Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] – Webber has singled you out? – Yeah, anointed me. -韦伯挑你跟他 -是的 我是幸运儿
[00:05] – He knows about us. – Oh, I’m so screwed! -他知道我们的事了 -我完蛋了
[00:08] – Maggie, I told him you were a wildcat. – What?! -麦琪 我跟他说你是个狂野小猫 -什么
[00:10] Blake should be in our surgery. 应该让布莱克参加手术
[00:11] – Callie, stop. – No, I am sorry, but I can’t just stand here and — -凯莉 别说了 -不行 抱歉 但我无法袖手旁观
[00:14] You’re embarrassing me! 你让我很难堪
[00:15] Stay out of it. 别插手了
[00:17] If you want to start over, let’s do it. 如果你想重新来过 那就开始吧
[00:19] Just like new? 全新的开始
[00:20] Square one. 从头再来
[00:23] What are you doing? 你这是干嘛
[00:24] I barely know you. 我和你熟啊
[00:24] At least ask me out on a date first. 先约哥出去再亲过来
[00:27] Did Arizona tell you — 是亚利桑那告诉你的吗
[00:28] I work in peds. I figured it out. 哥是干儿科的 一看就知道了
[00:30] – How far along are you? – Nine weeks. -你怀孕多久了 -9周
[00:32] He doesn’t know? 他不知道吗
[00:32] Not yet. 还没告诉他
[00:34] Behold. 看啊
[00:34] Everything the light touches is yours. 这光所及的一切都是属于你的
[00:37] Congratulations… Chief. 恭喜你 主任
[00:41] Meredith, you got really good at being alone. 梅瑞狄斯 你真的非常善于独处
[00:43] Are you saying I can’t be alone anymore? 你是说 我不能再一个人了吗
[00:45] No, I think you can. 不是 我认为你完全可以一个人
[00:47] I just don’t think you want to be. 不过我觉得是你不想一个人
[00:57] Back in med school, 在医学院时
[00:59] I knew a guy who spent his weekends as a magician 我认识一个人 他利用周末
[01:01] for children’s birthday parties. 去儿童生日派对做魔术师
[01:03] Okay, this is only a dry-run, and it’s the first of many. 好了 这只是试验 万里长征第一步
[01:07] Won’t be perfect, but once we start, 也许结果不完美 可一旦开始
[01:09] I don’t want to stop until we get to the other side. 我就会一直试到成功为止
[01:11] – Agreed? – Okay. -同意吗 -好的
[01:14] – Let’s go. – Yep. -开始吧 -好
[01:16] It makes a weird kind of sense. 这是种古怪的感觉
[01:18] If you plan on sawing a person in half, 如果你打算把人锯成两段
[01:20] you’re going to need to practice. 你也需要练习
[01:25] When you take the stage and all eyes are on you, 当你站在台上万众瞩目之时
[01:28] you don’t want the audience to see you sweat. 你也不想让观众看你紧张得出汗的样子
[01:30] Three days ago, I received a call 三天前 我接到一位同事的电话
[01:31] from a colleague at Bauer Medical, 他在鲍尔医院工作
[01:33] a military facility just outside of Seattle. 这家部队医院不在西雅图市区
[01:36] A consult was requested for a 35-year-old male patient 我们得给一位35岁男性做会诊
[01:40] with an osteosarcoma of the left pelvis, 他的左侧骨盆 腰脊椎骨及骶骨上
[01:42] lumbar spine, and sacrum. 均生长骨肉瘤
[01:44] You only want them to see the magic. 你只想让他们见证奇迹
[01:47] Seconded. 确实
[01:48] Traditionally, a tumor like this 通常 像这样的肿瘤
[01:49] would be approached with aggressive chemoradiation 会采取强效放化疗手段治疗
[01:52] that would give him a few years to live, at most. 而病人最多也就能多活几年
[01:55] There’s got to be something better than that. 一定能有更好的办法
[01:57] Torres thought so, too. 托瑞斯也这么想
[02:00] She had a better idea. 她有更好的治疗方案
[02:04] Torres’ plan was to use the vascularized fibular grafts 托瑞斯计划利用截肢腿部的腓骨血管
[02:07] from the amputated leg 将其嫁接到
[02:09] to attach the right leg and pelvis 中线脊椎 用以连接
[02:10] to the spine at the midline. 右腿和骨盆
[02:15] This would provide axial stability and, potentially… 这能提供轴线上的稳定性 还可能
[02:20] Okay. 好的
[02:22] …the ability to walk. 让病人之后能恢复行走
[02:24] That’s… 这真是
[02:25] – Impressive? – …insane. -叹为观止 -疯了
[02:29] I mean, I mean that in the best way. 我是表示惊叹拜服
[02:33] What did we just do? 我们刚刚做了什么
[02:36] A miracle. 创造奇迹
[02:49] It’s a solid plan, Torres. You should be proud. 这个方案很稳妥 托瑞斯 你该感到骄傲
[02:52] I am. But we still have a few days left, 是啊 但离手术还有几天
[02:54] so I’d like to run through it twice tomorrow, 我想明天再预演一遍
[02:56] see if we can get our time down. 看能不能把时间压缩一下
[02:58] Right. But first, sleep. 好的 但首先 你得睡好
[02:59] Yeah, all the sleep I can carry. 是啊 能睡就睡
[03:01] Folks, hang on. We have a problem. 大家等等 有个问题
[03:02] Colonel Miller just called from Bauer Medical. 鲍尔的米勒上校刚打来电话
[03:05] Our patient just took a fall and has fractured his pelvis. 我们的病人摔了一下 骨盆骨折
[03:08] – What? – Our timeline has changed. -什么 -我们的时间线要改变了
[03:10] His fractured pelvis has compromised blood flow 他骨盆骨折减缓了我们打算抢救的
[03:12] to the leg we need to salvage. 那条腿的血流量
[03:14] Our window’s closing. 希望之窗马上要关闭了
[03:16] If we wait, there won’t be anything left 如果继续等下去 就没办法做
[03:17] to use in the reconstruction. 重建手术了
[03:18] – Okay, well, when do they want to do it? – Tonight. -好吧 他们想什么时候手术 -今晚
[03:24] I…would’ve liked another run-through. 我想再预演一次
[03:27] – Okay, when — when — when can he come? – He’s not. -好吧 他什么时候能到医院 -他来不了
[03:29] After the fall, the patient’s not stable enough to move. 摔伤后 病人病情不够稳定 不能移动
[03:31] – We have to go to him. – It’s an away game. -我们要过去做手术 -不是主场作战啊
[03:33] It’s an away game. 不是主场
[03:35] It’s not even fair. 这不公平
[03:37] I mean, no one else got a chance to volunteer to go. 都没机会自愿前往啊
[03:39] What can I say? I’m good at ortho, 让我说什么好呢 我擅长 矫形
[03:41] I’m good at plastics — I’m a switch hitter. 也擅长整形 就像能左右开弓的击球手
[03:43] I’m an integral part of the team. 我是小组不可或缺的一员
[03:45] Wilson did the only trial run. 威尔逊参与了唯一一次试验
[03:46] Of course I would rather take you. 我当然想要带你去
[03:48] I’m kind of stuck here. 我也是没办法嘛
[03:51] Whatever. I still get to go. 无论如何 我还是能去
[03:52] Now, listen, about Bauer. 听着 关于鲍尔医院
[03:54] – Bye! – Military hospitals -再见 -部队医院中
[03:55] are a mix of civilian and military doctors 平民与军医混杂
[03:57] with a very strict idea about hierarchy. 等级制度十分严明
[03:59] Okay, Hunt, I get it. These are your people. 好了 亨特 我知道 我们都是你的人
[04:01] We’ll do you proud. 我们会让你骄傲的
[04:04] Take me with you. 带我去吧
[04:05] I thought you didn’t want me messing in your career. 我以为你不想让我插手你的事业
[04:07] Maybe just this once. This surgery’s gonna be amazing. 也许就这一次例外 这手术绝对会很精彩
[04:10] Sorry, Blake. No special treatment. 抱歉 布莱克 没有特殊照顾
[04:12] Same thing I tell my husband. 我也是这么告诉我丈夫的
[04:14] Hunt! We got incoming. 亨特 有病人入院
[04:15] Be right there. Good luck! 马上就来 祝你们好运
[04:24] You know Curt Morgan? The neuro-ophthalmologist? 你认识柯特·摩根吗 那个神经眼科医生
[04:28] I do, yeah. He’s a nice guy. 知道 他是个好人
[04:30] He is a nice guy. 他人确实不错
[04:31] And he was asking about you. 他还问起你来着
[04:36] – Bailey. – I’m just saying he was asking. -贝利 -我只是说他问起你
[04:38] Who was asking about what? 谁问起什么了
[04:39] Curt Morgan was asking about Dr. Grey. 柯特·摩根问起格蕾医生
[04:41] – Wilson. – Oh, Curt. Yeah, he’s great. -威尔逊 -柯特啊 他人很好的
[04:43] We play ball with him on Wednesday nights. 我们每周三晚上和他打球
[04:45] Okay, what about we stop talking about Curt Morgan 行了 别再聊柯特·摩根了 我们还是
[04:47] and focus on what we have to do? 集中精神想想手术吧
[04:49] Or we could talk about the fact that he’s tall and handsome, 或者我们可以聊聊其实他又高又帅
[04:52] divorced, funny, doesn’t have kids…handsome. 离异 风趣 无孩 而且很帅
[04:55] You said handsome twice. 帅你说了两遍
[04:56] That wasn’t an accident. 我是故意强调的
[05:03] Hey, remember, we’re guests here. 记住我们是来客串的
[05:04] Hunt wants us on our best behavior. 亨特想让我们好好表现
[05:06] I’ve spent a lot of time working with the military. 我和部队的人共事了很久
[05:08] If we’re respectful and do our jobs, 如果我们尊重他们 做好自己的事
[05:09] we won’t ruffle any feathers. 不会起什么冲突
[05:11] – Dr. Bailey. – Colonel Miller. -贝利医生 -米勒上校
[05:13] So nice to finally put a face with the voice. 通话多次终于和您见面了 幸会
[05:16] Likewise. This is Captain Vaughn. 我也是 这位是沃恩上尉
[05:18] She’s here to help make sure you have everything you — 她会给你们提供所需要的一切
[05:20] Colonel, what the hell? 上校 怎么回事
[05:23] Dr. Bailey, this is Major Thorpe. He’s Cars– 贝利医生 这位是索普少校 他是卡森的
[05:25] I’m Sergeant Carson’s surgeon. 我是卡森中士的外科医生
[05:28] And you are… the “Dream Team”? 你们这些人就是 所谓的”梦之队”
[05:32] You can’t just make decisions for my patient. 你们不能替我的病人做决定
[05:34] We’re not here to step on toes, Doctor. 我们来这里不是想越俎代庖 医生
[05:36] You’re here to make my patient a guinea pig. 你们是想拿我病人做实验呢
[05:39] How about we take a step back? 我们已经很让步了
[05:40] How about you take 10 steps back, through that door, 我看你们直接走吧
[05:43] – because no one’s touching my patient! – Thorpe — -没人能碰我的病人 -索普
[05:45] Sir, I understand that you want what’s best for your patient. 先生 我理解你是为病人着想
[05:49] Is the surgery new and risky? 这种手术确实是没人做过 并且有风险
[05:52] Yes, it is. But if it works — 我们不否认 但如果成功的话
[05:54] Oh, it’ll work. 会成功的
[05:55] Major Thorpe, your chief asked for our help 索普少校 你们的院长请求我们帮助
[05:57] because he knows we’re the best. 因为他知道我们是最棒的
[05:58] Now, you called us the Dream Team, 现在 你把我们叫做”梦之队”
[05:59] and that’s exactly what we are. 我们确实当得起这称呼
[06:01] We are miracle workers. 我们是奇迹创造者
[06:02] Now, the sooner you recognize that, 你越早意识到这一点
[06:04] the sooner we can get to the business of saving a life, 我们能越快挽救你病人的生命
[06:07] which is all any of us are here to do, yourself included. 这也是在场所有人 包括你在此的目的
[06:12] If you’ll all follow me. 请大家跟我来
[06:17] I think you may have ruffled some feathers. 我觉得你跟他们起了点冲突
[06:19] “Miracle workers”? “奇迹创造者”
[06:20] You think maybe you overdid that? 你是不是有点夸张了
[06:21] We’ve practiced once, Torres — once. 我们只试验过一次 托瑞斯 就一次
[06:23] I might’ve gotten a little carried away. 我可能有点过于激动了
[06:24] – A little? – We’re so screwed. -只是有点吗 -我们完了
[06:45] Karev wants me in the E.R. 克莱夫让我去急诊室
[06:47] Look, I’m on call all night, 我今晚值班
[06:50] but if it’s slow, I mean, 如果有事耽搁了
[06:51] I could meet you back here in a couple hours. 我可以两小时后在这里和你见面
[06:53] Sounds tempting. 听上去很吸引人
[06:59] Oh, Pierce, there you are. 皮尔斯 你在这里啊
[07:01] Yes, Riggs, here I am. 是的 里格斯 我在
[07:03] Wanted to see about getting you in 想看能不能请你参加早上的
[07:04] on an elective VATS in the morning. 电视辅助胸腔镜手术
[07:06] Yeah, absolutely. 好啊 当然
[07:07] That is a two-hander, so let’s do it. 这手术需要两个人 来吧
[07:10] I’ll put you down for 9:30, yeah? 我给你写上九点半 可以吗
[07:14] Cool. Cheers. 好 多谢啦
[07:18] That was close. 吓死我了
[07:19] Are we still doing this? 我们还要这么做吗
[07:21] Yes. Because it’s a secret, 对啊 因为这是秘密
[07:23] and that’s what you do with secrets — you keep them secret. 是秘密就应该保密
[07:25] Yeah, but what’s the point? 我知道 但这么做有啥意义
[07:26] Look, your sisters know, Webber knows. 你的姐妹们跟韦伯都知道了
[07:29] I-It’s getting a little old, honestly, okay? 说实话 这种做法太老气了
[07:31] And — And I got to get out of here. 而且我得赶紧走了
[07:32] Karev’s paged me three times already. 克莱夫已经呼叫我三次了
[07:37] Coming through. 借过
[07:38] Clear the way! 别挡路
[07:41] DeLuca, where the hell have you been? 德卢卡 你到底去哪了
[07:42] Grab me some Kerlix. 给我拿点纱布
[07:43] Lisa. Have you seen Lisa? She’s our captain. 丽萨 你们看见她了吗 她是队长
[07:46] Let me guess. Ponytail, hair bow? 让我猜猜 马尾辫蝴蝶结那个
[07:48] God, she’s gonna be so mad. 天哪 她会气死的
[07:49] We didn’t stick the final pose, and it wasn’t even that hard. 我们没能完成最后动作 它并不难
[07:52] It was just a 13-person synchronized Liberty Twist. 就是个13人同步自由旋转
[07:55] 13, wow. 13个人 不错啊
[07:56] Pulse is over 130. 脉搏超过130
[07:57] Get an EKG and a metabolic panel and add a tox. 去做心电图 代谢功能检查和毒理检验
[08:00] Nobody was listening to each other. 大家谁都不听谁的
[08:02] Danielle hit her trick too soon, 丹妮尔的动作完成太早
[08:03] so everyone else had to match, and — 然后所有人都得调整 然后…
[08:05] All right, just try to calm down a little, okay? 你冷静一下 好吗
[08:06] Are you kidding? We were in the final round! 你开玩笑吗 我们都到最后一轮了
[08:09] We were about to qualify for Nationals! 马上就要晋级全国赛了
[08:12] Slight tenderness to the abdomen, 腹部有轻微敏感
[08:13] but I want to do an ultrasound to make sure everything is okay. 但我还是想做个超声检查 确保没问题
[08:15] Oh, my God. Dani, are you okay?! 天哪 丹妮 你没事吧
[08:17] Everything hurts. 全身都疼
[08:19] I can’t believe this. I ca– 我简直不能相信 我…
[08:21] – I ca– – Hey, Maxine, are you a little dizzy? -我… -玛克辛 你是不是有点头晕
[08:23] – Maxine? – I am. -玛克辛 -是有点
[08:26] My life is over. 我的人生完蛋了
[08:32] Page neuro. 呼叫神经科
[08:33] No telling how hard she hit her head when she fell. 无法判断她头部摔下来时伤的多重
[08:35] Her B.P.’s through the roof. 她血压高得不行了
[08:40] And you understand the risks of the surgery 你明白我们所讨论的
[08:42] that we’re talking about? 这台手术的风险吧
[08:44] I’ve explained the risk in detail. 我已经把风险都详细说明了
[08:46] Yeah, he won’t shut up about the risk. 对 他一直不停地强调风险
[08:48] He’s explained the benefits, too, I hope. 我希望他也说明好处了
[08:50] And keep in mind, with some aggressive chemo and radiation, 要记住 通过高强度的化疗和辐射
[08:53] you’ve got a chance at a couple of good years. 你有很大可能可以过几年好日子
[08:56] And with our approach, you have a shot at a full life, many — 用我们的方法 你可能会有完整的一生
[08:58] Brian, you’re sick. 布莱恩 你生病了
[09:00] I’m not convinced you can withstand this kind of surgery. 我不确信你受得了这种手术
[09:04] You roll the dice on this one, 你这是在扔骰子
[09:06] we could lose you on the table tonight. 今晚的手术兴许你就撑不下去了
[09:11] Listen, I’ve spent five tours of duty, all around the world. 我在世界范围内服役过五次
[09:16] I missed the births of both my girls. 我错过了我两个女儿的出生
[09:18] I have another one on the way. 我还有一个孩子快要出生了
[09:21] I want the life I’ve been missing. 我想要回我失去的人生
[09:26] If you can give me that… 如果你们可以给我这个
[09:28] well, I’m all-in. 我完全同意
[09:34] Well? 怎么样
[09:34] We’re a go. 可以手术了
[09:37] Your work better be as good as your talk. 你们的能力最好跟你们说的一样好
[09:38] Dr. Thorpe, we’ll see you in the O.R. 索普医生 我们在手术室见
[09:40] Let’s not waste any more time. 现在就别浪费时间了
[09:41] We need to get to the O.R., and Dr. Avery needs to be shown 我们需要去手术室 你们要带艾弗里
[09:44] where he can set up for the bone-graft harvest. 去一个他可以进行获取移植骨骼的地方
[09:46] Yep. 对
[09:48] We’re really doing this? 我们真的要这么做了
[09:50] It’s gonna be great. 会很棒的
[09:58] Okay. Okay, this’ll work. 好吧 这就可以了
[10:02] I’m glad you think so. 很高兴你觉得可以
[10:03] Do you see everything you need? 这里有你需要的东西吗
[10:05] Uh, you know, I need a bovie in here, please. 我需要一个电烧灼器
[10:06] I’ll grab it if you let me watch. 你让我看 我就给你拿过来
[10:09] The bone-graft retrieval. 获取移植骨骼
[10:11] Sorry, we’re a military hospital. 抱歉 我们是个军队医院
[10:13] I-I see mostly trauma-related patch-up jobs. 多数都是与创伤有关的伤口修补
[10:16] You have a reputation for a much more refined approach. 您精妙的手法让您名声在外
[10:19] My reputation? I have a reputation? 我的名声 我还有名声
[10:22] I Googled you. 我谷歌了你
[10:23] I mean, I Googled all of you. 我是说 我谷歌了你们所有人
[10:25] Everyone’s really excited about the surgery. 大家都对这个手术感到很激动
[10:27] We don’t get a lot of chances 我们很少有机会
[10:28] to see someone with your level of expertise. 能见到有您这种专业水平的人
[10:32] Um, you know what? Yeah. Sure. 好好好
[10:34] You can watch. 你可以看
[10:36] Thank you. 谢谢
[10:37] I’ll be right back with that bovie. 我去拿电灼烧器 马上回来
[10:41] Could she flirt any harder? 她调情的意思能再明显一点吗
[10:44] What? Nobody’s flirting with anybody. 什么 没人在调情啊
[10:45] Oh, come on. “I Googled you”? 拜托 “我谷歌了你”
[10:47] She was totally flirting. So were you. 她完全是在跟你调情 你也是
[10:50] I was not! What did I even say? 我没有 我说什么了
[10:52] You didn’t have to say anything. 你什么都不用说
[10:53] All of this…is a flirt. 所有这一切就是调情
[11:01] I’m gonna need you to be still. 我需要你别乱动
[11:03] I mean, she barely even looks hurt 她看起来基本上都没受伤
[11:06] when my face is split open. 但我的脸却摔成两半了
[11:08] Maxine screwed us. 玛克辛毁了我们
[11:10] Danielle’s the one who threw us off. 是丹妮尔让我们摔下来的
[11:12] She didn’t put her weight in her heel 她没把自身重量放在脚后跟上
[11:13] when she knows she has to — Ow. 但是她明知道她必须 啊…
[11:15] What? Are you trying to break it more? 干吗 你还想要再多弄断几根
[11:17] I am so over them. 我真是受够了他们
[11:19] We have worked too hard and sacrificed too much 我们努力了这么久 牺牲了这么多
[11:21] to let Maxine and Dani humiliate us like that. 最后却让玛克辛和丹妮像这样羞辱我们
[11:25] They are out. 她们出局了
[11:27] – Down. – Done. Hashtag that. -完蛋了 -结束了#
[11:31] That girl is the reason I hated high school. 这女生就是我讨厌高中的原因
[11:34] What a power trip. 赤裸裸的炫耀权利啊
[11:35] She can’t just kick somebody off the team. 她不能就这么从队里把人踢走
[11:37] Are you kidding me? She’s the power center here. 你跟我开玩笑吗 她是权利的中心
[11:38] She’s cheer captain and squad leader. 她是拉拉队长和小组队长
[11:42] What’s the difference? 这有什么区别
[11:45] You see the way they all look at her. 你看她们看她的方式
[11:47] She’s the top of the social food chain. 她处在食物链的最顶端
[11:48] She calls all the shots, decides who’s in, who’s out. 所有的决定都由她来做 谁进谁出
[11:51] She says jump, they ask, “Off which bridge?” 她说跳 她们就会问 “往哪座桥下跳”
[11:53] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[11:56] ‘Cause I was squad leader. 因为我曾经也是小组队长
[11:59] It was exhausting. 很累的
[12:01] You were the reason I hated high school. 你就是我讨厌高中的原因
[12:03] I actually loved high school. 我其实挺喜欢高中的
[12:04] I bet. Everybody loved high school in the ’50s. 我猜也是 50年代人人都喜欢高中
[12:06] Yep. I will send someone right up. That was Psych. 好的 我马上派人过去 精神病区
[12:09] Uh, one of their patients needs a surgical consult. 他们的一个病人需要外科会诊
[12:11] – Oh, dibs! – Me, please! -让我去 -选我
[12:12] Come on. Shoot for it. 来吧 剪刀石头布
[12:14] Warren, head up to Psych 沃伦 去神经病区
[12:15] – and bring Spencer with you. – Yes! -带着斯宾塞 -好
[12:16] – What the hell?! – I’m on it. -搞什么啊 -我这就去
[12:22] Maybe we could intubate them. 或许我们可以给她们插管
[12:25] They would be so, so quiet. 那她们就彻底安静了
[12:28] Maxine, can you touch your nose for me? 玛克辛 你能摸一下你的鼻子吗
[12:30] Are they talking about me? Lisa and Chelsea? 她们是在讨论我吗 丽萨和切尔西
[12:33] I know they are. They’re always talking about someone. 肯定是 她们总是在讨论别人
[12:36] Other hand, please. 换另一只手摸一下
[12:37] I’ve been trying so hard 我一直都很努力的
[12:38] just to make the team a team, you know? 让整个队伍凝聚在一起
[12:40] Maxine, you’re working yourself up again. 玛克辛 你又激动了
[12:42] Take some deep breaths. 深呼吸
[12:43] You can’t advance in cheer if you don’t trust each other. 如果无法信任彼此 拉拉队没法进步
[12:45] Balance and trust, that’s the foundation — 平衡和信任 这是基础
[12:47] I keep telling them. 我一直跟她们说
[12:48] So maybe I’m a little bitchy about it. 或许我确实有点八婆了
[12:49] So? It’s not like Lisa isn’t bitchy every single day of her life. 那又怎样 就好像丽萨不是每天都在八婆一样
[12:53] Wow, that was all one breath. 这真是一口气就说下来了
[12:56] Your neuro exam is clear. 你的神经检查没问题
[12:57] I’d like to get a head CT just to be safe. 我还是建议做个头部CT以防万一
[13:01] I just wanted us to win. 我只想让我们获胜
[13:04] What’s so bad about that? 这有什么错的
[13:05] For starters, you’re 17 with the BP of a 50-year-old. 首先 你17岁却有50岁的血压水平
[13:08] Nothing too good about that. 这可不是什么好事
[13:11] Never been up to Psych before. 从来没来过神经病区
[13:12] To be clear, I didn’t actually go to school in the ’50s. 我其实并不是50年代去上学的
[13:14] It’s dark up here. 这上面这么黑
[13:16] Smells weird. 闻起来挺奇怪的
[13:17] I mean, I know I’m older, but I’m not old. 我知道我年龄大 但我不老啊
[13:19] Patients keep screaming. 病人还一直尖叫
[13:22] Patients keep screaming. 病人一直尖叫
[13:26] Dr. Siegel, right? 西格尔医生 对吗
[13:28] You called for an abdominal consult? 你打电话说要腹部会诊
[13:29] Yeah, right here. 对 就在这
[13:30] I was doing his intake, 我在喂他服药
[13:31] and he just started clutching his stomach. 他就突然抓着自己肚子
[13:32] Sir? Sir? Can you hear me? 先生 你能听到我吗
[13:35] He’s non-communicative. 他不能说话
[13:35] Pulse is 130 and thready. I-I think he’s — 脉搏130且微弱 我觉得他…
[13:38] Yep. He’s crashing. 对 他不行了
[13:39] Should we take him out of here? 我们是不是应该把他带走
[13:42] I can’t get a pressure. 我读不出血压
[13:47] Yeah, he’s bleeding into his belly from a triple-A. 他腹部因为腹主动脉瘤出血
[13:48] We need to get him into the O.R. 我们得带他去手术室
[13:50] I think I lost his pulse. 我想我摸不到脉搏了
[13:52] He’s not gonna make it to surgery. 他撑不到做手术了
[13:53] I’m just gonna have to open him up right here. 我要在这里给他开胸
[13:55] Oh, that’s not going to happen. 那是不可能的
[13:56] I need a thoracotomy tray, a crash cart, and blood 我需要开胸手术托盘 急救车 血液
[13:58] and a scalpel — now. 还有手术刀 现在就要
[14:03] Th–There’s nothing here! There’s no — 这里什么也没有 什么也没有
[14:05] This is the Psych ward. There’s nothing sharp here. 这里是精神病病房 没有任何尖锐的物体
[14:08] There’s nothing sharp here! 这里没有任何尖锐的物体
[14:08] It’s not allowed. 尖锐物体不允许出现在这里
[14:10] You got to be kidding me. 你这是在耍我吧
[14:11] Look, go find me something I can cut with! 听着 去找一些能用来切割的的物体
[14:12] You don’t think maybe we should wait for an attending? 你不觉得或许我们应该等主治医来了再说吗
[14:14] Wait. You’re not an attending? 等一下 你不是主治医
[14:15] Spencer, get me a scalpel now! 斯宾塞 给我找一把手术刀 现在就去
[14:17] Okay, yeah. 好的
[14:21] I’m not feeling good about this, Torres. 对这场手术我有种不好的预感 托瑞斯
[14:23] Nothing like walking into a surgery 有不好的预感还要进手术室
[14:24] where I’m not feeling good. 这样最糟糕不过了
[14:26] You feeling good, Grey? 你感觉好吗 格蕾
[14:27] We practiced it once. 我们只练习过一次
[14:28] We’re about to pull an all-nighter. 现在要真枪实弹地来一次
[14:29] Sure. Feeling great. 当然了 感觉”好”极了
[14:30] Everything’s gonna be fine, you guys. 大伙儿 会一切顺利的
[14:32] We just have to be squirrels about this. 我们只需要做一次松鼠
[14:33] Couldn’t have heard you correctly there. 我在那边听得不太明白
[14:35] Oh, you know, squirrels — 你知道的 松鼠嘛
[14:36] they store nuts for the winter, right? 它们为了过冬要储藏坚果 是吧
[14:38] But they don’t do it all at once. 但这件事不是一次性完成的
[14:39] They do it one nut at a time. 它们一次只会藏好一颗坚果
[14:41] Everyone has their part to play, 每一只松鼠都有自己的任务
[14:42] so everyone just needs to handle their own nut. 所以大家只需要处理好自己的坚果就好了
[14:44] We do that, we get all the nuts. 如果我们也那样做 就会得到想要的结果
[14:46] – Makes sense. – Does it, though? -很合理 -真的吗
[14:47] All right, if we’re doing this, 好吧 如果我们真要做这个手术
[14:48] let’s not waste any more time. 就别浪费更多的时间了
[14:49] Yeah, uh, Thorpe, can you give us one minute? 索普 你能给我们一点时间吗
[14:50] I need to confer with my team. 有些事我要跟我的团队商议一下
[14:59] Dr. Bailey, are we conferring? 贝利医生 我们是在商议吗
[15:00] We’re praying. Torres is right. 我们在祈祷 托瑞斯说得对
[15:03] We’ll be fine if we each just do our part. 只要我们各尽其责 我们就能把手术完成
[15:06] Figure it doesn’t hurt to ask God to do his. 让上帝也尽到他的职责应该没什么坏处
[15:14] Callie, how long do we stand here doing this? 凯丽 我们要站这里祈祷多长时间
[15:16] I don’t know. How should I know? 我不知道 我怎么会知道
[15:17] You pray and stuff. 你平时也祈祷的
[15:18] I mean, what’s she looking for? 我是说 她在寻找什么吗
[15:19] Some kind of sign or something. 某种迹象 还是别的什么
[15:20] If I was, I sure wouldn’t hear it 如果我真的在找 有你们在说话
[15:22] over the two of you. 我也会听不到它的声音的
[15:24] Sorry. 对不起
[15:24] Apologies. 抱歉
[15:36] You told Karev? 你告诉克莱夫了
[15:38] You told Karev about your baby situation 你竟然把孩子的事告诉克莱夫
[15:41] and you haven’t even told Jackson? 却没有告诉杰克森
[15:42] I didn’t tell Karev anything. 我什么也没跟克莱夫说
[15:45] He figured it out. 他自己猜出来的
[15:46] It’s like he could smell it on me or something. 好像他可以闻到我身上有某种气味似的
[15:48] You can do that if you spend enough time in peds. 在儿科待久了你也能做到
[15:50] Pregnant ladies have a smell. 孕妇是有种特别的气味
[15:52] What? 你说什么
[15:53] Oh, calm down. I’m just kidding. 淡定 我开玩笑的
[15:54] How many more people have to find out about this 还需要有多少人知道这件事
[15:55] – before you tell — – Find out about what? -你才会告诉… -知道什么事
[16:00] Nothing. 没什么
[16:01] You two have a secret. 你们两个有秘密
[16:04] – No, we don’t. – What is it? -没有啊 -是什么
[16:05] Did you find out about DeLuca? Come on. 你们发现德卢卡的事了吗 快说
[16:08] Robbins, you have hospital gossip. 罗宾斯 你知道所有医院里的八卦
[16:10] You’re gonna hold out on me? 跟我你还要保守秘密吗
[16:12] Spill. 快说吧
[16:12] No, there’s nothing to tell. 不 没什么要说的
[16:14] Sorry. I need a crash cart, a thoracotomy tray, 抱歉 我需要急救车 开胸手术托盘
[16:16] – and, um — -Spencer. -还有… -斯宾塞
[16:18] D-Do you need something? 你需要什么吗
[16:19] Yeah, I-I need you. 是的 我需要你
[16:23] Where the hell is Mitchell? 米切尔到底去哪儿了
[16:25] I think you should call it. H-He’s been down a long time. 我觉得你还是宣布死亡时间吧 他已经昏迷好长时间了
[16:27] Shut up. Just shut up, please. 闭嘴 拜托你闭嘴吧
[16:30] I think I got a faint pulse. 我觉得我找到了一点微弱的脉搏
[16:32] I think that’s your pulse you’re feeling. 我觉得那是你自己的脉搏
[16:34] I got to open him up now. If I don’t, he’s dead. 我得给他开胸 不开的话 他就会死的
[16:36] Again, I’m not gonna allow you 再说一次 我不允许你在我的病房
[16:38] to open up a man in my ward. 给病人开胸
[16:39] This is not an O.R. You are not an attending. 这里不是手术室 你也不是主治医
[16:42] W-What in the hell — 你要做什么
[16:43] No. No, no, no. 不行不行
[16:45] Are — are you insane? 你 你疯了吗
[16:46] Dr. Siegel, this man is going to die. 西格尔医生 这个男人要死了
[16:48] You are way out of line here. 你这是在胡作非为
[16:48] And it will be your fault, 请不要逼我跟你动手
[16:50] so please, don’t make me put my hands on you. 真的动起手来 也是你的过错
[16:52] Are you threatening me now? 你这是在威胁我吗
[16:54] No, no, no! No, no, no! 不行不行 不行不行
[16:56] Hey, I found Dr. Webber, and I go — 我找到韦伯医生了 我还要
[16:57] Okay! Too — Too late. 好吧 已经太迟了
[16:59] Warren, what are you doing? 沃伦 你在干什么
[17:00] Spencer, get over here. 斯宾塞 过来
[17:03] – Help me spread his ribs. – Spread his — -把我帮他的肋骨撑开 -撑开他的…
[17:05] Reach in, push your fingers through his muscles. 把手伸进去 让手指穿过他的肌肉
[17:09] Harder! Come on! Do it! 再用点力 快点 照我说的做
[17:10] Warren! 沃伦
[17:13] I got it. I got his aorta in my hand. 我已经握住了他的大动脉
[17:15] Yeah, I got a pulse. 是的 有脉搏了
[17:17] Dr. Webber, can, uh — can you get an O.R. For us? 韦伯医生 你能给我们找一间手术室吗
[17:28] Okay, Callie, we are good to go up here. 好的 凯丽 我们这边都准备好了
[17:31] All right. Okay, I just need to inspect the S.I. Joint, 好的 我只需要检查一下骶髂关节
[17:34] make sure we’re ready to amputate the left leg 确定一下我们可以把左腿
[17:36] with the hemipelvis. 和半骨盆截下来
[17:37] Okay. Okay. 好的 好的
[17:40] Margins are adequate, and the stasis is achieved. 边缘还不错 已实现郁积状态
[17:43] Landmarks are looking… 标记的位置状态…
[17:46] good. 也不错
[17:47] Torres? 托瑞斯
[17:49] Looking good? 状态还好
[17:49] Yep. Yep, yep, yep. 是啊是啊是啊
[17:51] Just…want to be sure. ‘Cause once it’s off, it’s off. 只是想确认一下 腿截下来就装不回去了
[17:55] Excuse me? 你说什么呢
[17:56] Bailey? This looks good, right? 贝利 这里的状态还不错 是吧
[17:58] Right there. 就这里
[18:01] It’s gonna have to come off one way or the other. 无论以哪种方式 这条腿是要丢掉的
[18:03] Yes, I know that. 是啊 我知道
[18:04] It’s just, after this, there’s really no turning back. 不过 一旦截了这条腿 就没有回头路了
[18:06] I mean, none, so… 完全没有 所以…
[18:07] Torres… 托瑞斯…
[18:09] be a squirrel. 记得做松鼠的事情
[18:14] Okay. 好的
[18:15] Oscillating saw, please. 请给我摆式锯
[18:21] Owen is completely serious about starting over. 欧文对于重新开始这件事可能相当认真
[18:25] He wants to take me on a date. 他想带我出去约会
[18:26] Like, a “date” date. 是真的约会哦
[18:27] Like, no sex, just dinner and a movie. 不上床 只是吃饭看电影那种约会
[18:29] Kind of into it. 我还挺感兴趣的
[18:31] DeLuca wants to take us public. 德卢卡想把我们的关系公开
[18:35] God, he wants to hold hands in the hallway or something. 天啊 他想要在走廊里牵手什么的
[18:39] I like holding hands. 我喜欢牵手
[18:40] W-What if we hold hands and make out? 我们要是牵牵手 亲热一下会怎么样呢
[18:43] When was the last time you made out with a guy 你上一次只跟男人亲热 不发展到下一步
[18:45] without it going any further than that? 是什么时候的事
[18:46] Why do we have to parade it around? 为什么我们一定要到处显摆呢
[18:49] You don’t, but what is the problem 不是一定要的 但如果德卢卡想那么做的话
[18:50] if DeLuca wants to. 又有什么问题呢
[18:53] It’s just you. 只有你就没关系
[18:54] This still with DeLuca? 还在说德卢卡的事呢
[18:56] Yes, “this still.” 是啊 “还在说”
[18:57] I don’t even know what “this” is, 我都没弄明白现在是什么情况
[18:59] and I don’t need to figure it out in front of everyone else. 我也不需要当着大家的面弄明白
[19:02] How’s our cheerleader? 我们的拉拉队员怎么样了
[19:03] Well, there’s no sign of a bleed. 没发现出血的迹象
[19:03] It looks like a mild concussion. 只是轻微的脑震荡而已
[19:05] What if it ends? 如果我们分手会怎样
[19:06] Then I’m the woman who dated the pretty boy 那我就是一个跟英俊小生约会又把
[19:08] and it all fell apart. 关系都搞砸的女人
[19:11] We done here? 你说完了吗
[19:11] Who will take me seriously then? 谁还会把我当回事啊
[19:13] I’m — I’m supposed to take you seriously right now? 我现在该不该把你当回事
[19:15] I’m a very serious person! 我可把自己当回事呢
[19:22] Incredible. 简直难以置信
[19:24] Excuse me? 你说什么
[19:25] Just your technique, 你精湛的手艺
[19:26] the way you preserve the vessels. 你把脉管取下来的手法
[19:28] It’s really smooth. 真的很娴熟
[19:33] Sorry. I — 抱歉 我…
[19:35] I have a patient I should check on. 我要去检查一个病人的情况
[19:36] But I’ll be back. 但我还会回来的
[19:44] What? 又怎么了
[19:44] – Nothing. – That wasn’t flirting. -没什么 -那可不是调情
[19:46] I mean, I know what flirting looks like. 我知道什么才是调情
[19:48] I didn’t say anything. 我什么也没说
[19:51] All right. 好吧
[19:51] How we doing with the harvest? 采集进行得怎么样了
[19:53] Oh, slow moving, 进展缓慢
[19:55] unlike Dr. Vaughn, who’s super fast. 但沃恩医生就不同了 她可是进展神速
[19:57] Wilson. 威尔逊
[19:58] What’re you talking about? 你说什么呢
[19:59] She was flirting with him. 她刚才跟他调情来着
[20:00] She was not. 她并没有
[20:04] Well, I mean, I don’t see why not. 我觉得也是情有可原的嘛
[20:06] She doesn’t know him the way we do. 她并不像我们这么了解他
[20:08] – What the hell’s that mean? – Oh, you know. -这话是什么意思 -你懂的
[20:09] We see you every day. 我们每天都能见到你
[20:11] We’re used to all of that. 对你的魅力已经习以为常了
[20:13] All right, you two, I need to focus. 你们俩够了吧 我要集中精神
[20:15] Yes, by all means. 好的 当然好
[20:19] Your head C.T. Is fine. 你的头部CT结果还不错
[20:20] You probably have a mild concussion. Not a big deal. 你可能有轻微脑震荡 无大碍
[20:23] But you need to figure out a way to control your stress. 但你得学会控制压力
[20:26] I know. I’ve always been like this. 我知道 我一直都是这个样子
[20:27] My parents say I’m high-strung. 我父母说我总是高度紧张的状态
[20:30] Your parents are on their way? 你父母正在赶来医院吗
[20:31] Yeah, Coach called them. 是的 教练给他们打的电话
[20:32] Lisa, it was an accident! 丽萨 这是个意外
[20:34] You never stick the mount. 你从没有坚持到最后
[20:35] You trick too early, no matter how many times we tell you not to. 不论我说过多少遍 你的动作还是做的早了
[20:38] Edwards, get them to chill. 爱德华兹 让他们安静
[20:40] Guys, it’s an emergency room. 姑娘们 这里是急诊室
[20:41] Can you please save the yelling for actual emergencies? 能等真有急事的时候再吆喝吗
[20:43] So, what, you think I did it on purpose? 怎么 你认为我是故意这么做的
[20:45] – She thinks you’re a liability. – Truth. -她认为你是个拖后腿的 -这是事实
[20:47] What’s going on? 发生了什么
[20:48] Lisa’s kicking me off the team. 丽萨要把我踢出队伍
[20:50] What? Lis– No, you can’t do that. 什么 丽萨 你不能这么做
[20:51] How about we don’t do any of this? 我们能不能都安静点
[20:53] Do you need me to separate you? 需要我把你们分开吗
[20:54] Last I checked, I was team captain. 据我所知 我是队长
[20:56] Last I checked, you were a megabitch. 据我所知 你是大贱人
[20:59] – Enough! – Dani is the best climber we’ve got. -够了 -丹妮是我们最棒的攀爬者
[21:01] Her kicks are incredible. 你怎么会想把她踢出队
[21:02] You’re just defending her because she’s your bestie 你替她说话就是因为她是你的好闺蜜
[21:05] and you’re basically attached at the hip, so… 而你现在在队伍底层
[21:06] Blake, can you quiet her down? 布莱克 能让她闭嘴吗
[21:08] What do you want me to do, sedate them? 你要我怎么做 给她来一针镇定剂
[21:09] – What does that have to do with anything? – Guys, be quiet. -这跟其他的有关系吗 -伙计们 安静
[21:11] You didn’t belong up there. 你不属于那个位置
[21:12] You’re clearly not pyramid material. 你显然不是这块料
[21:13] – Blake, keep her quiet! – Well, you quiet yours down! -布莱克 让她闭嘴 -你们都安静点
[21:15] Who says I even want to cheer with and of you anyway? 谁说过我想和你一个队的
[21:18] Good! Because you’re bringing us all down! 太好了 因为是你在给我们拖后腿
[21:21] – Literally! – Everybody shut up! -事实如此 -都闭嘴
[21:24] I don’t have a pulse. 我试不到脉搏了
[21:25] – Is that Maxine? – Blake, Charge the paddles to 200. -那是玛克辛吗 -布莱克 电击板200伏
[21:27] – What happened? – What’s happening? -怎么了 -发生了什么
[21:28] – Is she okay? – Maxine? -她还好吗 -玛克辛
[21:30] – Is she dying? – Oh, my God. -她快不行了吗 -我的天呐
[21:31] What happened to her? 她怎么了
[21:32] – Guys, look. – Is she dead? -姑娘们 快看 -她死了吗
[21:33] Somebody, curtain! 把窗帘拉上
[21:36] Clear! 离手
[21:39] How’s that hand, Warren? 你手怎么样了 沃伦
[21:40] I’m losing feeling in it. 快麻了
[21:41] Worried I’m gonna let the aorta go. 我快抓不住主动脉了
[21:43] Okay, well, we’ll get you out of this. 好 我们先把你手拿出来
[21:44] Rib spreader, Spencer. Get a clamp ready. 肋骨牵开器 斯宾塞 准备好钳子
[21:52] Got it. I got it. 好了 我弄好了
[21:54] Okay. What’s his pressure? 好 血压多少
[21:55] Uh, holding steady — 90 systolic. 依然平稳 收缩压90
[21:57] Of all the stupid, irresponsible… 你刚刚是多愚蠢和不负责任
[21:59] I cannot fathom what possessed you to pull a stunt like — 还是被什么鬼附身了 才做出刚刚的举动
[22:02] I don’t know what else I should have done. 当时我没有别的办法
[22:03] Hey, you don’t want to get me started on “Should” right now. 你不会希望我现在开始教育你本该做什么
[22:05] You should’ve called an attending 当你看到病人的病情时
[22:06] the second you walked in there. 你本该叫主治医生
[22:07] You should’ve known the situation 你本该知道那个病情
[22:08] was nowhere near under your control. 不是你能控制得了的
[22:10] And right now, you should be thanking God 而现在 你该谢天谢地
[22:11] that I’m here to clean up your mess. 是我来收拾你的残局
[22:13] Yes, sir. I’ll do what– 是的长官 我会
[22:14] Yeah, you’ll do whatever I damn well say. 没错 我说什么你做什么
[22:16] Right now, you better be praying 现在 你最好能祈祷
[22:17] that this man doesn’t die on the table. 这个人不会死在手术台上
[22:20] Maxine, you with me? Stay with me. 玛可辛 你能听到我说话吗
[22:23] I had a heart attack? 我刚才心脏病发作了吗
[22:25] How were her electrolytes before she coded? 抢救前她的电解质检查结果如何
[22:27] Good. Within normal limits. 挺好的 在正常值内
[22:29] Her heart rate was over 200 on the monitor. 她的心率有超过200
[22:31] Did Lisa see it? Did she see me? 刚才丽萨看到了吗 她看到我发作了吗
[22:33] Maxine, you did not have a heart attack. 玛可辛 你刚才不是心脏病发作
[22:35] You have a heart condition — WPW syndrome. 你的心脏有问题 预激综合征
[22:38] It causes dramatic fluctuations in your heart rate. 这个病会引发严重的心率失常
[22:40] – Wait, wait — – Normally, I would treat it with medication, -等下 -通常我们用药物来治疗
[22:42] but your symptoms are pretty severe, 但你的症状很严重
[22:44] so I want to take it up to surgery to correct it right now. 因此我想马上进行手术治疗
[22:46] No, but my parents — 不 我父母
[22:47] I’m sorry, but we don’t have time to wait for your parents, okay? 抱歉 但我们现在没有时间等你父母了
[22:51] Call upstairs. Prep for a cardiac ablation. 给手术室打电话 准备心肌消融
[22:54] Will I still be able to cheer? 我还能做拉拉队员吗
[22:57] Lisa already hates me. 丽萨已经讨厌我了
[23:00] If she thinks I’m sick, she’s gonna kick me off the team, too. 如果她认为我病了 肯定也会把我踢出队
[23:03] I can’t get kicked off. The team is my life. 我不能离开队伍 拉拉队是我的一切
[23:05] Can’t you downplay it or something, keep it a secret? 能低调一点吗 或者保密
[23:07] I just — I really don’t want this to go public, you know? 我只是 我真的不想让其他人知道
[23:13] I’ll handle them. 我会想办法应付她们的
[23:14] Don’t worry. 别担心
[23:23] I’ll take these Debakey’s. 我把这些拿给德巴基
[23:25] Dr. Thorpe, are you ready with the ileal conduit? 索普医生 你准备好做回肠导管了吗
[23:28] Almost there. 马上就好
[23:29] Great. Right on time. Good. 好极了 正是时候
[23:34] Damn it. 糟了
[23:36] This bone’s friable. 这块骨头太脆了
[23:38] Well, I must say, your work is impeccable. 我不得不说 你们的工作天衣无缝
[23:41] Oh, yeah? You think so? 是吗 你这么认为的
[23:42] Beautiful lembert, Dr. Grey. 完美的伦勃特氏缝合 格蕾医生
[23:44] Watch out. You almost sound glad we’re here. 注意 这听上去感觉你很高兴我们能来
[23:48] Dr. Grey, can you come with me for a sec? 格蕾医生 你能和我出来一下吗
[23:53] You want me to step away from the table? 你想让我离开手术台
[23:56] Mm-hmm. I need you on this. 我需要你的帮助
[24:00] Go ahead. I’m good. 去吧 我可以的
[24:12] Callie, what? 凯丽 怎么了
[24:16] I don’t think I can do this. 我认为我做不了
[24:24] I can’t believe this is happening. 我不敢相信这是真的
[24:27] I can’t believe Maxine is dying. 我不敢相信玛可辛不行了
[24:28] Oh, I didn’t say she’s dying. 我没说她不行了
[24:29] She and I have hung together forever — 我俩总是一起玩
[24:31] since elementary school. 从小学就开始了
[24:32] You’re such a good friend to her. 你真是她的好朋友
[24:33] Oh, shut up. This is all your fault. 行了闭嘴吧 这都怪你
[24:35] You’re the reason she had a heart attack. 就是因为你她才心脏病发作的
[24:37] It’s not a heart attack. 不是心脏病
[24:38] I didn’t do anything to her. 我什么都没做
[24:40] – How dare you! – Okay — -你怎么敢这么说 -好了
[24:41] You pushed her like you push all of us. 你像逼我们一样逼她
[24:43] – Calm down. – I push because I care! -冷静一下 -我在乎所以才逼她的
[24:44] – And because you suck! – Calm down. -是因为你太差劲了 -冷静一点
[24:45] I suck? Your hair sucks! 我差劲 你发型才差劲
[24:47] – Your face sucks! – My face doesn’t suck. -你长得更差劲 -我长得不丑
[24:49] Gerber baby. Gerber baby. 你长得像嘉宝牌的宝宝一样
[24:51] All of you sucks! That’s the worst comeback in the world. 你们都很差劲 这是世上最差劲的反驳
[24:52] Oh, no, it’s not. 不 这不是
[24:56] God, I hated high school. 天呐 我讨厌高中
[24:57] Yeah, well, you were like 11 in high school. 对 你高中时也很幼稚
[25:01] Diffuse S.T. elevations. 导联ST段抬高
[25:02] Her coronaries are spasming. 她的冠状动脉在抽搐
[25:03] We’ll need to open them up. 我们得打开它
[25:04] I’ll need the ultrasound and a 5-French sheath. 我需要超声仪和5F动脉鞘
[25:07] Prep a drug-eluting stent. 准备一个药物洗脱支架
[25:08] Push 75 of lido and a bolus of nitro. 推入75毫克利多卡因和大剂量硝酸甘油
[25:10] – Right away, doctor. – Look at this girl. -马上 医生 -看看这个女孩
[25:11] She’s stressing herself into a heart failure 她因为这件事把自己都逼成心脏衰竭了
[25:13] over whether these little popularity vultures 就好像这些受欢迎的小明星
[25:15] will allow her into the in crowd like it’s life and death. 让不让她进拉拉队这件事关乎到她的生死
[25:17] It’s all life and death to them. 这对她们来说就是生死
[25:19] Yeah. Thank God we grew out of that. 对 谢天谢地我们已经过了那个年纪
[25:22] Yeah. And look at you now. 是啊 看看你现在
[25:24] Yeah. 对
[25:26] What do you mean, “Look at me now”? 什么叫「看看你现在」
[25:28] You and DeLuca. 你和德卢卡
[25:29] Wha– Come on. 什么 拜托
[25:31] My point exactly. I work with teenagers every day. 我说的没错 我天天和这些青少年打交道
[25:33] I know what high school crap looks like. 我了解高中生的那些破事
[25:36] Multifocal PVC’s from the ischemia. 局部缺血引起的多出肺静脉充血
[25:38] She’s not responding to the meds. 她对药物不反应
[25:39] – Pull in the cart and prep the paddles. – Yes, doctor. -急救车推来 准备电击板 -是的医生
[25:41] You’re the big quarterback, 你就像个强壮的四分卫
[25:42] and he’s the little freshman nerd girl 而他是个你不好意思在公共场合见的
[25:43] you’re embarrassed to be seen with in public. 羞涩的大一小姑娘
[25:45] What? That’s misogynistic and wrong. 什么 你这是歧视女性 而且说得不对
[25:48] I am the nerd girl. I’ve always been the nerd girl. 我才是那个羞涩的小姑娘 我一直都是
[25:51] Not around here. Around here, you’re a prom queen. 在医院不是 在这你是舞会女王
[25:53] You’re All-State. 你是全明星选手
[25:54] Attendings are the popular crowd, 主治医生是个受欢迎的群体
[25:55] and he’s nobody, and that bugs you. 而他无名无分 这让你感觉很别扭
[25:58] Ugh. She’s in fib. 她室颤了
[25:59] – All right. – Charge to 200. -准备好 -充电200伏
[26:01] Charging. 正在充电
[26:03] Everybody clear. 都让开
[26:06] Nothing. Again. 无变化 再来
[26:10] All right, we have sinus. 好了 有窦性心律了
[26:12] No, this is not high school. This is life. This is work. 这不是高中 这是生活 这是工作
[26:15] Yeah, exactly, and look around. 对 没错 看看你周围
[26:17] I live with a resident. 我和一个住院医师住在一起
[26:19] Torres dates one. 托雷斯也在和一个住院医师交往
[26:20] Meredith married an attending. 梅瑞狄斯嫁给了一个住院医师
[26:22] Nobody cares except you. 除了你没人在乎这个
[26:23] Let’s get that stent in. 植入支架
[26:29] Why are you not in the O.R.? 你为什么不在手术室里
[26:31] Tell him what you told me. 你怎么跟我说的就怎么跟他说
[26:33] What’s going on? 发生什么了
[26:34] I can’t do the reconstruction. 我做不了重建
[26:36] – Torres, what the hell? – I had to re– -托瑞斯 怎么回事 -我要
[26:40] I had to resect the wider margins 我必须切除更多组织
[26:42] to get to healthy bone, okay? 才能到达健康骨头
[26:43] The fibular grafts will be too small 腓骨移植太微不足道了
[26:44] to hold everything in place. 不能正常支撑全部
[26:46] I’ve got no way to dock the leg. 没有办法接好小腿
[26:47] We don’t have a fallback plan here. 我们没有退路了
[26:49] Okay, I need you to hear me. 你听我说
[26:50] This is not a matter of confidence, okay? 这不是自信的问题 好吗
[26:52] It’s not me. It is the bone. 不是我的问题 是骨头的问题
[26:54] I am saying that, with the pelvis that I have left, 我指的是 只有剩下来的这些骨盆
[26:56] I literally cannot do it. 我真的做不了
[26:58] Well, you better do something. 但你总得做点什么
[26:59] She’s right. Look, if we stop now, 她说的对 如果我们现在停
[27:01] we’re leaving him worse off than when we got him. 我们就把他弄得比开始做时更糟糕了
[27:03] He’s not gonna survive the night. 他今晚就不会挺过来
[27:04] Ok– Stop. Stop it. Okay? 停 停 好吗
[27:06] You guys aren’t telling me anything I don’t already know. 你们说的我都知道
[27:08] Just, I-I need a minute. I need some space to think. 只是 给我几分钟 我需要点思考的空间
[27:11] Okay? You all just go back in there and…irrigate. 好吗 你们回去…处理
[27:15] I don’t know. Just buy me some time, okay? 随便做什么 给我争取点时间 好吗
[27:16] Okay, you heard her. Let’s just give her some space. 好了 你们听到了 我们给她点空间
[27:19] I will think of something. 我会想出来的
[27:28] Come on. 快点
[27:32] Damn it! 该死
[27:41] She’s coming back, right? 她会回来的 是吧
[27:43] She’s coming back. 她会回来的
[27:44] Good. Because he’s been under for a long time. 好 他已经手术很久了
[27:46] Listen, I know you’ve had your reservations, 听着 我知道你有保留意见
[27:48] but when we’re done — 但我们结束之后
[27:50] I still have my reservations. 我仍然持保留意见
[27:52] I’ve known Carson – ever since the Medical Corps. 我认识卡森 从军医队那时候就认识
[27:54] He’s a one-night stand for you. 他对你们来说只是”一夜情”
[27:57] I’m sorry? 你说什么
[27:58] Look, you fly in, do a flashy surgery 你们冲进来 炫技般地做个手术
[28:00] that’ll make all the journals, and you’re gone in the morning. 上新闻 早上就走了
[28:03] And I’m still here to help him make sense of what you did. 我还要在这儿帮他弄清楚你们做了什么
[28:06] You’re leaving him with one leg in the middle of his body. 你们只在他身体正中留一条腿
[28:09] You say he’ll walk again? How? 你们说他还能走路 怎么走
[28:11] How’s that even gonna work? 这怎么能成功呢
[28:13] Not to mention how you’re compromising 更不要说你们还牺牲了他的
[28:14] his gastrointestinal system, his nervous system. 消化系统和神经系统
[28:17] He thinks you’re giving him his life back, 他认为你们挽回了他的生命
[28:19] but what’s that life gonna look like? 但他的生命又像什么样
[28:21] We’ll follow up. Of course we will. 我们会跟进的 我们当然会
[28:23] Dr. Torres will be available. 托瑞斯医生会回来的
[28:29] Will she? When’s that? 她会吗 什么时候
[28:34] You didn’t get through to them at all? 你根本没让她们理解吗
[28:35] Whatever. I hope they eat each other. 随便 我希望她们都吃了彼此
[28:38] Look. He’s down there, all right. 看 他在下面 好吧
[28:40] DeLuca. Is it true? 德卢卡 是真的吗
[28:42] Warren cut a guy open with a clipboard? 沃伦用写字板夹把病人切开了
[28:44] It is. 是的
[28:45] I feel like I’d get in trouble for something like that. 我觉得我要是这么做是会惹上麻烦的
[28:48] And he gets a surgery out of it. 他却因此做了个手术
[28:51] It must be nice being married to the Chief. 跟主任结婚一定很好
[28:53] Look at Wilson. 看看威尔逊
[28:54] All she has to do is sleep with Grey’s BFF. 她只要睡格蕾的死党就行了
[28:57] Of course she gets the wonder surgery. 当然她会去做奇迹般的手术了
[28:59] Come on. You’re — 得了吧 你
[29:01] I mean, you’re seeing Torres, right? 我是说 你在和托瑞斯约会 对吧
[29:02] Callie doesn’t give me anything. 凯丽没给我什么
[29:04] Besides, she was dating Torres 而且 她在这儿工作之前
[29:06] before she even started working here. 就已经在和托瑞斯约会了
[29:08] She’s not nailing an attending to get ahead. 她和主治医生交往可没得到什么好处
[29:09] I don’t think that’s what’s going on here. 我不觉得是这样
[29:11] Really? Warren’s married to the Chief, 真的吗 沃伦和主任结婚了
[29:13] so he’s scrubbed in down there on a surgery 所以他在底下做手术
[29:15] while we’re stuck watching up here. 而我们只能坐这儿看
[29:17] You don’t think the two are related? 你不觉得这两件事有关联吗
[29:18] I know they are. 我知道是有关联的
[29:19] – It’s unfair. – Uncool. -这不公平 -不地道
[29:21] – Lame. – So lame. -逊 -太逊了
[29:24] Oh, dear God. 天啊
[29:26] We sound just like… 我们听起来就像
[29:27] Yeah, we do. 是啊
[29:30] But we’re not like those girls. 但我们和那些女孩不一样
[29:32] Well, I’m not. 我不一样
[29:34] Oh. 等等
[29:36] Excuse me? 你说什么
[29:38] I was never like one of those girls. 我从来都不像那些女孩
[29:41] I never fit in the usual molds, 我从来不会随大流
[29:42] I always did my own thing, I never wore a hair bow, 我总是做自己 我从来不戴发夹
[29:46] and I never worried about it. 我也从来不在意这种事
[29:48] And you think I did? 你以为我在意
[29:49] You said yourself you were one of them. 你自己说你是她们中的一员的
[29:51] Like “Boss lady” one of them. “大姐”那种
[29:56] You’re right. 你说的对
[29:59] I was. 我那时候是
[30:04] Where are you going? 你去哪儿
[30:07] Good blood flow to the kidneys. 肾血流情况良好
[30:09] You know what this means, Dr. Spencer? 你知道这意味着什么吗 斯宾塞医生
[30:11] That the patient’s gonna survive, sir? 病人能活下来 对吗老师
[30:13] Well, it means that Dr. Warren will only be facing suspension 这意味着沃伦医生只需要被暂时停职
[30:16] instead of criminal-assault charges. 而不是面对犯罪指控了
[30:18] Sir, I understand you’re upset — 老师 我理解你很失望
[30:19] The time for pulling boneheaded stunts is long past — 早就过了耍愚蠢花招的时候了
[30:22] “Boneheaded”? What about saving a man’s life is boneheaded? 愚蠢 救一个人的命怎么愚蠢了
[30:26] – Warren – Sir, I may be a resident, -沃伦 -老师 我可能只是个住院医生
[30:28] but I have been a doctor a lot longer. 但我早就是个医生了
[30:31] The other residents love to give me crap 别的住院医生总是喜欢
[30:32] about how much older than them I am, 说那些我比他们老得多的胡话
[30:33] but at the end of the day, I’m also wiser, too. 但最后我也更聪明
[30:36] All right, this wasn’t a stunt. This was a judgment call. 这不是花招 这是凭判断做出的决定
[30:39] I took a risk, it paid off, and this man is alive. 我冒了风险 但值得了 这个人活下来了
[30:42] Now, I understand — I broke rules, 我明白 我没有遵守规定
[30:44] and I need to pay the price for that, but… 我需要付出代价 但是
[30:47] I’m not an idiot. 我不是蠢货
[30:48] And I don’t deserve to be spoken to as though I am. 不应该像对蠢货那样对我说话
[30:51] No, what you deserve is a hell of a lot worse. 你应该承担更糟糕的后果
[30:54] What you call a calculated risk is what I call foolish. 你义正言辞的一番话对我来说就是愚蠢
[30:57] Don’t confuse the two, Warren. 别把它们搞混了 沃伦
[30:59] You did not show skill today. 你今天没有展示出技能
[31:01] You showed bravado, and that is dangerous. 你只是在逞能 这是危险的
[31:05] Suction. 抽吸
[31:10] Callie. 凯丽
[31:12] Don’t — Get back in there. It’s fine, it’s fine. 别 回去 我没事 我没事
[31:14] I’m — I’m — I’m thinking. Okay, I just need to think. 我 我在思考 我只是要想一想
[31:16] – You want space. – Yes! -你要空间 -是的
[31:18] I get it. I keep asking for space. 我明白 我一直想要空间
[31:21] People keep not giving it to me, 别人一直不给我空间
[31:22] bugging me about hot doctors asking for my number. 一直烦我 跟我说性感医生问我要电话
[31:25] And I keep shutting them down because — 我一直拒绝他们 因为
[31:27] Why? Why are we talking about this? 为什么 我们为什么在说这个
[31:28] Because it’s not always the worst thing 因为别人一直逼你
[31:30] when people push you. 不是最糟糕的事情
[31:32] When people push you, they’re trying to help you. 人们逼你是在试图帮助你
[31:35] I’m trying to help you. Let’s figure this out, please. 我在试着帮你 我们把它解决了吧 拜托了
[31:37] You can’t. It’s my specialty. 你做不了 这是我的专业
[31:39] It’s on me. And I am trying. 我的责任 我在尝试
[31:41] I just, I don’t know how to make — 我只是 不知道如何
[31:43] So if we had another practice run 如果我们还有一次练习机会
[31:45] and we were in the cadaver lab 我们在解剖教室
[31:46] and you had all the time in the world, 你时间充足
[31:48] where would you start? 你会怎么开始
[31:49] We don’t have time! 我没有时间
[31:50] That’s the problem. 这才是问题
[31:51] Okay. So what’s the first thing you would do? 好吧 你首先会怎么做
[31:53] I don’t know! 我不知道
[31:54] Yes, you do. I know you do. 你知道 我相信你知道
[31:59] I would… 我会
[32:02] review the biomechanics, and then I would… 重新想一遍生物力学 然后
[32:06] recalculate the angles. 重新计算角度
[32:07] Okay. And then…? 好的 然后呢
[32:21] Okay, ladies! Okay, ladies! 女士们 女士们
[32:24] Hi! 喂
[32:27] Here’s how this is gonna go. Your teammate is down. 这样 你们的队友倒下了
[32:30] She needs you. She needs your support. 她需要你们 她需要你们的支持
[32:33] You’re her spotters — all of you. 你们是她的保护者 你们所有人
[32:36] ‘Cause you’re her team, 因为你们是她的队友
[32:38] and it’s time you started acting like one. 你们该表现的像个团队了
[32:41] If you want to talk medicine, fine. 如果你想说医疗方面的事 好
[32:43] But — sorry — 但 抱歉
[32:45] you have no clue about our team, okay? 你一点都不懂我们的队伍 好吗
[32:49] So… 所以
[32:52] I mean, who the hell does she think she is anyway? 我是说 她以为她是谁啊
[32:54] Cheer captain. 啦啦队队长
[32:56] Promoted as a sophomore for a triple-year reign 大二被提拔为队长 连任三年
[32:58] because I was just that good. 因为我就是那么棒
[32:59] Led my team – to victory after victory — 领导我的团队得到一次又一次胜利
[33:02] Regionals, Nationals, Internationals — 地区赛 国家赛 国际赛
[33:04] three years in a row. Yeah. 三年连胜 没错
[33:08] That’s amazing. 这么惊人
[33:09] So let me break this down for you. 我来把话说清楚
[33:11] You are jealous of her because she and Maxine are close now, 你嫉妒她 因为她和玛可辛现在关系好
[33:15] so you got all butt hurt, 所以你心里不舒服
[33:16] but they aren’t actually trying to leave you out. 但她们没有想把你排除在外
[33:19] Are you? Danielle. 对吧 丹妮
[33:22] Uh…no, ma’am. 没有 女士
[33:23] Good. 很好
[33:26] You see, Lisa? 看到了吗 丽萨
[33:27] It’s time for you to lose that chip on your shoulder. 现在是时候把肩上的担子放下了
[33:29] It’s a Double Full Basket Toss. Throw it up, move on. 这是个双篮全抛 把这些都放下 向前看
[33:32] You’ve got cheerleading to do. 你还有个啦啦队要带领呢
[33:36] She told you she’d be in soon? 她告诉你们她一会儿就回来吗
[33:38] Yes. 是的
[33:41] B.P.’s dropping. 血压在下降
[33:43] Hang a dopamine drip. 挂上多巴胺点滴
[33:44] Hey, what, is she on the phone? 什么 她在打电话吗
[33:45] – Why don’t you give her a minute? – Shh. -给她点时间好好想想行吗 -嘘
[33:46] We don’t have any more minutes. 我们没多少时间了
[33:47] His B.P. is dropping, and he’s fluid overloaded. 他的血压在持续下降 而且有体液淤积
[33:50] I think we have a couple more minutes. 我觉得我们还有时间再等一会儿
[33:52] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[33:54] You people don’t know what you’re doing. 你们根本不知道自己在做什么
[33:55] You didn’t have the plan. 你们完全没有计划
[33:57] You weren’t ready to move, and you moved anyway. 你们根本没准备好 却还是进行手术了
[34:00] And I think you knew that when you came through that door. 而且我觉得你们从一开始就知道这一点
[34:03] And I think he’s gonna suffer as a result of it. 而他就是你们草率决定的牺牲品
[34:07] Listen, here’s the thing — 听好了 现在开始这样
[34:09] I’m gonna do a back flip! 我要做个反向接入
[34:11] – What the hell – For the sacrum! -什么 -在骶骨那里
[34:12] I cut off the proximal end of the femur, 我把股骨近端末节切断
[34:14] I flip it around backwards, and I make it into a sacrum. 然后把它翻转过来 再接到骶骨上
[34:16] Can you do that? 你能这么做吗
[34:18] Mayo’s done it a few times. We’ll see. 梅奥做过好几次了 先做了看吧
[34:20] Hell, yes, I can do it! 是的 我能做
[34:21] Avery, let’s go see a leg about a femur. 艾弗里 我们来找到股骨
[34:26] We have a plan. 我们有计划
[34:29] We’re the Dream Team. 我们可是梦之队
[35:47] Damn. 居然成功了
[35:49] Told you. 早跟你说过了
[35:51] It’s a miracle. 这是个奇迹
[36:00] Whew, we almost just killed that guy. 我们刚差点把他杀了
[36:02] Oh my God. Right? 我的天哪 是阿
[36:04] Skin of our teeth. 命悬一线
[36:05] Thank you, Jesus. 感谢上帝
[36:06] Oh, my phone’s been blowing up. 我的手机都被打爆了
[36:09] I got to go — now. 我得走了 立刻马上
[36:18] So, the good news is, the surgery went very well. 好消息是 手术非常成功
[36:23] Hey, Edwards, what do you think you’re doing? 爱德华兹 你知道自己在干什么吗
[36:25] They can’t be up here. 他们不能到这里来
[36:26] You want to wake up the whole floor? 你想把整层楼都吵醒吗
[36:27] It’s not gonna be a problem, Dr. Karev. 不会有任何问题的 克莱夫医生
[36:29] These ladies aren’t gonna make a sound. 这些女孩不会发出一点声音的
[36:31] Are we, ladies? 对不对 女孩们
[36:32] – No, ma’am. – No. -不会的 女士 -不会的
[36:33] We’d just like to see Maxine. 我们只是想看看玛可辛
[36:36] Would that be okay? 可以吗
[36:39] Uh…yeah. 可以
[36:39] Okay. 没问题
[36:45] I’m gonna need you to show me how you did that. 你一定得给我展示下这到底是怎么做到的
[36:47] Just a matter of leadership. 只是领导力而已
[36:48] Yeah, but, no, really. 好吧 鬼信 我说真的
[36:55] I want updates every hour. 每小时都给我汇报下情况
[36:57] If that man’s hemoglobin drops so much as a point, 就算他的血红蛋白水平降一个点
[36:59] I want to be paged. 也要通知我
[37:00] Well, a single point isn’t exactly cause for you to — 一个点的降幅并不需要你
[37:02] You don’t have autonomy here, Warren. 沃伦 这个病例轮不到你发号施令
[37:05] I make the calls from here on out. 这里我说了算
[37:06] – Understand? – Understood, sir. -明白吗 -明白了 老大
[37:10] Uh, someone want to tell me why I received 谁来给我解释下为什么
[37:12] not one, but two, separate phone calls 我从两位不同的主治医师
[37:14] from two separate attendings 接到了两个不同的电话
[37:15] telling me my husband had lost his mind? 都来告诉我说我丈夫疯了
[37:20] Look, it was a unique situation — 听着 情况非常特殊
[37:22] Oh, I got an earful on how unique it was. 我已经听够了情况有多特殊了
[37:24] I’m clear on the situation. 我完全清楚是什么个状况
[37:26] Excuse us, please. 请让我们单独聊一会
[37:31] Miranda, listen, I — 米兰达 听着 我
[37:34] Okay. 好吧
[37:35] Chief, I know you’re angry — 主任 我知道你很生气
[37:37] I am angry that I have a resident 我气的是我手下有位实习医生
[37:40] who ignored every single protocol he’s been taught. 竟然无视他所学到的一切操作规程
[37:43] I’m disappointed by the ego and arrogance 我对他展现出来的傲慢和自负
[37:46] that this resident has displayed. 感到非常失望
[37:47] And I’m embarrassed – that the resident in question 而且更让我难堪的是 这个实习医生
[37:50] happens to be my husband! 恰好还是我的丈夫
[37:54] Wow. Okay. 好吧
[37:55] Oh, come on! You know better than this, Ben Warren. 拜托 你比我更清楚这一点 本·沃伦
[37:57] You are better than this. 你可以做的更好的
[37:59] Now I got — I got to set up sit-downs with both attendings, 而现在 我得坐下来和两位主治医师谈谈
[38:02] and I have to discipline you! 而且我还得处罚你
[38:04] You’re making an already difficult night 你让这个本来就很麻烦的夜晚
[38:06] that much harder. 变得更麻烦了
[38:07] Well, I’m sorry I had to add to your workload, Miranda, 很抱歉加重你的工作负担了 米兰达
[38:09] but I was trying to save a life. 但我是在试图拯救一个生命
[38:11] The man was dying. 那个男人当时已经奄奄一息了
[38:12] And how is he now? 而现在呢
[38:13] Alive. Stable. I got to him in time. 他活下来了 状态稳定 我及时救了他
[38:16] No, you got lucky. 不 你只是走运而已
[38:18] If you’d been left – with a dead man on that table 如果在你那么做了之后 那个男人
[38:21] after you did what you did… 死在了手术台上
[38:26] What? 会怎么样
[38:28] Well… 那
[38:30] I wouldn’t be letting you off with just a 3-day suspension. 那等着你的就不是仅仅3天的停职了
[38:34] You’re suspending me? 你要停我的职
[38:35] You’re damn right I am! 你说对了我就要停你的职
[38:39] – Because no — – No special treatment! -因为不要有 -不能特别对待
[38:41] Come on! 好啦
[38:45] That said, you opened up a man’s chest 他们说 你仅用双手和写字板
[38:48] with your bare hands and a clipboard. 就给人开胸了
[38:57] Yeah, you got to walk me through this one. 好的 你把前前后后的所有过程都告诉我
[38:59] I want to hear every detail. 我要知道每一个细节
[39:09] Hey. 嘿
[39:10] Are you still — 你还在
[39:11] Yeah, still here. All night. 是啊 还在这里 一整晚都在
[39:15] We have that VATS this morning. 早上我们有场胸腔镜手术
[39:16] We can push it to tonight if you need sleep. 你要想睡一下的话可以把手术推到晚上
[39:18] Yes. That would be great. 好啊 那再好不过了
[39:20] Yeah, what time were you thinking? 那你准备推到几点
[39:22] – Oh, actually… – Very good. -其实 -非常好
[39:24] Um, Dr. DeLuca? 德卢卡医生
[39:25] Go ahead. 去吧
[39:26] Can you come here a minute, please? 能占用你点时间吗
[39:30] Um, Dr. Riggs? 里格斯医生
[39:31] I’m sorry. 抱歉
[39:32] I cannot join you on that case tonight 你今晚这台手术我是来不了了
[39:35] because I have plans… 因为我和德卢卡医生
[39:39] …with Dr. DeLuca. 有约了
[39:42] A date. 他是
[39:43] Okay. 好的
[39:44] Whom I’ve been seeing. We’ve been seeing each other — 我的约会对象 我们已经
[39:46] as a couple, romantically… in romance. 在一起了 男女朋友的关系
[39:50] So you want to keep the surgery this morning, then? 所以你希望手术按原计划今天早上做吗
[39:54] Yes, that would be fine. 是的 这样比较好
[39:55] Okay. 好的
[39:58] All right. I’ll see you in there. 那行 我们手术室见
[40:02] That was hard to watch. 我光是看都觉得很不容易阿
[40:04] Shut up. 闭嘴
[40:05] It was hard to do. 做起来就是很不容易
[40:08] It was really hard to watch, though. 但还是看着就觉得很不容易
[40:12] So, I — I did it. 我 我终于说出来了
[40:17] Right? 对吗
[40:17] Yeah. 是啊
[40:18] No, you did it. 你终于说出来了
[40:20] There’s a reason we like to keep things to ourselves. 有些事我们不想和别人分享是有原因的
[40:23] Oh, I was wrong. I can admit that. 我承认 我看错你们了
[40:26] It’s great what you did in there. 手术做的非常棒
[40:27] I’m just glad I saw it. 我很高兴能见证这一切
[40:29] Well, it was nice working with you. 和你合作也很愉快
[40:31] See? You fly in, you fly out. 你看 匆忙的赶来 又匆忙的离去
[40:33] Well, we said we’ll follow up, and we will. 我说过我们会一直跟进的 我保证
[40:36] When you have an audience, 当你有那么一个聆听者时
[40:37] even the smallest moments end up feeling huge. 即使最微不足道的瞬间也会感觉意义非凡
[40:40] Well, I’d like that — to follow up with you. 和你一起跟进 这活我很喜欢
[40:43] It makes the really big moments 这让那些真正重要的时刻
[40:44] seem positively earth-shattering. 变得更加震撼人心
[40:47] Okay. So, here is my service, 好了 这是我的工作电话
[40:50] and the hospital number’s on there, as well, 如果你想跟托瑞斯跟进病情的话
[40:52] if you want to follow up with Torres. 医院的电话也在上面
[40:54] Great. I’ll — I’ll do that. 棒极了 我会打电话跟进的
[40:56] Let’s go. Take care. 我们走吧 保重
[40:57] Thank you. 谢谢
[40:58] Yep, that guy definitely just asked for your number. 是的 他绝对只是想要你的号码
[41:00] Like, asked for your number. 想要你的私人号码
[41:02] Yeah, to follow up about the patient. 对啊 这样可以跟进病人的病情发展
[41:03] No. I know when someone’s flirting. 不 我知道一个人调情的时候是什么样
[41:05] Okay? That’s what flirting looks like. 好吗 刚才那就是在调情
[41:07] The trick is not letting the pressure 秘诀就是不要让压力
[41:09] keep you from taking big chances. 阻止你去冒险
[41:11] Meredith, let’s go. What, did you forget something? 梅瑞狄斯 走吧 你忘了什么东西吗
[41:13] You just go out there… 你只要走向那里
[41:15] Oh, come on! 拜托 快点
[41:17] …naked and afraid… 赤裸而带着恐惧
[41:47] Shut up. It was nothing. 闭嘴 这没什么
[41:53] …and pretend no one’s looking. 假装没人在看你
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号