Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Dr. Hunt and I go back a bit. 亨特医生和我是旧识别
[00:05] She’s joining the program at Grey-Sloan Memorial. 她将加入格蕾斯隆纪念医院的项目
[00:07] – Perfect Penny killed my husband. – Get her out of my house. -这个完美的佩妮害死了我丈夫 -带她滚出我家
[00:09] Wilson, go away! 威尔逊 走开
[00:10] If you’re out with Grey, you’re out, and I’m out. 如果你跟格蕾不和 你我就都出局了
[00:12] You just signed divorce papers, and you don’t want a drink? 你刚签完离婚协议 居然不想喝酒
[00:15] – What are you, pregnant? – I think I am. -怎么 你是怀孕了吗 -我大概是怀孕了
[00:16] You have to tell him. 你要告诉他啊
[00:17] Obviously, I’m going to tell him — when I’m ready. 当然 我一定会告诉他 等我准备好的时候
[00:19] If you want to start over, forget all that, 如果你想重新开始 忘记一切
[00:22] – Let’s do it. – Just like new? -我们要在一起 -就像新的一样
[00:23] This is Major Thorpe. 这是索普少校
[00:25] It’s great what you did in there. I’m just glad I saw it. 手术做得非常棒 我有幸能见证这一切
[00:26] Well, we said we’ll follow up, and we will. 我说过我们会一直跟进的 我保证
[00:29] I’d like that — to follow up with you. 和你一起跟进 这活我很喜欢
[00:30] That guy definitely just asked for your number. 他绝对只是想要你的号码
[00:32] And that’s what flirting looks like. 刚才那就是在调情
[00:54] When babies are born, 婴儿出生时
[00:55] they usually come out crying like there’s no tomorrow. 通常都哭得仿佛世界末日来临
[00:58] It’s loud. It’s jarring. 哭声震天 异常刺耳
[01:04] And it’s completely unfair. 而且这一点都不公平
[01:08] That adorable, tiny baby was forced out of its mother’s womb. 那么可爱的小婴儿被迫离开母亲的子宫
[01:17] And forced to breathe outside air 被迫把外界空气吸进
[01:19] into its brand-new little lungs. 幼小干净的肺部
[01:22] It’s human nature. 这是人的天性
[01:23] No one wants to be left out in the cold… 没有人愿意被排斥在外 孤身一人
[01:26] rejected and alone. 被冷漠包围
[01:34] I want to meet with the residents immediately. 我要马上召集所有住院医生
[01:37] When a bedridden patient stays in one place, 如果卧床不起的病人呆在一处不动
[01:39] what’s the outcome? 结果会如何
[01:40] – Bedsores. – Exactly. -生褥疮 -没错
[01:41] When a surgeon stays in one place, what’s the outcome? 如果外科医生总呆在一处不动 会有什么结果
[01:45] One of us has bedsores? 我们其中一人也会生褥疮
[01:46] Stagnation. Complacency. 不思进取 自得自满
[01:49] A limited mind. 思维僵化
[01:50] You have a short time to learn here, people, 大家在这里学习的时间有限
[01:52] and you’ve snuggled up to your specialties 你们自满于自己的专长 就像
[01:54] like a warm, comfy bed. 躺在温暖舒适的床上
[01:57] Well, I am your alarm clock. 好日子到头了
[01:59] I’m pulling you out of bed and broadening your education. 我得把你们从自满中拉起来 让你们学些新知识
[02:02] This is a Resident Scramble. 所以我们来场住院医生争夺赛
[02:05] This is filled with attendings’ names. 这里写了主治医生的名字
[02:07] Come on up and draw your new service — at random. 上前选择你的新专业 随机挑选
[02:16] – Bingo, Shepherd. – Put it back! -太棒了 谢博德 -放回去
[02:18] – But I — – Back. -但是我 -放回去
[02:26] Dr. Grey, I was told to report to — 格雷医生 我被分配来跟…
[02:27] – Did you see the scans? – Yeah, I’m sorry I’m late. -你看过扫描了吗 -看过了 抱歉我来晚了
[02:29] I just got off the phone with Bauer Medical. 我刚挂断鲍尔医院的电话
[02:31] They said – that Carson’s recovering well 他们说 卡森恢复得很好
[02:32] and his incision sites and flaps are doing great. 他的切口恢复良好 肿胀也不严重
[02:35] That is great news. 真是好消息
[02:36] Yeah, Dr. Thorpe thought so, too. 是的 索普医生也这么想
[02:39] He also thought you might have given him the wrong number. 他还说你给他的电话是错的
[02:41] Thorpe? Who is Thorpe? 索普 索普是哪位啊
[02:43] He has the right number. 给他的电话没错
[02:44] Oh, okay, so you’re just gonna what, ignore his calls? 好吧 那你就打算不接他的电话吗
[02:48] Wait. Will someone please tell me what is going on 等等 谁来告诉我到底发生了什么事
[02:49] and who “He” Is? 那个”他”又是谁
[02:51] Meredith exchanged numbers 梅瑞狄斯在鲍尔医院
[02:52] with a hot military surgeon over at Bauer. 和一位帅气的部队外科医生交换了电话
[02:55] He says he called but radio silence. 他说他打了但没人接
[02:57] What? 什么
[02:58] It’s nothing. 没什么
[03:00] Why wouldn’t you tell me this? 你为什么没告诉我
[03:01] Because it’s nothing. 因为没什么好说的
[03:04] Wilson, are you following me? 威尔逊 你在跟着我吗
[03:05] I’m with you today. I’m on your service. 今天我跟你 听你派遣
[03:06] Blake is with me. 跟我的是布莱克
[03:08] No, actually, all of – the residents were switched. 不 事实上 所有住院医生都调换了
[03:10] You need to go talk to Blake, then, 你需要和布莱克谈谈
[03:11] because I don’t have the time to get you up to speed. 因为我没时间跟你交代进度
[03:19] So, how hot is hot? 他到底有多帅
[03:21] We have surgery. 做手术了咧
[03:25] Hot. 帅气逼人
[03:27] I heard there were puppies! 我听说有小狗
[03:29] I thought it’d weird, you know, 我本来觉得会有点怪
[03:30] the small talk, the eye contact, 闲聊 目光交流
[03:32] the polite eating, but really, it wasn’t. 礼貌进餐 但一点都不怪异
[03:35] I mean, she was nice. 她人很好
[03:36] It was nice. 感觉不错
[03:38] So you’re getting out there, huh? 那你就打算开始新生活啦
[03:39] I don’t know about that. 这倒不好说
[03:40] I mean, it was sudden, but yeah, it was a date. 虽然很突然 但确实算是约会
[03:45] Does Kepner know about it? 凯普娜知道吗
[03:46] No. No, and do not tell her, okay? 不 不知道 别告诉她 好吗
[03:49] – Sure. Whatever. – I mean, I’m not lying, you know? -当然 随便你吧 -我又没撒谎
[03:51] I just don’t want her to hear it from someone else. 我只是不想让她从别人那里听说
[03:53] I mean, I’ll tell her, you know, when the time is right. 我会告诉她的 在适当的时候
[03:57] We all hear the dogs, right? 大家都听见狗叫声了吧
[03:59] There are dogs somewhere. 肯定在某个地方有狗
[04:00] Once a month, a rescue group 每个月 救援队就会给
[04:01] brings in a bunch of puppies for the kids. 孩子们送来一群小狗
[04:03] It’s good for morale and healing and crap. 对鼓舞士气 治愈疾病和排便有好处
[04:05] – No. – What’s the matter? -不是吧 -怎么了
[04:06] Okay, I’m on peds today. No. 好吧 我今天在儿科 没想到啊
[04:08] Hope you like dogs. 希望你喜欢狗
[04:13] Hey. Long night? 值夜班了吗
[04:14] 75-year-old man ran his car into an electrical pole. 75岁男性 驾车撞倒电杆上
[04:16] Electrocution – and a big intracranial bleed. 触电 颅内大出血
[04:19] And a pacemaker implantation. 植入起搏器
[04:24] So I booked a reservation around 8:00, 我订了8点的位子
[04:26] so we should maybe head out around 7:00. That work? 我们大约7点出发 可以吗
[04:28] Yeah, I can do that. How fancy is this? 可以 我没问题 到底有多浪漫
[04:31] Well, first date, so I took a big swing. 第一次约会嘛 所以我用心准备了
[04:38] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[04:40] Is this Mr. McColl? 这位是麦库先生吗
[04:41] Yes, Blake. Why? 是的 布莱克 怎么了
[04:42] The patient’s wife is downstairs. 病人的妻子在楼下等着
[04:43] Why are you telling me this? Where’s Edwards? 怎么是你告诉我 爱德华兹呢
[04:45] Dr. Webber mixed us up today. I pulled your service. 韦伯医生让我们今天调换 我抽到跟你
[04:48] – No. – No? -不行 -不行吗
[04:49] No, where’s the wife? 不行 他妻子在哪里
[04:49] She’s downstairs in admitting. 她在住院处等着
[04:51] Dr. Webber told me — 韦伯医生告诉我
[04:52] Tell Dr. Webber I said no. 告诉韦伯医生我拒绝
[04:58] Wait. I’m — I’m in a whole other bracket? 等等 我现在属于另一收入等级了
[05:01] Yes. 是的
[05:02] Your income has jumped significantly since last year 你的收入自去年起大幅增长
[05:04] and your husband’s hasn’t, so… 而你丈夫的没有增长 所以
[05:06] Are those our taxes? 这是我们的税单吗
[05:07] Chief, stop harassing my patient. 主任 别再骚扰我的病人了
[05:09] People ask us for free medical advice all the time. 免费找医生咨询建议的人可没断过
[05:11] It’s not harassment – unless I don’t want to help her. 这不是骚扰 我只是想帮她的忙
[05:13] I just had fetal surgery 我才做完胎儿手术
[05:15] and I’ve been stuck on bed rest for weeks. 已经卧床几星期了
[05:17] Which is actually pretty great 这对处在报税期间
[05:18] if you’re an accountant during tax season — 只能一直工作的会计来说
[05:20] nothing else to do but work. 简直太清闲了
[05:21] No distractions except, well, for this. 没有其他要分心的事 只做这些
[05:23] See, I-I normally do our taxes. 你看 通常咱家的税是我来报
[05:26] It’s sort of my thing. 这是我的活
[05:27] But, Courtney thinks 但是 考妮觉得
[05:28] that maybe we should change our filing status — 也许我们应该改变申报纳税身份
[05:30] Hey, you. 你给我听着
[05:31] Out. You. Present. 出去 你 陈述病情
[05:32] You can’t tell me what to do. 你不能指挥我
[05:35] Fine. 好吧
[05:36] – I’ll just — – Yeah. -我先出去 -是的
[05:38] Okay, I don’t even — 好吧 我甚至不觉得
[05:40] Warren. 沃伦
[05:40] Oh. Sorry. Just give me a minute to — 抱歉 给我一分钟整理一下
[05:42] DeLuca. 德卢卡你来
[05:44] Okay, Courtney Hall, 23 weeks pregnant. 好的 考妮·霍尔 怀孕23周
[05:46] She’s post-op from – a fetal laser photocoagulation 接受了胎儿激光凝固手术 处于术后状态
[05:49] to separate a shared blood vessel 手术分离了两个胎儿
[05:50] between two of her babies. 共用的一根血管
[05:51] Wow, uh, quadruplets? 哇 怀的是四胞胎
[05:53] Yeah. That’s what I said when I found out. 是啊 我刚知道的时候也说了这句话
[05:55] Oh, good. You got it. This is for you guys. 太好了 你买到了 这是给你们买的
[05:57] No, you did not need to do that. 你不需要给我们买东西的
[05:58] Yes, we did. 不 我们要买
[05:59] You are the reason all four of our little deductions 因为你们 我们的四个小祖宗
[06:02] are still alive right now. 才都活了下来
[06:03] Babies. She means babies. 我们的四个孩子多亏了你们
[06:05] You kept all four safe inside where they belong. 是你们让四个小家伙还能安全地待在子宫里
[06:07] And I get to lie here for eight more weeks. 并且我还可以在这里再躺八个星期
[06:10] She means “Thank you.” 她是在表达谢意
[06:14] Fetal medicine has its perks. 胎儿手术就是有这样额外的好处
[06:18] Surgery? Oh, God. 做手术 天啊
[06:20] Well, his heart rhythm had become very erratic, 很有可能是因为那次电击
[06:22] probably due to the electrical shock, 他的心律非常地不稳定
[06:24] so I had to implant a pacemaker. 所以我给他装了起搏器
[06:26] Oh, no. Poor Griffin. 不是吧 可怜的格里芬
[06:27] The other concern is Griffin suffered a brain bleed, 另外 格里芬还出现了脑出血
[06:29] which I operated on. 我已经做了相应的手术
[06:31] A brain bleed? 脑出血
[06:33] Your husband will be awake soon, 你丈夫很快就会醒过来了
[06:34] and we’ll know more then. 到时候我们可以更好地掌握他的状况
[06:35] Oh, he’s — 他不是…
[06:36] Well, Griffin’s not my husband. He’s — 格里芬不是我丈夫 他是…
[06:38] Hello, Lena. 你好啊 莉娜
[06:40] How’s my husband? 我丈夫怎么样了
[06:41] I understand he’s been in a terrible accident. 据我所知 他经历了一场严重的车祸
[06:44] I’m sorry. Uh, we thought you were the — 抱歉 我们以为你是…
[06:46] I am the wife. 我才是他的妻子
[06:48] She’s the slut he’s been hitting on the side. 她是他在外面勾搭的小婊子
[06:51] It’s been 11 years, Gayle. 我们已经在一起11年了 盖尔
[06:53] How is Griffin? Is he dead? 格里芬怎么样了 死了吗
[06:57] His accident was severe. 车祸很严重
[06:59] He needed surgery on his heart and his brain — 他的心脏和脑部都需要手术
[07:01] So, he’s almost dead? 这么说 他还没死
[07:03] We can take you to see him if — 你想的话 我们可以带你去看他
[07:05] I don’t want to see him until he is dead. 在他死之前我都不想见到他
[07:11] So, first, we need to check on 首先 我们要检查一下
[07:12] Kim Coley’s baby’s tracheal balloon, and after that — 金·科利的孩子的气管球囊 然后
[07:15] – Warren. Go someplace else. – Why? -沃伦 到别的地方去 -为什么
[07:17] ‘Cause you’re on my service, and I said so. 因为你跟着我工作 我让你走你就得走
[07:23] – How you feeling? – Uh, good. How are you? -你感觉怎么样 -挺好呢 你呢
[07:29] – How are you feeling? – Fine. -你怀孕的状态怎么样 -挺好的
[07:31] 12 weeks and fine. 12周 一切正常
[07:33] Did you tell Jackson? 你告诉杰克森了吗
[07:38] I’m worried – that you’re doing this alone 我担心 你明明可以找人陪你
[07:40] when you don’t have to. 却要一个人面对怀孕这件事
[07:41] I’m not. I’m not alone. 我没有 我不是一个人
[07:43] I told you. 我跟你说了
[07:45] Okay. Okay, okay. 好吧 好吧好吧
[07:48] So, then, let’s do this right. 那我们要用正确的方式来面对
[07:50] Let’s get out in front of it. 我们要全面地了解一下
[07:51] I think I’d like to start with booking a 3D ultrasound, 我想先订一次3D超声波
[07:54] and then, um, – I’d like to run a genetic test 然后再来一次基因检查
[07:56] to see if the fetus – has osteogenesis imperfecta. 看看胎儿有没有成骨不全
[07:58] No. – 不行
[08:00] April, I get it. 艾普丽尔 我理解
[08:01] With what you went through last time, 有了上次的经历
[08:02] you don’t want a bunch of needles 你不想经历在肚子上扎针
[08:03] – being stuck in your belly — – Arizona, I don’t — -这样的事情 -亚利桑那 我不想
[08:04] But I can do a CVS, 我可以给你做一个绒膜绒毛取样
[08:06] and then if it’s there, we’ll see it 有什么问题 我们都可以及时发现
[08:07] and then we’ll just — we’ll know. 我们会了解相关的情况的
[08:08] The baby’s not getting tested. 我不想给孩子做任何检查
[08:10] What? 你说什么
[08:13] Why? 为什么
[08:15] Because my baby will be fine. 因为我的孩子是不会有事的
[08:33] She said, “Because my baby’s fine!” 她说 “因为我的孩子是不会有事的”
[08:34] O.I. Can be diagnosed early. 成骨不全是可以在早期诊断出来的
[08:36] Why wouldn’t she take the test? That’s crazy. 她为什么不想做检查呢 疯了吧
[08:38] I know. 就是啊
[08:39] Well, then Avery – will have to convince her. 那就得由艾弗里来说服她了
[08:42] She won’t tell him. 她不愿意告诉他
[08:43] I don’t — I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[08:44] Well, I’m not doing this. I’m not lying to my friends. 我办不到 我不想对朋友说谎
[08:46] No one’s asking you to — 没人要你
[08:48] No one asking you to lie. 没人要你说谎啊
[08:50] I say, “Pass me the coffee,” 当我说”把咖啡递给我”的时候
[08:51] and I feel like I’m lying to him. 我就觉得我在对他说谎
[08:52] Well, then, we need to talk to her. 我们得跟她谈谈
[08:54] “We”? “我们”
[08:55] I didn’t want to know about this thing in the first place. 我压根就不想知道这件事
[08:58] Fine. I will talk to her. 好吧 我去跟她谈
[09:03] So… 话说…
[09:05] what kind of surgeon is he? 他是什么科的医生
[09:07] Oncology. 肿瘤科
[09:08] We can work with that. 可以接受
[09:09] Guessing 40s. Kind of tall. 我猜大概四十岁左右 挺高的
[09:12] And he’s ranked in the military, 他在部队里的等级很高
[09:13] so he has an authoritative side. 所以有着充满权威的一面
[09:16] I can hear you. 我能听到你们的对话
[09:17] But you can’t hear the phone ringing. 但是电话响了你却听不到
[09:18] Maybe her ringer’s off. 也许她把铃声关了
[09:19] It’s not. Suctioning. 没有 正在抽吸
[09:21] Sometimes your ringer is off, 有时候 如果你把铃声关掉的时间太长
[09:22] and it’s been off for so long that you forget that it’s off, 你就会忘掉这回事
[09:25] and you need someone to help you figure out 这时候你就需要别人帮你想一想
[09:28] how to turn it back on. 怎么调回铃声模式
[09:29] But once it’s on… 一旦开启铃声模式…
[09:30] Oh, that’s it. 就是这么回事
[09:32] Your ringer needs to be turned on. 你要调回铃声模式
[09:34] You’ve been on vibrate for too long. 你把自己封闭起来 振动模式开得太久了
[09:36] Shut up. 闭嘴吧
[09:37] If I answer, then he’ll ask me out. 如果我接了电话 他就会约我出去
[09:41] And then I’ll have to say no, 然后我就要拒绝他
[09:42] and there will be a lot of back and forth, 然后我们就要来来回回说好久
[09:43] and I won’t know when it’s okay to hang up, 我又不知道该什么时候挂电话
[09:45] so why answer? 所以何必要接电话呢
[09:48] Dr. Grey, I saw all your clinic patients. 格蕾医生 门诊里你所有的病人我都检查了
[09:50] Can I scrub in? 我可以参加手术吗
[09:50] Did you drain Mr. Kurtzman’s wound? 柯兹曼先生的伤口你挤了吗
[09:53] No. 没有
[09:54] Okay, Blake, well, go get that done. 布莱克 那你先去把这件事做了
[09:56] – Wilson. – What? -我是威尔逊 -你说什么
[10:00] Forget it. 没什么
[10:05] See? Now you’re mixing up your residents. 看到了吗 你现在连你的住院医都分不清了
[10:06] You need to get that ringer turned on loud and fast. 你得赶紧调回铃声模式 解放自己
[10:08] My ringer is fine. 我的状态没毛病
[10:12] Are you almost done? 你快检查完了吗
[10:12] I have three more returns to get through. 我还有三笔收入要查看
[10:14] Don’t bother her during tax season. 报税季不要打扰她
[10:16] It’s the first rule. 这是首要的原则
[10:18] Should be done in just a second. 应该很快就好了
[10:20] Um, okay, there’s Baby A. 第一个胎儿在这里
[10:23] Oh, there’s Baby B. 第二个胎儿在这里
[10:25] Yeah. 是啊
[10:26] She’s gonna be a handful, right, hon? 她可能会是个麻烦精 是不是 亲爱的
[10:28] She’s a kicker. 她喜欢踢肚子
[10:31] And there’s Baby D. 第四个胎儿在这里
[10:33] And… 还有…
[10:40] – Go get Robbins, would you? – Yeah. -去把罗宾斯找来 好吗 -好的
[10:42] What? What? 怎么了 怎么了
[10:43] – Is something wrong? – Nothing. -出了什么问题吗 -没有
[10:45] Nothing. It’s, um… 没什么 是…
[10:47] It’s quadruplets, right? 是四胞胎 没错吧
[10:48] – Yeah. – Why? -是啊 -为什么要这么问
[10:49] I’m just, um… 我正在…
[10:50] I’m looking, and uh… it’s probably just me, but — 我正在检查 应该是我的问题 不过
[10:53] What? 怎么了
[10:56] I can only find three babies in here. 我只找到了三个胎儿的图像
[11:02] If I had known she wasn’t actually his wife — 如果我早知道她不是他的妻子
[11:04] – You should have known. – You’re right. -你早该知道的 -你说得对
[11:05] You’re absolutely right. I just didn’t — 你说的太对了 我只是…
[11:07] Get your facts straight before you let me 在你让我向一个人解释病情之前
[11:09] go spilling medical information to just anybody. 你得搞清楚那个人是谁
[11:11] – You embarrassed me. – I’m sorry. -你让我很尴尬 -我很抱歉
[11:12] She said that she was his — 她说她是他的…
[11:13] Why are you even here? I said to tell Dr. Webber — 你为什么还在这里 我说了告诉韦伯医生
[11:15] Dr. Webber said that he chooses to decline your proposal. 韦伯医生说驳回你的提议
[11:19] Well, then take the day off. 那好 你今天放假吧
[11:21] Dr. Webber rejected that,too. 韦伯医生也驳回了这个
[11:24] Watch his monitors, don’t touch him, 盯好他的监视器 不准碰他
[11:26] and stay out of my way. 还有 赶紧让开
[11:27] The nurse will bring up his personal things. 护士一会会把他的个人物品拿过来
[11:28] These are patient pamphlets on pacemakers. 这是起搏器的使用说明书
[11:30] Give it to the side piece. 拿给小妖精去吧
[11:32] She can change his diaper. 她会帮他换尿不湿的
[11:34] I’m waiting for the funeral. 我等着参加他的葬礼就好
[11:35] Mrs. McColl, your husband — 麦库 您的丈夫…
[11:36] My husband, my dear, was a sweet man 我的丈夫曾经是一个好男人 亲爱的
[11:38] who turned into a philandering bastard 然后他变成了一个拈花惹草的混帐
[11:40] who only cared about his money, which I should have known 只关心他的钱 我早该在他把婚前协议
[11:43] when he handed me that prenup for my wedding present. 作为结婚礼物送我的时候 就意识到这一点
[11:46] That thing is as tight as my Spanx. 那玩意的约束条款比我的紧身衣还紧
[11:49] I see. 我明白了
[11:50] If he dies and we are still married, 如果他死了 而我们还没有离婚
[11:52] I get his $30 million, which is way less than I deserve 我能拿到三千万 虽然这比我应得的少多了
[11:55] for putting up with that son of a bitch. 就为了忍这个混蛋这么多年
[11:57] But it’ll have to do. 但我没得选择
[11:59] I’m waiting him out. 我就盼着他早点死了
[12:01] Well, I don’t think we have to. 我觉得没这个必要
[12:03] He’s 75 with a bum heart, high blood pressure, 他已经75岁了 有心脏病 高血压
[12:05] and a cracked skull. 头还给开瓢了
[12:06] He probably won’t even wake up. Right, Dr. Shepherd? 他可能根本醒不过来 对吗 谢博德医生
[12:08] We — 我们…
[12:11] We’re doing everything we can. 我们会尽力的
[12:12] You wouldn’t screw with me, would you? 你没有在骗我吧 对吗
[12:14] Oh, Gayle, I wouldn’t. 没有 盖尔
[12:15] There’s not much hope. So there’s hope. 本来就没什么希望 这就是你的希望
[12:17] So if you want to just sit right over here and wait… 你坐在这边等吧
[12:22] – Why the hell — – Oh, come on. -你刚刚… -拜托
[12:23] That’s what she wanted to hear. 那才是她想听到的
[12:24] It’s refreshing. 这很新鲜
[12:25] I mean, most family members are like, 大部分的家属都会说
[12:26] “Please, please, save him.” “拜托了 拜托你救救他吧”
[12:28] I mean, this takes the pressure off us a bit. 这也让我们的压力小了不少
[12:30] – Shepherd, I’m kidding. – That’s dark. -谢博德 我开玩笑的 -你心理真阴暗
[12:32] – Yeah, sorry. – Really funny, though. -抱歉 -不过挺搞笑的
[12:34] – Dr. Shepherd. – What? -谢博德医生 -干嘛
[12:35] Mr. McColl’s waking up. 麦库先生醒了
[12:38] I called that wrong. 看来我误诊了
[12:42] What — 怎么…
[12:43] Who the hell are you? 你他妈谁啊
[12:45] Mr. McColl. 麦库先生
[12:46] Griffin, it’s me. It’s Lena. 格里芬 是我啊 莉娜
[12:47] You’ve been in a pretty bad car wreck. 你遭遇了一场严重的车祸
[12:49] You’ve had surgery — 你刚刚做了手术…
[12:50] Where’s Gayle? Gayle! 盖尔在哪里 盖尔
[12:52] Where’s Gayle? 盖尔在哪
[12:53] Griffin, just relax, okay? You need to calm down. 格里芬 放松 你需要冷静
[12:55] Bugs! Help me. Bugs! 虫子 快帮我 虫子
[12:57] He’s hallucinating. Give him 5 of Haldol — 他产生幻觉了 注射5单位的氟哌啶醇
[13:00] Bugs! 虫子
[13:02] He’s calling me. I’m Bugs. 他是在叫我 我就是虫子
[13:05] He hasn’t called me that in 30 years. 他已经三十年没这么叫过我了
[13:07] There you are. 你在这里
[13:09] Bugs, come here. 虫虫 过来
[13:13] Bugs, come here. 虫虫 快过来
[13:14] Come here. 到我这里来
[13:19] Honey… 亲爱的…
[13:21] what’s happening? 发生什么事情了
[13:23] – What — – Just — -怎么 -你先…
[13:27] What happened? 怎么回事
[13:28] Where would he have gone? 他能去哪里呢
[13:29] Nowhere. He’s in here. 哪都没去 他在这里
[13:30] Dr. Warren’s just a little behind on his fetal medicine. 沃伦医生不太熟悉胎儿科
[13:33] – He’s in here somewhere. – Good. -他就在妈妈肚子里的某个地方 -好
[13:34] We came in here with four babies and we want to leave with — 我们不想进来的时候是四个 出院的时候
[13:36] There! See, there he is. He’s — 这里 看 他在这里 他…
[13:39] Just…moved down. 只是往下面去了一点
[13:41] Why? To get away from his sisters? 为什么 为了远离他的姐妹吗
[13:45] Courtney, I’m afraid that you’re in labor. 考妮 恐怕你要分娩了
[13:47] No, I can’t — I can’t be. It’s too soon. 不 不行 还太早了
[13:48] Months too soon. 还有好几个月呢
[13:49] No, I can’t have them now. 不行 我没法现在生下来
[13:50] They’ll — They’ll all die. I can’t be in labor. 他们都会死的 我不能生
[13:52] I know. I know. 我知道 我知道
[13:55] But you are. 但是你得生了
[14:04] Am I even having contractions? I would notice, right? 我都没有宫缩 我会注意到的 对吗
[14:06] When the babies are this small, 当胎儿还在这么小的时候
[14:07] sometimes you don’t even feel the contractions. 你有可能感觉不到宫缩
[14:09] Well, that’s because she shouldn’t be having them. 那是因为她不可能现在把孩子生下来
[14:11] Are you sure you’re not wrong? 你确定你没搞错吗
[14:12] – No, I’m not wrong. – From the position of Baby C — -我没错 -根据C宝宝的位置
[14:14] Charles. We’re calling him Charles. 那是查尔斯 我们叫他查尔斯
[14:17] Okay, Doug. We’re taking her into the O.R. 道格 我们要带她进手术室了
[14:19] In case something happens, we’ll be ready. 万一发生什么 我们也好准备
[14:20] What? No one’s coming today. 什么 现在还不能把孩子生下来
[14:21] – Doug — – No! It’s too soon! -道格 -不 还太早了
[14:23] They — they need more time, right? 他们 他们还需要时间 对吗
[14:24] – Please. Do something. – I am. -拜托了 想想办法 -我在想
[14:26] I can start her on medication to stop the labor 我可以给她用药 阻止分娩
[14:28] and I can temporarily sew her cervix closed, 我可以暂时将她的子宫颈缝合
[14:31] and that might give us enough time. 这也许能帮我们争取一些时间
[14:32] Might? 可能
[14:33] Labor’s like a boulder rolling down a hill. 分娩就像一个球从山坡滚下来
[14:35] Once it starts, it’s hard to stop. 一旦开始 就很难停下来
[14:37] But you’re stopping the boulder. 但是你会让它停下来的
[14:38] I am. 我会
[14:39] I am trying to stop the boulder. 我会尽力让它停下来
[14:52] He doesn’t remember me at all? 他完全不记得我了
[14:53] A brain injury of this nature, 这种程度的脑损伤
[14:55] it’s not uncommon for some memory loss to have occurred. 出现失忆也是很常见的事情
[14:58] We’ve been together 11 years. 我们在一起十一年了
[15:01] He wanted a divorce, but she wouldn’t — 他想离婚 但是她不愿意
[15:06] Can I talk to him? 我能去和他说话吗
[15:09] Help him remember me? 让他想起我
[15:10] He’s still confused and agitated. 他还处在困惑和不安之中
[15:14] He’s asking for — 他想见的是…
[15:16] It’s best if you wait out here. 你最好还是在外面等吧
[15:23] Her? 她
[15:25] I took up with that lady? Why? 我和那女人在一起了 为什么
[15:27] Because you’re a stupid son of a bitch, that’s why. 因为你是个蠢货 这就是为什么
[15:30] Heart rate’s looking good. 心率看上去还不错
[15:31] Wait, why would I take up with her when I have you? 等等 我都有你了还去找她干什么
[15:34] My wife. 老婆大人
[15:35] You are the funniest. 你是最有趣的人
[15:38] She is. 她真的是最有趣的人
[15:39] She’s the funniest gal I’ve ever met. 我遇见过的女孩中最有趣的
[15:41] And you got the softest hands. 还有这双柔软的手
[15:43] It’s soft as a rabbit’s foot I had when I was — 就像我小时候拥有的兔子脚一样
[15:45] Uh, Griffin. Stop. 格里芬 别说了
[15:47] Go on. Feel them. 来 你摸摸看
[15:48] I-I’ll take your word for it. 我完全相信你说的
[15:50] Eh, suit yourself. You’re missing out. 随便吧 你亏大了
[15:52] What happened, Bugs? 怎么回事 虫虫
[15:54] What did I do? 我干了什么
[15:55] Uh, we fought. A lot. 我们吵架了 吵了很多架
[15:58] About money. 关于钱的事情
[15:59] Oh, I don’t care about money. 我不在乎钱
[16:01] Yeah, well, you didn’t when we met, 对 在我们相遇的时候你是不在乎
[16:03] but you’ve done very well for yourself. 但是你渐渐的就变了
[16:08] What did I do, Bugs? 我做了什么 虫虫
[16:10] Why would I ever hurt you? 我为什么会伤害你
[16:12] Oh, I’ve been asking you that for decades. 这个问题我都问了几十年了
[16:15] Dumbass. 傻瓜
[16:18] It’s like a time machine. 就像坐时光机一样
[16:21] I’m good here. You can go. 我这没事了 你可以走了
[16:25] And magnesium’s up. 硫酸镁已经挂上了
[16:27] Okay, Courtney. We’re gonna wait 好的 考妮 我们等一等
[16:29] and see if this medication calms everybody down. 看看药物能否让所有小家伙安定下来
[16:31] And what do I do? Just lie here? 那我要做什么 就躺在这里吗
[16:32] Yeah, and try to relax. 是的 尽量放松
[16:34] With four babies trying to get over the wall? 有四个宝宝迫不及待要冲出来
[16:35] And I still have 73 tax returns? 我手上还有73份报税单要处理
[16:37] Well, I said “Try.” 所以我说尽量
[16:43] Contractions increasing. 宫缩加强了
[16:48] Can I ask you something? 我能问你些事吗
[16:50] If a couple’s been married for three years, 一对夫妻结婚三年
[16:51] – why not file jointly? – Warren. -为什么不能联合申报 -沃伦
[16:52] – I’m just… – No, no. -我只是… -没事
[16:53] It’s okay. 没关系
[16:55] Well, that’s not the problem. 结婚不是问题
[16:56] You guys have a pretty significant earnings disparity. 而是因为你们的收入差距太大
[16:58] Well, I — I don’t know if I’d call it “Significant.” 我并不觉得那算太大
[17:00] It’s more than 200%. 那可是超过两倍啊
[17:02] A little more than that. 稍微高点而已
[17:04] Her income increase is raising your tax bill by a lot. 她收入的增长也把你的应税额抬高了很多
[17:08] This is relaxing me. 这话题让我放松不少
[17:09] Honestly, she shouldn’t even be filing as an individual. 她其实可以不按个人所得税申报的
[17:11] – She should incorporate. – Page Kepner. -她可以按集体所得申报 -呼凯普娜过来
[17:13] Tell her to meet me in Exam Room Five. 叫她到第五检查室找我
[17:15] I will be back. 我很快回来
[17:16] Do not take your eyes off of these monitors. 给我紧紧盯着这些监测器
[17:18] If there is any change in any of them, you get me back here. 有任何变化都要叫我过来
[17:21] Ooh, theres’ another option. 还有另一种办法
[17:22] You could both file as single individuals. 你们俩分别单独报税
[17:25] Well, how’s that? 那要怎么做
[17:25] You could do what some of my clients have done. 你可以像我的一些客户那样
[17:27] You could get divorced. 办理离婚
[17:28] – Why would we – For the taxes. -我们为什么要 -为了避税啊
[17:33] Grey still ignores me. 格蕾还是不打理我
[17:35] Gross, gross, gross. 真是恶心透了
[17:37] She refuses to fill me in on her patients. 她不让我参与诊治她的病人
[17:39] You can’t restart Mrs. Wheeler on tube feeds yet. 现在还不能给惠勒女士鼻饲饮食
[17:41] She had high residuals last time. 她上次潴留的量还很多
[17:42] Crap. I thought her ileus was resolved. Crap! 糟糕 我还以为她肠梗阻缓解了 该死
[17:45] You know, this is urine. 你知道吗 这是尿
[17:46] I’ve been urinated on three times today. 我今天已经被尿了三次了
[17:49] What did you expect from babies? 你还指望那些宝宝会给你什么
[17:50] I’m talking about puppies — dogs. 我是说那些小狗
[17:52] There are puppies upstairs with the kids. 楼上有一堆小狗和孩子们在一起
[17:54] Why aren’t we up there right now? 我们现在赶快上去看看吧
[17:55] Because the only thing 唯一比儿科更糟的
[17:56] worse than peds is peds with puppies 就是儿科配上小狗
[17:59] because we’re surgeons, not veterinarians, 因为我们是外科医生 不是兽医
[18:01] because we should not be urinated upon. 我们不该被尿一身
[18:02] I’m being crapped on. 我现在够糟的了
[18:04] You have to help me with Shepherd. 你得帮我应付谢博德
[18:05] Shepherd wants me dead. 谢博德想整死我
[18:06] At least she knows who you are. 至少她知道你是谁
[18:08] Grey keeps calling me your name. 格蕾一直用你的名字叫我
[18:09] That doesn’t even sound new. 这都不是啥新鲜事了
[18:10] Being kicked out bed was 被赶出病房更好
[18:11] almost better because then she would see me — 因为这样她会看到我
[18:13] – Jo. – She’d have to see my face to slam a door in it. -乔 -她就能看见我一头栽在门上
[18:15] All right, you get 10 more seconds. 好了 再给你十秒钟
[18:16] What? 什么
[18:17] You get 10 seconds to complain about Meredith Grey. 你还有十秒钟吐槽梅瑞迪斯·格蕾
[18:19] After that, you’re done. 这之后 就此打住
[18:20] No more talking about it again, ever. 以后别再谈论这个了 永远
[18:22] This is an excellent plan. 这是个不错的主意
[18:23] How is this fair? 这公平吗
[18:24] You talk and you talk about Grey, 虽然你聊起了格蕾
[18:27] but you don’t do anything to change the situation. 但却没有做任何事来改变这种现状
[18:29] You get 10 seconds. 你有十秒钟时间
[18:30] After that, 这之后
[18:31] the only person you can talk to about Meredith Grey 你要再说梅瑞迪斯·格蕾
[18:32] is Meredith Grey. 就当着她面说吧
[18:33] I can’t say it all in 10 seconds. 十秒之内可说不完
[18:34] No, ’cause you have 7. 当然 因为你只剩七秒了
[18:35] What am I supposed to say to her? 那我该对她说什么
[18:36] – She’s the head of — – 5. -她是普外科主 -五
[18:38] A friend would listen. A friend would not — 一个愿意倾听的朋友 一个不会
[18:40] Time. 时间到
[18:42] Never again. 到此为止
[18:45] Can I just say one more — 我能再说一句吗
[18:45] Ever. 不能
[18:49] Hey. I got your page. What do you need? 我收到你的呼叫 什么事
[18:51] Do you trust me? 你信任我吗
[18:53] Arizona, I am swamped, and — 亚利桑那 我已经忙得不可开交 而且
[18:54] I mean, I’m the only one that you ever told, 而你只告诉了我一个人
[18:55] so do you trust me? 所以 你信任我吗
[18:56] Yes, of course. I trust you. 当然 我相信你
[18:57] I can feel the boulder starting to roll, 我感受到那种滚雪球的感觉了
[18:59] and I need to stop it. 我得让它停下来
[19:00] So if you trust me, then let me help you. 如果你信任我 那就让我来帮你
[19:03] And you have to let me help you my way. 照我的方法来做
[19:05] Which means that you need to tell Jackson. 也就是你得告诉杰克森
[19:08] And you need to let me give you a full work-up. 你得让我给你做一次全面检查
[19:10] You’re acting like I’m not taking care of myself, 你搞的好像我自己不知道要照顾好自己一样
[19:12] but I am a doctor. 但我可是医生
[19:14] I’m not stupid. 我又不蠢
[19:15] I’m just not interested in getting certain tests. 我只是对那些检查不感兴趣
[19:17] I don’t want you going 我不想你
[19:18] through what you went through last time, April. 再次经历上次的痛苦 艾普丽尔
[19:20] I’m not worried about me. 我都不担心我自己
[19:21] I am! And I am trying – to help you get what you want, 我担心啊 而且我在尽力帮你争取你想要的
[19:24] which is a healthy baby. 一个健康的宝宝
[19:25] One that’s not gonna go through horrible pain. 一个不需要经历任何痛苦的过程
[19:27] Isn’t that what you want? 这不是你想要的吗
[19:28] – Dr. Robbins. – Not now, DeLuca. -罗宾斯医生 -现在没空 德卢卡
[19:30] Dr. Warren sent me. It’s Courtney. 沃伦医生让我来的 是考妮
[19:36] Oh, thank God you’re back. 谢天谢地你回来了
[19:37] You say her contractions are more regular? 你说她的宫缩越来越规律了
[19:39] – Yeah, and Baby C is getting — – Charles. -是的 C宝宝有点 – 是查尔斯
[19:40] Charles is showing recurrent decels. 查尔斯出现周期性减速
[19:42] Okay, Courtney. 好了 考妮
[19:43] I think that Charles is still trying to make a break for it. 我想查尔斯还是更想出来
[19:45] What? How do you know? 什么 你怎么知道
[19:46] Because I’m holding his feet. 因为我正握着他的脚
[19:55] How could she not know she was birthing a baby? 她怎么会不知道自己要生了
[19:57] It’s a quad at 23 weeks. 这可是23周的四胞胎
[19:58] He’s about the size of your hand. 他大概就像你的手一样大
[19:59] Quads. One litter to another. 四胞胎 一个接一个
[20:02] Peds is weird. 儿科真是个神奇的地方
[20:03] We’ll need at least two full NICU teams 我们需要两组全套的新生儿重症监护团队
[20:04] – down here for the transport. – Okay. -下来帮忙转运宝宝 -好的
[20:07] I’m just saying. I have done our taxes every year. 我想说 每年都是我为我们俩报税
[20:09] Why change it up now? 为什么今年换人了
[20:10] There was never a reason until now. 这哪有什么为什么
[20:12] Things changed this year. 今年不一样了呗
[20:13] No, one thing changed this year, Miranda. 对 今年有一样不同了 米兰达
[20:14] One thing — your job! 有一样 你的工作
[20:16] It was a pretty big change. 确实是个巨大的变化
[20:17] I need warmers and neonatal resuscitation trays, 我需要加热器和新生儿复苏包
[20:20] and if you don’t have to be in here, get out. 如果你们不需要留在这就请出去
[20:21] It’s about to get crowded. 这里人会非常多的
[20:23] Hi, Courtney. My name’s Dr. Karev. 考妮 我是克莱夫医生
[20:25] You’re the OUT guy. 你是那个负责生的
[20:26] We met you during our tour of the NICU. 我们在新生儿监护室见过你
[20:27] I am, and I can assure you, 是的 我可以向你保证
[20:28] we’re gonna do everything we can — 我们会竭尽全力
[20:29] No, no, no. Don’t you talk to me. 不不不 别跟我说
[20:30] Dr. Robbins talks to me. 我要罗宾斯医生
[20:31] Dr. Robbins is the “In” Guy. She’s the one. 罗宾斯医生是负责留住宝宝的 我要她
[20:33] These babies are staying in. 宝宝们会待在里面
[20:34] Dr. Robbins is “In.” 罗宾斯医生 留下
[20:36] You’re keeping them in, right? 你会把他们留在里面的 对吧
[20:38] It’s Charles, right? 是叫查尔斯吗
[20:40] Courtney, Charles already made up his mind. 考妮 查尔斯已经下定决心
[20:42] He’s partially out, and once he’s completely out, 他已经出来一部分了 一旦他完全产出
[20:43] they all come out. 他们也会跟着一起出来
[20:44] Dr. Robbins. Promise me – that they’re gonna survive, 罗宾斯医生 答应我 让他们都活下来
[20:48] that they’ll live once their out. 出来后都能活下去
[20:49] All four babies. 所有四个宝宝
[20:52] I need four umbilical line set-ups. 我要四套脐带套管
[20:54] Warren. Wait. 沃伦 等等
[20:58] Just one. 只要一套
[20:59] – I’m sorry? – I said one set-up! Go. -你说什么 -我说一套工具 快
[21:02] What are you doing? 你要干什么
[21:03] I’m stopping the boulder! 我要阻止分娩
[21:12] Heading up to check on McColl’s vitals. 准备去查看麦库的生命体征
[21:14] Make sure Blake’s watching monitors. 确保布莱克在看着监视仪
[21:16] What is Blake’s problem? 布莱克怎么了
[21:17] What don’t you like about her? 你不喜欢她哪点
[21:19] She seems on top of it to me, 我觉得她是住院医生里的佼佼者
[21:20] so what am I not seeing? 我漏掉什么了
[21:22] She’s — No, she’s — 她 不 她
[21:23] I’m the new guy. 我是新来的
[21:24] So if she’s the dead fish, I’d like to know. 因此如果她无药可救的话 我有权知道
[21:26] It’s personal between her and me. 这是我和她之间的私事
[21:29] You can form your own conclusions. 你可以正常评价她
[21:32] Aww. That’s kind of you. Must be nice for Blake. 你人真好 这样对布莱克也好
[21:34] What does that mean? 什么意思
[21:35] Oh, come on. You and Hunt are obviously pretty tight. 拜托 你和亨特关系那么铁
[21:38] I’m sure you’ve formed some conclusions about me. 我敢肯定你们也评价过我
[21:45] We should go to the steakhouse we went to after our honeymoon. 我们应该去咱度完蜜月后去的那家牛排馆
[21:48] That place isn’t even there anymore. 那家店早搬了
[21:54] I’m sorry, guys. Can I get in here a second, please? 对不起 请让我检查一下
[21:56] What’s — Something wrong? 怎么 有什么不对的吗
[21:57] Mr. McColl, can you squeeze my hands as hard as you can, okay? 麦库先生 你能用力攥住我的手吗
[22:04] – Follow the light. – Blake, what is it? -眼睛跟着光线动 -布莱克 怎么了
[22:07] Page Shepherd immediately. 马上呼叫谢博德
[22:08] His ICP is climbing. 他的颅内压在攀升
[22:09] He needs a ventriculostomy, stat. 他需要立即进行脑室造口
[22:11] Start a ketamine drip and grab an intubation kit. 挂一袋氯胺酮点滴 拿一个插管包
[22:13] What is going on? 到底怎么了
[22:14] Ma’am, we are going to help him, but I need you outside. 女士 我们正在救他 我需要你到外面去
[22:18] Have you ever done a ventriculostomy? 你做过脑室造口吗
[22:19] – Yes, but I’m not supposed to touch him, so – Can you do one? -做过 但我不允许碰他 -你能不能做
[22:22] I’m not supposed to touch him. 我不允许碰他
[22:23] You’re the neurosurgeon on call. 你是当班的神经外科医生
[22:24] Shepherd said no, so I’m not gonna drill a hole in his head. 谢博德说不行 所以我不会在他头上钻个洞
[22:27] Would you please just do it? 求求你就做吧
[22:28] You’re running out of time, Blake. 你快没时间了 布莱克
[22:35] So I’m gonna deliver Charles, 我准备接生查尔斯
[22:36] I’m gonna stop labor, sew up the cervix, 然后阻止分娩 缝合子宫颈
[22:38] and then leave the rest of the three inside 然后把剩下三个孩子留在里面
[22:39] for delayed delivery. 延迟分娩
[22:40] – That’s impossible. – Yes. -这不可能 -对
[22:43] Once Charles is out, 一旦查尔斯出来了
[22:44] she’ll keep having contractions to deliver the placenta. 她会继续宫缩分娩出胎盘
[22:46] They’ll all deliver. It’s how it works. 胎儿都会出来 就是这么回事
[22:48] Okay, fine. Fine, great. 好 好 很好
[22:49] Then I don’t deliver Charles’ placenta. 那我不让查尔斯的胎盘出来
[22:50] After I cut the cord, I sterilize it. 我给切断的脐带灭菌
[22:52] I put it back inside, and we put mom on antibiotics. 把它放回子宫里 然后我们给母亲用抗生素
[22:54] Do you know how dangerous that is? 你知道这有多危险吗
[22:55] If that placenta stays in, 如果胎盘在腹中
[22:56] it could cause an infection, even sepsis. 有可能引起感染 甚至败血症
[22:58] It puts mom at risk, all three babies at — 这会让母亲面临生命危险 三个胎儿
[23:00] Alex, I am a fetal surgeon! 阿历克斯 我是名胎儿外科医生
[23:02] I know more about this than you do. 这方面我比你懂的多
[23:03] I know exactly how they can die. 我十分清楚他们会怎么死
[23:05] Have you done this before? 你之前做过这个吗
[23:05] Has Nicole Herman? 你老师赫尔曼医生做过吗
[23:11] No. 没有
[23:12] I — I don’t know that anyone has. 据我所知没人做过
[23:14] – Oh, Robbins. – Don’t — please stop. -天呐罗宾斯 -别 求你别说了
[23:16] Stop. I know that you’re gonna say no, 我知道你会反对
[23:17] and I don’t want to be in a position where I go against you. 我也不想和你唱反调
[23:20] I know that this is a judgment call, 我知道这是个主观判断
[23:22] but your judgment is not better here. 但在这 你的判断不是最佳的
[23:24] I know what has to be done, 我知道要怎么做
[23:25] and this is the only way that I know how to do it. 这也是我能想到的唯一一个办法
[23:27] Okay, what I was going to say… 好 我只是想说
[23:31] Good luck. 祝你好运
[23:36] Y-You’re gonna let her — 你 你要让她
[23:36] I’m gonna let her do what she’s here to do. 我要让她做她该做的
[23:40] And I suggest you do the same. 我建议你也别拦着她
[23:47] What are you doing? 你在干什么
[23:48] His ICP was through the roof. 他的颅内压都高上天了
[23:50] Evidence of herniation. He needed a burr hole to — 脑疝的征兆 他需要做脑穿孔
[23:52] Relieve the pressure. Don’t tell me what a ventric is. 来释放压力 不用你告诉我什么是脑室造口
[23:54] – Why would you let her do this? – ‘Cause she caught it. -你为什么让她做 -因为是她发现的
[23:56] And she could. 而且她也能做
[23:57] Get out of my way. Get away from him. 别挡道 闪开
[24:02] Ventriculostomy catheter. 脑室造口引流管
[24:09] Did you prep for the EGD? 你准备食管胃十二指肠镜检查了吗
[24:11] No. I prepped for a colonoscopy. 没 我准备的是结肠镜检查
[24:13] When you said scope, I assumed that that’s — 你说肠镜的时候 我以为是指
[24:14] But I don’t need you to assume anything. 我不需要你随便以为
[24:18] Never mind. 算了
[24:18] Blake knew we were checking for an upper G.I. bleed. It’s just – 布莱克知道我们要检查上胃肠出血
[24:21] – I’m sorry. Let me go and — – It’s fine. -对不去 我再去准备 -没事的
[24:23] You’re just not Blake, 你又不是布莱克
[24:24] and so let’s prep for the EGD and page me when we’re ready. 准备食管胃十二指肠镜检查 弄好后叫我
[24:29] No. I’m not Blake. 对 我不是布莱克
[24:31] I’m Wilson. Jo Wilson. 我是威尔逊 乔·威尔逊
[24:33] Dr. Josephine Alice Wilson. 约瑟芬·爱丽丝·威尔逊医生
[24:35] I’m a surgeon. I’m a human being. 我是名外科医生 我是个人
[24:37] I’m not some stupid lump that you can just kick around 我不是一个你可以踢来踢去的出气包
[24:39] or talk down to or talk down about or dismiss and discount. 也不是你可以随意贬低 谩骂 或忽视的人
[24:43] I get it. 我明白
[24:44] You don’t like me, but I’m here. 你不喜欢我 但我已经在这了
[24:46] I’m in Alex’s life, and I’m staying. 我和阿历克斯在一起而且会一直在一起
[24:47] And you have to start respecting that. 你应该承认这一点
[24:49] I don’t know where you’re getting this. 我不知道你怎么突然说起这茬了
[24:51] I’m trying to move forward, okay? And I can’t 我在努力向前看 但我做不到
[24:53] because you’re always around the corner blocking my way, 因为你总是在拐角处挡着我的路
[24:56] making everything so damn hard. 让一切都变得这么艰难
[24:58] You are overreacting. 你反应过度了
[24:59] No, I’m not. 我没有
[25:00] That’s exactly what I’m talking about. 这就是我要说的
[25:02] I’m done. 我受够了
[25:02] I’m done with all of it. 所有的一切我都够了
[25:04] You know, call your damn army guy back 叫你的陆军男友回来
[25:05] and get your own boyfriend. 你俩好好过
[25:10] Are you finished? 你说完了
[25:17] Oh my… 天呐
[25:23] Okay, are you ready? 好 准备好了吗
[25:25] – Just Charles? – Just Charles. -只接生查尔斯 -只是查尔斯
[25:26] His sisters will just have to deal with the fact 他的妹妹们只能面对
[25:28] that he wanted to come out first. Typical boy. 他想当老大这个事实 典型的男孩
[25:29] Okay. Okay. That’s good. 好 好 这很好
[25:33] It’s safer that way, right? 这样更安全 对吗
[25:34] They get more time? 她们有更多时间发育
[25:34] Courtney, I need you to hold on for a little bit longer, okay? 考妮 我需要你多坚持一会好吗
[25:37] I need you to trust me. 你要相信我
[25:38] – Can you do that? Can you trust me? – I’m sorry. -可以吗 你能相信我吗 -对不起
[25:39] It’s just — can Doug be in here? 只是 可以让道格进来吗
[25:41] We had always talked about the delivery and — 我们之前一直在讨论分娩的事
[25:42] No, we can’t risk any additional bacteria during the procedure. 不行 分娩时我们不能冒着增加感染的危险
[25:45] It’s — it’s just too dangerous for you and for the babies. 这对你和胎儿来说都太危险了
[25:48] Okay. 好
[25:54] Warren. Can you — 沃伦 你能
[25:57] Absolutely. 当然
[25:58] Don’t forget that you need to — 别忘了你要
[25:59] – Eyes on monitors. – Okay. -盯着监视仪 -好
[26:02] All right. Okay, Courtney. 好了 考妮
[26:04] I just need the tiniest little push. 我只需要你用一丁点力
[26:07] Okay, ready? 准备好了吗
[26:10] Okay, good. Good, good, good, good, good. 好 好 好 很好
[26:13] Okay, clamp. 好了 钳子
[26:17] – Karev. – Right here. -克莱夫 -这儿呢
[26:21] Okay. Okay. 好
[26:24] What’s happening? 怎么样了
[26:24] Everything’s happening exactly like it should. 一切都按计划进行
[26:26] You just breathe. 你只需要深呼吸
[26:28] Okay. Okay. 好
[26:32] Here we go. 我们开始吧
[26:34] His CT showed he’s having a re-bleed. CT结果显示他又出现了流血的情况
[26:36] I will operate, 我会进行手术
[26:37] but the fact that it’s bleeding again — 但是现在这时候又开始流血
[26:40] it’s not good. 情况不太乐观
[26:42] And when he wakes up, will he be the same, or…? 那他醒来以后 是会像原来一样还是
[26:45] Will you… please go away? 能麻烦你离开这里吗
[26:47] This is between me and my husband. 这是我和我丈夫之间的事
[26:50] So please go. 请你离开
[27:01] Will he be the same? 他还会和原来一样吗
[27:04] There’s just no way of knowing. 这我们实在无法得知
[27:08] I just got him back. 这么多年他终于回到了我身边
[27:12] I lost 33 years with that old jerk. 我在这个老混蛋身上浪费了33年的青春
[27:18] Only a man – that I could love that much 只有这样一个让我如此深爱的男人
[27:21] would make me feel so angry. 才能让我如此恨之入骨
[27:25] I just want him back. 我只是希望他能回到我身边
[27:28] I just — 我只是
[27:30] I just want to have the chance to… 我只是想能再有一次机会
[27:34] love him again. 再去好好爱他
[27:43] Blake, find Edwards and tell her to meet me in O.R. One. 布莱克 跟爱德华兹说到一号手术室见我
[27:48] Yep. 好的
[27:51] Shepherd, you don’t have time to go chasing around after Edwards. 谢博德 你没时间去找爱德华兹了
[27:53] You need to be in there now. 你现在就得去手术室
[27:57] Blake. 布莱克
[27:59] Wait. 等一下
[28:09] No significant post-op changes. 术后没有明显变化
[28:10] – That’s good. – Yep. -这很好 -是啊
[28:13] He’s called how many times now? 他这是第几次打过来了
[28:14] Oh, God. Just give me the phone. 我的老天 干脆把手机给我
[28:16] I’ll send him a nice blow-off text. 我来给他发条拒绝短信
[28:17] No, not a text. 别 别发短信
[28:18] She is not a monster. 她又不是什么女魔头
[28:20] But Callie’s right, Mer. We need a plan. 不过凯丽说的没错 梅 我们需要个计划
[28:21] We don’t need anything. 我们什么都不需要
[28:23] God, between you and Wilson — 你和威尔逊之间
[28:24] What about Wilson — 威尔逊怎么了
[28:25] Oh, she just tore into me about how I treat her like crap. 她刚跟我发泄完我是怎么粗暴对待她的
[28:28] She really lost it. 她真的失去理智了
[28:31] What? 又怎么了
[28:32] You… 你
[28:33] you kind of treat Wilson like a — 你确实对待威尔逊有那么一点
[28:35] – Like…Callie. – Like a gnat. -像 凯丽你说 -像对待蠓虫一样
[28:37] – Yeah. – You s-swat her. -对 -你就好像一巴掌把她拍死了
[28:39] Well, that’s what we do to residents. 我们就是这么对待实习医生的啊
[28:41] I’ve seen you guys swat. 我又不是没见过你们拍过人
[28:42] We’re all hard on residents. 我们都对实习医生很严苛
[28:43] We swat. 我们拍他们
[28:45] Yeah, but we like them. 没错 但是我们喜欢他们
[28:47] Yeah, I like Wilson. 对啊 我也喜欢威尔逊
[28:50] Do you? 真的吗
[28:58] Suction. 抽吸
[28:59] There’s too much swelling. 肿胀的地方太多了
[29:02] I want to talk you through it. 我想跟你好好说清楚
[29:03] I want to tell you what I did and why. 我想跟你说我做了什么以及为什么这么做
[29:05] Blake, I don’t need your excuses now. 布莱克 我现在不需要听你解释
[29:06] It’s not for me. It’s for you. 不是为了我自己 是为了你
[29:09] I think you’d like to know what happens when you’re not here. 我觉得你应该想知道你离开后发生了什么
[29:11] Edwards says you like that. 爱德华兹说你喜欢这样
[29:13] Just — Suction. 抽吸
[29:17] I was tracking his vitals. 我当时正在监控他的生命体征
[29:19] He was bradying down slowly and becoming hypotensive. 当时他的心率在缓慢下降并伴随低血压
[29:21] He had a dilated pupil. 瞳孔也放大了
[29:23] All classic signs of raised intracranial pressure. 全都是颅内压升高的典型症状
[29:25] I knew that he need the ventric, 我知道他需要脑室造口引流
[29:27] so I asked Dr. Riggs to prepare it. 所以我就叫瑞格斯医生准备操作
[29:29] He thought I was qualified. I knew I was qualified. 他觉得我能行 我也知道自己能行
[29:31] Suction. More. 抽吸 继续
[29:36] Then what? 然后呢
[29:41] I used your craniometric method for the drilling site… 我用你的颅测方法找到了造口位置
[29:46] …prepared it adequately. 妥善做好了准备工作
[29:47] I identified Kocher’s point at 11 centimeters, then… 我在11厘米处确定了柯赫尔氏点 然后
[29:50] All right, Betadine. 好了 给我碘伏
[29:52] More. 多来点
[29:53] Just pour the entire bottle on the cord. 把一整瓶都倒到脐带上
[29:54] Karev, how are we doing back there? 克莱夫 你那边情况如何
[29:56] Uh, APGAR score is 3. 阿氏评分3分
[29:57] I need a smaller tube. 我需要个更小一点的管子
[29:58] – That’s a 3. – Then get me a 2. -这是3号的 -那就给我换2号
[30:00] – Alex! – Give me a minute! -阿历克斯 -等一下
[30:01] – Endoloops. – Is Charles okay? -给我圈套器 -查尔斯还好吗
[30:03] Dr. Karev is just trying to get some air into his lungs. 克莱夫医生正试着给他的肺里输送点空气
[30:05] She’s still having contractions. 宫缩还在继续
[30:06] Okay, uh, increase the magnesium rate. 好 加快镁注射液的注入
[30:09] Uh, you know what? Um, I’m still confused. 你猜怎么着 我还是有点没听明白
[30:11] Take me through the deductions again. 再跟我详细说说推演过程
[30:12] Um, okay. 好的
[30:13] First, the obvious. Do you have any dependants? 首当其冲 你们有孩子吗
[30:16] Uh, we do. We do. 我们有 我们有
[30:17] Uh, one. A son. 有个儿子
[30:19] Me, too. 我也是
[30:21] I have a son now, too. 现在我也有个儿子了
[30:28] You’re just packing. 你就这么收尾了
[30:30] Should we resuscitate? 我们不给他做复苏吗
[30:31] No. He’s gone. 不 他已经走了
[30:36] He herniated. 椎间盘脱出
[30:39] He was brain-dead minutes ago. 他几分钟前就已经脑死亡了
[30:43] Time of death, 18:09. 死亡时间 18点09分
[30:49] Did I… 我
[30:53] Was it what I — 是不是我做的什么
[30:54] No. No. 不 不是你
[30:59] You were perfect. 你做得很完美
[31:21] He didn’t make it. 看来他没撑过这一关
[31:24] Should I find Gayle? 要我去找盖尔吗
[31:25] – No, I will. – No, I’ll go. -不 我来找她 -不 我去吧
[31:27] I mean, you have plans, right? 我意思是 你还有别的安排 对吗
[31:29] I’ll tell her. 还是我去告诉她吧
[31:31] But thank you. 不过还是谢谢你
[31:32] Yeah, no worries. 恩 别客气
[31:34] Let’s go, Blake. 我们走吧 布莱克
[31:42] Is he stable? 他情况稳定了吗
[31:43] A little hypotensive but oxygenating well, 有点低血压 不过氧气摄入良好
[31:46] which is something for his size, so… 这对于他这个大小来很不容易 所以
[31:48] So we got all four. 所以我们4分都拿到了
[31:49] You got all four. – 是你把全部4分都拿到了
[31:51] Thank God. 感谢上帝
[31:52] How’s Courtney? 考妮情况怎么样
[31:54] She’s stable. 她目前情况稳定
[31:55] She’s back in her room with three fetal heartbeats. 和肚子里的三个孩子一起平安回到病房了
[31:58] It’ll be day to day to see if it works, but — 后续我会每天观察情况 不过
[32:00] well, even just a day or two more inside 即使是在肚子里在多呆一天两天
[32:02] – will help the other three. – Yeah. -对那3个孩子也是好的 -没错
[32:04] Look, you know I didn’t agree with the whole thing. 听着 你知道我之前对这手术是不同意的
[32:08] I didn’t think it would work, but — 我本以为不会成功 但是
[32:10] Hmm. Karev. 克莱夫
[32:11] Are you trying to give me a compliment? 你是想夸我吗
[32:13] I’m saying no one else could have done what you did. 我想说的是除了你没人能搞定这台手术
[32:19] Did you talk to Kepner? 你和凯普娜聊过了吗
[32:20] I tried. 我试过了
[32:21] I just — I don’t — – I don’t think that she hears me. 只是 我不 我不认为她会听我的
[32:23] We — 我们
[32:25] We have to do something. 我们得想办法做点什么
[32:27] Yeah. I know. 是啊 我觉得也是
[32:30] – Hi! – Dr. Robbins? -你好 -罗宾斯医生
[32:32] You ready to meet your son? 准备好见你儿子了吗
[32:34] Yeah. 恩
[32:36] Here we go, hon. 看 亲爱的
[32:42] There he is. 那就是我们儿子
[32:49] Hi, baby. 宝宝 你好呀
[32:51] Oh, he’s so beautiful! 他简直太漂亮了
[32:53] Hi! Hi, baby. 你好 你好呀 宝宝
[32:57] Hi! Hi! 你好 你好
[33:02] Hi! 你好
[33:04] You paged? 你呼叫我
[33:06] Um, Robbins has requested you for her service 对 罗宾斯让你最近
[33:10] for the foreseeable future. 都跟着她
[33:12] Apparently, you’re really good with the moms. 显然你很会跟妈妈们相处
[33:15] Yeah, I’m not. 才没有
[33:16] I just did what Robbins — 我只是按照罗宾斯
[33:17] No, you helped that woman 不 你帮了那个女人
[33:20] through the scariest hours of her life. 度过了她人生中最恐怖的几小时
[33:23] I did, didn’t I? 是这样吗 是吗
[33:24] Yes, you did. 是的
[33:26] And you got us a new accountant. 你给我们找了个新会计
[33:28] Wait, what? 等等 什么
[33:29] I hired Courtney to do our taxes for us. 我请了考尼帮我们处理税务
[33:32] ‘Cause, you know, – so many things have changed, 你知道的 很多事情都变了
[33:33] and, um, we’re both so busy and — 我们都很忙
[33:36] Well, you’re a resident, and — 你是住院医师
[33:38] You’re the Chief. 你是主任
[33:40] I am. 是的
[33:42] Are you okay with that? 这个安排可以吗
[33:45] I just, um… 我只是
[33:48] It’s just less work for you, I was thinking. 我只是想这能减轻你的负担
[33:51] Yeah. Yeah, of course. 是 当然
[33:53] Okay. 好
[33:57] So I’m just goanna go finish Robbins’ rounds. 那我这就去帮罗宾斯巡房
[33:59] Okay. 好
[34:03] – See you at home? – Yeah, see you at home. -回家见 -好 家里见
[34:12] I’m — I’m sorry. What are we doing here? 抱歉 我们来这做什么
[34:14] You got to tell him. 你得告诉他
[34:15] – If he figures it out, sooner or later — – God. -如果他知道这事 他迟早都会知道的 -天啊
[34:17] Look, he’s gonna hear it from someone else. 他将会从别人那知道
[34:20] Look, I’m just saying the longer you wait, 我只是说 你越晚告诉他
[34:22] the worse it’s gonna be. 情况就越糟糕
[34:24] And you got to listen to Robbins. 你得听罗宾斯的
[34:26] Wow. You and Arizona. 什么 你跟亚利桑那
[34:27] Y-You’re a great team. 你们真太默契了
[34:29] Well, we just want — 我们只希望
[34:30] No, it’s sweet. 不 这很贴心
[34:32] Thank you. 谢谢
[34:33] Really. You’re so invested. 真的 你很用心
[34:37] You’re like the Supreme Court 你就像高等法庭
[34:39] just trying to tell a woman what she can and can’t do. 命令女性什么能干什么不能干
[34:42] I don’t want to see you guys get hurt again. 我不想再看见你们受伤
[34:43] Well, neither do I! 我也不想
[34:48] I’m not telling him because we have been through enough. 我不告诉他是因为我们经历了太多了
[34:51] Especially him. 特别是他
[34:53] Because he never got over the last one. 因为他不会忘记我们失去的孩子
[34:55] He never had the chance to, and I am hanging on 他也没机会这样做 我坚持着
[34:57] to every last shred of faith I have 最后那一点信念
[34:59] that this time, it’ll be okay. 这次会没事的
[35:01] But he doesn’t have that. 但他不是这样想的
[35:03] So it’ll just be better if he doesn’t know yet. 所以他现在不知道比较好
[35:08] It won’t. You’re making it worse. 不是这样的 你让情况更糟糕了
[35:20] You’re right. 你说得对
[35:24] I am hard on you. 我对你很严格
[35:26] Alex hasn’t had it easy. 阿历克斯的人生坎坷
[35:28] Everyone he’s ever been with has run away or stolen his job 跟他在一起的人不是跑了就是抢了他工作
[35:32] or gone crazy or broken his heart. 或是疯了 或是伤了他的心
[35:34] None of them stick. 没有一个坚持陪着他
[35:35] And he doesn’t deserve to take another hit. 他不该再受一次打击
[35:39] But the point is, 但问题是
[35:39] I — I am sorry for — for squashing you like a bug 我很抱歉 像碾虫子一样打击你
[35:44] or whatever it is that I do. 或是我做了什么坏事
[35:49] Thank you. 谢谢你
[35:51] But, you know, you are what you allow. 但你知道 你的态度决定了别人怎么对你
[35:54] And if you let them pluck off your shiny little insect wings, 如果你让他们折断你的翅膀
[35:56] they will. 他们就会这样做
[36:00] Um…okay. 好吧
[36:01] So don’t let them. Don’t let me. 所以别让他们这样做 别让我这样做
[36:07] Understood? 明白吗
[36:09] Yeah. 明白
[36:12] And for the record, Wilson… 跟你说一下 威尔逊
[36:15] I am rooting for you to stick. 我支持你留在他身边
[36:25] Hey. 嘿
[36:26] Are we not going? 我们不去吗
[36:27] I’m sorry. 抱歉
[36:28] I have not had a chance to change. 我没机会换衣服
[36:32] This day. 今天啊
[36:35] We’re canceling. 那就不去了
[36:37] No. No. I — 不 不 我
[36:40] I just — I lost a patient. 我的一个病人走了
[36:42] And his wife lost him, too. 他的妻子也失去他了
[36:44] Was it Riggs? Did he do something — 是因为里格斯吗 他做了什么
[36:46] No. 不
[36:47] No, Riggs was great. 不是里格斯的问题
[36:50] I can see why you liked him. 我看得出为什么你喜欢他
[36:54] It was Blake. 是因为布莱克
[36:55] Blake lost your patient? 布莱克害你死了病人
[36:57] Not at all. 不是这样的
[36:59] Blake has microscope hands… 布莱克的手很稳
[37:04] a level head… 头脑冷静
[37:06] more assured in the O.R. than any resident I have ever seen. 比我见过的任何住院医师都坚定
[37:10] She’s a natural neurosurgeon. 她是天生的外科医生
[37:14] And now I have to teach her. 现在我就得教她
[37:17] I owe it to her… to teach her. 我应该 去教导她
[37:26] Dinner’s off. 不吃晚饭了
[37:28] No. No. Owen, I can rally. 不 不 欧文 我歇歇就好了
[37:30] No. No. 不 不
[37:30] It is off. 不吃了
[37:32] Come with me. 跟我一起来
[37:37] Come on. 来吧
[37:44] You know, I really don’t like surprises. 你懂得 我并不喜欢惊喜
[37:45] You’ll like this one. 你会喜欢这个惊喜的
[37:46] Excuse me, can we get five minutes before you leave? 抱歉 您能再留五分钟吗
[37:48] – Yeah. – Five minutes? For what, exactly? -可以 -五分钟 做什么
[37:50] Come on. Let’s go. – 来吧 我们走
[37:54] Studies have shown that petting a dog 研究表明 摸摸小狗
[37:56] can actually lower blood pressure. 真的能降血压
[37:58] Owen. 欧文
[37:59] And they make a really crappy day a lot less crappy. 这能让一个糟糕的日子变得没那么糟糕
[38:21] Affection, acceptance, 宠爱 接受
[38:25] and unconditional love. 无条件的爱
[38:47] We all want it. 我们都想要
[38:49] We all look for it. 我们都在寻找
[38:56] Nice night. 晚安
[39:02] See, right about now, 看 就在此刻
[39:04] you’re thinking I’m some kind of stalker. 你在想我是不是什么跟踪狂
[39:09] Yeah, I’ve called. And I’ve texted. 是啊 我又是打电话 又是发短信
[39:12] Because I wanted to see you again. 因为我想再见到你
[39:14] And I thought I’d ask you out, 我想约你出来
[39:16] but I can’t do that if you don’t call me back. 但如果你不回我电话就没戏了
[39:30] I thought I’d show up here, ask you. 所以我想就来这问你
[39:34] That way, – if you wanted to turn me down, 这样的话 如果你想拒绝我
[39:36] you’d have to do it in person. 你就得当面告诉我
[39:38] Looking at my very nice face makes it hard to say no. 看着我善良的脸 让你不忍心拒绝
[39:44] So, what do you say, Dr. Grey? 怎么样 格蕾医生
[39:49] Would you like to go out with me? 你愿意跟我出去吗
[39:51] But when we find it… 但当我们找到了
[39:59] …it’s flat-out terrifying. 却让人觉得恐怖
[40:01] Um, have you seen Dr. Avery? 你见过艾弗里医生吗
[40:03] Upstairs in the lab. 在楼上实验室
[40:11] Because just as quickly as we may have found it… 因为也许我们很快找到了
[40:16] …it can disappear. 也会很快就消失
[40:18] Jackson, can we — 杰克森 我们可以
[40:26] And we’re back out there in the cold. 然后我们又重回寒冷孤寂
[40:28] Why is she telling me this? 为什么是她来告诉我这些
[40:32] Alone. 独自一人
[40:36] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号