有一些好的方面吧
[25:39] That makes him family. 这样他就成了你的家人
[25:41] And that means that maybe he deserves another chance. 这也意味着他应该得到一次重新来过的机会
[25:52] Are you still hungry? 你还饿吗
[25:56] What are we eating? 我们吃点什么
[25:57] I could go for a pizza. 我想去吃披萨
[26:01] Me, too. 我也是
[26:11] What are you doing here? 你在这做什么
[26:13] Hanging. 闲逛
[26:14] I kicked you off my case. 你已经不负责我这个病例了
[26:16] I know. I’m not gonna operate on you. 我知道 不是由我来给你做手术
[26:19] Then what are you doing here? 那你在这做什么
[26:21] I’m holding your hand. 握住你的手
[26:22] Figured you’d want someone to hold your hand. 我觉得你可能需要有个人来握住你的手
[26:26] I mean, if you have nothing better to do. 如果你没有别的事做的话 可以啊
[26:49] Okay, Maya. We’re ready to roll. 好了 玛雅 我们可以开始了
[26:54] Dr. Karev. 克莱夫医生
[27:00] All right, everybody, clear the room. Give her a minute. 好了 各位 出去一下 给她点时间
[27:04] Okay. 好的
[27:11] You want me to get your mom? 你要我去叫你妈妈吗
[27:14] No, no. 不 不用
[27:15] She’ll just freak out. 她只会情绪失控
[27:18] She was practically my age when she had me. 她生我的时候基本跟我现在一样大
[27:21] And she works two jobs to cover my bills 她要做两份工作才负担得起我的账单
[27:24] and the good insurance. 和一份好的保险
[27:27] She tries. 她尽力了
[27:30] If something happens to me, will you tell her 如果我有什么不测 你能告诉她
[27:32] that there’s an envelope under my bed with bank statements 我的床下有一个信封 里面有银行账单
[27:35] and the deed to our house? 还有我们房子的契约吗
[27:37] Just don’t forget, okay? 别忘了 好吗
[27:39] Hey, none of that. 别说这样的话
[27:46] Oh, God, I don’t want to die. 天啊 我不想死
[27:49] You’re not gonna die. 你不会死的
[27:52] We both know – you can’t promise anything. 你我都知道 你保证不了的
[28:08] You good? 你好了吗
[28:11] Yeah. 好了
[28:12] Let’s do this. 开始吧
[28:16] Um, do me a favor, though. 不过 你能帮我一个忙吗
[28:18] If you’re not too busy making some kid a butthole, 如果你不需要去给某个孩子做屁股的话
[28:22] can you keep my mom company? 你能去陪陪我妈妈吗
[28:24] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[28:48] You said – you were good at being alone. 你说过 你擅长独处
[28:49] Will you stop saying what I said? 你能不能不要再重复我的话了
[28:51] Okay. 好的
[28:54] So, why are you so angry? 那你为什么这么生气呢
[28:57] I’m not. 我没有
[29:00] Okay. 好吧
[29:02] So, how was it? 那后来怎么样
[29:06] It was fine. 挺好的
[29:08] I checked on the kids, 我看了看孩子们的情况
[29:10] I read a book, I went to sleep. 读了本书 就去睡了
[29:13] It was good advice. 你的建议不错
[29:16] I got what I needed. 我得偿所愿
[29:17] I– it was… 只不过…
[29:20] What? 什么
[29:37] They left me alone. 他们都离我而去了
[29:48] You said the first thing you remember after the attack was — 你说过你在遭到袭击之后记起的第一件事是
[29:51] pain. 疼痛
[29:55] Everything hurt. 全身上下都在疼
[29:56] No, actually, you said it was people. 不对 你说你记得的是人
[30:00] Everyone was there, you said. 你说大家都在
[30:02] Yeah. Every time I opened my eyes, 对 每一次我睁开眼睛
[30:04] it was like the freaking “Wizard of Oz.” 就像《绿野仙踪》里那样
[30:06] Everyone was there. 所有人都在
[30:07] Maggie was there. Richard was there. 麦琪在那 理查德也在
[30:09] They were there to help. 他们都是来帮忙的
[30:10] I mean, they were doing their jobs. 我看 他们只是在做自己的工作
[30:13] Just being good doctors? 只是为了做个好医生
[30:14] Yeah. Doing their jobs. 是的 完成自己的工作
[30:16] Looking good. Drain is out. 看起来不错 引流已拔除
[30:18] – So am I. – All right. Wound VAC is out. -我这也好了 -很好 负压引流撤除
[30:20] Let’s remove the liver packing. 现在把垫肝脏的纱布拿出来
[30:25] Damn it. Damn it. Blood’s not clotting. 糟糕 糟糕 血液没有凝住
[30:28] Laps. Clamp. 纱布 钳子
[30:29] Clamp what? I can’t see a thing. 夹什么 什么都看不到
[30:31] – There. Right there. – W-where are you going? -那 就在那 -什么 你指的哪里
[30:32] Clamp what? There’s too much blood. 夹哪里 血太多了
[30:33] That. That. Right there. Clamp there. 那 就那里 夹住那里
[30:34] Okay. All right. All right. Okay. 好的 好的 好的
[30:35] I got the IVC, but he’s still bleeding. 我夹住下腔静脉了 但他还在出血
[30:36] – There’s too much damage. – More laps. -创伤太大了 -再给我纱布
[30:39] Keep packing. Faster, faster. 多垫纱布 快点 快点
[30:40] – Why? I’m trying. – I’m gonna have to open him up. -什么 我很快了 -我要给他开腹了
[30:42] – Scissors. – W-w-why? -剪刀 -什么
[30:43] – Betadine. – W-why? -碘伏 -你要干什么
[30:44] He needs a venovenous bypass. 得给他做静脉分流
[30:45] – Have you ever done that before? – In the field. -你以前做过吗 -在战地医院做过
[30:46] Come on. There’s no time. 快点 没时间了
[30:48] Well, okay, then we’re gonna need another set of hands. 好吧 那我们还需要一个人手
[30:50] – Someone page Pierce. – No. Riggs. Get Riggs. -去叫皮尔斯 -不 叫里格斯
[30:52] – Are you sure you want to — – Somebody get riggs! -你确定你要 -谁快去叫里格斯
[30:54] Right away. 这就去
[30:56] Scalpel. Thank you. 手术刀 谢谢
[31:10] Right template. 右侧模板
[31:18] Okay. Bone saw. 好的 骨锯
[31:33] Okay. Hang more FFP and platelets. 多输点血浆和血小板
[31:35] – We’ll keep compressions. – Got it. I got it. -继续压住了 -好的 我压着了
[31:38] There’s damage to the retrohepatic IVC. 下腔静脉肝后段有缺损
[31:40] – The liver is just — – Yeah, I got it. -肝脏实在太 -好了 我知道了
[31:41] All right. You want to do an END around the liver? 好吧 你是想在肝周做端端吻合吗
[31:43] That is what I was thinking. 是的
[31:44] Okay, set up the biopump. 好吧 准备好生物泵
[31:45] – We’re gonna need venous cannulas. – On it. -我们需要静脉套管 -去拿了
[31:47] – You got the portal? – Yep. -你做门静脉 -好
[31:47] I got the SVC. 我做上腔静脉
[31:50] – Here. – Cheers. -给 -谢谢
[31:51] – Hunt called for him? – Yeah, this could get ugly. -亨特叫他的吗 -是啊 肯定要吵起来
[31:53] If you want, I can… 如果需要我 我可以
[31:55] – Clamps. – Forceps. -钳子 -血管钳
[32:00] Okay. I’m gonna need — 好了 我需要
[32:01] Metz. 组织解剖剪
[32:08] Potts. 无创分离钳
[32:13] – We’re gonna need to do a — – Purse string after bypass. -我们要在 -分流后缝合包
[32:17] I can help you guys if you need it. 你们需要可以叫我帮忙
[32:19] – Okay, here, you can hold the cannulas. – Okay. -好的 扶住套管 -好的
[32:21] And… set here. 好了
[32:27] Lines up. 接导管
[32:30] Clamping. 夹闭
[32:36] There you go. 好的
[32:37] – All right. – Good. -很好 -很好
[32:39] Okay. 好了
[32:42] – Good. – Set. -好了 -好了
[32:44] And… 现在
[32:45] Three, two, one. 三 二 一
[32:53] Flow. 血流良好
[32:56] Not bad. 不错
[32:59] 3-0 Prolene. 3-0普理灵
[33:09] Meredith, how did it feel for you? 梅瑞狄斯 你那时是什么感觉
[33:13] You know, stuck there, can’t move, can’t hear, 困在病床上 不能动 也听不见
[33:16] can’t speak, just watching everyone? 说不了话 只能看着大家
[33:21] Crappy. 糟心
[33:23] You use that word a lot. 你经常说这个词
[33:24] Can you try a different one? 能不能换一种说法
[33:26] I don’t know. Open. Exposed. Alone. 我不知道 裸露 暴露 孤独
[33:29] Yeah, but you weren’t alone. 但你并不孤独
[33:32] They were all there. 他们都在
[33:49] They all had you. 他们一直在支持你
[33:52] So, I ask once again… 所以 让我再问一次
[33:55] …how did it feel for you? 你那时是什么感觉
[33:56] Yeah. 还是的
[33:57] Crappy really is the best word. 糟心就是最合适的词
[34:09] Thank you. 谢谢
[34:11] Okay. 好了
[34:19] Oh, shoot. 不好
[34:21] Ugh. Shoot. Damn it! 不好 糟糕
[34:23] What? What’s going on? 怎么 怎么了
[34:24] It’s not fitting. 放不进去
[34:25] How is that possible? It’s custom-made for her. 怎么可能 这是专门为她量身定制的
[34:27] No, it’s — the ribs are fine. 不 肋骨很合适
[34:28] It’s like a fitted sheet on a bed. 就像那种有松紧带的床垫套一样
[34:30] – Once you attach one side — – The other side pops out. -刚放好这一头 -另一头又翘起来了
[34:32] Yeah, and another set’s gonna take 14 hours to print. 正是 再打印一个需要十四小时
[34:34] – Can we leave her open for that long? – N-no. No. -可以让她这样开着这么久吗 -不行
[34:36] It will leave her at risk for post-opt infection, clots. 这会增加她术后感染和血栓的风险
[34:40] So, now what? 那 现在怎么办
[34:47] They want to retract her rib cage, 她们想拉开她的胸廓
[34:49] pull it open to make enough space for the new ribs to fit. 拉大了好把新肋骨放进去
[34:51] No. 不行
[34:53] I mean, they could 她们可能会
[34:53] slip and puncture her lung and her heart. 滑脱然后刺破她的肺和心脏
[34:56] We know. Or crack her ribs. 我们知道 还可能拉断她的肋骨
[34:58] And if she’s under too long, 并且如果麻醉时间太久
[34:59] they’ll never get her off the vent. 她就没办法脱机了
[35:00] Alex, either this or we go back to the plates. 阿历克斯 要么这样办要么还是得用钛板
[35:02] Which is exactly what she doesn’t want. 她正是不想用钛板
[35:04] That’s why they wanted to check before they went ahead. 所以她们继续之前想要核实一下
[35:09] I don’t want to wake her up and ask her. 我不想叫醒她问她这个
[35:10] She signed a consent. 她签了同意书
[35:12] We don’t need her permission. 我们不需要她的授权
[35:14] They wanted to check with you. 她们想问你的意见
[35:17] My mom was just like her. 我妈妈就像她一样
[35:19] I had to take care of everything. 我得自己打理好一切事情
[35:20] Makes a girl glad she was left in a stroller at a fire station. 我很高兴我被我妈放在婴儿车里扔在消防局门口
[35:28] Made you tough. 让你变得坚强
[35:35] Maya’s tough. 玛雅也很坚强
[35:37] She can do it. 她能做到
[35:40] Okay. On my count. One, two, three. 好 听我口令 一 二 三
[35:45] Careful not to compress her heart. 小心不要压到心脏
[35:46] I’m trying. 我知道
[35:47] Wilson, I know that you can pull harder than that. 威尔逊 你能再使点劲吗
[35:49] – Okay. – Again. One, two, three. -好的 -再来 一 二 三
[35:53] Okay. Come on. 快点 使劲
[35:56] Oh, crap. She’s been under too long. 不好 她麻醉时间太久了
[35:58] She’s fluid overloaded. 血容量过多
[35:59] Her heart’s beginning to fail. 她要心衰了
[36:02] And done here. 我这好了
[36:03] Good? Kepner, would you finish up closing? 好了 凯普娜 你来缝合好吗
[36:06] Uh, yeah. Yeah, of course. 好 当然
[36:10] Uh…that was… 这 真是
[36:10] Insane. Have you ever seen anything like that? 太赞了 你们以前见过这样做手术的吗
[36:13] It’s like they formed one super surgeon. 就好像他俩组合成了一个超级医生
[36:20] That was a thing of beauty. 足以用美丽来形容
[36:22] It was like watching ballet. 好像在看芭蕾舞一样
[36:24] Uh, Kepner, I think you owe me an apology. 凯普娜 我想你应该向我道歉了
[36:30] Just because we saved a patient 仅仅因为我们救了一个病人
[36:32] doesn’t mean things are back… 并不意味着一切都过去了
[36:34] Do I, though? 是吗
[36:37] You didn’t screw this up because I was there. 你没有搞砸完全是因为有我在场
[36:39] If I wasn’t there, that’s when — 如果我不在这 那就
[36:41] Whoa, whoa, whoa. Stop. 什么 什么 胡说
[36:42] Yeah, okay. 随他们吧
[36:48] All I know is when they’re all at my house, I want them gone. 他们都在我家时 我希望他们离开
[36:51] And then, when they leave, I don’t feel any better. 但当他们真的走了 我一点也没感觉好些
[36:54] So, what, does that make me crazy? 所以 我这样是不是非常精神分裂
[36:56] I was gonna say it makes you human. 我是想说你这样才是正常人
[36:59] I am very good at being alone. 我非常善于独处
[37:01] I’ve taught myself how to do it. 我自己学着如何独处
[37:03] And I don’t mean my kids. I love my kids. 当然不算孩子 我很爱我的孩子
[37:06] And I have my class and my work. 我还要上课 还有工作
[37:09] I have moved on. 我已经放下了
[37:11] You see, but, uh, – a widow really hasn’t moved on. 是啊 但是 寡妇不可能真的放下的
[37:15] She’s still sort of married. 她在某种意义上仍然是结着婚的
[37:17] She’s just married to a dead guy. 只不过她嫁的是个死人
[37:19] You’re not married anymore. 你已经不是结婚状态了
[37:21] And you’re not a widow anymore. 你也已经不再是个寡妇了
[37:24] So, what are you? 所以 你是谁
[37:40] I don’t know. 我不知道
[37:54] Okay, so, what happens now? 好了 那么 现在做什么
[37:57] I don’t know. 我也不知道
[37:58] That’s up to you. 由你决定
[38:04] She did great. 她很好
[38:07] They were able to do exactly what she wanted. 她们完全按照她希望的那样做了手术
[38:09] You can go in. 你可以进去了
[38:12] She just looks so… 她看上去太
[38:16] Well, why don’t you go get some coffee 要不你先去买杯咖啡
[38:18] and meet us back here when you’ve had some time, okay? 过一会儿再来找我们 好吗
[38:24] Come on. 来吧
[38:28] Surgical incision looks good. 切口很好
[38:29] I put her on a Lasix drip, 我给她用了速尿
[38:31] and I’ll be back in an hour to check her I’s and O’s. 我一小时后回来查看她的出入量
[38:34] Thanks. 谢谢
[38:35] Okay. 好
[38:41] Your mom will be back soon. 你妈妈一会儿就回来
[38:44] Check this out, iron man. 瞧瞧这个 钢铁侠
[38:48] You were a badass today. 你今天真棒
[38:55] We can keep going. 我们可以继续
[38:57] Or… 或者
[38:59] I feel good. 我感觉挺好
[39:00] You feel good? 你感觉挺好
[39:02] I don’t. 我感觉可不好
[39:03] I mean, I feel comfortable 我是说 我觉得
[39:04] signing the papers for Dr. Bailey. 我可以给贝利医生签这些文件了
[39:07] You show no signs of PTSD. 你完全没有创伤后应激障碍的表现
[39:10] And you’re certainly capable 并且你也完全有能力
[39:12] of taking care of your patients… 照顾好自己的病人
[39:14] and yourself. 并且照顾好你自己
[39:16] But I feel terrible. 但我心情特别糟
[39:18] I came in here, and I felt great. 我来的时候心情非常好
[39:21] And now I don’t know who I am or what I want. 而现在我却不知道自己是谁 自己想要什么
[39:24] Well, you wanted a tape-and-glue guy. 你想要个能帮你粘牢破碎心灵的人
[39:27] And I think you’re holding up pretty well. 但我觉得你自己已经把自己粘好了
[39:35] Richard. 理查德
[39:36] Pierce. DeLuca. 皮尔斯 德卢卡
[39:38] Good night. 晚安
[39:39] – Sir. – ‘night. -晚安 -晚安
[39:59] You’re really bad at this. 你这心理辅导做得可真烂
[40:01] You should have gotten a woman. 你应该找个女医生的
[40:03] What do I do now? 我现在该做什么
[40:05] I don’t know. 我不知道
[40:19] I miss you. 我好想你
[40:35] Meredith, you got really good at being alone. 梅瑞狄斯 你真的非常善于独处
[40:40] But something terrible happened to you, 在你身上发生过非常可怕的事
[40:44] and they were all there. 而他们都在陪你
[40:48] And they still are. 他们一直都在
[40:53] Are you saying… 你是说
[40:56] I can’t be alone anymore? 我不能再一个人了吗
[40:58] No, I think you can. 不是 我认为你完全可以一个人
[41:00] I just don’t think you want to be. 不过我觉得是你不想一个人
[41:08] Can we go? 我们能走了吗
[41:09] No, he’s — he’s coming. 等等 他就要来了
[41:11] He’s coming. 他来了
[41:12] What do you have to do? 你是有什么事急着要干吗
[41:14] Oh, you have someone to do. 你是有个人急着要干
[41:16] We are not talking about that. 我们说好不提这件事的
[41:20] Are you okay? 你没事吧
[41:21] Finally. 终于来了
[41:25] What? 怎么了
[41:27] Oh, come on. 好了
[41:28] It’s been a long day. Can we just — 今天太累了 我们能不能
[41:35] …You told me that any day 你说过只要没有死人的日子
[41:37] someone doesn’t die is a good day. 都是好日子
[41:39] You are alive. 你还活着
[41:43] So…have a good day. 所以 祝你拥有美好的一天
[41:45] What are we doing? Do you want to hang out? 我们去干什么 要不要出去玩
[41:48] But what the hell do I do now? 但我现在到底应该做些什么
[41:52] Well… the truth is a little scary. 实话说出来会有点吓人
[41:57] The truth is… you can do anything you want. 说实话 你可以做任何你想做的事
[42:03] What do you want to do? 你想做什么
[42:13] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号