Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] – Goodbye, Derek. – Right, Meredith. -再见 德里克 -好 梅瑞狄斯
[00:05] What do we got? 什么情况
[00:05] Katie Bryce, 15-year-old female, 凯蒂·布莱斯 15岁女性
[00:07] New onset seizures, 新发癫痫
[00:08] Katie belongs to the new attending now, Dr. Shepherd. 凯蒂现在归新来的主治医生管
[00:10] It’s a subarachnoid hemorrhage. 蛛网膜出血
[00:12] She’s bleeding into her brain. 她颅内正在出血
[00:13] You earned the right 你有权
[00:14] to follow her case through to the finish. 全程参与这病例
[00:16] I will discover that I am not just the other Dr. Shepherd. 我要证明我这个谢博德医生不是徒有其名
[00:19] I’m the wrong Dr. Shepherd. 我是那个不称职的谢博德医生
[00:20] I’m just not ready to forgive you yet. 我还没准备好原谅你
[00:22] Looking sharp. Got a hot date? 看着挺帅啊 和辣妹约会吗
[00:24] Yeah, something like that. 是啊 差不多吧
[00:25] When we’re alone, 当我们独处时
[00:26] – she’s so — – she’s a wildcat, huh? -她特别 -她就像个狂野小猫
[00:29] – Richard. – Pierce. -理查德 -皮尔斯
[00:32] Do you really want this? 这也真是你想要的吗
[00:34] This is one of the simpler divorces I’ve seen. 这是我处理过的离婚案中特别干脆的一个
[00:36] You just signed divorce papers, 你刚签完离婚协议
[00:37] and you don’t want a drink? 居然不想喝酒
[00:38] What are you — what are you, pregnant? 怎么 你是怀孕了吗
[00:41] I think I am. 我大概是怀孕了
[00:46] “Any day where no one died is a good day.” “只要没死人 就不算糟”
[00:49] Someone said that once. 有人曾经这么说
[00:51] Wait. It was me. I said it. 等等 那个人是我 是我说的
[00:55] Any day you wake up… 你醒来的每一天
[01:00] …and your body’s still moving… 依然活生生的
[01:02] is a good day. 就不算糟
[01:04] Keys. Where are my keys? 钥匙呢 我的钥匙呢
[01:06] Did you check in your jacket pockets? 你在夹克口袋里找过了吗
[01:17] You can start over. 你可以重头再来
[01:19] Found them! 找到了
[01:22] You can forget your past mistakes. 你可以忘记过往的错误
[01:25] You can make a new start… 你可以有新的开始
[01:27] Live every day like it’s your last. 把每一天都当做生命的最后一天来过
[01:29] All that crap they put on pillows and car bumpers… 所有的烦恼和不顺利
[01:32] Sorry. 抱歉
[01:33] …it’s all true. 都如此真实
[01:34] Guys! 大家注意
[01:35] You’re alive. 你还活着
[01:36] Respect that. 尊重这点
[01:38] Not everybody is. 不是每个人都这么幸运
[01:41] This room is full of dead people. 这间屋子里都是死者
[01:44] I know it’s easy to forget, but come on. 我知道这很容易被忽略 但请谨记
[01:46] Something happened to them — 他们不幸身亡
[01:47] a mistake, a disease, a stupid twist of fate. 可能是事故 或是病故 甚至是命运的玩笑
[01:52] They left their bodies here 他们捐献遗体 是为了
[01:54] for us to learn from, to become better. 让我们学习 从而技艺精进
[01:58] Let’s have a little respect. 请对他们尊重些
[02:10] Time of death — 8:12. 死亡时间 8点12分
[02:12] Keps, call the plumber, would you? 凯普纳 通知水管工吧
[02:15] Sure. 好
[02:18] Did he really just call the morgue “The plumber”? 他刚才说太平间是”水管工”
[02:21] Oh, yeah. 是啊
[02:22] That’s something we say over there. 我们这里都这么叫
[02:23] They circle the drain, then they clog it. 他们疏通下水道 然后堵上
[02:24] “Call the plumber.” “通知水管工”
[02:25] Hunt’s right. We hate that guy. 亨特说得对 我们讨厌他
[02:28] Hey, you got a minute? 你有空吗
[02:30] Hi, yeah. What’s up? 有啊 怎么了
[02:32] Listen, I just got our last joint cellphone bill, 我刚收到最后一份手机连号账单
[02:36] and I’m pretty sure they still charged your card, 我肯定他们还继续对你的卡收费
[02:37] so I just want to write you a check. 我写张支票给你吧
[02:39] It’s fine. 没关系
[02:39] No, no, no. You shouldn’t have to — 不 不 不 你不必
[02:41] No, seriously, Jackson. It’s fine. 不用 真的 杰克森 没关系
[02:44] If you’re sure… 你确定
[02:46] This one’s on me. 这笔账单我来付
[02:47] Okay. 好吧
[02:53] You have to tell him. 你要告诉他啊
[02:55] Why? 为什么
[02:56] – “Why”? – So he’ll come back to me? -什么为什么 -这样他就会重回我身边了吗
[02:59] He doesn’t want to be married. 他不想要婚姻了
[03:00] A baby wasn’t gonna change that. It shouldn’t change that. 一个孩子改变不了什么 也不该因孩子而改变
[03:02] Because it’s his baby. Because he — 因为那是他的孩子 因为他
[03:04] I know. I know. 我知道 我懂
[03:06] But I am happy for the first time in a year. 但一年来我第一次感到开心
[03:09] And as soon as I tell him, 一旦我告诉他
[03:10] everything’s gonna get all complicated. 一切都将变得复杂
[03:11] And for right now 现在我还不想
[03:13] Obviously, obviously I’m going to tell him… 当然 我一定会告诉他
[03:17] When I’m ready. 等我准备好的时候
[03:30] You’re only wearing one boot. 你只穿了一只靴子
[03:32] I know. I was late. 我知道 我迟到了
[03:33] – And I couldn’t find the other one. – Amelia. -我找不到另一只了 -阿米莉亚
[03:37] You think I’m bootless ’cause I’m drunk. 你以为我没穿靴子是因为喝醉了
[03:38] It’s fine. I’m not drunk. 我没事 我没喝醉
[03:40] I just got my 60-day chip. 我只是60天后终于开心了
[03:41] I am bootless because I had sex with Owen, 我没穿靴子是因为我和欧文做爱了
[03:45] and his stupid trailer is very dark. 他那破房车里太黑了
[03:47] And I was very late because of the sex, 我迟到这么久也是因为做爱
[03:49] which was so great. 做得太爽了
[03:51] So I just thought, “Screw it.” 于是我想 随它去吧
[03:53] I may not know where my boot is, but it’s gonna be a great day. 我也许找不到靴子了 但这会是美好的一天
[03:56] – I hate you. – Don’t hate. -我讨厌你 -别啊
[03:58] I haven’t had sex in days. 我好多天没做爱了
[04:01] Deluca and I almost got caught by Webber. 德卢卡和我差点被韦伯撞破
[04:03] By Webber? 韦伯
[04:04] So we had to cool it in the hospital. 所以我们要在医院保持低调
[04:07] And he’s never got time. 而且他一直没空
[04:08] Interns never have any freaking time. 实习生哪来的空闲
[04:10] So I never have sex. 所以我永远都没法做爱
[04:12] I know where all my boots are. 我也没机会搞丢靴子
[04:13] – Why me? – I don’t know. -为什么是我 -我不知道
[04:15] Webber just said he wanted you today. 韦伯只说先让你今天跟他
[04:18] Every year, Webber singles out one intern to be his guy. 每年 韦伯都会挑一个实习生跟他
[04:22] My first year here, it was me. 我来这里第一年就被挑中了
[04:23] He called us the big dogs. 他把我们称为大狗
[04:25] Okay, well, why me, though? 好吧 但为什么选我
[04:27] Are you complaining right now? Because this is an honor. 你现在是在抱怨吗 这可是种荣幸
[04:29] You have been anointed. 你已经前程有靠了
[04:31] Webber is on top of his own service. 韦伯是自己专业的顶尖人才
[04:33] You just listen and learn from a master. 你可以聆听大师教诲 近身学习
[04:35] You have got the golden ticket, my friend. 你已经拿到金色奖券了[出自 查理和巧克力工厂] 活计
[04:39] Dr. Webber. Here’s your guy. 韦伯医生 这是你要的人
[04:41] Good morning, sir. 早上好 先生
[04:41] I’m, uh — I’m really excited to — 我很激动 能跟…
[04:43] You look tired. 你看起来很累
[04:45] A late night? 睡得很晚吗
[04:46] No, sir, I — 不是 我
[04:47] I have a consult with Robbins. 我和罗宾斯有会诊
[04:50] Great. Let’s get started. 很好 开始吧
[04:50] Okay. You can do rounds on my post-ops. 好的 我手术后你再查房
[04:52] I’ve got a stack of intern applications on my desk 我桌上待整理的实习生申请
[04:54] that need filing. 堆积如山
[04:55] 3316 needs her drain checked, 3316床需要检查引流管
[04:58] – and 1242 could use a rectal exam. – Okay. -1242床要做直肠检查 -好的
[05:02] You know, actually Deluca. 还有 德卢卡 这个给你
[05:04] Yes, sir. 是
[05:06] What’s this? 这是什么
[05:07] Dry cleaning. Address is on the card. 干洗店 地址印在卡片上
[05:17] Edwards! 爱德华兹
[05:18] Morning. 早上好
[05:19] Uh, pit’s called for a consult. 急诊叫你去会诊
[05:21] I rounded on all of your post-ops. 我检查了你所有的术后病人
[05:23] Four aneurysm repairs, all doing fine. 四个动脉瘤修复的病人 都恢复得不错
[05:25] Mr. Klein is awake and responsive. 克莱恩先生已经醒了 也有反应了
[05:27] What’s the matter with you? 你怎么了
[05:29] Nothing. 没什么
[05:30] Edwards. 爱德华兹
[05:31] It’s all good. 一切都很好
[05:33] It is a great day, 今天是多么美好的一天
[05:34] and you are bringing me down, Edwards. 你却在扫我的兴 爱德华兹
[05:35] Spill it. 说吧
[05:37] It’s like we’re in a rut of clipping aneurysms 感觉我们做动脉瘤夹闭已经成了惯例
[05:40] ’cause that is all we do. 除此之外我们什么都没做
[05:43] It would be nice to throw a glioma in there 时不时地来个神经胶质瘤
[05:45] once in a while. 该有多好
[05:46] You’re hoping for someone to have a brain tumor? 难道你在期望有人长脑肿瘤吗
[05:49] Just to mix it up a little. 来点不同的东西调剂一下嘛
[05:50] Because you’re bored of aneurysms. 因为你已经厌倦了动脉瘤
[05:51] I’m not complaining. I’m just — 我没有在抱怨了 我只是…
[05:52] You are. 你就是在抱怨
[05:53] But I’ll tell you what, if you are so bored, 但我要告诉你 如果你真的厌倦了
[05:55] the next aneurysm that walks through that door, 下一个走进那扇门的动脉瘤病人
[05:57] you will clip it yourself. 他的动脉瘤就由你来夹闭
[05:58] Wh– are you serious? 什 你是认真的吗
[06:02] Are you serious?! 当真吗
[06:04] Okay, we’ll take you up for a scan, 好的 我们要带你去做个扫描
[06:06] and then we’ll figure out what’s going on. 然后看看究竟是怎么回事
[06:07] Yeah, sit tight. Don’t worry. 耐心等着吧 别担心
[06:11] Her baby’s fine. 她的宝宝没事
[06:11] Yeah, I’m betting it’s an appendicitis. 是的 我估计就是阑尾炎
[06:13] Yeah. 是的
[06:15] So, how’d it go? 话说 事情进展得怎么样
[06:17] Uh, you left the bar with the girl in the jean jacket. 你和一个穿着牛仔外套的女生一起离开了酒吧
[06:19] I would have put you with crop-top. 我本来想撮合你和穿露脐短上衣的那个女生
[06:21] She looked smart. 她看起来很聪明
[06:22] I mean, so how was it? Uh, did you hit it off? 后来怎么样 你们合得来吗
[06:25] Oh, um, it was fine. 那个 还行吧
[06:28] Fine? 只是还行
[06:29] Yeah. 是啊
[06:31] Fine. 还行
[06:34] Fine? 什么叫还行
[06:34] Patient’s 25, 病人25岁
[06:36] complaining of new-onset headache, 有新发头痛的症状
[06:39] transient numbness on the left side. 左侧肢体出现短暂的麻木
[06:41] She passed out in gymnastics practice. 她在体操训练的时候晕过去了
[06:43] Do you know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗
[06:44] You’re thinking it’s an aneurysm. 你在想这是个动脉瘤
[06:45] I’m thinking it’s my aneurysm. 我在想这是我的动脉瘤
[06:47] – It could be a tumor. – Don’t say that. -也可能是个肿瘤 -别这么说
[06:48] This morning, you were praying for a tumor. 今天早上你还祈祷能来个肿瘤呢
[06:53] Katie. 凯蒂
[06:54] Who are you? I asked for Dr. Shepherd. 你是谁 我叫的是谢博德医生
[06:57] And here I am. 我就是
[06:58] No, you’re not. Dr. Shepherd is a guy. 不 你不是 谢博德医生是个男的
[07:03] Look, I was here before years ago. 听着 我好几年前就来这看过病
[07:05] My first year. My first day. 我来这的第一年 第一天
[07:08] Subarachnoid hemorrhage. You’re Katie Bryce. 蛛网膜下出血 你是凯蒂·布莱斯
[07:13] I.V. lost en route, 中途停止过静脉注射
[07:15] started grand mal seizing as we descended. 我们降落的时候癫痫开始严重发作
[07:17] All right, get her on her side. 好的 让她侧过身来
[07:18] And I didn’t get stuck with someone this clueless, 我可不要跟这么无能的人呆在一起
[07:20] and that was, like, a nurse. 你简直跟个护士一样
[07:22] Oh, my god. 我的天啊
[07:24] They still let you be a doctor here? 他们竟然还让你在这做医生
[07:36] So, let me get this straight. 让我把话说明白
[07:37] I had a thing. You guys fixed it. 我生病了 你们给治好了
[07:39] Now the symptoms are back and worse. 现在那些症状不仅回来了 还变本加厉
[07:42] I mean, I’m not having seizures yet, 虽然我现在还没有出现癫痫的症状
[07:44] but I keep going numb, and my head — 但麻木已经出现还几次了 还有我的头
[07:46] Well… 这个嘛…
[07:47] We’re not exactly sure what we’re dealing with, Katie. 我们还没有完全搞清楚是什么情况 凯蒂
[07:50] I was going to say your prelim neuro looks good. 我本来要说 初步神经检的结果还不错
[07:53] The symptoms are different from last time. 这次的症状跟上次不一样
[07:56] For the record, 顺便说一句
[07:57] I don’t want to go through that again. 我可不想再经历一次上次的事
[07:58] You shaved my head. 你把我的头发给剃了
[08:00] I was, like, an ug-mo troll for weeks 在可以接发之前
[08:01] until I could get extensions going. 有好几个星期的时间 我都像个丑陋的巨怪
[08:03] Did you guys screw this up last time? 你们上次是不是搞砸了
[08:05] Found it. 找到了
[08:05] It’s so old it’s not even in the computer. 病例太老旧了 电脑里都没有
[08:06] Webber had to s-show me the archive room. 韦伯还要带我去档案室
[08:09] You still doing pageants, Katie? 你还参加选美吗 凯蒂
[08:11] What was it, rhythmic gymnastics? 是什么来着 艺术体操
[08:13] Nope. Stopped those. 不 早就不参加了
[08:15] Pageants got me a full ride 选美倒是让我进了华盛顿大学
[08:16] to U.W., though. 还有全额奖学金
[08:17] And now I coach gymnastics. 现在我做体操教练
[08:18] Two of my girls are olympic qualifiers. 两个我教的女生已经获得了参加奥运会的资格
[08:21] Impressive. 很厉害嘛
[08:22] No offense, but are you gonna be operating on me? 没有冒犯的意思 不过你要给我做手术吗
[08:25] Dr. Grey is not a neurosurgeon. 格蕾医生并不是神经科的
[08:28] Good. I mean, she was kind of a train wreck. 那就好 她之前的状态真是糟糕
[08:31] She kept getting me lost. 她带着我迷路了好几次
[08:33] It was my first day. 那是我第一天上班
[08:36] Hey, Katie Bryce is back. 凯蒂·布莱斯回来了
[08:37] Katie who? 哪个凯蒂
[08:39] Katie bryce. 凯蒂·布莱斯
[08:40] Day one of my internship — mystery seizures, 我第一天实习的时候 神秘的癫痫
[08:42] Cristina and I solved it, 克里斯蒂娜和我找到了原因
[08:44] Derek operated. 德里克做的手术
[08:44] It was my first surgery, Bailey. 那是我的第一台手术 贝利
[08:46] How do you not remember this? 你怎么会不记得呢
[08:47] You were an intern, Grey. 你当时只是个实习生 格蕾
[08:49] You weren’t even a person to me yet. 在我眼里你还不算个人呢
[08:52] Okay. So, what do you think it is? 好吧 那你觉得会是什么呢
[08:54] – A re-bleed or — – I don’t know yet. -是再次出血还是什么 -我还不知道呢
[08:56] It feels like a tumor. 感觉像个肿瘤
[08:57] Could be a re-bleed or the clip slipped. 可能是再次出血 也可能是瘤夹滑脱了
[09:00] Well, I watched Derek place the clip. 我看着德里克把瘤夹放上去的
[09:01] The clip didn’t slip. 瘤夹是不可能滑脱的
[09:03] Meredith, clips slip. 梅瑞狄斯 有时候瘤夹就是会滑脱
[09:04] Yeah, I’ll get her to C.T. 好吧 我带她去做CT了
[09:06] Order an Angio, too, based on her history. 考虑到她的病史 再做个血管造影
[09:08] Meredith. 梅瑞狄斯
[09:09] What? 怎么了
[09:10] She’s my patient. She came back. 她是我的病人 她再次来就诊了
[09:12] She was Derek’s patient. Now she’s mine. 她之前是德里克的病人 现在是我的病人
[09:14] Oh, Katie Bryce! 凯蒂·布莱斯
[09:16] Uh, when Derek had all of the interns 那时候德里克动员所有的实习生
[09:18] chasing their tail for the answer… 一起找答案
[09:19] Yes! 是的
[09:20] …and he was chasing your tail? …他自己却在泡你
[09:22] Yes. 正是
[09:24] I’m gonna stay with you on this. 我要跟你一起负责这个病例
[09:25] Mer, I have it. 小梅 我自己能搞定
[09:26] My name is on the chart. I need to make sure that we — 她的病历里有我的名字 我需要确保我们
[09:28] I will update you. 我会把最新情况告诉你的
[09:30] I’m gonna go discharge a cancer patient. 我要去给一个癌症的病人办出院手续
[09:32] I will be back. 我还会回来的
[09:34] Counting the minutes. 我都”等不及”了
[09:37] Daphne. 达芙妮
[09:39] You hitting the books? 在看书呢
[09:41] Yeah, I have to. I have finals on Monday. 是啊 必须得看 周一有期末考试
[09:42] Physics. I loved physics. 物理 我好喜欢物理
[09:45] Yeah. It would have been easier when I was 20. 是啊 我20岁的时候学这些也很容易
[09:47] Well, but you’re starting over. 但是你是在重新开始啊
[09:48] It’s impressive. Starting over is hard. 这是很了不起的 想要重新开始可不容易
[09:50] String theory is harder. 弦理论更难
[09:52] But I pass this, 但如果我通过这次考试
[09:53] I graduate in June… with honors. 六月份就能成为 优秀毕业生
[09:56] Okay. You want to tell her how she did here? 好 你想告诉她检查结果吗
[09:59] Flying colors. 完美
[10:00] All your follow-up labs came back clear. 所有的检测结果都是正常
[10:02] Dr. Grey got all the mets off your liver. 格蕾医生把你肝脏上所有转移病变都摘除了
[10:04] No recurrence. So… 病情无复发 所以
[10:06] So, after 10 months… 所以 在这10个月之后
[10:08] Say it. 说出来
[10:08] You’re cancer-free. 你的癌症治好了
[10:09] Yes! 太棒了
[10:10] Thank you! Thank you so much! 谢谢你 真是太感谢你了
[10:12] – Of course. – Oh, man. -这是我该做 -天呐
[10:15] Okay, so, now are you going to call David? 好了 那你准备给大卫打电话了吗
[10:19] You’re a nag. 你个唠叨鬼
[10:19] I kicked your cancer. We had a deal. 我治好了你的癌症 我们之前说好的
[10:23] I need another month. 我还需要一个月的时间
[10:24] One more month, and I get my diploma. 就一个月 让我拿到毕业证
[10:26] Also, one more round of chemo, 还有一轮化疗
[10:27] And then they take my headphone jack out. 再等他们把我的导管都拔掉
[10:29] And then I will. 然后我就会打电话
[10:30] How long’s the redness been there? 那片红斑长多久了
[10:32] I don’t know. A week. 不知道 一周
[10:33] All right, put the books down. 好 放下书
[10:34] I need to take a look at that. 我需要检查一下
[10:36] Damn it! I was almost out of here. 该死 我差点就能走了
[10:48] So…the ring… is in your drawer. 嗯 你抽屉里 有个戒指
[10:53] Yeah. 是的
[10:55] What are you gonna do with it? 你打算接下来做什么
[10:57] Well, what do you mean? It’s in my drawer. 什么意思 就放在抽屉里呗
[10:59] Are you gonna take it back? 你打算把它退了吗
[11:01] Do you want me to take it back? 你想让我把它退了
[11:03] – Well, it was — it was probably expensive. – It was. -它可能 可能挺贵的 -的确很贵
[11:06] And, uh, it’s not doing anyone any good in your drawer. 把它放在你抽屉里也没啥作用
[11:09] Yeah, well, I didn’t buy it for the drawer. 对 我又不是给抽屉买的戒指
[11:11] Look, you didn’t say yes or no. 你没同意也没拒绝
[11:13] Is this no? 这是拒绝的意思吗
[11:15] Is that what you’re saying? 你是想说这个吗
[11:16] No. 不
[11:16] “No,” Like, “No”? 拒绝的「不」
[11:18] Or, “No,” Like, “Not no”? 还是 不是的「不」
[11:20] I-I… 我-我
[11:23] I don’t know. 我不知道
[11:25] This was great! 好极了
[11:28] The scans back on our appendix yet? 阑尾的扫描结果出来了吗
[11:33] Robbins, we’ve been at this for a while. 罗宾斯 我们实在已经做了一段时间了
[11:36] What? 什么
[11:36] I have facilitated in the introduction 我牵线搭桥
[11:38] of over a dozen women for you. 给你介绍了不少女生
[11:41] I mean, I’m invested in this project. 我是说 我在这事上有投入
[11:43] So when the results we’re getting are “Fine,” 所以如果我得到的回答是「还行」
[11:46] we can do better than that. 就说明我们还有提升空间
[11:48] Um, it was — it was better than fine. 那就 那就比还行再好点
[11:52] It was, uh 那是
[11:55] You don’t want to hear about this. 你绝对不想听我说这些
[11:56] No, no, no, I think feedback is crucial to our success. 不不不 我认为反馈对我们的成功至关重要
[11:59] That way we can course-correct if need be. 如果需要的话我们还能及时做出调整
[12:01] It was way better than fine. 其实是相当好
[12:03] Uh, it turns out that she’s in real estate 原来她在房地产工作
[12:05] and an insanely good kisser. 而且吻技超高
[12:07] And she, uh — 她还
[12:08] I mean, she knows her way around the neighborhood. 她还很熟悉那片区域
[12:10] – Oh, oh, where’d you go? – Everywhere. -你们去哪了 -哪儿都去了
[12:13] If you know what I’m saying. 如果你知道我指的是什么
[12:14] From the hills to the low country 从上面到下面
[12:16] And all around downtown. 然后一直到底
[12:19] I get — yeah, yeah. 我懂 我懂
[12:20] Oh, my go– I’m sorry. 天呐 对不起
[12:21] – I got carried away. – No, no, I-I asked. -我说多了 -不不 是我问的
[12:22] Thought that you wanted to know. 我以为你想知道的
[12:23] I asked. 是我想知道
[12:24] Scans are ready. 扫描已经好了
[12:28] I rounded on your post-ops, got your labs back, 你手术做完后我查了房 拿回来了检测结果
[12:30] filed the intern applications, and picked up your dry cleaning. 整理好了实习生申请 取回了你干洗的衣服
[12:32] They got the stain out of your purple sweater. 他们把你紫色运动衫上的污渍除掉了
[12:34] Excellent. 太棒了
[12:35] Yeah, so, you were right about the appendicitis. 你说阑尾炎是对的
[12:38] All right, Deluca, 好了 德卢卡
[12:38] You can go get my surgery transcriptions. 你去把我的手术记录拿过来
[12:41] Yes, sir. 好的
[12:46] Hey, what’s wrong with you? 你怎么了
[12:47] Me? Oh, I’m fine. 我 我挺好的
[12:49] I just…never got time to eat today. 我就是 还没抽出时间吃饭
[12:52] Richard. 理查德
[12:54] Don’t kill the interns. 别搞死实习生们
[12:55] Deluca, go eat. 德卢卡 去吃饭吧
[12:57] – Quickly. – Thank you. -快吃快回 -谢谢你
[13:01] Did you know 8% of all repaired aneurysm patients 你知道有8%修复好的动脉瘤患者
[13:04] had a recurrence? 病情会复发吗
[13:06] It’s gonna be a tumor. 这个是肿瘤
[13:07] Statistics say aneurysm. 数据说它是动脉瘤
[13:10] Her symptoms say tumor. 症状说它是肿瘤
[13:11] And if it is an aneurysm, you said I could clip it. 你说过如果这是个动脉瘤 让我来夹闭
[13:14] You said it’s a great day. 你说过今天是个好日子
[13:15] And I agree with you. It is a great day. I feel great. 我同意 是个好日子 我感觉好极了
[13:19] Uh, so I will clip it, right? 所以我会夹闭它的 对吗
[13:23] Hush. 安静
[13:29] Crap. It’s a tumor. 完了 是肿瘤
[13:31] No. It’s an aneurysm. 不 是动脉瘤
[13:35] That’s — that’s an aneurysm? I’ve never seen one that big. 那是 那是动脉瘤 我从没见过这么大的
[13:39] Yeah, I don’t want to clip that. 我可不想夹闭这个
[13:42] Neither do I. 我也不想
[13:44] It does look infected. 这看起来像是感染了
[13:45] It might be superficial, but it needs to come out. 可能就在表层皮肤 但得把感染的弄出来
[13:48] Lidocaine. 利多卡因
[13:49] You should have come in sooner. 你应该早点来的
[13:50] I have a history paper due on wednesday. 我历史论文的截止日期是周三
[13:51] I’m supposed to blow that off? 难道我该无视它
[13:53] Plus two jobs. 此外我还有两份工作
[13:54] I only fight cancer on the weekends. 我只有周末有空和癌症作斗争
[13:59] So, there might be some blood, but you can look away. 可能会有些血 你可以转过头去
[14:01] Oh, please, you guys have poked and prodded me forever now. 行了吧 你们一直都在拿针扎我
[14:09] Oh, my God, that’s a lot of blood. 我的天呐 这血可不少
[14:11] Let’s page cardio. 给心外科打电话
[14:13] – It’s okay. – That doesn’t look okay. -没事 -看起来可不像
[14:14] I know. I know. It’s scary. 我知道 这看起来有点吓人
[14:16] Daphne, look at me. 达芙妮 看着我
[14:19] You’re okay. 你没事的
[14:27] That’s normal? All that blood? 这正常吗 这么多血
[14:29] Let’s hang FFP, platelets, 挂一袋血浆 还有血小板
[14:31] One gram of TxA, and cross-match her. 加1克血栓素A 交叉配血
[14:34] Where is cardio? 心外科的人呢
[14:35] Riggs is coming. 瑞吉斯马上就来
[14:37] Ugh. Riggs. 天呐 瑞吉斯
[14:38] Yes. “Ugh. Riggs” is here. 没错 「天呐 瑞吉斯」来了
[14:40] Daphne, right? What do we got? 是达芙妮吗 什么情况
[14:43] Daphne’s portacath got infected, and when I removed it — 达芙妮的插管感染了 我移除它的时候
[14:45] It was a gusher, it looks like. 血崩了 看上去是这样
[14:46] All right, I’ll book an O.R. 行 我预定手术室
[14:48] No. 不行
[14:49] Daphne, I’ve given you 达芙妮 我已经给你
[14:50] some medicine to help your blood clot, 一些药物来帮助血液凝固
[14:52] so I’m just going to apply pressure 所以我会在创口处按压
[14:53] and wait for it to work. 直到血液凝固
[14:55] Well, I think we should move her, 我认为应该换个地方
[14:56] get a good look at the vessels. 好好检视下血管
[14:57] Well, I’m hoping it just resolves itself here 我希望出血能自己止住
[14:58] so we don’t have to open her up and make it worse. 这样就没必要给她开刀让情况变得更糟
[15:00] So you’re just gonna keep holding pressure? 那你就准备一直这样保持按压吗
[15:02] That’s the plan. Katie Bryce. 就是这么打算的 我忘了凯蒂·布莱斯
[15:05] Oh, you need to be somewhere? I can do it. 你还需要处理别的病人吗 我可以替你去
[15:07] Are you leaving? 你要走吗
[15:08] No, no, I’m here. 不 不 我哪也不去
[15:10] It’s just holding pressure. 只是按压创口而已
[15:11] She’s my patient. 她是我的病人
[15:13] She’s sort of my patient now. 她现在也差不多是我的病人了
[15:13] It’s a cardiac case. 这是个心脏病例
[15:16] You can wait if you like. 如果你愿意的话可以等阿
[15:18] All right. We’ll wait a little while, and we’ll see. 好吧 那我们就等一会看看怎么样
[15:21] Blake, you need repeat coags every 30 minutes. 布雷克 每30分钟做一次凝血测试
[15:23] And push my chole and cover my post-ops. 再跟一下我那场胆囊切除手术和术后病人
[15:26] And get an update on Shepherd’s patient Katie Bryce. 顺便也打听下谢博德医生的病人凯蒂·布莱斯的情况
[15:29] Dr. Shepherd. Absolutely. 谢博德医生 好的没问题
[15:32] Speak. 有话快讲
[15:34] Dr. Grey was wondering if — 格蕾医生想知道
[15:35] Yeah, tell her she’s off the hook. 对了 跟她说没她什么事了
[15:37] It had nothing to do with the old case. 新的症状和旧病情没什么关系
[15:38] Your original repair is fine. 你原来做的那个修复手术没问题
[15:39] – Okay, great. – This is new. -太棒了 -但是有新症状
[15:41] It was a frontal lobe aneurysm — 是个前额脑叶动脉瘤
[15:43] The biggest one I have ever seen. 我这辈子见过的最大的一个
[15:45] How big? 有多大
[15:46] Like… 这么大
[15:48] This isn’t charades, Blake. I need to see it. 这可不是打哑谜 布雷克 我得看一看
[15:50] She just wants to look at the scans. 她只是想看下扫描结果
[15:52] Then why doesn’t she come here and look at the — 那她为什么不自己过来看
[15:53] She’s busy with a patient. 她手上还有个病人
[15:55] You know what? So am I. 我知道吗 我手上也有
[15:56] Tell her I don’t have time to give her computer access. 跟她说我没时间给她我的电脑权限
[15:59] Tell her she doesn’t need to see the scan. 跟她说她没必要看扫描结果
[16:00] Absolutely. 好的 没问题
[16:02] That’s a monster. 简直是个庞然大物
[16:03] What’s her approach? 她准备怎么处理
[16:04] Is she going to clip it or do a primary repair? 她准备用夹闭手术还是腔内修复
[16:07] I don’t think she’s gone that far yet. 我觉得她还没想那么远
[16:08] Well, find out! 那就再去探探消息阿
[16:10] Tell her if she wants to talk to me, 跟她说如果她真想和我聊聊
[16:11] she can come down here and talk to me 就自己过来 我们好好聊聊
[16:13] and not keep sending her mole. 不要老是派她的小间谍过来
[16:16] Tell her, “Thank you, Meredith, 跟她说”梅瑞狄斯 谢谢你
[16:17] for the overwhelming vote of confidence, 对我这么有信心
[16:18] but I will use the approach I deem necessary,” 我会使用我认为必要的方法处理的”
[16:20] And if she doesn’t trust me, 如果她不信任我的话
[16:22] she can come down here and clip this thing herself. 她可以自己过来做这个夹闭手术
[16:25] And also, you can tell her to… 还有 你告诉她
[16:27] Yeah, I don’t want to do this anymore. 我不想再做这个差事了
[16:30] What is your problem with Shepherd? 你和谢博德到底有什么过节
[16:31] Mind your business. 少管闲事
[16:33] I don’t think she likes you very much. 我觉得她不怎么喜欢你
[16:34] Oh, you picked up on that, huh? 被你看穿了阿
[16:35] All right. All right. 好了 好了
[16:37] Go tell Shepherd… 告诉谢博德
[16:39] Tell her to not screw it up. 跟她讲别搞砸了
[16:42] I think she gets that. 我觉得她应该懂的
[16:46] All right, a little more lidocaine. 好的 再来点利多卡因
[16:49] Ooh, maybe sailing. 航海也许不错
[16:50] Maybe I should get a boat. 或许我该弄条船
[16:51] Ah, that’s too much upkeep. 维护成本太高了
[16:52] Well, I need something, all right? 好吧 我总得弄点什么吧
[16:53] I feel like, you know, it’s a new chapter. 我感觉的是 你懂的 人生新的篇章
[16:55] Start something new. 开始一趟新的旅程
[16:56] I need something that I can — 我需要点东西来
[16:57] What about golf? 高尔夫怎么样
[16:58] Nah, I think it’s too cliche, though — 不好 我觉得太老套了 不过
[17:00] Golfing doctors. 打高尔夫的医生
[17:02] What did you do with your ring? 戒指你怎么处理的
[17:03] A little lighter. A little lighter. 轻一点 轻一点
[17:04] Um, I didn’t know what to do with it, 我还不知道怎么处理呢
[17:06] so it’s just in a drawer. 就暂时先放在抽屉里
[17:07] Right. It goes in a drawer. 好吧 就放在抽屉里了
[17:09] And if she didn’t say yes or no — 而如果她都没说是不是愿意
[17:10] I mean, April — I mean, she’s, like, fine. 我想说的是 艾普丽尔 她就跟没事人一样
[17:12] It’s like she’s better than fine. 应该说她状态极佳
[17:13] You’d think that she was the one 好像她才是那个想离婚
[17:14] that was pushing for the damn divorce. 解脱的人
[17:16] Sloan always wanted me to try golf. 斯隆一直想让我试试高尔夫
[17:18] I never liked golf. 我一直就不喜欢高尔夫
[17:19] Love golf. 爱死高尔夫了
[17:20] Just don’t try hockey. 千万别去打曲棍球
[17:21] Jo doesn’t know what she wants. 乔不知道她想要什么
[17:22] Neither does Amelia. 阿米莉亚也是
[17:23] One day, she wants to stop things cold, 有一天 她突然就想让一切停下来
[17:25] the next, she never wants it to stop. 第二天 她又完全不想这样了
[17:27] – If it keeps going like this — – it’s all a lot of upkeep. -如果事情总是这样下去 -维护成本高阿
[17:29] If she didn’t want a ring on her finger, 如果她都不想戴这个戒指
[17:31] why does she care what I do with it? 她干嘛还在意我要怎么处理它
[17:32] Because it’s just sitting in that drawer 因为它就一直在抽屉里
[17:34] like a loaded gun. 就像把上了膛的枪
[17:35] And every time we have sex or a fight, 这样每次我们做爱或者争吵的时候
[17:37] he could just pull it out and point it at me. 他都可以拿出来指着我
[17:40] Do you even want the ring? 你到底想不想要那个戒指阿
[17:42] I don’t want it… right now. 我现在 暂时 还不想
[17:47] Grey and Shepherd are gonna kill each other, 格蕾和谢博德就快要自相残杀了
[17:49] and I’m going to die in the crossfire. 而我将会是这场交火的牺牲品
[17:50] Grey needs to chill ’cause it’s not even her case. 格蕾需要放轻松 那根本不是她的病例
[17:52] Shepherd could cut her some slack. 谢博德明明可以通融一下
[17:54] It was her case. 这病例曾经是格蕾负责的
[17:55] It was supposed to be my case. 原本应该是我的病例
[17:58] Do you think I should tell him to take it back? 你觉得我是不是应该叫他把戒指拿回去
[17:59] Jo, you already did. 乔 你已经这么做了
[18:00] If you wanted it, you’d be wearing it. 如果你想要 你早就戴上了
[18:03] I mean, are you doing all right? 我想说的是 你还好吗
[18:05] ‘Cause after Arizona and I got divorced, 因为亚利桑那和我离婚之后
[18:07] it felt like my insides were ripped out of me. 那感觉就像器官从身体里面被扯出来了
[18:10] No. I-I-I mean — uh, yeah, it was awful. 不 我 我意思是 确实 糟透了
[18:14] It was amicable, I guess is the word. 不过过程是心平气和的 应该是这个词
[18:17] Civil and polite and awful. 文明 有礼貌 然后糟透了
[18:20] But, um, no. 但是 不
[18:21] I, uh — I feel good. 我 我感觉很好
[18:24] I feel really good. 我真的感觉很好
[18:27] You got divorced really different from how I did. 你这婚离的跟我区别真大
[18:42] Hey, man, you got to take this, okay? 哥们 这些都给你了 行吗
[18:44] No, no, just take it. Just — here. 不 不 拿着吧 还有 钱给你
[19:03] You’re exhausted. You’re not too exhausted, right? 你很疲劳 不过没有那么精疲力尽 对吗
[19:04] – No. No. No. – Okay. -没有 没有 -好的
[19:16] No! No! 别 不要管手机了
[19:19] Ohh, it’s Webber. 是韦伯
[19:21] It’s Webber? 怎么是韦伯
[19:22] Yeah, he’s made me his guy now, 他让我做他的实习生了
[19:24] which apparently means 很明显这意味着
[19:26] relentless pages and endless scut. 源源不断的文书工作和无穷无尽的破事
[19:28] Webber has singled you out? 韦伯单独把你拎出来的吗
[19:29] Yeah, anointed me, apparently. 是阿 很明显 上帝指派的
[19:32] Oh, okay. He knows about us. 好了 他知道我们俩的事了
[19:34] No. 怎么可能
[19:35] Why would he make me his guy, though? 那他为什么还让我做他的实习生
[19:36] I don’t know. Um, he’s my father. 我不知道 他是我爸
[19:40] He’s your what? 他是你什么
[19:41] Yeah, maybe he doesn’t know. 也许他不知道
[19:43] You said your folks are from Boston. 你说你家人在波士顿
[19:44] Yeah, yeah, he’s my biological father. 是的 他是我生父
[19:46] Maggie, he’s your father?! 麦琪 他是你爸
[19:48] Uh, maybe it’s just a coincidence. 可能这只是个巧合
[19:52] Oh, I’m so screwed! 我完蛋了
[19:53] No, no, um, I’ll ask him. I’ll find out. 不 我来问他 我会搞清楚的
[19:56] No, Maggie. I told him you were a wildcat. 别 麦琪 我跟他说你像个小野猫
[19:59] What?! Why?! Why would you do that?! 啥 你为什么会这么说
[20:02] Webber’s your father?! 韦伯是你爸
[20:06] Ah, what do you have? 你今天是什么活
[20:08] Mitral valve. 二尖瓣
[20:12] I got cross. 我有点生气
[20:13] What about? 怎么了
[20:14] No, I mean my — my intern. 我是说 我的实习生
[20:16] I got cross today. 我今天生气了
[20:19] He’s pretty good. 他还不错
[20:21] A little green. 有点手生
[20:23] Who have you got? 你挑了谁
[20:24] UH, DeLuca. 德卢卡
[20:26] Oh, you like him? 你喜欢他
[20:27] I’ve only worked with him a couple times. 我只和他合作过几次
[20:29] Yeah, he’s an intern. 他是个实习生
[20:31] You know, he shows potential. 有些潜力
[20:34] He’s calm in surgery. Steady. 上手术挺冷静的 稳重
[20:37] Yeah, he’s got great hands. 他有双好手
[20:38] I beg your pardon? 你说什么
[20:40] In the O.R. ’cause he was an E.M.T. 在手术室里 毕竟他曾经是急救员
[20:43] I-I heard… 我 我听说
[20:45] I think. I guess. 我想 我猜
[20:46] Um, yeah, I think I heard that, too. 对 我好像也这么听说过
[20:48] Yeah. Yeah. 是啊
[20:49] He’s a great roommate. Dependable. Quiet. 他是个好室友 可靠 安静
[20:52] What? 啥
[20:53] DeLuca. 德卢卡
[20:55] Right. 是啊
[20:56] So, um, yeah, have fun with him today. 所以 和他玩的愉快
[20:58] Or, uh…have a good… 不是 好运
[21:00] – Yeah. – Bye. -嗯 -再见
[21:02] Yeah. Bye. 嗯 再见
[21:03] Yeah. 好
[21:06] And these are the consent forms. There you go. 这是知情同意书 给你
[21:10] And this is a new one? 这是个新的
[21:11] Yes. 是的
[21:12] And this one’s bigger. 这个大一些
[21:14] It’s a very thin, fragile balloon. 像个又薄又脆弱的气球
[21:17] Even the tiniest disturbance 就算是很轻微的活动
[21:18] — walking around — could pop it. 比如散步 都能把它弄破
[21:19] And if it pops, I die? 如果它破了 我就会死
[21:22] Why does this keep happening? 为什么总是这样
[21:25] You’re predisposed to aneurysms. 你比较容易长动脉瘤
[21:26] It’s just something that — 这只是
[21:27] Dr. Shepherd fixed the last one. 谢博德医生治好了之前那个
[21:30] – I know. – The other Dr. Shepherd. -我知道 -另外那个谢博德医生
[21:32] He knew how to fix it. 他知道该怎么治
[21:35] Your first aneurysm was very difficult to diagnose, 你的第一个动脉瘤比较难诊断
[21:38] but it was easy to solve. 但很容易治疗
[21:40] This one… 这个
[21:43] It’s very risky. 风险很大
[21:45] Are you saying you can’t do it? 你的意思是你做不到
[21:47] I’m saying that I will do my very best. 我的意思是我会尽我全力
[21:53] Katie. 凯蒂
[21:55] We have to try. 我们一定要试
[21:57] – Otherwise… – I know. I just… -不然 -我知道 只是
[22:01] Are you as good as your brother? 你和你哥哥一样厉害吗
[22:04] Are you better than him? 你比他更厉害吗
[22:12] Camera scope seems jittery. 这镜子有点心神不宁的
[22:14] Hold the damn thing still, DeLuca. 拿稳了 德卢卡
[22:16] Sorry, sir. I’m trying. 对不起 先生 我在尝试了
[22:19] “Great hands.” 还说有什么”一双好手”
[22:21] So, are you gonna be seeing “Jean Jacket” again? 你还在和”紧身牛仔女”约会吗
[22:25] Mm, no. Not her again. 没 不会了
[22:26] She was fun, but a little crazy. 她是有趣 但有点疯狂了
[22:29] “Hoop Earrings,” maybe. She was funny. “大耳环辣妹”倒有可能 她很有意思
[22:31] Tonight is, um, oh, “Artisanal Soap”. 但是今晚是 “手工皂女孩”
[22:34] Remember her? 记得她吗
[22:35] You said she was ditzy. 你说她有点蠢
[22:36] Yeah, she was. 是啊
[22:37] But she smelled like lilacs everywhere. 她闻起来像丁香花
[22:39] Robbins, how many women are you seeing? 罗宾斯 你在和多少女人约会
[22:42] Mm, not that many. Right, DeLuca? 也不是很多 对吧 德卢卡
[22:45] Hmm? Oh, I don’t know. 我不知道
[22:46] I mean, who’s counting? 我是说 有谁在数呢
[22:48] How would you know? You’re never there. 你怎么知道 你从来不在那儿
[22:50] Mr. Secret Lover spends every night 秘密情人先生
[22:51] at his girlfriend’s place. 每晚都在女朋友那边过夜
[22:53] That’s — that’s not true. 不 不是这样的
[22:54] I told you. He’s the best roommate. 我说了 他是最好的室友
[22:55] He has a girlfriend with her own place 他女朋友自己有地方住
[22:57] And clearly a crazy sex drive. 而且明显性欲超强
[22:59] Is that the ileum just above the — 那是回肠吗 就在那上面
[23:01] – That’s what that is. – Oh, yeah. -该是啥就是啥 -对了
[23:02] He brought her to our place once. 他有次把她带到我们那儿了
[23:04] Oh, my goodness. 我的天
[23:05] I thought he was killing her in there. 我以为他在里面要杀了她呢
[23:06] She’s a screamer. 她叫的声音真大
[23:08] All right, that’s enough! 好了 够了
[23:10] Can we focus on the base of the appendix, please? 拜托我们能不能关注这个阑尾基底部
[23:20] Here’s her latest lab results. 这是她最新的检查结果
[23:22] Do you want me to book an O.R. now? 你要我订个手术室吗 现在
[23:23] Septicemia. 败血症
[23:24] Pseudomonas. PCR positive times two. 绿脓杆菌 PCR测试两次阳性
[23:26] I can go in, try to get local control, 我可以开胸 试着局部防治
[23:28] maybe subclavian repair. 也许做锁骨下修复
[23:29] Yeah, but she’s got a possible D-Dimer 但她可能有D-二聚体[血凝块溶解产物]
[23:31] with S.I.R.S. brewing. 鉴于她有全身炎症反应综合征
[23:32] We may have to. 可能我们必须要这样
[23:33] I’m worried she may not withstand G.A., though. 我担心她不能挺过过来
[23:35] Do you want to dumb it down a little? 能说的简单一点吗
[23:38] Okay, Daphne, your portacath got infected, 达芙妮 你的中心静脉注射座感染了
[23:40] and it’s caused sepsis. 这引起了败血症
[23:41] A big infection all over, 感染非常广泛
[23:42] which can cause your organs to fail. 可能引起你很多器官的衰竭
[23:44] If I take my hands off and you’re not bleeding, we’re good. 如果我把手松开你就不流血了 这就好了
[23:49] And if I do bleed? 如果还是流血呢
[23:50] Then I have to take you into the O.R. 那就要把你送进手术室
[23:52] and try to stop the bleeding. 尝试止血
[23:53] But if Dr. Grey’s right, 如果格蕾医生是对的
[23:54] the surgery could make you worse. 手术可能让你情况恶化
[23:58] I should have come in sooner. 我该早点来的
[24:00] Do you want to call David now? 你现在想打电话给大卫吗
[24:01] No. I screwed up again. 不 我又搞砸了
[24:03] Who’s David? Your husband? 大卫是谁 你丈夫吗
[24:07] David is my son. 大卫是我儿子
[24:10] He was my son. 他本来是我儿子
[24:12] I made a bad choice. 我做了个很糟糕的选择
[24:15] I made lots of bad choices. 我总是做糟糕的选择
[24:16] I chose… all sorts of things over him. 我选了各种各样的事情 唯独没选他
[24:22] I left him. 我离开了他
[24:23] That was a long time ago. 那是很久以前了
[24:25] Six years. 六年了
[24:27] He’s 20 now. He’s in college. 他现在二十岁了 他在读大学
[24:31] He has another mother now. 他现在有个新妈妈
[24:34] And I’m just a mess. 我则一团糟
[24:36] You’re not. Not anymore. 不是的 不再是了
[24:39] Call him. 给他打电话吧
[24:41] Yeah. 好的
[24:42] When I’ve cleaned up my act, you know? 在我完成学位论文答辩之后 你知道吗
[24:44] I want to have my diploma. 我想拿到我的学位证书
[24:46] I want to show him that I can be someone he can be proud of. 我想让他看到我可以成为一个让他自豪的人
[24:50] Seems to me that you already are. 在我看来你已经是了
[24:53] Yeah, and then I got cancer. 没错 我还得了癌症
[24:54] And that is not your fault. 那不是你的错
[24:56] Daphne, you have earned this. 达芙妮 这是你争取来的
[24:57] I have watched you become a completely different person. 我看见了你已经成为一个完全不同的人
[25:00] And he deserves to know you. 而且他应该知道你
[25:02] Please call him. 请给他打电话吧
[25:06] No. 不要
[25:08] I’m not going back to him with more problems. 我不想带着更多的麻烦回到他身边
[25:13] Okay. Are you ready to take a look now? 好吧 现在你准备好查看一下吗
[25:15] Let’s just wait a little while longer just to be sure. 为了安全起见 我们还是再多等一会
[25:25] Hey, you paged? What’s that? 嘿 你呼我吗 那是什么
[25:30] This was Derek’s? 这是德里克的病人吗
[25:32] Yeah. 没错
[25:33] But that’s not why I paged. 但那不是我呼你的原因
[25:34] I, uh, left a boot at your place this morning. 今早我把一只靴子留在你家里了
[25:37] Yeah, yeah, I brought it in. 没错 没错 我把它带来了
[25:40] It was wrong of me to come over last night. 我昨晚到你家去是我不好
[25:43] I should not be starting anything new. 我不应该开始一段新恋情
[25:45] Not now. 现在不行
[25:46] Okay, here we go. 好吧 我知道了
[25:47] No, I screw everything up. 不 我把一切都搞砸了
[25:48] I don’t want you to be one of those things. I… 我不想你成为其中的一件 我…
[25:50] Listen, what else have you screwed up? 听着 你还搞砸了什么事
[25:54] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吧
[25:54] I nuked my relationship with Meredith. 我结束了我和梅瑞狄斯的关系
[25:57] I got kicked out of my place. 我被从我住的地方赶了出来
[25:58] I drank. 我喝酒了
[25:59] 60 days ago. And you’re doing great. 六十天前 你做得很好
[26:02] Yeah. 没错
[26:03] I hit 60 days for the fourth time in my life. 那是我一生中第四次达到了最佳状态
[26:08] Ever since, I have been avoiding big cases like the plague. 从那以后 我就像躲瘟疫一样躲避重大病例
[26:09] I have just been doing aneurysm repairs 在我知道我准备好之前
[26:12] until I know I’m ready. 我就一直只做动脉瘤修复手术
[26:13] And then today, 然而今天
[26:15] I get this woman with a live grenade in her head 我接收了这个脑袋里长着一颗活手榴弹的女人
[26:17] who happens to be Derek and Meredith’s surgical love-child, 而她碰巧又是德里克和梅瑞狄斯的定情见证人
[26:20] and I get to screw this up now, too. 我也会把此事搞砸
[26:22] I… 我…
[26:25] I think I’m gonna kill this girl. 我想我会害死这个女孩
[26:26] Okay, you want to know what I think? 你想知道我是怎么想的吗
[26:27] I think if there were 我想如果在这张表上
[26:28] any other surgeons’ name on this old chart, 还有其他外科医生的名字
[26:31] you wouldn’t be thinking twice about this. 你就不会再三考虑这件事了
[26:34] Meredith doesn’t think I can do it. 梅瑞狄斯认为我做不了这场手术
[26:35] Who cares what she thinks? 谁在乎她怎么想
[26:37] Meredith is not a neurosurgeon. 梅瑞狄斯又不是神经外科医生
[26:39] And she certainly isn’t you. 而且她肯定不是你
[26:40] Why are you giving a second to what she thinks? 为什么你要浪费时间去在意她的想法
[26:43] You’re the one who has to do it, Amelia. 你才是要做这场手术的人 阿米莉娅
[26:46] So just do it. 所以尽管去做吧
[27:06] Daphne, are you cold? 达芙妮 你冷吗
[27:07] I’m hot. 我很热
[27:11] Grey, we got to move now. 格蕾 我们必须马上进手术室
[27:12] Okay. Let’s get ready to move. 好的 准备好进手术室
[27:13] I need some extra lap pads and surgicel 我还额外需要一些手术棉和止血纱布
[27:16] right here by me. 放在我旁边
[27:17] Daphne, I’m gonna check 达芙妮 我要检查一下
[27:18] and see how we’re doing, okay? 看看情况怎么样 好吗
[27:20] No, wait. 不 等等
[27:22] Daphne, call your son. 达芙妮 打电话给你儿子
[27:27] Not like this. 不想这个时候打
[27:30] It’s been too long. He’ll never forgive me. 时间过去太久了 他不会原谅我
[27:33] Well, he might not, but you deserve the chance. 他或许不会 但这个机会是你应得的
[27:35] Okay, you made a bad choice, 没错 你做了一个糟糕的选择
[27:37] but you turned it around. 但你逆转了它
[27:37] You’ve atoned. 你已经赎罪了
[27:39] All right, you’ve tried. You know that. 听着 你尽力了 你知道的
[27:40] So you have to forgive yourself. 所以你必须原谅自己
[27:43] Now, you deserve a chance to show him you tried. 现在 你需要一次机会向他展示你尽力了
[27:48] He’s right. 他说得对
[27:49] Let’s call. 打电话吧
[28:14] David? 大卫吗
[28:17] It’s Daph… 我是达芙…
[28:21] It’s mom. 是妈妈
[28:34] Okay, Katie, it’s time to go. 好了 凯蒂 是时候做手术了
[28:37] All right. Let’s move. 好了 我们走
[28:39] Wait. 等等
[28:41] Just please don’t kill me. 求求你不要杀我
[28:49] Okay. 好的
[28:51] Okay. 好的
[28:53] See you then. 再见
[28:56] He said he’s coming. 他说他要过来
[28:58] He’s coming to see me. 他要来看望我
[29:02] He sounded so grown-up. 他听上去很成熟
[29:06] Okay, let’s hang some blood and push pressors. 好了 挂上一些血袋和加压剂
[29:08] Daphne, I have to check now, okay? 达芙妮 我现在要检查一下 好吗
[29:09] Don’t. I’m scared. 不要 我很害怕
[29:10] Hey, Daphne. We’re here, okay? 嘿 达芙妮 我们在这儿 好吗
[29:12] Dr. Grey’s here. She’s just gonna take a look. 格蕾医生在这儿 她只是看一眼
[29:14] Okay. Ready, one, two, three. 好的 准备好 一 二 三
[29:18] Okay. Okay, let’s go. 很好 很好 我们走
[29:20] Blake, we need an ambu bag. 布莱克 我们需要一个急救袋
[29:21] And let’s keep the blood coming. 我们赶紧给她输血
[29:23] We got to go. Let’s get her in there. 我们快走 把她推进手术室
[29:25] Ready? Let’s go. 准备好了吗 我们走
[30:33] David said he was coming. 大卫说他要过来
[30:37] Is he coming? 他来了吗
[30:38] He’s on his way. Stay with me. 他在路上 坚持住
[31:04] All right, everybody. 好了 大家伙
[31:05] It’s a beautiful night to save lives. 今晚是一个拯救生命的美好夜晚
[31:08] Let’s have some fun. 让我们做些有趣的事
[32:00] I told the morgue she’s coming. 我通知了停尸间
[32:04] Nurse’s station. 这里是护士站
[32:10] You called the morgue “The plumber.” 你把停尸间叫做 “水管工”
[32:15] It’s habit. 这是习惯
[32:17] It’s different over there. 那儿和这里不同
[32:19] You work on people who… 你救助的那些人 他们…
[32:21] It’s part of their job to get hurt and die. 受伤或者死亡是他们工作的一部分
[32:24] You never have to call the families. 你从来不必通知他们的家人
[32:25] Someone else does that. 其他人会去通知
[32:28] It makes you… 它让你…
[32:31] Yeah, I’m trying to break that habit. 没错 我正在努力改掉那个习惯
[32:36] Why did you come here? 你为什么来这里
[32:39] What happened with Owen’s sister? 欧文的妹妹出什么事了
[32:41] You’re a friend of Owen Hunt’s. 你可是欧文·亨特的一个朋友
[32:44] I figured he would have told you. 我猜他应该已经告诉你了
[32:45] He said you put her in a helicopter, 他说你把她放进一架直升机里
[32:47] and it crashed. 然后直升机坠毁了
[32:56] All right, Meg and I were working in a field unit. 好吧 麦格和我当时在野外出勤
[32:58] We needed to transport a patient. 我们必须转移一名患者
[33:00] There was only room on the chopper for one of us. 直升机只能装下我们中的一个人
[33:02] It was gonna be an ugly ride, 那将是一场惊险的飞行
[33:03] unprotected airspace. 在不受保护的领空中
[33:04] So I said I was gonna go. 所以我说让我去
[33:07] Meg said it was her patient. 麦格说那是她的患者
[33:09] I told her no. 我告诉她不行
[33:12] And we fought, and finally… 我们争吵 然而最终…
[33:20] I mean, it was her patient. 我是说 那是她的病人
[33:24] I would have done the same thing if it was mine. 如果是我的病人 我也会那样做
[33:32] So I couldn’t tell her no. 所以我没办法告诉她不行
[33:35] And the helicopter… 然而那架直升飞机…
[33:39] Never got there. 根本没到达目的地
[33:43] No one knows what happened. 没人知道发生了什么
[33:45] Just…disappeared. 只是 消失了
[33:50] No trace. 没有任何痕迹
[33:55] So he thinks you should have been on that helicopter. 所以他觉得本该是你上那架直升机
[34:01] I don’t go asking about your dead husband, do I? 我没问过你你过世的丈夫吧
[34:15] Oh. Well… 哎呦
[34:17] Don’t you look nice? 打扮这么漂亮啊
[34:20] Hey. 嗨
[34:21] Are — are you — are you done for the night? 你今晚的班值完了
[34:23] Yeah, I am. Uh, you know, I just — 是啊 那个 我只是…
[34:24] Oh, good. Well, hey, have fun. 太好了 你俩玩得开心哦
[34:26] – Thank you. – Have a good night. -谢谢 -玩得尽兴哦
[34:31] Yes, have fun with, um, who is it again? 嗯 和那谁玩得尽兴啊
[34:35] Oh, um, artisanal soap. 手工皂女孩啊
[34:38] Um, Robbins, you’re — you’re an outstanding surgeon. 罗宾斯 你是一位杰出的外科医生
[34:41] Oh, thank you. 谢谢
[34:41] And an extraordinary woman. 更是一位超棒的女性
[34:43] Oh, Richard. 理查德
[34:44] I’m super gay. 我超弯的
[34:45] Like, I’m the gayest of gays. 弯得不能再弯了
[34:46] I’m lesbianic. 无敌大百合
[34:47] And you’re a very handsome man. 你这么一个大帅哥
[34:49] – That is very — – Oh, cut it out. -真是… -得了吧你
[34:51] Someone like you deserves someone very special — 你这样的人 值得一个特别的人
[34:55] A quality person. 一个优秀的人
[34:56] And I worry that if you 我担心如果你
[34:59] squander your heart 把感情浪费在
[35:01] with all of these many, many more frivolous — 这些不必要的人身上…
[35:06] The thing about being my wingman is you can’t also be my dad. 既然要做我的助攻 就别像父亲跟我说教啦
[35:11] Richard, I owe you. 理查德 是我欠你
[35:14] I’m too young and too fun 我这么年轻 这么爱玩
[35:16] to spend the rest of my life alone. 不可能想要孤独终老的
[35:18] And I was — I was too scared to try, 但我之前又不敢去尝试
[35:20] But you helped me remember what it was like 但你让我想起我当年
[35:22] when I was open and confident and fun and a little…slutty. 开朗 自信 活泼 还有点淫荡时的感觉
[35:27] You helped me be slutty again. 是你让我又淫荡了起来
[35:30] Well, I’m not sure I’d phrase it like that. 这话说的 好别扭啊
[35:33] You helped me fly. 是你让我展翅飞翔
[35:35] So…Good job. 所以 好样的
[35:38] Thank you. 谢谢你
[35:41] I got to fly now. 现在我要去飞翔了
[35:49] Keep it in the drawer. 把它放在抽屉里
[35:52] I don’t want it, but I, uh, I don’t want it gone. 我不想要它 但也不想你把它扔掉
[35:56] So the drawer is good. 所以就放在抽屉里吧
[35:58] Just, um, keep it in the drawer. 把它放在抽屉里
[36:03] Here. My half of the phone bill. 给 我那一半的话费账单
[36:05] Oh, no. I told you. 不用了 我告诉过你
[36:06] And I appreciate that. 你的好意我心领了
[36:08] But I don’t want to leave anything, um, undone. 但我想把事情都解决清楚
[36:12] Okay? 好吗
[36:15] Okay. 好
[36:28] What? 干嘛
[36:31] Uh, you need anything? 你需要什么吗
[36:33] What do you mean? 什么意思
[36:36] It’s just — 呃…
[36:36] I mean, if you need anything, let me know, okay? 你要是有需要的话 就来找我吧
[36:41] Did, um — did Arizona tell you — 亚利桑那有没有告诉过你…
[36:46] I work in peds. I figured it out. 我可是在儿科干的 当然能猜到
[36:48] You’re, like, all happy all the time, kind of sweaty. 你每天都特别开心 还有点爱出汗
[36:51] How far along are you? 怀孕多久了
[36:52] Nine weeks. 九周了
[36:55] He doesn’t know? 他不知道吗
[36:57] Not yet. 我还没说
[36:59] Well, you should tell him before he figures it out, too. 你应该在他也想明白之前告诉他
[37:16] DeLuca’s working late. 德卢卡又要加班
[37:19] Um, well, I needed some old case files 我有些以前的病例
[37:21] uploaded into the computer system. 需要录入电脑系统
[37:24] Well, that’ll keep him here until dawn, at least. 这样他至少要在这里加班到凌晨
[37:27] DeLuca’s a hard worker. 德卢卡很努力的
[37:29] Yeah, he is. 是啊
[37:30] He really cares. 他很在意这份工作
[37:33] He’s a good guy. Truly. 他是个好男人 真的
[37:38] I like him. 我喜欢他
[37:39] Well, I-I suppose I could cut him some slack. 我应该能让他不用这么忙
[37:44] I appreciate it. 谢谢你
[37:48] I like that you were looking out for me. 谢谢你这么照顾我
[37:56] What? 怎么了
[38:00] It’s just gonna be nice to have all those charts uploaded. 我只是希望那些表格都能录入系统
[38:08] Want to go get some dinner? 想去吃晚餐吗
[38:09] I would love that. 当然好啊
[38:18] How is she? 她怎么样了
[38:20] She’s great. 挺好的
[38:20] Am I missing my pageant? 我是不是错过了选美比赛
[38:23] She have deficits? 她有神经损伤
[38:25] No. No. No deficits. 没有 没有损伤
[38:26] Neuro exam checks out. 她的神经检查结果良好
[38:28] She’s just a little loopy from the meds. 只是药物作用 还不算清醒
[38:31] Okay. Good. 那就好
[38:32] Did you fix me? 是你给我做的手术吗
[38:34] Dr. Shepherd and Dr. Edwards did. 是谢博德医生和爱德华兹医生给你做的手术
[38:36] I fixed you last time. 你上次手术是我做的
[38:38] Right. 哦对
[38:39] I was such a bitch to you. 我当时还一直冲你发脾气
[38:43] That was a long time ago. 那都是很久以前的事了
[38:45] You’re all grown up now. 你现在都长大了
[38:46] Yeah. You are, too. 是啊 你也一样
[38:49] I don’t get lost around here anymore. 我在这里也不会迷路了
[38:53] Dr. Shepherd fixed me? 是谢博德医生给我做的手术
[38:56] She did. 是啊
[38:57] She’s very good. 她很厉害
[39:00] What happened to guy Dr. Shepherd? 那个男的谢博德医生去哪儿了
[39:05] That’s a long story. 说来话长
[39:09] You take care, okay? 你自己保重 好吗
[39:11] Take care of that brain. 保护好你的大脑
[39:50] Congratulations. 祝贺你
[39:58] We’re not starting something new. 我们不是要开启新的篇章
[39:59] I don’t accept that. 我不吃那一套
[40:02] If it were new, I wouldn’t have your boot. 如果真是新篇章 我也不会拿着你的靴子
[40:07] Now, if you want to start over, 如果你想重新开始
[40:10] forget all that, start fresh, 忘记一切 重新开始
[40:13] if that’s easier for you, then we can do that, too. 如果那样对你来说更简单 我们可以尝试
[40:15] However you want to do it. But let’s — let’s do it. 无论你想怎样做 但是 我们要一起
[40:21] Just like new? 就像新的一样
[40:24] Yep. Square one. 嗯 从零开始
[40:51] What are you doing? 你在干什么
[40:53] I barely know you. 我都不怎么认识你
[40:54] At least ask me out on a date first. 至少得先约我出去约会吧
[41:00] We can start over. Every day. 我们每一天都可以重新开始
[41:04] We get second chances… 我们有许多重来的机会
[41:05] Just be prepared. She may look a little — 做好准备 她可能看起来会有些…
[41:08] I know. 我明白
[41:09] I mean, I haven’t seen her in six years. 我已经六年没见过她了
[41:11] …to become who we always wanted to be. 成为我们想要成为的人
[41:14] We can leave our past behind. 我们可以抛下过往
[41:16] You sure you’re ready for this? 你确定你准备好了吗
[41:18] Or we can learn from it. 或者也可以从中学习
[41:22] And honor it. 珍惜过去
[41:28] Hi, David. 嗨 大卫
[41:58] We can decide it’s never too late to change. 我们可以决定 我们永远来得及改变
[42:02] These people don’t have that chance. 但这些人已经没有机会了
[42:05] They left it to you. 他们把机会留给了你们
[42:07] They let you learn from them. 他们让你们从中学习
[42:10] So let’s say thank you. 所以让我们一起感谢他们
[42:14] And not screw it up. 不要搞砸这次机会
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号