Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] We cover up injuries… 我们在伤口上
[00:08] with tape and gauze… 敷上纱布并绑好
[00:10] Have you seen Dr. Avery? 你们见到艾弗里医生了吗
[00:12] Upstairs in the lab. 在楼上化验室
[00:15] …to protect the injury, 是为了保护伤口
[00:18] to prevent infection, 防止感染
[00:20] to save the patient from further suffering. 避免患者加重病情
[00:27] The hard part comes when you have to rip the bandage off… 揭掉绷带时 才是艰难时刻
[00:32] …because that can hurt like hell. 因为疼得生不如死
[00:35] How’s it going? 怎么样啊
[00:38] Pretty good. 还不错
[00:39] What’s up? 有什么事
[00:40] Nothing. Have you talked to April? 没事 你和艾普丽尔谈过了吗
[00:43] No. 没有
[00:47] Why? 怎么了
[00:48] Nothing. 没事
[00:49] I just wanted to see how you guys were doing. 我只是想问问你们的情况
[00:52] Have a good night. 今晚过得开心
[00:53] – She knows. – Knows? -她知道了 -知道什么
[00:55] April knows. 她知道了吧
[00:56] – What? – Doesn’t she? -什么 -我说中了吧
[00:58] Who told her, Karev? 谁告诉她的 是克莱夫吗
[00:59] I’m not sure h– well, she told Karev. 我不太清楚 是她告诉克莱夫的
[01:02] Or he figured it out. 或者可以说是他猜的
[01:03] No, I mean, I-I told Karev. 不 是我告诉克莱夫的
[01:05] I just asked him to keep it to himself. 可我告诉过他要保密
[01:06] What, keep it to himself? What are you talking about? 什么 保密 你说哪件事
[01:08] That I’m seeing people. That I’m dating. 我开始重新约会了
[01:10] That I went on a date. 我刚和人约会过
[01:12] So, April knows, huh? 这么说 艾普丽尔知道了
[01:16] That you’re seeing other people. 知道你和人相亲
[01:19] – Does April know? – No! -艾普丽尔知道吗 -不知道
[01:20] N– She doesn’t. 不 她不知道
[01:21] She doesn’t know anything about that. 她对此一无所知
[01:22] So then what are you talking about? 那你要说是什么事
[01:25] Nothing. 没事
[01:26] I w– I was — Nothing. 我本来要说…没事了
[01:29] All this is just so weird and new. 这一切对我来说都很古怪 很陌生
[01:31] I mean, I just really don’t want April 我只是不想艾普丽尔
[01:33] to get her feelings hurt here, okay? 听了伤心
[01:35] So just do me a favor. 你就当帮我个忙
[01:37] Keep it to yourself. Be great. 这件事保密 这样就好
[01:42] April’s pregnant. 艾普丽尔怀孕了
[01:47] April’s pregnant. 艾普丽尔怀孕了
[01:50] Yeah. 是的
[01:52] Why are you telling me this? 怎么是你告诉我
[01:55] Jackson, can we — 杰克森 我们能不能
[01:57] Why is she telling me this? 为什么是她来跟我说你怀孕了
[02:11] Did she happen to say where we were eating? 她有没有透露我们要去哪里吃饭
[02:14] I think it’s a steakhouse. 我觉得是间牛排馆
[02:16] Yeah, unless you’re not — if you don’t. 是的 除非你不是…如果你不想去
[02:18] No, no. Fine. 没有 挺好
[02:20] Love a good T-bone. 我喜欢吃上好的T骨牛排
[02:22] Yeah. 是吗
[02:23] Yes. 好的
[02:29] May– Maybe we should call her. 或者我们该给她打个电话
[02:34] Oh, it’s Mag– Dr. Pierce. 是麦…皮尔斯医生发来的
[02:37] Have to cancel — – called into big transplant. 吃饭要取消了 她被叫去做移植大手术
[02:39] Really sorry, but you two should still go. 实在抱歉 但你们俩还可以一起去
[02:43] Smiley face. 加一个笑脸表情
[02:46] You know, truth be told, I’m a little tired. 说实话 我有点累
[02:50] Me too. 我也是
[02:51] – Rain check? – Rain check. -那改天吧 -改天吧
[02:54] – Okay. – Okay. -好的 -好
[02:55] – Good. – Okay. -很好 -没问题
[03:01] So, what do you say? 你觉得呢
[03:02] Dr. Grey, would you like to go out with me? 格雷医生 你愿意和我出去吗
[03:05] I have said “No” to nicer faces. 我拒绝过更帅的人
[03:07] Great, then this should be easy. 好极了 那你做决定也容易
[03:08] Yeah, it should. 是啊 是挺容易
[03:09] Good, you’re still here. 太好了 你还没走
[03:10] We’ve got a transplant on deck. 我们有台移植手术
[03:12] Karev was… 克莱夫在…
[03:14] – Sorry. – It’s fine. -抱歉 -没关系
[03:15] Hi. Will Thorpe. 你好 我是威尔·索普
[03:17] You’re Thorpe. 你就是索普啊
[03:19] I mean, hello. 你好
[03:21] Maggie Pierce. 我是麦琪·皮尔斯
[03:24] Tell Alex I’ll be right there. 告诉阿历克斯我马上到
[03:26] Okay. All right, I’ll see you later. 好 那么 咱们医院里见
[03:27] – Bye. – Or not. – Okay. All right. Bye. -再见 -他不进去 -好吧 再见
[03:30] So you’ve been talking about me. 看来你们在谈论我啊
[03:31] That’s not necessarily a good thing. 这也不是什么好事
[03:33] You haven’t given me an answer. 你还没给我答案
[03:37] Drinks. 喝一杯吧
[03:38] Tomorrow. 明天
[03:41] Unless, of course, I change my mind. 当然 除非我改主意
[03:44] When were you gonna tell me? 你本打算什么时候告诉我
[03:46] Now. Right now. 现在 现在就说
[03:47] I was coming up to tell you now. 我上来就是为了现在告诉你
[03:48] I’m supposed to believe that? 我该相信你吗
[03:49] Yes! I can’t believe that Arizona would say — 是的 我简直不敢相信亚利桑那会说
[03:52] When did you know? How far along are you, April? 你什么时候知道的 怀孕多久了 艾普丽尔
[03:55] I’m 12 weeks. 我怀孕12周
[03:56] 12 weeks. 都12周了
[03:57] I was coming to tell you — 我本来想要告诉你的
[03:58] When did you know? Did you know before the divorce? 你什么时候知道的 你在离婚前就知道了吗
[04:01] Did you know before we signed those papers? 你在签协议前就知道了吗
[04:04] – April? I – – Yes. I… -艾普丽尔 我 -是 我
[04:08] Yes, I did. 是 那时我知道
[04:09] I knew before. 离婚前我就知道了
[04:10] Why? Why would you do — 为什么 你为什么这样
[04:13] I have to — I have to go. 我得…我得走了
[04:14] – No, you don’t. – I am being paged to the ER. -不行 你不能走 -急诊呼叫我
[04:16] So give it to Grey or Hunt or literally anybody, 那就推给格蕾或者亨特 随便叫个人
[04:19] – but you’re not gonna walk away from this right now. – I can’t. -但你现在不能离开这里 -我做不到
[04:20] I want to talk about this, Jackson. 我想和你好好谈 杰克森
[04:22] I know we need to talk about this, 我知道应该和你谈一谈
[04:23] but now is not a good time. 但现在不是时候
[04:24] – Don’t you walk away. – Okay? -你不能就这么走了 -别这样
[04:25] I cannot talk about this right now. 我现在没法跟你谈这件事
[04:32] You should get a dog. You seem like a dog guy. 你应该养条狗 你像是爱狗人士
[04:35] I live in a trailer. 我可是住在房车里啊
[04:36] Yeah, that’s something we can talk about. 是啊 这事我们可以好好谈谈
[04:38] You don’t like my trailer? 你不喜欢我的房车吗
[04:39] No, sure, I also like grown-up houses. 当然不喜欢 我喜欢像样的房子
[04:43] Listen, I was thinking we could have dinner tomorrow? 我在想 明天我们能不能共进晚餐
[04:45] It’s my birthday, and I can’t think of anyone else 是我生日 我只想
[04:48] I’d rather celebrate with, so… 和你一起庆祝 所以
[04:49] Tomorrow’s your birthday? 明天是你生日
[04:50] No, no. It’s next week, 不 不 生日在下周
[04:52] so you still have time to buy my gift, 所以你还有时间给我买礼物
[04:54] but I was thinking we could, you know, 但我觉得 我们可以
[04:55] kick things off with dinner. 从共进晚餐开始
[04:58] Do you like lobster? 你喜欢吃龙虾吗
[04:58] Love lobster. 爱吃
[05:00] You know how to cook lobster? 你会烹制龙虾吗
[05:01] Sure, you just boil a pot of water and — 当然 只需要烧一壶水
[05:03] Yeah, see. You’re already losing me. 看吧 你已经快失去我的芳心了
[05:06] Crap. Incoming. 糟糕 有病人
[05:07] – Tomorrow night, then. – Lobster. -那明晚见 -吃龙虾
[05:08] Birthday lobster, which you are cooking. 生日龙虾 由你烹制
[05:10] That’s become obvious. 显然如此
[05:13] We’ll start with Kelsey’s double lung transplant first, 我们先要给凯尔西进行双肺移植
[05:16] and then, assuming the procedure goes well, 然后 假设手术顺利
[05:18] we’ll go ahead and do the liver and pancreas. 我们再进行肝和胰腺移植
[05:19] And it has to be all at once? 要一次性移植完毕吗
[05:21] Her CF has compromised her lungs, liver, and pancreas. 她心力衰竭 已经对肺 肝及胰腺造成损伤
[05:24] Replace any one of those organs now, 目前更换任一器官
[05:25] and the others are just gonna break down. 都有可能造成其他器官衰竭
[05:27] I know it seems overwhelming. 我知道这一时难以令人接受
[05:28] The surgery’s long and extensive, 手术时间很长 内容复杂
[05:30] but this is our best shot. 但这是我们最好的机会
[05:32] I don’t want to do it. 我不想做手术
[05:33] Sweetie, please. 宝贝 别这样
[05:34] Kelsey, you know how important this is. 凯尔西 你知道这对你有多重要
[05:36] I don’t care. I don’t want to do it. 我不在乎 我不想做手术
[05:41] I hear you. It’s a bummer, though. 我了解 手术确实令人厌恶
[05:43] This donor is a perfect match — one in a million. 但这位捐赠者能完美配型 这是百万分之一的几率
[05:47] You know, if we do this now, 如果现在手术的话
[05:49] you can make your Spring Formal. 你还能参加春季舞会呢
[05:51] Didn’t you say what’s his name ask you? 你不是说有个人邀请你去吗
[05:53] Sam? Or Steve? Or… 是叫山姆还是斯蒂夫来着
[05:55] Parker. 是帕克
[05:55] Well, I guess Parker can find someone else. 看来帕克得邀请别人了
[05:58] I don’t want to go if I can only sit and watch and be pitied. 如果只能枯坐一旁看着 受人怜悯 我也不想去
[06:03] What, are you kidding me? With these lungs? 什么 你在开玩笑吗 肺都治好了怕什么
[06:06] They’re gonna have to drag you off that dance floor. 大家会拖着你进舞池的
[06:08] Really? 真的吗
[06:09] Really. 真的
[06:13] So, Dr. Karev, how do we proceed? 那么 克莱夫医生 如何手术
[06:15] What’s the first step? 第一步怎么做
[06:16] Is that the kid Alex paged us about? 阿历克斯叫我们来就是给这孩子手术吗
[06:18] Yep. Triple organ transplant. 是的 三种器官移植
[06:20] Lungs, liver, pancreas — the trifecta. 肺 肝 胰腺 三连击
[06:23] It’s gonna be a long night. 漫漫长夜有的忙了
[06:25] I better text the sitter. 我最好交代保姆一下
[06:28] So, not that it’s any of my business… 虽然这不关我的事
[06:30] It’s not. 确实
[06:32] He asked me out. 他约我出去了
[06:33] It’s not a big deal. 这没什么大不了的
[06:34] So you said no? 你拒绝了吗
[06:36] You said yes? 你答应了
[06:37] Kind of. 算是吧
[06:39] Maybe. 也许
[06:40] It’s drinks. 喝酒而已
[06:43] Good. You’re free. You awake? 很好 你有空 你清醒了吗
[06:44] Yeah, I’m good. 是的 我很好
[06:46] This is good. 确实挺好
[06:47] Can we not? 别说了
[06:49] You’re ready. 你准备好了
[06:50] I thought I wasn’t ready with DeLuca, 我觉得我还没准备好和德卢卡在一起
[06:51] but now that it’s out in the open, it’s good. 但现在人尽皆知 也挺好的
[06:54] What’s good? 什么挺好
[06:56] Thorpe, the military doctor. 索普 那位军医
[06:57] He asked Mer out. She said yes. 他约梅出去 她同意了
[06:58] She said yes to buy time. 她同意只是为了拖延时间
[07:00] She’ll blow him off later. She’ll cancel. 她不会赴约的 她会取消这次约会
[07:02] You didn’t see this guy. 你没见过这个男的 才这么说
[07:03] I don’t have to. 不用见我也知道
[07:03] – I know Mer. – I know Mer, too. -我了解梅 -我也了解梅
[07:05] I am Mer. Mer’s right here. 我才是梅 梅在这儿呢
[07:06] I said yes. I’m going. 我同意了 我会去的
[07:08] This is good. 这就对了
[07:09] Blake, activate the MTP. 布莱克 启动大量输血方案
[07:11] – We’re gonna need blood, lots of it. – On it. -我们会需要很多很多的血液 -这就去办
[07:13] All right, patient’s 10 minutes out, people. 好了 病人已经昏迷十分钟了
[07:15] Let’s move. 我们大家动作要快
[07:16] April, I’m sorry. I’m so, so sorry. 艾普丽尔 抱歉 我非常非常地抱歉
[07:18] I thought that I was — 我以为我是在
[07:18] I really don’t give a crap what you thought. 鬼才在乎你想什么
[07:20] Listen, I was with you before. 听着 你上次怀孕的事情我也参与了
[07:22] I lived through that with you, with Jackson, 我和你还有杰克森一起经历了那件事
[07:24] and I just was trying to help somehow 我只不过想找个方式帮助你们
[07:25] so that maybe this time it could be different. 也许这样 这次就会有不一样的结果
[07:27] Sorry, you were there? You lived through that? 不好意思 你也参与了 你也经历了
[07:30] Um, no. No, Arizona. 不是的 不是的 亚利桑那
[07:32] That was me and that was Jackson. 是我和杰克森经历了一切
[07:34] We lived that nightmare, and I refuse to live it again. 我们经历了那场噩梦 我不想再经历一次
[07:38] And you know what? It is different this time, 你知道吗 这次确实不一样了
[07:40] because this time I am choosing to have faith 因为这次我选择去相信
[07:42] in a good outcome for this baby 这个孩子会有好结果
[07:44] until God himself tells me otherwise, 除非上帝亲自告诉我不一样的结果
[07:46] – and Jackson ca– Keps. -杰克森就可以 -凯普斯
[07:50] I will deal with this myself, 我要自己处理这件事
[07:52] the way I want to, when I want to. 用什么方式 什么时候处理 都是我的事
[07:55] I know. I’m sorry, April. I thought — 我理解 我很抱歉 艾普丽尔 我在想
[07:56] Don’t. Don’t think about me. 不用了 别再想我的事了
[07:58] Don’t talk to me. Don’t even look at me, okay? 不要跟我说话 也不要看我了 好吗
[08:02] And I believe in this stuff, 我是信教的人
[08:03] so understand how much I mean it 所以希望你理解这句话的严重程度
[08:05] when I tell you go to hell. 你下地狱去吧
[08:23] What, you didn’t tell him? 什么 你没有告诉他
[08:24] Come on. Keps, what were you thinking? 得了吧 凯普斯 你在想什么呢
[08:25] – Shut up. – Well, of course he had a right to know. -你闭嘴吧 -他当然有权知道这件事
[08:28] – Shut up. – I’m just saying — -闭嘴吧 -我只是想说
[08:29] Hey, I’m just saying he’s justified. 我只是想说他有理由生气
[08:31] All right? I’d be pissed, too. 好吗 要是我 我也会生气的
[08:32] I’d be really pissed. 非常非常生气
[08:38] 28-year-old female, 28岁的女性病人
[08:39] fell over a hundred feet while rock climbing. 在攀岩的时候从30米的高度摔下来
[08:41] GCS 12, intubated, multiple extremity fractures. 昏迷程度12分 已插管 多处肢体骨折
[08:45] – Vitals are — – Tess. Tess. – 生命体征为… -泰丝 泰丝
[08:46] Her name is Tess. 她叫泰丝
[08:47] You want to watch him, too. Mild signs of dehydration. 你们也要留意一下他 他处于轻微脱水状态
[08:49] I’m okay. Just help Tess, please. 我没事 救泰丝就可以了 求求你们了
[08:51] All right, Tess. We got you, okay? 好的 泰丝 我们会救你的 好吗
[08:52] You stay with us, all right? Stay with us. 你要保持清醒 好吗 要保持清醒
[08:54] Volumes and total lung capacity are perfect. 肺的体积和总容量都非常完美
[08:58] Replantation is technically easier on the right, 理论上来说 右侧再植入会更容易一点
[09:00] so we will do that side first. 所以我们先做右侧
[09:02] Thank you for coming back in. 谢谢你赶回来参加手术
[09:04] You really think I’d miss out on a triple organ transplant? 你真的觉得我会缺席三种器官移植手术吗
[09:08] Oh, sorry. 打扰了
[09:10] Um, can you make sure that they have bypass on standby, 你可以去确认一下他们已经把旁路准备好了吗
[09:13] and, um, tell the blood bank to have six units on hold. 还有 告诉血库预留好6单位的血
[09:16] Okay. 好的
[09:19] Why aren’t you at dinner? 你怎么没去吃晚饭
[09:20] We postponed. It was really weird. 我们决定推迟一下 真的很尴尬
[09:22] It’s not weird. 没什么可尴尬的
[09:23] Dinner for two with Weber? 让我和韦伯共进晚餐
[09:25] It’s weird. 真的很尴尬
[09:25] It’s what you wanted. Out in the open. 这是你想要的结果呀 把关系公开
[09:27] If I’m gonna have dinner with your dad, you should be there, too. 如果我要跟你爸爸一起吃晚饭 你也要到场
[09:29] I know. I’m sorry. I just got pulled into this. 是的 我很抱歉 这个手术是突发的
[09:31] You know, it’s actually gonna be really cool. 你知道吗 这个手术会非常的精彩
[09:32] – Do you want to scrub in? – Yeah. -你想参加吗 -想啊
[09:34] I’ve got Wilson and Cross scrubbing in now, 我已经让威尔逊和克劳斯参加了
[09:36] but I could switch things up. 但我可以把你们换一下
[09:37] No, no, no. See, don’t do that. 不要不要 不要这么做
[09:38] We haven’t even started yet. 我们还没开始呢
[09:39] If Cross is your intern, let him do it. 如果克劳斯是你的实习医生 就让他参加
[09:41] I’ll — I’ll see you tomorrow. 我们 明天见吧
[09:43] No, no, no, no, no. I can get you both in there. 不要不要 我可以让你们两个都参加
[09:44] You can take turns holding retractors or something. 你们可以轮流扶着牵引器之类的
[09:47] Don’t you want to see this? 你难道不想观摩这个手术吗
[10:00] – Why? – Got to wake up. -干什么呢 -我得清醒一下
[10:01] Just got called into a triple organ transplant. 有一场突发的三种器官移植手术
[10:05] Long night. 今晚你要辛苦了
[10:12] Callie? 凯丽
[10:17] I have a thing… 我 明天晚上
[10:21] tomorrow night. 有点事
[10:22] Uh, more, please. 拜托 说具体点
[10:24] Drinks with a guy. 跟一个男的出去喝酒
[10:27] You’re getting back on the horse! 你要重出江湖 再寻良马了吗
[10:28] That’s — ooh, is it the, uh, is is the Thorpe horse? 是不是 你找的是索普这匹马吗
[10:31] Please tell me it’s the Thorpe horse, 拜托 告诉我是索普
[10:33] because that is a hot horse. 因为他这匹马真是太神骏了
[10:34] That is — that is Secretariat. 简直是”一代骄马”[电影名]
[10:37] No one’s getting on a horse. 不是你说的那样
[10:41] It is gonna be weird. 会很尴尬的
[10:42] Well, at first it’ll be a little weird, 刚开始的时候肯定会有点尴尬了
[10:44] but not bad weird, and, Mer, it’s good. 但也不见得是坏事 梅 你这样做很好
[10:46] Just getting back out there, it’s… 出去放松一下 然后…
[10:48] it will be good. 会很顺利的
[10:52] Thanks. 谢谢你
[10:58] If it’s bad, it’s still good, you know? 即使不顺利 也是好事 你知道吗
[10:59] I mean, it’s like trying to remember how to ice skate. 我是说 这事就好像你在回想怎么滑冰
[11:01] A couple minutes, you’re like, “Whoa, oh, crap. 刚开始的几分钟 你会觉得 “糟糕
[11:04] What — What am I doing?” 我这是在干什么”
[11:05] But then — then you remember how it works 但之后你就会想起来怎么滑了
[11:07] and then it’s like, 然后你就会觉得
[11:09] “Oh, yeah. Yeah, I can do this.” “是的 我还知道怎么滑”
[11:12] “Oh, I like this. “我还挺享受的
[11:14] Ooh, ooh, I’m good at this. 我很擅长滑冰嘛
[11:18] It’s skating time, my friend. 到了滑冰的时间了 我的朋友
[11:20] Push and glide. Push and glide. 一蹬一滑 一蹬一滑
[11:23] You know”? 你明白我的意思吧”
[11:35] I’m more of a roller girl, myself. 我更喜欢滑旱冰哦
[11:45] She’s hypoxic on 100%. 她缺氧的程度已经达到100%
[11:46] Okay, she’s gonna need another tube on the right. 好的 需要给她在右侧再插一根管
[11:48] It’s all right, Tess. I’m right here. 没事的 泰丝 我在这里
[11:49] – Blake, can you get that? – On it. -布莱克 你能去处理一下吗 -好的
[11:51] Sir, Michael, you need to leave the room. 先生 迈克尔 请你离开这个房间
[11:53] We need room to work. 我们的工作需要更多的空间
[11:54] Don’t worry, baby. I’m not gonna leave you, okay? 别担心 宝贝 我不会丢下你的 好吗
[11:56] I love you. I love you. I love you so much. 我爱你 我爱你 我非常地爱你
[11:59] – BP’s dropping. – What’s happening? -血压在下降 -发生什么事了
[12:00] Free fluid in the belly and she’s still hypotensive 腹部有游离液体 已经输了好几个单位的
[12:02] after multiple units of blood and plasma. 血液和血浆 她还是低血压
[12:04] We got to get her up. 我们要把她送到楼上手术室去了
[12:04] Blake, when you’re done there, 布莱克 等你处理好了
[12:05] we need to get her ready for transport. 我们就准备把她移走
[12:06] No, no, no. I can’t leave her. 不行不行 我不能离开她
[12:08] Your daughter suffered severe injuries from the fall. 你的女儿在摔下来的时候受了重伤
[12:10] We’re doing everything we can. 我们在尽全力抢救
[12:11] – Is that her? – Oh, my God. Tess. -这个是她吗 -我的天啊 泰丝
[12:13] Another set of hands up in the OR? 要一起去手术室吗
[12:14] I’ll be right there. 马上就去
[12:15] I love you, Tess. I love you so much. 我爱你 泰丝 非常爱你
[12:25] Michael. We told you. 迈克尔 我们告诉过你
[12:27] We told you not to take her on that mountain. 我们告诉过你 不要带她去爬那座山
[12:29] Why are you always taking her on those damn mountains? 你为什么总要带她去爬山呢
[12:32] Uh, is there a place, 请问 我可以在哪里
[12:33] uh, where I can wait for her during surgery? 等着她完成手术
[12:36] We all want to wait. 我们都想在医院等
[12:37] I’ll take you all somewhere more private. 我带你们去一个人少一点的地方
[12:41] All right. None of us knew this was happening tonight, 好了 我们都不知道今晚会有这个手术
[12:43] and we’re all tired, so let’s be smart. 大家都很累 所以我们要合理地利用时间
[12:45] We have three organs from the donor 我们要从捐赠人的体内拿出三种器官
[12:46] being transplanted into the recipient. 再移植到接受者的体内
[12:49] There’ll be long stretches where not everyone is needed. 中间 有的人可能会空闲很长的时间
[12:51] Take that time to nap, eat, hydrate. 利用那个时间睡会觉 吃点东西 喝点水
[12:54] Don’t come into my OR at less than 100%. 体力不充沛就不要进到我的手术室里
[12:58] Kelsey is prepped and ready. 已经给凯尔西做好术前准备
[13:00] All right. 好的
[13:01] Start time — 23:58. 开始时间 23点58分
[13:05] 10 blade. 10号手术刀
[13:05] So we’ll be up next, Cross. 等一下就轮到我们上台了 克劳斯
[13:10] Where’s he taking you? Did he say? 他要带你去哪里 他说了吗
[13:12] Let it go. 别说了
[13:13] You still haven’t canceled that yet? 你还没取消这次的约会啊
[13:14] What part of “Let it go” is confusing? Lap pads. 我说”别说了”你们听不懂吗 给我纱布
[13:16] I guess there’s still time. 应该是还有时间吧
[13:18] This is gonna be a very long night 如果你们一直跟我唠叨这件事
[13:19] if you two keep hounding me about this. 今晚会非常难熬
[13:22] Wilson, don’t you have anything to talk about? 威尔逊 你没有什么要说的吗
[13:27] Her engagement ring is still in the drawer in her bedside table. 她的订婚戒指还在床边的抽屉里
[13:29] Engagement…ring? 订婚…戒指
[13:31] Steph, when was the last time you had sex? 斯蒂芬 你上次跟别人上床是什么时候
[13:34] – All right. – If you’re gonna ditch the guy, you better do it soon. -你赢了 -你要想甩了那个男的 最好早点甩
[13:36] God, will you shut it? 天啊 你能闭嘴吗
[13:37] You shut it. 你闭嘴吧
[13:38] Both of you shut it. Balfour. 你们两个都闭嘴 给我腹壁牵开器
[13:41] And I have three children at home, 我家里有三个孩子
[13:42] so don’t think for a second 不要以为我不知道
[13:43] I don’t know you two are making faces right now. 你们两个在互相摆脸色
[13:45] Settle in. 消停点吧
[13:50] So, is there no directive in place? 病人没有说她要不要急救是吗
[13:52] Her fiance knows what she wants. 她的未婚夫知道她想不想要
[13:54] They spend their spare time dangling from cliffs. 他们业余时间一起攀岩
[13:56] Of course they talked about it. 他们一定谈到过这方面的事
[13:57] But he doesn’t have any rights, legally. 但是他并没有法律上的权利
[13:59] He’s not her husband. 他不是她丈夫
[14:00] Just hoping to call it an early day 你们是觉得如果不用抢救这个女孩
[14:02] if we don’t have to save this girl? 就可以早回家了吗
[14:03] Guys. Malleable. 得了吧 给我可伸展牵开器
[14:04] It’d be nice to know what the patient wants. 知道病人想要什么也好啊
[14:06] Well, we don’t, so maybe we don’t just give up yet. 我们没必要知道 不要现在就放弃
[14:09] I never said anything about giving up. 我没有说要放弃
[14:10] Guys, come on. 你们俩 行了吧
[14:14] – Right angle. – Here you go. -给我直角钳 -给你
[14:15] Another. 再来一个
[14:22] Where are we? 进行到哪里了
[14:23] Should we scrub in? 要我们加入进来吗
[14:24] We just started the first lung. 我们刚开始移植第一个肺
[14:25] – You’re early. – Way early. -你们来早了 -太早了
[14:27] I’d say she still has a few more hours, right? 我猜她应该还有几个小时得折腾 对吧
[14:30] Plenty of time for you to go take a shower, 足够你去洗个澡
[14:32] get a change of clothes, take a disco nap, groom. 换个衣服 补补觉 打扮打扮
[14:34] Cancel plans that aren’t gonna happen. 顺便打消这种不切实际的约会
[14:36] Or stay. 或者留下来
[14:37] I mean, this is a triple organ transplant. 这可是三个器官移植
[14:39] I wouldn’t nap through this. 我可不想就这么睡过去了
[14:40] Exactly. I’m here. I might as well jump in. 就是 我哪也不去 说不定来帮你们
[14:43] Go on. Scoot. 别装了 快走
[14:44] You take some “Me” Time. 你就好好沉浸在你的”梦”里吧
[14:45] We will page you when you’re up. 你”醒”了我们会呼叫你的
[14:48] You are being ridiculous. 你真是无理取闹
[14:53] – Okay, would you stop? – What? -够了 你能闭嘴吗 -什么
[14:54] She needs this. This is good. 她需要这个 这可是难得的机会
[14:56] I know that. 我知道
[14:57] So stop being the harbinger of doom about it. 那就别去坏别人好事
[15:00] Stop being all “Whoo-yay” about it. 你才是别整天瞎起哄
[15:01] What are we talking about? 我们到底在说什么
[15:02] You just stop. 你甭管
[15:03] Alex, I have to be positive, 阿历克斯 我必须积极点
[15:05] because if I’m not, you’re gonna make her change her mind. 如果不积极点 你会让她改变主意的
[15:08] No, you are. Trust me. 不 你才是 相信我
[15:10] If she feels trapped, she’s gonna bolt. 如果她感觉被束缚了 就会逃避
[15:11] Don’t make a big deal out of this. 所以别小题大作
[15:12] – It’s a big enough deal already. – I know it is. -已经够张扬的了 -我知道
[15:14] You got to make her feel like she has an escape hatch 你得让她觉得她有个后撤的余地
[15:16] or she’s gonna run for the hills. 不然她会被吓跑的
[15:17] Yeah, she will if you don’t shut your dumb mouth. 你要是能管住那张笨嘴她就不会被吓跑
[15:21] You’re dumb. 你才笨
[15:24] Go update Kelsey’s parents. 去跟凯尔西家长汇报下情况
[15:26] We figure five hours for the lungs, 预计换肺大概要5个小时
[15:28] seven hours for the liver and the pancreas, 换肝和胰腺大概要7个小时
[15:30] so there’s time. 所以还有时间
[15:31] For? 要干嘛
[15:35] Edwards, where do we keep the razor kits? 爱德华兹 剃刀放哪里
[15:44] You know we have a shower, right? 你知道这里有淋浴间的 对吧
[15:45] Yeah. I’m on a clock. 知道 我在赶时间
[15:50] This is an emergency leg shave. 这是在紧急刮腿毛
[15:52] It’s not a big deal. It’s just drinks. 不是什么大事 只是出去喝点酒
[15:55] What are you gonna wear? 你打算穿什么
[15:59] Uh, sports bra and granny panties, apparently, 运动内衣和老式内裤 不然呢
[16:03] or whatever is in my locker from yesterday. 或者柜子里随便捡点什么 昨天的衣服
[16:07] Why am I even doing this? This is just — it’s stupid. 我干嘛要去呢 这真是 蠢透了
[16:11] You know, I brought a top with me today. 我今天刚好带了件上衣
[16:13] It’s that one that you like. 就是那件你喜欢的
[16:14] It’s the — it’s kind of see-through, and some heels. 有点透 还带了高跟鞋
[16:16] Actually, they’re your heels that I stole from you. 事实上 那是我从你那偷来的高跟鞋
[16:20] Sorry. 抱歉
[16:21] You stole my shoes? 你偷了我的鞋
[16:23] The black ones you said 你说黑色那对
[16:24] were too slutty for a mother of three. 不适合有三个孩子的母亲穿
[16:25] Plus, they pinch a little, 而且还打脚
[16:26] – but they are so worth it. – So worth it. -但打脚也值得穿 -确实值得
[16:29] I’ll leave everything out for you. 我把所有东西都给你留着
[16:32] Thank you. 谢谢
[16:35] You didn’t have to do that. 你其实没必要这么做
[16:37] I know. 我知道
[16:44] Hey, there you are. 嘿 你在这啊
[16:45] Um, I got a message from Kayla’s mom 我收到凯拉妈妈的信息
[16:47] about a sleepover with Sofia next week? 说她孩子下周来我们家和索菲亚过夜
[16:50] Sure. Yeah. It’s fine with me. 可以啊 我无所谓
[16:52] Okay, great. 好的 太好了
[16:55] Is there something else? 还有什么事要说吗
[16:59] No. 没有了
[17:02] No. 没事了
[17:02] You sure? 你确定
[17:03] I, um… 我
[17:07] I did something bad, I think… 我想我干了件坏事
[17:09] when I was trying so hard to do something good. 我当时非常想做件好事
[17:11] I thought that I was — 我想我是
[17:13] I was being a good friend 我是站在一个好朋友的角度
[17:15] and, I swear, I was. 我发誓
[17:17] I was — I was right. 我没有恶意
[17:19] What was right? 什么没恶意
[17:22] April’s pregnant. 关于艾普丽尔怀孕的事
[17:24] And she refused to tell Jackson. 她拒绝告诉杰克森
[17:26] So… 所以
[17:28] So I did. 所以我就替她说了
[17:31] What? 什么
[17:32] And she’s so angry with me right now. 她现在非常生我气
[17:34] – Well… – I mean, I did the right thing, right? -这 -我这事没做错 对吧
[17:36] No, honey. No. 不是 亲爱的 这就错了
[17:37] But he’s the other parent. 但他毕竟是孩子的父亲
[17:39] If April’s keeping things from him… 如果艾普丽尔一直不告诉他
[17:41] – Still. Still, no. …- about the baby. -那也还是错了 -那孩子呢
[17:42] About the baby’s future and the baby’s health. 孩子的未来怎么办 还有健康
[17:45] Doesn’t matter. 这都不重要
[17:46] – Without him. – No, it still doesn’t matter. -没有他的陪伴 -不 这都不重要
[17:47] -Yes, it does. -No, Arizona! -不 这很重要 -不重要 亚利桑那
[17:49] No. Just no. 一点都不重要
[17:51] Okay, so… 好吧 那
[17:54] What if it had been us? 那要是这事发生在我俩身上呢
[17:56] I mean, what if we’d been trying, 如果我们曾一起努力生活
[17:57] and then suddenly I was pregnant right 然后我们离婚那天
[17:58] when we split up. 我突然发现我怀孕了
[17:59] I mean, wouldn’t you — wouldn’t you want to know that? 我是说 你就不想知道我怀孕的事吗
[18:02] Well, yes. Yes, of course. 是的 我当然想知道
[18:04] But from you. 但只想听你亲口说
[18:05] Not from someone else. 而不是从其他人那里听来
[18:10] I’m sorry. You screwed this one up big time. 很抱歉 你这回真是惹了大祸
[18:28] W-Why aren’t you down there? 你为什么不下去参加手术
[18:30] I was on the procurement. 我刚去采集器官了
[18:33] Why aren’t you down there? 你怎么不下去呢
[18:33] Don’t you have an all-access or pass now? 你现在不是都已经搞定了吗
[18:37] Chief of cardio? 心外科主任
[18:40] So smart. 真有你的
[18:41] But a guy who looks like you can get anyone. 不过凭你这长相 谁都能搞定
[18:44] There’s no way I’m gonna land an attending. 我是勾搭不上主治的了
[18:46] A resident, maybe. 住院医倒还有可能
[18:47] I mean, Wilson is like Ahhhhhh 威尔逊真是性感极了
[18:53] But she’s with Karev. 但她跟克莱夫在一起了
[18:54] Blake likes ladies. 布莱克喜欢女的
[18:55] Edwards maybe, 爱德华兹也许可以
[18:56] she’s hot and she’s tight with Shepherd, 她很性感 而且跟谢博德走得近
[18:58] so that wouldn’t hurt either. 这样哪边都不得罪
[18:59] Do you think I have a chance there? 你觉得我有机会下去吗
[19:00] – No. – No. -没有 -没有
[19:02] Well, I got to hand it to you, dude. 那我就把它交给你了 伙计
[19:04] You should go. 你快离开这
[19:06] ‘Cause I’m about to nut punch you. 因为我忍不住想给你一拳
[19:17] Small intestine and right colon excised. 小肠及右侧结肠已切除
[19:19] Bring this to Path, please. 麻烦送去病理科
[19:21] She’s gonna need a TPN when she’s more stable. 她情况稳定后就给予全肠外营养
[19:23] Dr. Kepner. Dr. Avery’s wondering how long you’ll be. 凯普娜医生 艾弗里医生想知道你还有多久
[19:27] Tell him as long as I need to. 告诉他我还早着呢
[19:29] Everything all right? 没事吧
[19:30] I… 我
[19:33] It’s fine. 没事
[19:35] Medium clips. 中号夹子
[19:36] – April. – She said it was fine. -艾普丽尔 -她说没事
[19:40] Pressure’s dropping again. 血压又掉下来了
[19:42] Pupils are dilated. Non-responsive. 瞳孔散大 对光反射消失
[19:44] – Crap. – Global ischemia from the hypotension? -糟糕 -低血压引起的脑缺血吗
[19:46] Traumatic brain injury? 还是创伤性脑损伤
[19:47] What difference does it make? 这对目前来说没意义
[19:48] Her brain’s been deprived of oxygen. 她的大脑失去氧供
[19:50] There’s no coming back from this point. 这不可逆转了
[19:51] – Cabbage patch. – Damn it. -已经脑死亡了 -该死
[19:54] Blake, step in and finish creating the colostomy. 布莱克 来完成结肠造瘘术
[19:57] You comfortable with doing one? 你做一个没问题吧
[19:58] Uh, yeah. Sure. 是的 当然
[20:00] Then I’d like you to close up the fascia with running PDS. 之后你用普迪斯缝合线把筋膜缝上
[20:04] Me? Okay. Why are you leaving? 我吗 没问题 你们为什么要离开
[20:06] ‘Cause there’s nothing left to do. 因为这里没啥事了
[20:08] Patient is too far gone. 病人早死亡了
[20:10] But it’s not every day you get to practice on living flesh, 但并不是每天都能在活体上练习
[20:13] so perfect your colostomy technique. 所以趁现在练习你的结肠造瘘术吧
[20:20] I’ll call Shepherd for a neuro eval. 我会叫谢博德做一个神经系统评估
[20:22] Man, she’s not getting off that vent. 她还脱不了呼吸机
[20:24] So wrong. It’s not fair. 真糟 这不公平
[20:28] I’ll let you know when Shepherd’s done, 谢博德搞定了我就通知你们
[20:29] then we can go talk to Tess’ family. 然后我们去找泰丝家人谈
[20:33] Robbins? You told Robbins and you didn’t tell me? 罗宾斯 你告诉了罗宾斯都不告诉我
[20:36] I don’t — I don’t have time for this right now, okay? 我现在没时间处理这事 好吧
[20:38] You’ve taken more than enough time, don’t you think? 你有足够多时间可以说出来 不是吗
[20:40] The time was before I signed the friggin’ divorce papers. 在我签署离婚协议之前
[20:43] What’s going on there? 怎么回事
[20:44] Jackson. I’m not doing this. 杰克森 我不想谈这事
[20:46] – Not here. Not now. – Well, excuse me. -这里不行 现在不行 -不好意思
[20:48] Is there a more convenient time for me to catch you lying to me? 有更方便的时间让我抓到你对我撒谎吗
[20:50] – Jackson! – You don’t think a pregnancy -杰克森 -你不觉得我会把
[20:52] would have factored into my decision 你怀孕这事考虑进去
[20:53] to move forward with the divorce? 把离婚的事先搁一边吗
[20:54] I knew it would, but you didn’t want to stay with me. 我知道 但你压根不想跟我在一起
[20:58] You think I want you to stay for my baby… 你以为我想为了孩子留住你
[21:00] Our baby. 我们的孩子
[21:01] and have you hating me for the rest of my life? 让你憎恨我一辈子吗
[21:03] Well, you got a pretty good jump on that, didn’t you? 你可真会指责 不是吗
[21:04] Wow. That — yeah. That didn’t take any time at all. 是呢 我们真是能在这里浪费时间
[21:06] All right. That’s enough. 好了 够了
[21:07] No, you know what? It’s fine. Screw this. 不如这样 这事算了 我不管了
[21:10] You want to play the martyr here? 你想在这扮受害者
[21:11] You want to pretend you’re doing this alone? 你想弄得好像你独自承受这一切
[21:12] Go for it. 那就继续
[21:13] Knock yourself out. 用尽你全力
[21:16] It’s your deal, April. You win. 反正是你的事 艾普丽尔 你赢了
[21:17] I’m out. I’m done. 我退出 不玩了
[21:19] I said enough. 我说住嘴
[21:57] What are you doing here? I told you I would page you. 你来这干嘛 我告诉你我会呼你的
[21:59] There’s still a ton of time before you need to be here. 你来这之前还有很长一段时间呢
[22:02] I’m here. Let me help. 我来了 让我帮忙吧
[22:03] Fine. Jump in. 好的 过来吧
[22:04] No. No. Not fine. No jumping. 不行 这样不行 不能这样
[22:07] Maggie, you got to let it go. 麦琪 你就忘了我要约会的事吧
[22:08] I can’t let it go. 怎么可能
[22:10] You told me your train had stopped running, 你说过你爱情好久没开花
[22:11] and tonight, one is coming into the station, 而今晚有一个机会
[22:13] and that is a big deal. 这可是大事
[22:15] I can’t pretend like it’s not. 我不能装得跟没事一样
[22:16] – Wilson. – Yes. -威尔逊 -在
[22:17] Go the attendings lounge, get my phone, 去主治医师休息室拿我的手机
[22:19] go into my contacts, find William Thorpe, 打开通讯录找到威廉姆·索普
[22:21] please text him and let him know 发短信告诉他
[22:23] that tonight’s plans have been canceled. 今晚的计划取消了
[22:25] Meredith, no! Wait, Meredith — 梅瑞狄斯不要啊 等等 梅瑞狄斯
[22:26] My passcode is 1008. 手机密码是1008
[22:29] Now it’s really over. So let it go. 现在真的完了 放弃吧
[22:31] Pickups. 镊子
[22:33] – See what you did? – This is your fault. -看看你干了什么 -这是你的错
[22:50] Please, I just — I-I just need a minute, okay? 拜托 我只是 我需要点时间
[22:54] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[22:57] Because, um, I-I didn’t want to tell anyone… 因为我 我不想告诉任何人
[23:02] especially you. 尤其是你
[23:03] I didn’t want you to — I feel like I’m just — 我不想让你 我觉得我
[23:06] I’m screwing everything up, 我把所有事都搞砸了
[23:08] and all I’m trying to do is protect this baby 而我只是想保护这个孩子
[23:11] and it’s — it’s all screwed up. 结果 都搞砸了
[23:23] Every– everything is all screwed up. 所有 所有事都弄糟了
[23:28] April, April. 艾普丽尔 艾普丽尔
[23:32] April, you’re having a baby. 艾普丽尔 你还有一个宝宝
[23:34] Yeah. 对
[23:35] It’s not screwed up. 这不是搞砸了
[23:37] It’s… 这是
[23:42] It’s a miracle. 这是个奇迹
[23:47] Yes, it is. 是的 没错
[23:49] Yes. 是的
[23:56] Thank you. 谢谢你
[24:06] Bailey? 贝利
[24:09] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[24:11] You just did. 你正问着呢
[24:15] Well, um, I… 好吧 我
[24:18] I did something, and I don’t — 我干了件事 我不是
[24:21] Yeah, I heard. 我听说了
[24:22] Oh. Well, great. 那好吧
[24:24] Yeah, you shared confidential medical information 你未经允许就把病人的保密信息
[24:28] without permission, 告诉了别人
[24:29] breaking multiple state and federal privacy laws. 违反了好几条华盛顿州和联邦隐私法
[24:33] You did it to a fellow doctor, 你把保密信息告诉了一个同行
[24:35] under this roof, in my hospital. 就在这里 我的医院里
[24:38] Speaking as your boss, that’s a firing offense. 作为你的上司 你将面临解雇
[24:44] And speaking to me as my friend? 那作为你的朋友呢
[24:54] I mean, I can see where you thought 我明白你的想法
[24:57] you were doing what was right. 你当时的做法没错
[24:58] Yes! Yes, I was. 对 没错
[25:00] That doesn’t make it right. 但这不意味着整件事都对
[25:08] Yeah, I-I-I’m fresh out of words of wisdom for you. 我对你已经没啥要说的了
[25:18] Okay. 好吧
[25:32] I got all day. 我有的是时间
[25:34] I told you it’s not your business. 我说了这不关你的事
[25:35] Well, it is when you brawl on the O.R. Floor of my hospital. 当你在我医院的手术层大吵时这就是我的事
[25:37] I don’t need your help! 我不用你帮我
[25:39] Stop telling yourself that I need your help. 别再告诉自己我需要你的帮助了
[25:40] I don’t. You’re not my father. 我不需要 你不是我爸
[25:45] I know I’m not. 我知道我不是
[25:51] But who is? 但谁是
[25:55] I don’t see him around here, do you? 你看见他在这了吗
[25:59] That the man you want to be? 那个你想成为的人
[26:03] You’re having a child. 你有孩子了
[26:07] Maybe it’s not the way you wanted. 也许这不是你想要的方式
[26:09] Maybe it’s not when. 也许这不是时候
[26:12] All right, so you found out late. 好吧 你发现得晚了点
[26:15] I found out decades late. 而我发现得晚了几十年
[26:20] What’s important is now you know. 重要的是你现在已经知道了
[26:26] It’s happening… 事已至此
[26:28] and you need to step up. 你需要站出来承担责任
[26:32] That’s what matters. 这才是最重要的
[26:36] Unfortunately, in surgery, 不幸的是 手术过程中
[26:38] we discovered your daughter’s injuries 我们发现你女儿的伤
[26:39] were more catastrophic than we realized 比我们所意识到的更为严重
[26:41] and her brain function has virtually ceased. 并且她的大脑实际上已经停止工作
[26:43] Your daughter has virtually no brain activity. 你女儿已经没有大脑活动了
[26:46] I am so sorry. 我很遗憾
[26:49] Oh, my God. 天呐
[26:49] But I saw her. 但我看到她了
[26:51] Her heart is pumping. 她的心脏还在跳动
[26:53] She’s still breathing. 她还有呼吸
[26:54] She’s alive. 她还活着
[26:55] The ventilator is breathing for her. 是呼吸机在辅助她呼吸
[26:58] She can’t breathe on her own 她无法进行自主呼吸
[26:59] or feed herself or use the bathroom. 或自主进食或自主排泄
[27:02] She’s using catheters and ostomies 她身上插着导管和造口
[27:04] and will likely need those indefinitely. 并且基本上需要永远带着
[27:07] From this point on, 从现在起
[27:08] she will require round-the-clock professional care, 她需要全天候专业的陪护
[27:11] probably for the rest of her life. 基本上她后半生要一直如此
[27:14] Or until she gets better. 除非她有所好转
[27:18] I’m sorry? 你说什么
[27:18] She’ll need the care until she gets better, 她会一直需要陪护 除非她病情好转
[27:21] until she wakes up – and she can leave the hospital. 或除非她醒了 然后她就能出院了
[27:23] Do we know when that might be? 我们能知道个大体时间吗
[27:25] When Tess could leave here? 什么时候她出院
[27:28] Eventually, she would be moved 最后 她会被转移到
[27:30] to a long-term acute care facility 一个长期的急性护理所
[27:32] where she would live for the rest of her — 她的余生都会在那里
[27:36] Well, we can — we can get you some brochures 如果你们决定要这么做
[27:38] if that’s what you decide. 我们 我们能给你几本小册子
[27:40] Or if you decide to withdraw care. 或者如果你们决定中止护理
[27:44] – Oh, Tess. – I understand that this is difficult, -天呐 泰丝 -我知道这个抉择很难
[27:45] and you should take some time to talk this over. 你们应该花时间好好谈一谈
[27:47] – That won’t be necessary. – We understand the circumstances. -不需要了 -我们明白这个情况
[27:49] We want you to do everything that you can to save our daughter. 我们希望你们能想尽办法救我女儿
[27:54] No! This is not what she’d want. 不 这不是她想要的
[27:56] She could wake up. 她有可能醒过来
[27:57] I mean, people wake up from comas all the time. 我是说 一直都有人从昏迷中醒来
[28:01] Um, I’m sorry, but in Tess’ case, that’s highly unlikely. 抱歉 但以泰丝的情况来看这基本不可能
[28:06] She told me what she wants. More than once. 她不止一次告诉过我她想要什么
[28:09] Please, she would not want to live like this. 求你们了 她不想这样活下去
[28:11] What is wrong with you? 你怎么
[28:12] This isn’t your decision to make, Michael. 这不是你能决定的了的 迈克尔
[28:14] If this had happened two months from now, it would be. 如果两个月之后发生了这件事 我就能
[28:16] We would’ve been married. 那时我们就结婚了
[28:17] Will you get him out of here? 你能让他出去吗
[28:21] Lines are out. 线用完了
[28:22] Almost done? 快做完了吗
[28:23] Anastomoses look terrific on both sides. 两侧的血管吻合看起来都不错
[28:26] No bleeding or leaks. 无出血和渗漏
[28:28] Sats look great. 生命体征看起来都不错
[28:29] Yeah, nice work. 干得漂亮
[28:30] Well, uh, that does it for me, 这话对我来说挺管用的
[28:32] unless you need me to stay and help… in any way. 除非你需要我在这帮助你
[28:37] I’ll close. You can go. 我来缝合 你可以走了
[28:42] Scalpel. 手术刀
[28:48] So, what’s wrong with the guy? 那家伙怎么了
[28:50] – Huh? – Thorpe. -谁 -索普
[28:51] What’s his deal? 他什么情况
[28:54] Nothing. He’s fine. 没什么 他挺好的
[28:56] Callie said he was a jerk that night at Bauer. 凯丽说那天晚上在鲍尔他就是个混蛋
[28:58] That’s not true. 不是那样的
[29:00] Said he almost killed the surgery. 说他差点毁了手术
[29:02] Scissors. 剪刀
[29:03] 10 blade. 10号手术刀
[29:04] He was just trying to protect his patient. 他只是想保护他的病人
[29:07] So he was throwing a tantrum like a toddler. 所以他才像个小孩一样发脾气
[29:11] Shut up. 闭嘴
[29:12] He’s nice… and he’s funny. 他人挺好的 而且还幽默
[29:15] Mm, so he’s just butt-ugly. 所以他就是长得丑了
[29:16] Yes. He is butt-ugly. 对 他长得丑
[29:19] Yeah, well. 好吧
[29:20] It’s hard first time out after somebody important. 某个重要的人离开以后的第一次约会并不简单
[29:23] First girl after Izzie left? It was pretty messy. 我在伊兹离开后见的第一个姑娘 糟透了
[29:27] You feel like you belong to somebody else, 你觉得你是属于另一个人的
[29:29] like you’re cheating, you know? 就好像你在搞外遇
[29:31] I mean, you’re not, but man, sure feels that way. 我是说 你并没有 但感觉就像是
[29:36] I never had a wife die, but… 我妻子没有去世 但是
[29:39] I’ve had a few “First time afters,” Mer. 但我有过几次「第一次」 梅
[29:42] There’s always something after… eventually. 最终总会有「第一次」的
[29:45] We lose people and then we find new ones. 我们失去了某人 然后又找到新的
[29:48] It’s how it works. 就是这么一回事
[29:52] I guess. 我猜是
[29:53] Oh, I know. 我知道是
[29:54] Look, if you’re not into him, who cares? 听着 如果你不喜欢他 没人在乎
[29:56] But if you are, it’s okay. 但如果你喜欢他 没事的
[30:00] Okay? 好吗
[30:04] Okay. 好
[30:06] Plus, it’s gonna be weird no matter what, 再说了 不管怎样这都会变得很奇怪
[30:08] so you might as well get it over with. 所以你最好把这事解决了
[30:11] Suction. 抽吸
[30:17] Yeah, she should be awake soon. 她很快就会醒来
[30:20] Looks like she’s gonna make that big dance. 绝对能参加那场舞会了
[30:22] No more coughing and wheezing? 不会再有咳嗽和哮喘了
[30:23] Well, the new organs don’t carry the CF gene. 新器官不携带囊性纤维病基因
[30:25] Once she’s off the vent, 一旦她这次撤掉呼吸机
[30:27] chances are good you’ll never see her on one again. 很有可能你再也看不到她带了
[30:30] Thank you. 谢谢你
[30:54] She’s gonna stay on that ventilator… forever? 她要永远带着呼吸机了吗
[30:57] Unless something changes, yes. 是的 除非有其他变化
[31:05] Her parents will hate me forever 她父母会恨我一辈子
[31:06] for taking her up that mountain. 恨我带她去登山
[31:11] She’ll hate me – for bringing her back down. 她也会恨我 恨我带她回来
[31:21] This place looks nice. 这个地方看起来不错
[31:23] Lovely views. 景色很美
[31:25] And who knows? 谁知道呢
[31:27] She could be up and walking again this time next year. 明年这个时候她可能就醒来而且能走路了
[31:30] You never know. 世事难料
[31:33] Don’t give up hope, right? 不能放弃希望 对吗
[31:36] God bless you, Dr. Riggs. 上帝保佑你 瑞吉斯医生
[31:45] “Don’t give up hope,” Huh? 「不要放弃希望」
[31:47] Well, that’s all they have now, right? 这是他们仅剩的了 不是吗
[31:48] You changed your tune. You wanted to give up all day. 你语调都变了 你这一整天都想放弃的
[31:50] No, I did not. I wanted to do what the patient wanted. 我才没 我都是为病人考虑
[31:52] – Oh, and you got to let this go. – Oh, what’s that? -你别再想往事了好么 -那又怎样
[31:54] If you’re still feeling guilty after all this time, 如果你一直想内疚
[31:56] that’s your deal. 那是你的事
[31:58] Stop taking it out on me. 别再拿我出气了
[31:59] Guilty? What have I got to feel guilty about? 内疚 我有什么好内疚的
[32:00] Oh, you think it’s all my fault, but I never quit. 你认为都是我的错 但我从来没有放弃过
[32:03] You did. 你放弃了
[32:04] You let Megan go. 你放弃了梅根
[32:06] You stopped looking. 你放弃了寻找拯救她的方法
[32:07] I didn’t. I stayed behind. 我没有 我留下来了
[32:08] I stayed. I looked. I searched, and I prayed. 我留在她身边看着她 寻找方法和祈祷
[32:10] Because you got her killed! 因为是你杀了她
[32:11] We don’t know that. You decided it. 我们并不知道 这是你武断的认定
[32:15] You made a decision that she was dead. 你武断的认定她死了
[32:17] You came back here, you started over, 你回到这里 重新开始
[32:19] and you forgot about her. 然后你就把她忘掉了
[32:20] You shut your mouth. 你给我闭嘴
[32:20] That’s why you hate that I’m here, 这才是你这么不爽我在这里的原因
[32:22] ’cause I remind you of what you did, 因为我让你想起你自己的所做所为
[32:25] that you gave up on her. 你放弃了她
[32:26] I swear to God — 我对天发誓
[32:26] People here don’t even know you had a sister. 这里的人甚至都不知道你有个妹妹
[32:30] That’s sick, mate. 这简直令人作呕 老兄
[32:33] You need to hate someone? 你要找个人来恨吗
[32:36] Look in a mirror. 自己照照镜子吧
[32:48] You had a tough day. 你这一天可真够不容易的
[32:50] You heard, too? 你也听说了
[32:52] I think everybody’s heard by now. 我觉得现在应该是个人都知道了
[32:54] Right. 是啊
[32:57] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[33:00] I want to make it right. 我只是想让事情回到正轨上来
[33:01] I mean, I have to make it right somehow, 我的意思是 我必须得把事情拉回正轨来
[33:04] but I don’t know what to do. 但我不知道该怎么做
[33:05] I don’t — I don’t know how to fix it. 我不 我不知道该怎么弥补这整件事
[33:07] You did something indefensible. 你做的这事无可辩解
[33:13] Right. 是啊
[33:16] So maybe, um… 那么也许
[33:20] maybe I go to her again and apologize. 也许我应该再去找她道歉看看
[33:22] The only thing that you can do right now 你现在唯一能做的
[33:24] is accept what you did was wrong. 就是接受你做错事了这个现实
[33:28] And the only thing you can do to fix it is… 而要弥补这一切你唯一能做的
[33:32] to wait. 就是等待
[33:35] Just give it time… 让时间来抚平伤痕
[33:39] …and maybe April will forgive you. 也许艾普丽尔会原谅你
[33:42] Maybe she won’t… 也有可能不会
[33:45] but you — that is not up to you. 但是对于你来说 这些都不取决于你
[34:08] How’s the, uh, how’s the transplant going? 移植手术做得怎么样
[34:10] Huge success. Come on. I’ll tell you all about it. 巨大的成功 来吧 我来告诉你全过程
[34:13] Actually, um, I think I’m gonna stay here tonight. 其实 我觉得我今晚得呆在这了
[34:15] I got early rounds in the morning 我明天一大早还要查房
[34:17] and kind of want to just study. 而且有点想看看书学习学习
[34:18] Come over. I’ll help you study. 来我家吧 我帮你学习
[34:19] I don’t want help. 我不想别人帮我
[34:22] Okay. 好吧
[34:23] I don’t want special treatment, 我不想要特殊待遇
[34:25] and I don’t want to miss out on things, 我也不想错过很多事情
[34:27] but that’s already happening. 但是这些都已经发生了
[34:28] And I don’t want to make awkward small talk with Dr. Webber. 而且我不想和韦伯医生那么尴尬的闲谈了
[34:31] You are the one – who wanted us to go public. 是你要公开我俩的关系的
[34:33] I know. 我知道
[34:35] I know. 我知道
[34:37] I’m just gonna study, all right? 我准备学习了 好吗
[34:42] Okay. 好的
[34:45] I’ll see you tomorrow. 明早见
[35:25] Uh, I’m glad you called me back. 很高兴你给我回电话了
[35:26] Well, I shouldn’t have. I’m way too tired for drinks. 我不该回的 我现在没劲出去喝酒了
[35:29] I just got out of a 17-hour surgery. 我刚做完一台17小时的手术
[35:31] I probably shouldn’t even drive home 我大概会在这睡一下
[35:32] until I’ve crashed here for a while, so… 再自己开车回家
[35:36] So how about I take you home? 那不如我带你回家吧
[35:39] Um…you’re skipping a bunch of steps, don’t you think? 这可是跳了很多步骤啊 你不觉得吗
[35:41] Yeah, how about I give you a ride home 是啊 要么这样我送你回自己家
[35:43] so that you can crash in your own bed? 这样你能在自己床上好好睡一觉
[35:46] I don’t mind. 我不介意
[35:48] Look, I know what 17 hours straight feels like. 听着 我知道连做17小时手术是什么感觉
[35:50] I’m not worried about the drinks. 我也不担心今天我俩喝不了酒了
[35:53] I’ll take you out some other time. 我可以再安排个时间带你去
[36:19] Hey! Happy birthday! 生日快乐
[36:27] Owen! Come on. 欧文 快开门
[36:28] I’m holding a box of creepy, squirming lobsters. 我抱着一箱还在蠕动的好吓人的龙虾呢
[36:32] You gonna let me in? 你还不让我进去吗
[36:34] Just a sec. 马上来
[36:39] Am I…early? 我是不是来早了
[36:42] Uh, no, no, no, no, no. We’re all good. 没没没 来的刚刚好
[36:43] I was just gonna — uh, come in. 我刚准备 进来吧
[36:46] Come on. 来吧
[36:52] Looks like you already started the party. 看起来你自己已经先开始庆祝了
[36:54] No, no. – I might’ve screwed up a little. 不 不 我可能是有点把事情搞砸了
[36:57] I forgot that we were… 我忘了我们要
[37:00] I’ll just put these in the fridge, I guess. 我猜我还是先把这些放进冰箱吧
[37:01] Yes, I-I-I can put some water on. 恩 我来给锅里盛点水
[37:04] It’ll just take a minute to boil. 几分钟水就能烧开了
[37:05] I…had a long day, 我度过了漫长的一天
[37:09] and Riggs is… 而且里格斯他
[37:10] Riggs is what? 里格斯他怎么了
[37:14] Nothing, it’s just — 没什么 只是
[37:16] Don’t listen to him. 别听他胡说
[37:26] Let’s try this another time. 我们还是改期吧
[37:27] No, no, no. No. 不 不 不 不
[37:29] No, let’s do it. 不 就今天现在
[37:29] No, let’s not, Owen. 不 今天不可能了 欧文
[37:30] – Amelia. – I’m just — I’m gonna go. -阿米莉娅 -我还是 我先走了
[37:32] It’s fine. I’m fine. 没事 我没事
[37:33] Amelia, don’t go. I’m sorry. 阿米莉娅 别走 我很抱歉
[37:35] I just had a couple of beers. 我只是喝了几瓶啤酒
[38:06] Who is it? 谁啊
[38:08] It’s me. 是我
[38:22] Hey, I-I just wanted to apologize. 我只是想过来和你道歉
[38:30] I reacted badly today, and… 我今天反应过激了 而且
[38:36] we’re having a baby… 我们有孩子了
[38:40] who does not deserve to have us arguing over it. 这个孩子不应该是我们争吵的对象
[38:45] That’s what I was trying to avoid. 这正是我试图避免的
[38:47] I get that. 我明白
[38:50] Sort of. I mean, – I’m — I’m trying to get that. 有那么点明白 我意思是我在试着弄明白
[38:54] We can figure this out. 我们俩能解决这个问题
[38:57] All right? 对吗
[39:04] Yeah. 是的
[39:08] Look, I just — I honestly — I didn’t — 听着 我只是 老实说 我不
[39:12] I waited to tell you because last time… 我一直等着没告诉你是因为上一次
[39:16] …last time tore us apart. 上一次同样的情况让我们俩分开了
[39:19] Literally. 真的分开了
[39:20] Neither one of us could help the other 我们俩任何一方都帮不了对方
[39:22] and everyone got hurt, and I just didn’t want that… 而大家都受到了伤害 我只是不想
[39:26] for you or me. 这种事情在你我身上重演
[39:29] I just — I wanted to wait until I knew 我只是 我想等等看 直到我确定
[39:31] that everything was okay, 一切都没问题了
[39:32] and I’m — I am — I am really sorry. 而且我 我 我真的非常抱歉
[39:36] Okay? I’m sorry. 好吗 我很抱歉
[39:42] You wanted to wait until it was too late? 你想等到一切都太迟了再告诉我吗
[39:46] Right? Until you were too far along to do anything about it. 对吗 直到你做什么都已经无能为力了
[39:50] I’m sorry. Do what, exactly? 不好意思 具体做什么
[39:52] I don’t know — – not put us through this again, 我不知道 像是不让我们再经历这一切
[39:54] or a baby, for that matter. 或者说就这次而言 是这个孩子
[39:56] I mean, I’d have to hold him while he dies. 我的意思是 我只能在他死的时候抱着他
[39:58] Maybe have some options. 或者有其他选择
[39:59] Um, that is not an option for me and you know that. 这不是我会做的选择 你知道的
[40:03] What about me? 那我呢
[40:06] What about my option — 那我的选择呢
[40:07] You don’t count here. 你在这里说了不算
[40:10] I don– I’m the father. 不算 我是孩子的父亲
[40:12] Yes, you are. Yes. 是的 你确实是 是的
[40:14] You’re the father when there’s a baby. 这个孩子刚孕育出来的时候你是他的父亲
[40:15] But right now, you have no choice in this. 但现在 你没有任何决定权
[40:18] It’s my body, my baby. 这是我的身体 我的孩子
[40:21] April. 艾普利尔
[40:22] You are not my husband. 你不是我的丈夫
[40:25] You have no rights here. 你没有这些权利
[40:34] It hurts to tear that bandage off. 把绷带撕下来的时候总是很疼的
[40:37] We don’t want to see what’s underneath. 我们不想看到绷带之下的伤口
[40:40] But maybe it’s not the fear of the pain that holds us back. 但也许并不是对疼痛的恐惧让我们踌躇
[40:44] I was worried about the duodenal segment getting ischemic. 我当时担心十二指肠段会局部缺血
[40:48] Mm. Yeah, what’d you do? 那你怎么处理的
[40:50] Mm. I placed stents at the SMA 我把血管支架放在肠系膜上动脉
[40:52] and the celiac anastomoses, 和腹腔动脉交汇处
[40:54] just to be on the safe side. 为了安全起见
[40:55] Smart. 聪明
[40:57] Ketchup? 还有番茄酱吗
[41:00] More ketchup? 还要再加番茄酱
[41:00] I love my ketchup. 我爱番茄酱
[41:03] I did a portal reconstruction once — 我以前做过一次门静脉重建
[41:06] good guy, had no idea he drank a fifth a day 是个好人 完全不知道一天5瓶酒的危害
[41:08] until I tried to cut into his liver. 直到我要试图切开他的肝脏
[41:11] You know, it’s shoe leather. 你知道的 就跟鞋子上的皮一样硬
[41:14] That makes it so hard. 这让整个过程变得非常困难
[41:16] Yeah. 是啊
[41:17] Napkin. 给我点纸巾
[41:20] I almost stopped drinking right then. 那之后我几乎立刻戒酒了
[41:24] Almost. 几乎
[41:26] Yeah. 是啊
[41:28] I don’t want to see my liver. 我可不想看自己的肝脏
[41:30] I don’t want to see it, either. 我也不想看
[41:36] Maybe we’re really afraid 也许我们真的害怕
[41:37] to see if the wound underneath is still open… 看到绷带下的伤口仍然没有长好
[41:41] I should go up. 我该上去了
[41:43] Yeah. 是的
[41:44] Yeah, okay. 是啊 好吧
[41:52] You know what I did do that was funny? 我知道我干的哪件事是特别搞笑的吗
[41:54] I used an interposition aortic conduit 我用一只介入动脉导管
[41:57] to supply the pancreatic graft. 来给胰腺移植供血
[42:01] Huh. How did — How did you do that? 你是怎么 你是怎么做到的
[42:06] …or if it might actually be healing. 或者也许伤口其实已经在慢慢愈合了
[42:15] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号