Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:11] You’re late. 咋迟到了
[00:12] I know. 安啦安啦
[00:13] – She’s worried. – Well, I’m here now. -她很担心 -我这不是来了嘛
[00:18] In trauma, we’re concerned with one overriding question… 在创伤科 有我们尤其关心的问题
[00:24] …how did this happen? …伤是怎么来的
[00:25] I didn’t want you to see me yet. 我还不想你看到我咧
[00:27] I know. 我知道
[00:28] Tatiana, you look… 塔狄安娜 你
[00:31] so beautiful. 太美了
[00:33] What was the mechanism of injury? 导致病人受伤的机理是什么
[00:35] How do we see past the mess and confusion of the trauma 我们怎样透过脏乱的创口
[00:38] to figure out what the damage actually is? 弄清受伤的原因到底是什么
[00:42] Infinite possibilities 无限的可能
[00:43] put the patient on the table in front of you. 导致了你手术台上的病人受伤
[00:46] Now you have to figure out — will they live? 而你该弄清楚的是 他们还能活下去吗
[00:52] Will you be able to save them? 你可以救活他们吗
[00:55] Or are they a lost cause? 还是说他们已经没有希望了
[00:57] No shared assets, no children, 没有共同财产 没有孩子
[00:59] and, of course, there’s a solid post-nuptial agreement in place. 并且 还有一份有效的婚后协议
[01:03] With nothing to contest, it’s just about signing the papers. 如果没有什么要争的 签好文件就可以了
[01:09] The places to initial and sign 请在标注的地方签署
[01:10] are all clearly marked. 姓名首字母和签名
[01:11] Red tabs for initials, blue tabs for signatures. 标红的地方写姓名首字母 标蓝的地方签名
[01:14] Every part of a trauma 创伤的每一个部分
[01:15] tells a different piece of the story. 都是创伤背后故事的一部分
[01:17] This is one of the simpler divorces 事实上 这是我处理过的离婚案中
[01:19] I’ve seen, actually. 特别干脆的一个
[01:21] And until you look at 在你把创伤的每一个部分
[01:22] each and every injury… 都检查一遍之前…
[01:27] So, what are you gonna do? You gonna sign the papers? 那你打算怎么办 要签离婚协议书吗
[01:29] We have to push, and we have to fight. 我们需要加把劲 我们需要争取
[01:30] I’m not sure we are worth fighting for. 我不确定我们的关系值不值得去争取
[01:34] …you can’t see what went wrong. …你是无法弄清楚问题所在的
[01:36] At work? 在工作场合
[01:37] That’s where you decide to do this?! 你就决定在这处理这件事吗
[01:39] You want to lower your voice? 你能小点声吗
[01:41] What does it matter how loud my voice is 反正已经有35个人在急诊室
[01:42] when 35 people just saw me get served with divorce papers 看到别人递给我离婚协议书
[01:45] in the middle of the emergency room?! 我的嗓门有多大还重要吗
[01:48] I am sorry about that, all right? 对此我很抱歉 好吗
[01:49] That was not supposed to happen. 事情不该这样进行
[01:51] He was supposed to talk to you after you were done with work. 他应该在你工作结束之后再跟你谈的
[01:52] It’s only been four weeks. Four, Jackson. 才过去了四个星期而已 四周 杰克森
[01:55] Is that — that’s all the counseling 你就只能应对这么一点咨询
[01:56] you could handle before bailing? 然后就要逃跑了
[01:58] You said you wanted to try! 你说过你愿意尝试的
[01:59] We did try. 我们确实尝试过了
[02:01] It didn’t work. It didn’t get us anywhere. 没起作用 完全没有进展
[02:02] We have the same exact fight over and over again, 我们一遍又一遍地重复着同样的争吵
[02:05] Around in circles. 一直在兜圈子
[02:05] I’m telling you — it’s not working. 我跟你说 没有用的
[02:07] Then why are we even bothering with counseling?! 那我们何必去做咨询呢
[02:10] What is the point of counseling 如果你谈都不谈就突然做这样的打算
[02:11] If you’re just gonna suddenly, without even talking, just — 那去做咨询还有什么意义呢
[02:14] Oh, come on. All we do is talk, April. 得了吧 我们一直在谈啊 艾普利尔
[02:16] So, what? You just — you just serve me papers? 那是怎样 你就把离婚协议书给我了
[02:19] Just like that? 就一了百了了是么
[02:19] Do you have any idea what a slap in the face this is? 你知道这样做有多打我脸吗
[02:29] How long?! 你想离婚多久了
[02:30] How long have I been sitting on a couch 我们一起坐在那个沙发上
[02:32] discussing my marriage 讨论我俩的婚姻
[02:33] with someone who has already checked out? 而你从什么时候开始就有离婚的打算了
[02:34] That’s not what I was doing. 我没有那么做
[02:35] No, I just want to know when it happened. 别说了 我只想知道是什么时候开始的
[02:37] When did you decide that you were done? 你什么时候决定离婚的
[02:41] – She didn’t say that. – Yeah, she did. -她没那么说 -不 她说了
[02:42] When did she say that? 她什么时候说的
[02:43] She’s been saying it for three weeks now. 她三个星期以来一直在说
[02:45] We shouldn’t be having sex. 我们不该上床
[02:47] I hardly think our sex life is our problem. 我可不觉得我们的性生活是问题所在
[02:49] I don’t think it’s a problem. 我没觉得是个问题
[02:51] It just — it gets in the way. 只不过 它阻碍了一些事情
[02:52] In the way of what? 阻碍了什么
[02:53] You’re just hearing what you want to hear. 你不过是听到了你想要听到的东西
[02:55] I’m hearing what our therapist is telling us, 我听到了我们的治疗师传达给我们的信息
[02:57] and you’re not. 而你却没有
[02:58] It’s like we’re sitting in on two completely different sessions. 就好像我们接受的是不同的治疗似的
[03:00] That’s just offensive. 你这么说话好无礼
[03:02] What’s offensive is you keep choosing to ignore — 你总是选择去忽略 这么做才无礼
[03:03] I’m not ignoring anything! 我什么都没忽略
[03:05] See? You can’t ever take responsibility. 明白了吗 你从来都不会承担责任
[03:07] You never apologize for anything. 从来都没有为任何事道过歉
[03:08] I apologize all the time. 我每时每刻都在道歉
[03:11] Not for the things that matter. 重要的事却不会道歉
[03:12] What do I have to apologize for, Jackson? 我有什么需要道歉的 杰克森
[03:14] I am here, and I’m trying. 我来到这儿 我在努力尝试
[03:15] I want to make this work. 我想让我们的关系走下去
[03:17] Stop! Will you just — don’t touch it. 住手 你能不能不碰门把手
[03:21] Sorry. 抱歉
[03:30] Now, remember, once we remove these bandages, 要记得 把这些绷带拆掉以后
[03:32] there’s gonna be some — some redness, some swelling. 会出现一些红肿现象
[03:35] So…did you talk to April last night? 那你昨晚和艾普利尔谈了吗
[03:39] I did. 谈了
[03:40] And? How’d it go? 然后呢 怎么样
[03:42] Not, uh — not exactly as I expected. 跟我预期的 不完全一样
[03:45] Oh, god. She took it that hard? 天啊 她那么受不了离婚么
[03:48] Or she didn’t because… 还是说 她并没有因为…
[03:51] you didn’t ask her, did you? 你根本就没和她说 对吧
[03:52] – Tatiana. – You’re kidding me. -塔狄安娜 -你搞笑吧
[03:54] – It’s really not that simple. – Sure, it is. -真的没那么简单的 -就是很简单的
[03:54] You just say, “This isn’t working for me anymore. 你只需要说 “我觉得这样行不通
[03:57] I’m not happy. I want a divorce.” 我不快乐 我想离婚”
[03:59] Knock, knock! 有人来敲门了
[04:01] Well, you ready for the unveiling? 准备好拆除绷带了吗
[04:03] Four years’ hard work, Avery. 四年的努力工作啊 艾弗里
[04:04] Well, I’m just the surgeon. 我只是个医生
[04:05] Tatiana’s had the hardest job. 塔狄安娜做的事情才是最困难的部分
[04:06] This guy. Always sweet-talking. 这家伙 总是这么会说话
[04:09] 43 surgeries, 4 years, 在经历了43场手术 4年
[04:11] 3 months, 1 week, and 4 days. 3个月1周零4天之后
[04:14] Can’t believe this is the last time 我简直不敢相信这是
[04:16] you’ll be unwrapping my face. 你最后一次帮我解开脸上的绷带
[04:20] Okay. 好了
[04:22] Let’s do it. 我们开始吧
[04:25] Wait. I’m… 等一下 我…
[04:29] I don’t think I’ll be able to look. 我觉得我会不敢看的
[04:30] Hey, what kind of hack do you think I am? 你觉得我是个庸医吗
[04:32] You are going to want to see this. 你会想看到结果的
[04:34] Trust me. 相信我
[04:41] How’s meredith? 梅瑞狄斯怎么样了
[04:42] She’s good, considering it’s her first week of recovery. 考虑到这是她恢复的第一周 她挺好的
[04:46] Good. 那就好了
[04:48] What are you up to? 你有什么打算
[04:50] You’re just… 你就是…
[04:51] You’re so… 你是那么…
[04:53] Remember how our therapist said that we should be more direct 记得我们的治疗师说过 我们应该更直接地
[04:55] with what we want? 表达自己的愿望吗
[04:57] Maybe you should be more direct with what you want. 也许你应该把你的愿望更直接地表达出来
[05:00] I have an hour 我有一小时空挡
[05:02] until my I&D case. 然后我要给病人做切开引流了
[05:04] I’m heading to the on-call room… 那我去休息室
[05:07] take a little nap. 小睡一会儿
[05:08] – Oh, yeah? – Yeah. -真的嘛 -对呀
[05:09] Too bad you won’t be getting any sleep. 遗憾的是你睡不了觉了
[05:19] I don’t want to talk, because you know what? 我不想谈 你知道因为什么吗
[05:21] I know what you’re gonna say! 我知道你会说什么
[05:22] You’re gonna say “You love me, but”! 你会说 “你爱我 但是”
[05:24] You don’t know what I’m going to say! 你不知道我要说什么
[05:25] Oh, I’m pretty sure I do. It doesn’t matter! You don’t! 我当然知道 无所谓 你根本不知道
[05:28] Fine! Fine. Then just go ahead. 好吧 好吧 那你说啊
[05:30] Come — say it. 说出来吧
[05:34] Oh, my god, Jackson! 我的天啊 杰克森
[05:35] God! Please! Would you just say it?! 天啊 求你了 就直说吧
[05:42] You’re right. I was. 你说对了 我是那样的打算
[05:43] I was gonna ask you for a divorce 我们去吃晚饭的时候
[05:45] when we went for dinner. 我想跟你离婚来着
[05:46] And then again when we stayed in for dinner… yeah. 然后我们在家吃晚饭那次 我又想说来着
[05:48] …and then things happened. 然后事情就发生了
[05:49] Yeah, well, we had sex, Jackson. 是啊 我们上床了 杰克森
[05:50] That’s what happened. We had sex. 就是这么回事 我们上床了
[05:51] I was clear about this. 我之前对这件事想得很清楚
[05:53] My mind was made up. 我已经做出了决定
[05:55] I knew what was best for me — moving forward, 我知道向前看是对我来说最好的选择
[05:57] no matter how hard. 无论有多困难
[05:58] I knew there were things that we couldn’t repair. 我知道 有些事情我们是无法修复的
[06:01] I knew what I had to do. 我知道我该做什么
[06:02] And it’s not clear for me anymore. 但现在我却不清楚了
[06:05] This — when I look at you and I stop thinking… 我看你的时候 就会停止思考
[06:09] When I let myself just be with you… 当我放任自己跟你在一起的时候…
[06:14] All I’m saying is, I don’t think 我想说的是 我觉得我不想要
[06:15] that I want what I wanted anymore. 原来想要的东西了
[06:17] And what I want… 我现在想要的是
[06:21] What? 什么
[06:25] I want you. 我想要你
[06:45] You guys had sex. Yeah, we did, too. 你们上床了 是啊 我们也是
[06:48] – It’s messy. – Stop running away from me. -很麻烦的 -别再躲着我了
[06:50] Callie, you and arizona, before you guys split, 凯丽 在你和亚利桑那分手之前
[06:53] you did the counseling thing, right? 你们去做了婚姻咨询 是吧
[07:56] I mean, an hour wait for a table? 我是说 等位子要等一个小时
[07:57] It’s ridiculous. I’m hungry now. 太荒唐了 我现在已经饿了
[08:01] This was such a better idea. 这个主意要好很多
[08:03] Place looks nice. 这里看起来不错
[08:06] Changed some things around, huh? 把东西换了位置 是吗
[08:07] Some new pillows. 还买了新枕头
[08:09] I like those. 我喜欢那些枕头
[08:10] No, you don’t. You hate throw pillows. 你才不喜欢 你讨厌靠枕
[08:12] – I really do. – Yeah, I know. -是啊 -是啊 我知道
[08:14] I’m sorry. You want something to drink? 抱歉 你想要点喝的吗
[08:15] Yeah. 好啊
[08:19] Oh, my god. 我的天啊
[08:20] They gave us so many fortune cookies. 他们给了我们好多幸运饼干
[08:22] I love fortune cookies! 我爱死幸运饼干了
[08:24] I know. I asked for extra. 我知道 我多要了一些
[08:28] I’m sorry again about last night getting cut short. 昨晚我提前走了 我要再跟你道个歉
[08:31] I get it. It’s okay. It’s fine. 我理解 没关系的
[08:32] Yeah, I know. 是啊 我知道
[08:40] And… 还有这些
[08:42] Look at that. 快看呐
[08:52] Amen. 阿门
[08:55] Thank you for waiting. 谢谢你等我
[08:59] You want to know what I was praying for? 你想知道我刚才祈祷了什么吗
[09:02] No, that’s all right. 不 没关系的
[09:03] Throw pillows. 靠枕
[09:04] Thousands of them just raining from the sky. 成千上万的靠枕从天而降
[09:07] I do not understand their purpose. 我就是不明白它们有什么用
[09:08] They have so many purposes. 它们有很多用途
[09:10] – They don’t. They just… – They’re like a pop of color. -才不是 -它们像色块一样
[09:11] – get in the way. – I just don’t understand what the… -它们只会碍事 -我就是不明白
[09:12] You, like, prop up your arms and your feet. 可以用它们垫胳膊和脚
[09:14] – moving them around the house. – Plus, it looks nice. -把它们移来移去的 -还有 看上去美观
[09:15] You’re funny. 你真有趣
[09:16] – It’s good, right? – It’s really good. -挺好吃的 是吧 -确实好吃
[09:17] Told you you’d like this place. 跟你说过你会喜欢这家店的
[09:18] I can’t believe I never noticed it. 真不敢相信我没注意过这家店
[09:20] I probably ordered takeout every night while you were gone. 你不在的那些天 我几乎每晚都叫外卖
[09:22] And I didn’t realize this place was right around the corner. 我都没注意到这家店就在街角
[09:26] Okay. 好吧
[09:27] – What? – We just sat down to eat. -怎么了 -我们竟然坐下来吃饭了
[09:29] – I-I thought we were having a nice time. – We are. -我以为我们过得很开心呢 -是很开心啊
[09:32] So why are you gonna ruin it by picking a fight? 那你为什么要挑起争端 毁了这气氛呢
[09:33] No, I’m not. 我没有
[09:35] I wasn’t picking a fight. I was just talking Chinese food. 我没挑起争端 我只是在说中式食物
[09:37] – And Jordan. – And takeout. -还有约旦 -还有外卖
[09:39] I am not the one getting defensive. 又不是我戒备心太强
[09:40] – And I am? – Look… -那是说我了 -听着
[09:43] I did not come here to fight tonight. 我今晚不是来跟你吵架的
[09:46] – Okay. – Okay? -好吧 -好吗
[09:49] Okay. 好吧
[09:58] So, why did you come here? 那你为什么过来
[10:05] Throw pillows, obviously. 当然是因为抱枕了
[10:09] I saw you had a, um, nasal septum reconstruction 我在公告板上看见你今天做了一例
[10:12] up on the board today. Is that for Tatiana? 鼻中隔修复手术 是给塔狄安娜做的吗
[10:14] Uh, yeah. Her final surgery. 对 是她最后一次手术了
[10:15] She’s come such a long way. You should be so proud. 她经历了这么多次手术 你应该自豪
[10:18] I am. 是啊
[10:20] I mean, I-I will be once it all kind of comes together. 等她恢复完 我立马就会傲娇上天
[10:24] I’ve performed so many surgeries on her, you know, 我给她做了那么多手术
[10:27] that her face is just this road map, you know, 她的脸就像一张记录着
[10:31] of an incredible journey that we’ve been on together. 我们共同经历的奇妙旅程的路线图
[10:36] I’m rambling. I’ll stop. 我在胡言乱语了 我住嘴
[10:42] We really should talk, though. 但我们真应该谈谈
[10:44] We are talking. 我们现在就在谈
[10:46] Yeah, I mean… 对 我指的是
[10:48] really talk. 认真谈谈
[10:50] About us. 谈谈我们
[10:53] Obviously it’s not easy, you know? 那样做当然不简单
[10:57] I do think it’s right. 但我觉得那样做是对的
[10:58] If you’re struggling this much, 如果你这么纠结
[10:58] maybe that should tell you something. 也许你应该知道
[11:00] Maybe you should stop before you say whatever it is — 也许你应该在说出来之前住嘴
[11:02] We need to talk about getting a divorce. 我们得谈谈离婚的事
[11:07] April… 艾普利尔
[11:10] Okay. 好吧
[11:14] Come on. Don’t — 拜托 别
[11:17] We’re not even living together. 我们都不在一起住
[11:20] Okay, this is the first substantial conversation 这是我们几个月以来
[11:22] we’ve had in, what, months? 第一次实质性地谈话
[11:23] Well, that is your choice and not mine, 那是你的选择 不是我的
[11:26] ’cause I’ve been here. 因为我一直在这儿
[11:27] I’ve been willing to have any conversation. 我一直都愿意跟你谈话
[11:28] Don’t do that. 别这样
[11:30] – Don’t blame me. – I’m not blaming you. -别责怪我 -我没责怪你
[11:32] It’s not blame. It’s just fact. 不是责怪 事实如此
[11:34] I want to talk to you, 我想和你谈
[11:35] but we’re having two different conversations 但我们都不在一个频道上
[11:37] ’cause I want to work on things and you just want to end them. 因为我想纠正 你只想结束
[11:39] I’m not being flip about any of this. 对这件事我可不轻率
[11:41] You actually believe that I’m taking this lightly? 你真以为我对这件事很随便吗
[11:43] It just seems like you are looking for an excuse 我觉得你在寻找借口离开
[11:45] to walk away instead of putting in any of the work — 而不是投入进去
[11:47] You left me! 你丢下我
[11:51] You walked away! 你离开了
[11:52] You — you ran halfway across the world! How co– 你跑到半个地球外 你怎么能
[11:55] ‘Cause I was dying, Jackson! 因为我快死了 杰克森
[11:57] 塞缪尔死了 我也快死了 塞缪尔 died, and I died!
[12:01] Until Jordan, until I was able go over there and — 直到去约旦 直到我到那儿 然后
[12:04] And what? 然后呢
[12:07] You think I was somehow just fine after samuel 你以为塞缪尔出事后我很好
[12:10] You don’t think I was dying, too? 你以为我不像快死了一样
[12:12] No. No, okay? 不 不是
[12:14] You weren’t. Not like me. 你没有 不像我
[12:16] You were coping. 你能应付过来
[12:17] You — you were okay. 你没事
[12:19] I couldn’t even… 我都不能
[12:21] And then I found something. 我找到了某些东西
[12:22] I found something over there that I needed so badly! 我在那儿找到了我急需的某些东西
[12:26] And I thought that you understood that! 我还以为你理解
[12:28] I wasn’t coping. 我应付不来
[12:32] I was covering. 我在掩饰
[12:33] For you. I was… 为了你掩饰 我是
[12:36] to take care of you. 想好好照顾你
[12:37] And now you’re punishing me over and over 现在你一次又一次惩罚我
[12:40] because I dared to take things into my own hands 因为我敢于自己掌控生活
[12:44] because I recognized the spiral I was falling into, 因为我意识到自己陷入循环之中
[12:47] and I went and did something about it? 并对此采取了行动
[12:48] I was putting you first. 我把你放在第一位
[12:49] That’s what you do in a marriage! 在婚姻中就该这么做
[12:51] Or I guess that’s not what you do. 你大概不是这么做的
[12:53] I don’t — I took care of myself so that I would survive! 我没 我为了活下来得关心我自己
[12:57] And all that does is make you angry. 结果一切都让你生气
[13:00] Look at you. 看看你
[13:01] What… 什么
[13:03] What is it, Jackson? 到底是为什么 杰克森
[13:04] What — what pisses you off so much — 是什么让你这么生气
[13:07] that I chose to go after the thing that I needed to heal 是因为我选择去疗伤
[13:10] or that the thing I needed wasn’t you? 还是因为我需要的不是你
[13:13] The thing that I needed was you! 我需要的就是你
[13:21] I survived. 我活下来了
[13:23] You survived. 你活下来了
[13:25] But I do not think we can survive this. 但我觉得我们的婚姻活不下去
[13:29] No, I’m not getting divorced, Jackson, okay? 不 我不离婚 杰克森 明白吗
[13:31] No one in my family has ever been divorced. 我家里没有一个人离过婚
[13:32] Everyone in my family has. 我家里每个人都离过婚
[13:34] Sometimes marriages just don’t work out. 有时婚姻真的维持不下去
[13:38] It’s not just the harder thing sometimes. 有时这不是困难事
[13:39] Maybe sometimes it’s healthier. 也许有时这样更健康
[13:40] I’m not giving up on us. I won’t. 我不会放弃我们 我不愿放弃
[13:42] – You already did. – My god! -你已经放弃了 -天啊
[13:43] – Stop saying that! – You take for granted -别这么说 -你觉得我等你
[13:45] that I’m just gonna wait for you, 一直等下去 不管发生什么
[13:47] and wait and wait, no matter what! 是理所当然的事
[13:49] But divorce is not some dirty word, April, not for me. 但离婚对于我来说不是什么禁忌 艾普利尔
[13:52] In fact, right now, 其实现在
[13:53] it’s a light at the end of a really dark tunnel. 离婚是漆黑隧道尽头的一缕光
[13:58] – What are you doing? – Really? -你在干什么 -是吗
[13:59] That’s what this has been to you? 在你眼里我们的婚姻是这样的
[14:01] Oh, I’m so sorry I kept you locked away in this prison camp! 一直把你锁在集中营里 我真抱歉
[14:04] You just want to end it, huh? 你想做个了结 是吗
[14:06] – Is that what you’re saying? – That’s not what I said. -你就是这个意思 -我不是这个意思
[14:06] – You just want to pretend like this — – Well, what are you saying? -你就想假装这样 -那你是什么意思
[14:08] – You would know if you would listen! – I am listening! -你要是听了就会明白的 -我在听
[14:11] – What are you doing? – I’m throwing cookies! -你在干什么 -我在扔饼干
[14:13] – Why?! – Because! -为什么 -因为
[14:14] – Because why? – I don’t know! -因为什么 -我不知道
[14:16] – You’re being ridiculous! Stop! – I know! -你在无理取闹 住手 -我知道
[14:17] – Stop. – I know! -住手 -我知道
[14:22] What… 我们
[14:23] what is happening to us? 我们怎么了
[14:24] I don’t…know. 我不知道
[14:28] How did we get to this? 我们怎么变成这样
[14:31] I don’t know. 我不知道
[14:34] How do we make it stop? 我们怎么才能停止这样
[14:55] Wait. 等下
[14:57] – Wait. – What? -等下 -什么
[14:58] We should… probably not do this. 我们不该这样
[15:00] Probably not — not a good idea. 这样做不好
[15:01] No. Yeah, absolutely. 对 确实不好
[15:02] – It’s not a good idea. – All right. -这样不好 -对
[15:16] You know what they call that? Divorce. 你知道它叫什么吗 离婚
[15:19] And it wasn’t an ultimatum. I gave you a choice. 那也不是最后通牒 我给过你选择
[15:23] Where’s my maxillofacial consult? 上颌面会诊呢
[15:24] – On the way. – G.C.S. is 9. -马上好 -GCS评分为9
[15:26] Pupils are asymmetric. We need to establish an airway. 瞳孔不等大 我们得开通一条气道
[15:28] – What do you got? – He fell 20 feet. -情况如何 -他从20英尺高处跌落
[15:30] C6-7 unstable fracture. C6-7椎间盘不稳定骨折
[15:32] He’s breathing on his own, but he needs a secure airway. 他在自主呼吸 但他还需要一条安全的气道
[15:34] Okay. Laryngoscope, please. 好 请递给我喉镜
[15:36] – Wait. Why are you here? – Airway. You paged me. -等下 你怎么在这 -气道 你呼了我
[15:38] I thought you were going to the airport, 我以为你要去机场
[15:39] flying to Jordan with April. 跟艾普利尔飞去约旦
[15:41] Yeah. N-no. 对 不是
[15:42] Um, yeah, I decided not to go, actually. 对 然后我又决定不去了
[15:45] Uh, scope, please. 给我喉镜
[15:49] Is this flight 2703 to Jordan? 2703次航班是不是去约旦的
[15:50] – I need to get on that plane. – I’m sorry, sir, -我得上飞机 -很抱歉 先生
[15:52] but once the doors are officially closed, 舱门一旦关闭
[15:54] – there’s really noth– – Please, okay? -我们就无能为力了 -求求你了
[15:55] My wife’s on that flight. 我妻子在飞机上
[15:56] I just need to get to my wife, so if you could just — 我得见我妻子 你们能不能
[15:58] Oh, my god. That is so sweet. 天啊 太贴心了
[16:00] – So you’ll open the doors? – No. -那你们愿意打开舱门 -不
[16:01] – Are you kidding me right now? – I’m sorry. -你在开玩笑吗 -我很抱歉
[16:03] There’s nothing I can do. 我无能为力
[16:04] – Your plane’s leaving. – What? -飞机要起飞了 -什么
[16:13] What the hell do you mean 你说欧文不跟你一起去
[16:14] that Owen’s not gonna be there with you? 是什么意思
[16:15] I’m not gonna be there alone. 在那儿我不会孤身一人的
[16:16] There’s a whole unit of us. 有一整支医生队伍
[16:17] We work together. We’re — we’re friends. 我们一起工作 我们是朋友
[16:20] I mean, we’re more than that. We’re like family. 不止是朋友 我们像家人
[16:22] We have each other’s backs. We get each other. 我们互相支持 我们彼此理解
[16:24] Like I don’t get you, right? 好像我不理解你似的
[16:28] Come with me. Come on. 跟我来吧 来吧
[16:29] I-it’s not too late. I can make a couple phone calls. 还不算太晚 我打几个电话就行
[16:31] – No. – We always need more surgeons over there. -不 -那边一直缺医生
[16:33] April, no. My answer hasn’t changed. 艾普利尔 不 我的答案不变
[16:34] If you could just see what it’s like over there, 要是你能看看那边的情况就好了
[16:37] The work we do. 我们做的工作
[16:38] It’s important. 很重要
[16:40] It’s immediate. It’s essential. 很迫切 必不可少
[16:41] There’s no filter. 刻不容缓
[16:42] There’s no time to even… 都没有时间去…
[16:46] So often around here, 但在这边
[16:47] we, like, walk through life 我们经常从生命中走过
[16:49] And get caught up with all this stuff. 被这些东西束缚住
[16:50] There’s no stuff over there. 那边什么都没有
[16:51] Every day, every patient has purpose. 每天 每个病患都有目的
[16:53] It has meaning. 都是有意义的
[16:57] I-I want you to know it the way that I know it. 我希望你能像我这样了解它
[16:59] And I can’t just pick up and go. 我不能就这样打包离开
[17:01] I have commitments. 我许过承诺
[17:03] – I have people. – Who? Who? -我有我的人 -谁
[17:04] What people do you have here 这里有什么人
[17:05] that would prevent you from coming overseas with me? 会阻止你和我一起出国
[17:07] Patients. 病人
[17:09] I mean, I’m not willing 我是说 我不愿意
[17:10] to just abandon people that depend on me. 就这样抛弃依赖我的人
[17:14] And I am? 那我愿意吗
[17:16] Kind of. 有点吧
[17:18] Kind of, yeah. 对 有点
[17:19] I’m still getting a lot of necrosis. 我还在增生大量坏死皮肤
[17:21] I’m afraid that 我害怕
[17:22] the stupid paramedian forehead flap is dying — again. 该死的额部皮瓣中区又要坏死
[17:26] This is the second one. 这是第二次了
[17:28] I do not know why this is happening. 我不知道为什么会这样
[17:30] I harvested two blood vessels this time 我这次切了两条血管
[17:31] just to make sure that it wouldn’t — 只为了确保它不会
[17:34] I was so careful to avoid clotting, 我很小心地避免血液凝块
[17:36] but it’s still just… 但它仍然
[17:40] I’m sorry. We’ll figure this out. 很抱歉 我们会找到原因
[17:42] This isn’t your fault, you know. 这不是你们的错 你知道的
[17:44] Maybe my face just doesn’t like forehead flaps. 可能我的脸不太喜欢额部皮瓣
[17:49] You will figure this out. 你会找到原因的
[17:50] You always do. 你每次都找到
[17:52] It’s not like we haven’t had setbacks before. 又不是我们曾经没有挫折过
[17:55] Yeah. 对
[17:55] I know. It’s just… 我知道 只是
[17:56] just crappy ’cause this one’s happening right before Christmas 只是很心烦 因为发生在圣诞节前
[18:00] when your wife’s off being some kind of superhero in a desert. 当你的老婆在沙漠做超级英雄
[18:05] And, I mean… 我的意思是
[18:08] I was around for what happened this time last year… 去年发生这件事时我也在
[18:11] 当你失去了塞缪尔 when you lost 塞缪尔.
[18:13] And I know, well… 我知道
[18:15] things have to be tough for you right now. 现在对你来说很艰难
[18:22] Come on! Just give me a signal! Just… 别这样 给我一点信号
[18:25] Damn it! 去你的
[18:27] Come on, come on, come on, come on, come on. 来点信号啊 来来来
[18:34] Come on! 快来
[18:40] Do you need more anesthetic? 你需要更多麻药吗
[18:41] No, I’m okay. 不用 我好了
[18:42] I heard you were down here. 我听说你在下面
[18:44] What happened, baby? 发生什么了 宝贝
[18:45] It’s nothing. It was just an accident at home. 没什么 只是家里出了点意外
[18:47] Have you heard from April? Did she call you today? 你有艾普利尔的消息吗 她今天打电话给你了吗
[18:51] She’s busy over there, you know. 她在那边很忙 你知道的
[18:53] I mean, she probably doesn’t even realize what day it is. 她可能都没有意识到今天是什么日子
[18:56] How can I help you? 有什么能帮到你的
[18:59] What do you need? 你需要什么
[19:01] You know, I could use more lidocaine with epi, 我需要更多的麻醉剂
[19:02] if you wouldn’t mind. 如果你不介意的话
[19:03] I’ll find some. 我去找一些来
[19:21] God! 天啊
[19:50] It is so good to be back. 回来真好
[19:53] April. I’m — I’m not working. 艾普利尔 我没有在工作
[19:54] I’m — I’m just — I’m not ready to work yet. 我还没准备好工作
[20:03] I’m gonna head in to work. 我要去工作
[20:04] You have breakfast? 你吃早饭了吗
[20:11] You know, you haven’t been to church in a while. 你有一段时间没去教堂了
[20:15] What do you say we go together? 我们一起去怎么样
[20:22] Look at me, sweetheart. 看着我 亲爱的
[20:27] What if we… 如果我们
[20:31] try again? 再试一次会如何
[20:35] Let’s try for another baby. 我们试着再生一个宝宝
[20:39] Why would you say that? 你为什么说这个
[20:41] No, I just want — 不是 我只是想
[20:42] What?! 什么
[20:43] What do you want? 你想什么
[20:45] – April… – Screw you. -艾普利尔 -去你的
[20:47] Screw you for even suggesting that. 去你的建议这件事
[20:50] Screw you. 去你的
[20:52] Okay. 好吧
[20:56] All right. 好的
[20:57] I’ll go. 我走了
[21:03] I’ll just go in to work. 我去工作了
[21:15] – Get off of me! – Okay, just calm down. I know. -放开我 -放轻松
[21:16] – Get off! – Warren! -放开 -沃伦
[21:18] I was just marking her face for surgery. 我在准备她的脸部手术
[21:19] That marker reeks! I don’t 那只马克笔很臭 我不想
[21:20] – want it near my face! – All right, guys, uh… -让它靠近我的脸 -好的 伙伴们
[21:21] She keeps trying to take off her bandages. 她一直要撕下她的绷带
[21:22] I’m not doing this anymore! I can’t! I’m done! 我不要做这个手术 我不要 我受够了
[21:24] All right, Warren, Wilson, give us a minute. 好的 沃伦 威尔逊 给我们一点时间
[21:26] Hey, Tatiana, what is going on? 塔狄安娜 怎么了
[21:29] What is it? 发生什么了
[21:29] I had a life before this! 得病之前我有我的人生
[21:31] I had a life! 我有人生
[21:32] Then I was in the wrong place at the wrong time, 然后我在错误的时间去了错误的地方
[21:35] and now my face is melted off of my face! 现在我的脸要从我的脸上融化掉
[21:39] It’s been a year and a half, 已经一年半了
[21:40] and there’s so much more to go. 还有更远的路要走
[21:42] So many more surgeries! 更多的手术要做
[21:44] And with each one, you get better. 但每做一个手术 你就会好一点
[21:45] This is my life now — 这就是我现在的人生
[21:47] these walls, this bed, you! 这些强 这张床 还有你
[21:50] I want it back. 我想过回从前
[21:52] I want it all back to who I was before. 我想变成原来的样子
[21:55] I know. 我知道
[21:56] I know. 我知道
[22:12] – Oh, hey. Good morning. – Hey, morning. Morning, sir. Yeah. -早上好 -早上好 先生
[22:22] We’re having a baby? 我们要生个宝宝
[22:24] We’re having a baby? 我们要生个宝宝
[22:27] We’re having a baby? 我们要生个宝宝
[22:29] Ooh. Hey. What you doing? 你们在干嘛
[22:33] We’re dancing. 我们在跳舞
[22:35] – Dance. – Right on. -跳舞 -好极了
[22:37] Right on. 好极了
[22:41] Oh. Hi. 你好
[22:42] Hi. 你好
[22:43] Well, who died? 谁死了
[22:45] What?! Nobody. 什么 没有人死
[22:47] We’re just dancing. 我们只是在跳舞
[22:47] I only dance it out when something bad happens. 我只有在坏事发生时才跳舞
[22:50] – Not today. – Did someone – Did I leave my — -不是今天 -有人 -我落下我的
[22:53] Well, all right! 好吧
[22:55] hey. 好啊
[22:56] no. 别啊
[23:00] What the hell? 发生了什么
[23:07] Hey. 好啊
[23:08] Hey! 好啊
[23:09] Oh, all right. All right. 好吧 好吧
[23:11] We celebrating the new baby? 我们在庆祝新宝宝吗
[23:12] What? Wait. What? 什么 等等 什么
[23:14] What did she say? Torres? 她说什么了 托瑞斯
[23:16] What — what did you say? 你说什么了
[23:19] Uh, well… 额
[23:20] I’m so sorry. 对不起
[23:22] We are actually celebrating a baby. 我们确实在庆祝一个宝宝
[23:25] I am pregnant. 我怀孕了
[23:25] Oh, my god! 天啊
[23:27] holy crap. 天啊
[23:28] – Congratulations. – Thank you! -恭喜你 -谢谢
[23:32] Congratulations! 恭喜
[23:36] Thank you! Thank you! 谢谢
[23:40] Work it out. 搞定它
[23:47] – It’s one small concession. – It’s not small. -这是一个小的让步 -这不小
[23:50] Look, we are about to tell my parents 我们要告诉我的父母
[23:52] that we got married, eloped. 我们结婚了 私奔了
[23:55] They wanted to be at my wedding. 他们想参加我的婚礼
[23:57] They thought they were at my wedding. 他们以为他们去了我的婚礼
[23:59] I’m just not comfortable with it. 我只是觉得很不舒服
[24:00] I mean, you know that. 你知道的
[24:01] I know that you’re not religious. 我知道你不是基督徒
[24:03] So why are you asking me to lead your family in prayer? 为什么你要我在你们家做祈祷
[24:06] Because they’re predisposed to not like you. 因为他们很可能不喜欢你
[24:09] You’re marrying a rich, handsome surgeon. 你嫁给了一个高富帅医生
[24:10] Stop it. I know. 够了 我知道
[24:13] We embarrassed them. 我们让他们难堪了
[24:14] And we will apologize for that. 我们会为此道歉的
[24:16] Sincerely, okay? 真诚的道歉 好吗
[24:17] But I’m not gonna change who I am 但我不会改变自己
[24:18] – just to get your parents to like me. – No, no, no. -只是为了让你的父母喜欢我 -不
[24:20] No, I don’t want you to change who you are. 我不想让你改变自己
[24:22] – You want me to lie. – No. Come on. -你想让我撒谎 -不是
[24:24] It’s — it’s a gesture of good faith. 只是表示一个好的信仰
[24:26] My gesture of good faith 我对好信仰的表达
[24:28] is being a wonderful husband to their beautiful daughter. 是成为他们美丽女儿的好老公
[24:31] It’s one day. 就一天
[24:33] One prayer. 做一个祈祷者
[24:35] Not like I’m asking you to go get baptized. 又不是我让你接受洗礼
[24:38] I’m not. 我没有
[24:40] Their first real impression of me. 他们对我真实的第一印象
[24:42] What happens after at the holidays 节日后我突然不祈祷了
[24:44] when I’m suddenly not praying? 怎么办
[24:48] Well… 这个
[24:49] Are you kidding me? You — 你在逗我吗 你
[24:50] Attention, ladies and gentlemen… 请注意 女士先生们
[24:51] You want this to go on for how long exactly? 你想要我做多久
[24:53] No, I just — I just want them to like you and accept us. 不 我只是想让他们喜欢你并接受我们
[24:57] Well, if you respect me, they will. 如果你尊重我 他们就会的
[24:59] – Jackson. Please. I — – You know what? No. -杰克逊 求你了 -不
[25:01] April, this conversation’s over. 艾普利尔 这段谈话结束了
[25:04] Excuse me? 什么
[25:06] You knew who I was when we got married. 我们结婚时你知道我是怎样的
[25:08] Okay? We talked about this. 我们谈过这个的
[25:09] We negotiated our whole wedding around it. 我们整个婚礼都在协商这个
[25:12] I thought that we agreed 我以为我们同意
[25:13] that we would respect each other’s differences. 我们尊重彼此的不同
[25:15] So, yeah, for me, this conversation’s over. 对我来说 这段谈话结束了
[25:18] Just over? 就这样结束了
[25:19] Yeah. I’m done with it. 对 我受够了
[25:25] Maybe I didn’t — 也许我还没
[25:27] Maybe I didn’t know who I was marrying. 也许我还不了解我结婚的对象
[25:29] – Really? Okay. – Yeah, because you know what? -真的吗 好吧 -你知道吗
[25:31] The way that you’re speaking to me right now, 你现在对我说话的态度
[25:33] the way that you’re acting, is not who I married. 你现在的行为 不是我嫁的那个人
[25:35] Yeah, I could say the same thing. 彼此彼此
[25:40] You’re right, because you know what? 说得对 你知道吗
[25:41] We thought about it for all of like 18 hours. 我们在过去18个小时里一直都这样想的
[25:45] What are you saying — you wish we hadn’t got married? 什么意思 你宁愿我们没结婚
[25:48] No. 不
[25:49] Ladies and gentlemen, may I have your attention? 女士们先生们 请留意
[25:51] We are now beginning our initial descent 我们现在开始降落
[25:52] into Port Columbus International Airport. 于哥伦布港国际机场
[25:54] Please raise your tray tables 请收起您的折叠板
[25:56] and place your seats in the upright position. 把座椅调回原位
[25:59] My parents are picking us up. 我爸妈来接我们
[26:01] You want the rest of my peanuts? 你想吃我剩下的花生吗
[26:03] I’m allergic to peanuts. 我花生过敏
[26:07] It looks like a lovely wedding. 这婚礼真浪漫
[26:10] Congratulations again. 再次恭喜
[26:12] She’s a really… beautiful bride. 她真是个 美丽的新娘
[26:17] Hey, what’s wrong? Are you feeling pain? 嘿 怎么了 哪里疼
[26:19] No. No. I’m not. 不 不 我没事
[26:21] It’s just… 只是
[26:22] Look at me. 看我
[26:24] I’m hideous. 我丑陋极了
[26:25] No. Do not say that. 不 别这样说
[26:27] No one will ever look at me 没有人会像
[26:28] the way you’re looking at April in these pictures. 你在照片里看那样艾普利尔看我
[26:30] Tatiana, you’re wrong. 塔狄安娜 你错了
[26:32] Please. 别安慰我了
[26:33] Okay? I look at you, 好 当我看着你
[26:34] and I see such incredible strength. 看到了无比的力量
[26:37] I see bravery. 我看到了勇敢
[26:39] I see humor and persistence… 我看到幽默和坚持的特质
[26:44] Beauty. 还有美丽
[26:47] Now, these surgeries, they’re gonna give you back a face, 现在这些手术 会还给你一张脸
[26:49] but don’t you dare for a single moment 但千万别认为
[26:52] think that you’re not already beautiful. 你现在就不美丽
[27:02] Oh, I can’t believe we’re doing this. 我不敢相信我们真的这样做了
[27:05] I can. 我相信
[27:07] You may now kiss. 新郎现在可以亲吻新娘
[27:21] I know you think it’s silly. 我知道你觉得这很傻
[27:23] Well, I didn’t say that. 我没这样说
[27:24] But I’m serious, okay? 但我是认真的
[27:26] No premarital sex. 拒绝婚前性行为
[27:28] How serious? Like “Absolutely not” Serious 多认真 是”绝对不能干”那种认真吗
[27:30] or “I could be convinced” Serious? 或是”应该不能干”那种认真
[27:38] We will survive one more night. 坚持多一晚就好了
[27:41] Speak for yourself. 我可不这样想
[27:42] If we wait… 如果我们等
[27:44] …our wedding night will be so amazing. 我们的新婚之夜会很美好
[27:48] And tonight could also be… 今晚也可以
[27:50] so amazing. 很美好
[27:57] Okay. 好吗
[27:58] Okay. 好
[28:01] You… 你
[28:02] What’s that? 怎么了
[28:03] Good night, Jackson. 晚安 杰克森
[28:19] I’m gonna go now. 我回去啦
[28:40] Good night, Jackson. 晚安 杰克森
[28:42] You put the chain on? 你都锁上了
[28:43] I’ll see you in the morning. 早上见
[28:49] All right. 好
[28:54] Forget something? 忘了什么吗
[29:02] – What time? – What about this one? -几点 -这个怎样
[29:04] I really have my heart set on getting married in white. 我真想穿着白色婚纱结婚
[29:08] The wedding dress you’re wearing is gorgeous. 你现在穿着的这套婚纱美极了
[29:10] I know a cleaner who can get that stain out. 我知道有个清洁工能把这污渍去掉
[29:12] Yeah, thank you, but I need a new dress. 谢谢 但我需要一条新裙子
[29:14] I’ll see what I have in the back. 我看看后面有什么
[29:15] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[29:17] Yes, thank you. Bye. 对 谢谢 再见
[29:20] All right. 好吧
[29:21] We’ve got ourselves a justice of the peace. 我们找来了个太平绅士
[29:23] Tomorrow afternoon, he will marry us. 明天下午 他会主持婚礼
[29:25] Uh, a justice of the peace? 太平绅士
[29:27] Okay, so, um… 好 这很
[29:29] Our wedding will be… 我们的婚礼会是
[29:30] Legal. Yeah. 合法的 对
[29:32] He’s got a license. 他有执照
[29:33] He’s not an elvis or a pirate 他不是舞王或是海盗
[29:36] Or a cartoon character. 或是卡通人物
[29:38] I-I — I had just really hoped that we’d find a minister. 我 我还是希望能找个牧师
[29:42] Someone nondenominational, obviously, 跟宗教无关的那种
[29:43] But, you know, just someone who’s at least been ordained. 但 你懂得 至少经过认证那种
[29:45] April, I’m not religious. 艾普尔 我不信教
[29:47] No, I know, I know. 不 我知道 我知道
[29:48] Just having someone 但有个与
[29:49] with some sort of relationship with god marry us 上帝相关的人给我们主持婚礼
[29:51] is kind of important to me. 对我来说挺重要的
[29:52] I mean, even finding this guy 这么短时间内
[29:54] wasn’t easy on such short notice. 找到这样的人也不容易
[29:56] I mean, having a wedding without a lot of god talk 我意思是 婚礼上没有很多布道说教
[29:58] is kind of important to me. 对我来说挺重要的
[30:02] I always had such, like, a clear idea 我总是很清楚
[30:03] of what my wedding would look like. 我的婚礼该是什么样子的
[30:06] Want me to bring you back to the barn, or were you — 想让我带你回去谷仓 还是
[30:09] No! Stop it, Jackson. No. 不 别这样 杰克森 不
[30:15] I just want god at my wedding. 我只是想上帝见证我的婚礼
[30:18] I want him there for the most important day of my life. 我想上帝见证我人生重要的日子
[30:21] Well, you know that after we get married, 你知道我们结婚之后
[30:22] I’m not gonna turn into this churchgoing guy. 我不会变成按时去教堂的人
[30:26] You know, I watch football on sundays. 你知道 我周日看橄榄球
[30:27] You are not changing who you are, 你不用改变什么
[30:30] and I do not want you to. 我也不希望你改变
[30:33] But you can’t expect me to change who I am, either. 但你也不能去改变我
[30:37] How’s this one? 这个呢
[30:40] Right idea, wrong color. 款式不错 颜色不好
[30:46] Okay. 好的
[30:47] I’ll make some phone calls, 我去打几个电话
[30:49] and we’ll find an ordained minister. 我们会找到一个认证的牧师
[30:50] Thank you. 谢谢
[30:55] Did you see what we just did there? 你看刚才我们怎么处理的吗
[30:56] We disagreed. 我们意见分歧
[30:57] We discussed. 我们讨论
[30:58] We compromised. 妥协
[31:00] We are pretty amazing at this marriage thing. 我们对于结婚还是挺有一套的
[31:02] – We are. – This one? -没错 -这件呢
[31:04] Oh, my gosh! 噢 天啊
[31:05] Oh, my gosh! Oh! 噢 天啊 噢
[31:05] No, no, no, no, no! Don’t look! 不 不 不 别看
[31:06] It’s bad luck! It’s bad luck! 霉运 霉运
[31:08] Yes, yes, yes! 对 对 对
[31:14] No, no, wait. You can’t steal all my fries. 不 等等 你不能把我薯条全吃了
[31:16] Sure, I can. What’s mine is yours. 我当然可以吃 我的就是你的
[31:17] What’s yours is mine. 你的就是我的
[31:18] We’re not married yet. 我们还没结婚呢
[31:22] Oh! Ooh! Aw, crap. Sorry. Crap, crap, crap. Oh, no! Aah! 噢 糟了 抱歉 糟了 糟了
[31:24] You know what? No more fries for you. 你知道吗 没薯条给你吃了
[31:26] – It was an accident. – No, no. No more. -意外 -没薯条吃了
[31:29] Hey. 嘿
[31:31] Where are we gonna live? 我们会住哪
[31:33] After? 婚后
[31:34] Well, I was thinking… what about my place? 我在想 我家怎样
[31:38] Absolutely. 好啊
[31:41] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[31:42] It’s way nicer. It’s bigger. It’s perfect. 你家好点 大一点 太好了
[31:43] Great. 太棒了
[31:45] But I’m not changing my name. 但我不会改名字
[31:47] What? Avery’s a great name. 什么 艾弗里多好听
[31:48] So is Kepner. You want to take it? 凯普娜也好听 你想改成这个吗
[31:50] – Sure. – Really? -好啊 -真的吗
[31:52] No. 不
[31:52] No, I’m not changing my name. 不 我不改名字
[31:54] Okay. 好
[31:56] I didn’t expect you to, either. 我也没想你改
[31:57] That’s not really a thing for me. 我并不喜欢这样
[31:59] It’s not? 是吗
[32:00] No, definitely not. 是 绝对是
[32:04] What? 什么
[32:06] Holy crap. 糟了
[32:07] We did this! 我们真这样做了
[32:08] – We are doing this. – We’re doing this. -我们真这样做了 -我们真这样做了
[32:41] I love you. I always have. 我爱你 一直都爱
[32:43] Even the things I don’t like, I love. 就算是那些我不喜欢的缺点 我也爱
[32:45] You’re getting married? 你要结婚了
[32:46] Unless you can give me a reason not to. 除非你给我个不能结的理由
[32:50] Look, we’re not doing this anymore, okay? 我们不能再这么做了 好吗
[32:52] No more screwing in closets. No more screwing anywhere. 不能在衣柜乱搞 不能在任何地方乱搞
[32:54] I told you — last time was the last time. 我说过了 上次就是最后一次
[32:57] Hey. What’s wrong? 嘿 怎么了
[32:59] I am supposed to do a facial reanimation surgery. 我准备去做脸部重造手术
[33:02] A procedure Sloan practically invented in my third year. 这是斯隆在我来这第三年的时候创造的
[33:05] Done it with him like a handful of times. 跟他一起做过几次
[33:06] I mean, I never — 意思是 我从没
[33:08] There’s no way I can do this on my own. 我没办法一个人做
[33:10] – Of course you can. – No, you haven’t seen him do it. -你当然可以 -不 你没亲眼见过他做
[33:12] He’s brilliant, okay, and so precise. 他太棒了 太精准了
[33:14] I just needed more time. 我需要多点时间
[33:16] You can do this,Jackson. 你能做到的 杰克森
[33:18] April, what if I can’t? What if I make her worse? 艾普利尔 如果我做不到怎么办 如果我让她恶化了怎么办
[33:20] This woman’s counting on me, 她指望着我
[33:21] and I promised that I could help. 我承诺她我能做到
[33:23] Then you will. You will. 你会做到 你会
[33:27] I know you will. 我知道你会
[33:29] You are not a person who makes promises he doesn’t keep. 你不是一个不守信的人
[33:34] Okay, let’s push 10 of morphine. Yeah. 注入十单位吗啡
[33:36] – What do we got? – Tatiana Flauto, 30s. -病人什么情况 -塔狄安娜·弗拉图 30岁左右
[33:39] Some psycho threw acid on her face. 有个神经病往她脸上撒盐酸
[33:41] Police got him, though. 好在警察抓到他了
[33:42] A good samaritan gave her a towel with ice in it 有个好人在医护人员来之前
[33:45] before the paramedics got there. 给了她一条冰毛巾
[33:46] And it adhered to the burns. 毛巾跟伤口粘合了
[33:48] We haven’t been able to see underneath. 没办法看到毛巾下伤口的情况
[33:49] Right. All right, let’s start with a bottle of saline, please. 好 请先给我一罐盐水
[33:52] No. 不
[33:52] Thank you. 谢谢你
[33:54] Hi. Tatiana, is it? My name is dr. Avery. 塔狄安娜 对吗 我是艾弗里医生
[33:56] I’d like to wet this towel with saline 我会用盐水浸湿毛巾
[33:58] So it’ll come off easier, okay? 毛巾就会更容易拿下来
[34:00] Will you let me do that? 能让我这样做吗
[34:00] – I’m scared, I’m scared! – Okay. -我害怕 我害怕 -没事的
[34:02] I know. I know. It’s okay. It’s all right. 我知道 我知道 没关系
[34:03] You’re safe now, okay? You’re safe here. 你现在已经安全了 这里很安全
[34:05] I just need you to keep still 你先不要动
[34:07] so that I can get a look at what’s going on. 我来看看是什么情况
[34:08] – All right? – No, no, no! -好不好 -不 不
[34:09] I know. It’s okay. You’re okay. 好了 没关系 没事的
[34:10] – No, no, no! – You’re okay. I’m gonna help you. -不 不要 -你会没事的 我会帮你
[34:12] Here comes the saline. 我要倒盐水了
[34:14] No, no, no, no! 不 不要
[34:15] – Okay. Here we go. – No! No! No! -好了 就这样 -不要 不要
[34:16] All right, it’s okay. 好了 没事的
[34:17] – Okay. Okay. – Okay. -没事的 -没事
[34:19] No, no, no! Really good. 不 不要 很好
[34:20] Now we got to remove this towel, okay? 我现在把这个毛巾拿开 好吗
[34:22] We’re gonna get started. It’s gonna hurt. 要开始了 可能会有点疼
[34:23] So I need you to take a deep breath for me, okay? 所以你要深呼吸 好不好
[34:25] Deep breath. 深呼吸
[34:26] -Here we go. All right. -okay. -就是这样 -很好
[34:28] No! No! 不 不要
[34:30] It’s okay. 没事的
[34:33] You’re doing great. 你现在做得很好
[34:34] Okay. 好
[34:35] All done. You did great. 搞定了 你很棒
[34:37] You did great. 非常棒
[34:38] Uh, we need to get Sloan down here immediately. 得把斯隆叫过来
[34:41] Uh, Sloan is on a plane to Idaho right now. 斯隆正在往爱达荷州飞呢
[34:44] Can you handle this? 你能自己处理吗
[34:45] – Breathe. – What is it? What’s wrong? -深呼吸 -怎么了 出什么事了
[34:47] It’s too bad! You can’t fix my face! 太严重了 你治不好我的脸对吗
[34:49] No, no. No, no, no! No, Tatiana, hey. 不 不 听我说 塔狄安娜
[34:50] I know that we just met, all right? 虽然我们刚见面
[34:53] But what you don’t know is that you and I, 但是你不知道的是 我们两个人
[34:55] we are a team now. 是一个团队
[34:56] It’s gonna be you and me. 我们两人必须互相帮助
[34:57] We’re gonna get through this together, all right? 我们能渡过这个难关 好吗
[34:59] I’m not gonna lie. It’s not gonna be easy, 我不骗你 情况并不简单
[35:00] and it’s not gonna be quick, 而且可能会花很长时间
[35:01] but I’m gonna be right here the entire time, okay? 但我就在这里陪着你 明白吗
[35:04] I will not leave your side. 我不会离开你身边
[35:07] I promise you. 我保证
[35:08] Okay? 好不好
[35:10] All right. 好
[35:11] Let’s get mepitel and xeroform, please. Oh. 给我美皮贴和赛罗仿[止血]
[35:14] Jackson. Hey. 杰克森
[35:16] It’s okay. Really. 没事的 真的
[35:18] I lost some — some friends that day. 那天我失去了 一些朋友
[35:22] I hate Sloan. 我恨斯隆
[35:23] Even when I’m perfect, he talks to me like I’m an idiot. 就算我做得很完美 他也一副看傻瓜的样子
[35:25] Well, try spending a day in the E.R. with Dr. Major Owen Hunt. 你可以试试跟外科主任欧文·亨特医生在急诊室待一天
[35:28] That man is dark. 那个男人太暗黑了
[35:29] He is a dark, pig-stabbing, scary man. 又暗黑 又凶狠又吓人
[35:33] What? 什么
[35:35] What’s the matter? 出什么事了
[35:37] This is where Reed was shot… 里德就是在这里中枪的
[35:42] Where I found her. 我在这里发现的她
[35:42] I slipped in her blood right there. 就在那里 我发现了她的血迹
[35:44] I haven’t been back here since. 在那以后我再也没有来过这里
[35:49] There’s an elevator upstairs near where Charles died. 楼上查尔斯去世的地方附近有一部电梯
[35:53] I never use it. 我从来不坐
[36:01] You — you okay? Hey. 你 你还好吗
[36:05] Oh. Okay. 没事了
[36:07] I know. I know. 我知道 别怕
[36:09] Okay? We’re — we’re here. 已经没事了
[36:11] -We’re okay. – I had a gun pointed at me. -都没事了 -当时有枪指着我
[36:13] I know. I know. 我知道 我知道
[36:15] My life flashed before my eyes. 我的一辈子在我眼前一闪而过
[36:17] – It — It — It really did. – Shh. Okay. -真的 在我眼前 -好了 没事了
[36:20] And it was so… 可我的生活…
[36:23] Boring! 简直无聊
[36:27] I just kept thinking, “I don’t want to die a virgin.” 我一直在想 “我才不要没做爱就去死”
[36:34] You can fix that. 这个很好解决
[36:37] Was that a proposition? 你这是在自荐吗
[36:39] No, I meant — oh, oh! 不 我是说
[36:40] No! No, no, no, no. I-I didn’t mean — 不不不 我不是那个意思
[36:42] No, I — no. 不 不是
[36:43] I was — I — it was a joke. Yeah. 我 我那是开玩笑的
[36:44] I was making a totally stupid joke. 开了一个特别蠢的玩笑
[36:47] Yeah, it wasn’t good. Yeah. 确实不太好笑
[36:48] Okay. I’m… 好 我
[36:49] En– 咳咳
[36:51] What? Good luck with Sloan. 祝你和斯隆一切顺利
[36:57] Well, that girl is weird. 这妞太奇怪了
[37:02] I’m a virgin. Yes. So what? 我是处女 那又怎样
[37:04] It’s not something I talk about, okay? 我又不会天天挂在嘴上说
[37:06] We all have things we don’t talk about. 每个人都有不愿提及的事情
[37:07] She thinks your husband walks on water. 她觉得你老公可以水上漫步
[37:11] Cincinnati, Ohio, pediatrics. 我来自俄亥俄州辛辛那提市 儿科
[37:13] Thank you. 谢谢
[37:13] Who’s next? 下一个是谁
[37:16] Uh, I’ll go. 我来吧
[37:18] Uh, Charles Percy, Brookings, South Dakota. 我是查尔斯·珀西 布鲁金斯 达科塔南部
[37:20] I want to be a trauma surgeon. 我想当创伤外科医生
[37:22] Or maybe vascular. 或者血管外科医生
[37:25] Or — or, like, uh… 或者 或者是
[37:27] I don’t know, actually. Uh… 其实我也不知道
[37:29] All right, well, you’ve got a lot of time 没事 你有的是时间
[37:31] to figure that one out. 来想清楚这个问题
[37:32] Who’s next? 下一位
[37:35] Uh, right here. 我来吧
[37:35] Jackson Avery, originally from Boston — 杰克森·艾弗里 在波士顿出生
[37:37] Oh, h-h-hold on. What? 等等 你姓什么
[37:38] Like “Harper Avery” Avery? 艾弗里医学奖那个艾弗里吗
[37:43] Uh, yeah, actually. 对
[37:45] – Anyway — So you’re, like, born to the throne. -我想说的是 -看来你天生就是要拿奖的
[37:47] You know what? I wouldn’t — 我没有这个意思…
[37:48] Do you know a Catherine Avery, the urologist? 你认识凯瑟琳·艾弗里 一位泌尿科医生
[37:50] I do, actually. 我认识
[37:52] Are you writing this down? 你要记下来吗
[37:53] She’s just, like, amazing. 她特别厉害
[37:54] Are you going into urology, too? 你也要进泌尿科吗
[37:56] No. Cardiothoracic all the way. 不 我要当心胸外科医生
[37:58] Can I be done now? 完事了吗
[37:59] I’ll go! 我来说
[38:01] Hi. I’m April Kepner. 我叫艾普丽尔·凯普娜
[38:03] I’m from Ohio, 我来自俄亥俄州
[38:04] and I’m super-excited to be near the ocean, 我很激动能来这个靠海边的城市
[38:06] although I don’t really know how I feel about the rain yet. 不过下雨呢 应该不是太喜欢
[38:07] As far as specialty goes, 至于我的专长
[38:08] I’m looking for something with set hours 我想找一份能准点下班的工作
[38:10] so that I can raise kids eventually — 这样我将来就能好好抚养孩子了
[38:12] two boys and a girl. 两个男孩一个女孩
[38:13] So I’m thinking plastics, urology, proctology. 所以我想应该会去整形科 泌尿科 肛肠科
[38:16] we talk about the mechanism of injury… 我们总会说起一次受伤的发生过程
[38:18] …about where it all started. 到底是怎么开始的
[38:21] But the truth is… 但事实上
[38:22] it’s sort of a myth. 这还是个迷
[38:24] We can’t boil every injury down to one single blow. 人不能把每次受伤都归结为一次冲击
[39:05] This is one of the simpler divorces I’ve seen, actually. 这真是我做过的为数不多干脆的离婚案子
[39:14] You want this? 你想这样吗
[39:18] Do you really want this? 你真的想这样吗
[39:32] Okay. 好的
[39:33] What hurts us is cumulative. 我们受伤不是一次两次
[39:35] It happens over time. 是日积月累的
[39:37] We absorb blow after blow… 我们一次次遭受冲击
[39:40] …shock after shock, painful hit after hit. 一次次感受震惊 体会疼痛
[40:08] Is there anything else? 还有其他手续吗
[40:09] Uh, that’s it. No. 没了 结束了
[40:11] Okay, then. 那好
[40:19] But even then… 但就算这样…
[40:20] Even if we know exactly how we got here… 就算我们知道是如何发生的
[40:24] It doesn’t mean we can fix it. 也并不代表我们有能力解决
[40:26] Too late to back out? 后悔也来不及了吧
[40:27] Are you kidding me? Oh! 你开什么玩笑
[40:28] Timothy and I had a huge fight this morning. 我跟蒂莫西今早大吵了一架
[40:31] It was probably my fault. 应该是我的错
[40:32] Well, yeah, with that mouth, probably was. 就你这张嘴 估计是你的错
[40:34] Look, you guys are gonna fight, okay? 你们肯定会吵架的
[40:36] You’ll probably have that same fight for 50 years. 说不定还要吵50年
[40:39] But you just can’t let it become bigger than the two of you. 但你不能让吵架的分量大过你们之间的感情
[40:42] So, in other words, marriage is hard… 换句话说 婚姻不易
[40:44] …but not as hard as getting acid thrown in your face? 但是也比被盐酸泼脸强
[40:46] Yes. 对
[40:47] This mouth. You see? Four years of this. 就这张嘴 看到没 忍你四年了
[40:50] And yet you still agreed to walk me down the aisle. 但你还是决定送我出嫁
[40:52] You kept every promise you made to me. 你对我的每句承诺都兑现了
[40:56] Thank you. 谢谢
[41:01] I’m sorry about you and April. 你和艾普丽尔的事我表示遗憾
[41:02] No. 没事
[41:03] Today’s about you, okay? 今天是你的日子
[41:06] Let’s get you married. 高高兴兴出嫁吧
[41:10] For you. 送你的
[41:12] You can’t heal every wound. 并不是每道伤口都能愈合
[41:15] And that’s okay. 但这样也没关系
[41:17] I have to believe it’s okay. 我必须这样相信着
[41:23] I wasn’t sure what you would be in the mood for, 我不确定你会喜欢什么
[41:26] so I kind of got everything. 所以我就都买了
[41:27] Champagne, tequila, pinot noir — 香槟 龙舌兰 黑品诺
[41:31] Pick your poison. 你选吧
[41:33] No, thanks. 不用了 谢谢
[41:35] What’s happening? 什么情况
[41:36] Did you already start drinking? Are you — are you drunk? 你已经开始喝了吗 你已经醉了吗
[41:38] What? I’m… 什么 我…
[41:41] – hungry, maybe. – What? -只是饿了 -什么
[41:43] You just signed divorce papers, 你刚签完离婚协议
[41:45] and you don’t want a drink? 居然不想喝酒
[41:46] What are you — what are you, pregnant? 怎么 你是怀孕了吗
[41:50] What? 什么
[41:54] April. 艾普丽尔
[41:56] I have to believe that even if something 我必须相信
[41:57] seems like it cannot be fixed… 就算什么东西看似无法修复…
[42:02] According to the test I took this morning, 我今天早上刚做了测试
[42:06] yeah, actually. 我大概是…
[42:10] I think I am. 怀孕了
[42:12] …it doesn’t mean it’s broken. 并不代表它坏掉了
[42:13] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号