Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Backaches, jaw pain, nausea. 背痛 下颚痛 恶心
[00:06] Hey. Did you eat? 你吃了吗
[00:07] Amelia got dinner. 阿米莉亚带了晚饭回来
[00:08] It’s nothing special. 没什么特别的
[00:09] Just a little pasta from our regular place. 就是我们常去吃的那家意面
[00:11] Sit down. I’ll grab you a plate. 坐 我去拿个盘子
[00:12] I got it. 我来吧
[00:15] In men, these things are probably exactly what they seem like. 对男人来说 这些可能看起来很正常
[00:19] Amelia’s back. 果然是阿米莉亚回来了
[00:20] What’s that supposed to mean? 什么鬼
[00:22] You leave all the doors open — 你从不关门的
[00:23] everywhere, all the time. 无论何时何地
[00:24] – What? – Hey, uh, try the artichoke. -什么 -尝尝洋蓟
[00:26] Bathroom doors, cabinets, everything — 卫生间门 碗柜门 所有的门
[00:29] open, all the time. 一直都是开着的
[00:30] But in women, they’re all symptoms of a heart attack. 但对女人来说 这都是心脏病发作的症状
[00:33] Hey, Mer, do you want some wine? 梅 你想来点红酒吗
[00:35] Unless that’s not — Is that — 如果你不能
[00:36] – It’s fine. – Okay. -没事 -那好
[00:37] – You invited me back. – It’s fine. -你邀请我回来的 -没关系
[00:39] Just close a thing once in a while. 主要你偶尔记得关门就安啦
[00:41] Mer, if you’ve changed your mind, say the word. 梅 如果你改主意了 说出来就行
[00:42] – I can go. – No! It’s fine. -我可以走 -不用 没事的
[00:45] Sometimes the symptom is actually hiding 有时候 症状远不止
[00:47] what’s going on underneath. 表面看起来那么简单
[00:48] So, which resident are you guys nominating 你们准备提名哪个住院医师
[00:50] for the Preminger Research Grant? 拿普雷明格科研奖助金
[00:52] – I’m gonna go to bed. – Me too. -我要去睡觉了 -我也是
[00:53] We were just sitting down together. 我们刚坐在一起
[00:55] – Tired. – Early morning. -我累了 -明天要早起
[00:57] It’s all in the way it presents itself. 一切就像它本身呈现出来的一样
[00:59] “The winner of the grant is awarded one full research year “获胜者可以获得以住院医师的身份
[01:02] in residence at the Preminger Research Center. 在普雷明格研究中心进行一整年的研究
[01:05] Each attending will nominate one candidate 每个主治医师将提名一个候选人
[01:07] and submit them to the Chief of Surgery, 然后将名单提交给外科主任
[01:10] who will then review and make a decision based on…” 主任会审阅材料并决定…”
[01:15] I didn’t know I was eligible to apply. 我都不知道我也符合申请条件
[01:17] Yeah. It’s open to any resident, any year. 对 面向全部住院医师 所有级别的
[01:19] – You gonna apply? – No. -你要申请吗 -不
[01:21] I just got to Grey-Sloan. 我刚来格蕾斯隆医院
[01:23] I can barely find the bathrooms. 我连洗手间都找不着在哪
[01:25] “Is resourceful.” Okay. “善于应变”
[01:25] Do you think that I should write 你觉得我应该写我
[01:26] that I’m “Resourceful” Or “Inventive”? “善于应变”还是”有创新精神”
[01:30] Mm, put that you’re both. 都写上
[01:31] Put that you’re annoying when you think out loud. 再写上你思考的时候很烦人
[01:33] Why are these spaces so small? 这些表格都太小了
[01:35] These spaces cannot contain how awesome I am. 根本不够写我是有多厉害
[01:37] Okay. 好吧
[01:39] Yes, this is gold. 我写得太好了
[01:41] See? I just won this thing. 看见没 我已经赢了
[01:42] You don’t even need an awesome application. 你根本不需要牛掰的申请表
[01:44] You have Shepherd in your corner. 谢博德肯定支持你
[01:46] Oh, I did, until you took over her service. 以前有 现在她是你的了
[01:48] – I didn’t do it! – Sure. -我没有 -好吧
[01:50] Webber’s scramble did it. 都是韦伯的争夺赛搞的
[01:51] Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. 那等你明年申请的时候 谢博德会支持你的
[01:55] And Grey. And Torres. 还有格蕾 还有托瑞斯
[01:56] You’ll be set. 必然是你
[01:57] Remember when they all hated you? 记得他们都恨你的时候吗
[01:59] Vividly. 历历在目
[02:00] – Okay, I’m done. – Me too. -好了 我写完了 -我也是
[02:02] Press “Submit” On three? 数到三一起按”提交”
[02:03] 1…2…3 1…2…3.
[02:06] I did not meddle! 我没管闲事
[02:07] You meddled. You are a meddler! 你管了 你就是个爱管闲事的人
[02:09] He is the father of that baby! 他是孩子的父亲
[02:10] Suing his ex-wife for fraud is no way to be a father. 起诉他前妻诈骗可不是做父亲的方法
[02:13] That hussy wouldn’t be an ex-wife 那个贱货如果在签离婚协议前
[02:14] if she hadn’t signed those divorce papers 说她怀孕了
[02:16] without disclosing her pregnancy. 就根本没有离婚这码子事了
[02:17] “Hussy”?! 你竟然骂她贱货
[02:18] This is April Kepner we’re talking about! 那是艾普丽尔·凯普娜
[02:20] And this is my grandchild that we’re talking about 那还是我亲孙呢
[02:22] that I won’t get to see 而我将见不到他
[02:23] unless Jackson overturns that divorce 除非杰克森撤销了离婚
[02:25] and gets his parental rights back! 重新夺回他做父亲的权利
[02:28] Meddler. 爱管闲事
[02:29] You better stop saying that! 你最好别再这么说
[02:30] Hey, I’ll say what I want! 我想说什么说什么
[02:32] I am trying to help my son. 我在帮我儿子
[02:34] And you are a meddler, a busybody, 你就是狗拿耗子多管闲事
[02:36] a helicopter mama, a nosy Nellie, a buttinsky! 瞎操心 管的宽 爱管闲事的母亲
[02:39] – That is trash talk! – All up in the bug juice. -胡说八道 -所有的这些混在一起
[02:42] You don’t know the flavor, woman. 你都不知道那种味道 女人
[02:43] We said no trash talk in the bedroom. 我们说过在卧室不吵架
[02:44] We said no work talk in the bedroom. 我们说的是在卧室不讨论工作
[02:52] Just for the record, I am right. 郑重声明 我是对的
[02:53] You are wrong. 你错了
[02:57] Meddler. 爱管闲事
[03:01] I still think I should wait until next year 我还是认为我应该等到明年
[03:03] to apply for the grant. 再申请奖助金
[03:04] Why? You’re eligible now. 为什么 你现在就符合要求
[03:06] Technically, but they always give the grant 技术上是如此 但他们一般会把机会
[03:08] to a senior resident anyway. 给高级住院医师
[03:10] Except for when they don’t. 除了他们不这么做的时候
[03:11] So you think I should try? 你认为我应该试试
[03:14] Look, if this is what you want, then sure — apply. 如果你想要 那就去申请
[03:16] It’s just… 只是
[03:18] I’m finally getting settled in here. 我终于在这安定下来了
[03:20] I have friends. 我有朋友
[03:22] I just… 我刚刚
[03:23] met Sofia. 见到索菲亚
[03:24] I don’t want to run across the country for a year. 我不想横跨整个国家到另一个地方待一年
[03:27] I can wait. 我可以等等
[03:29] I want to be here. 我想待在这
[03:33] Well, I can accept that. 这我能接受
[03:38] So, you are 14. 你14岁
[03:41] Are your parents here? Who brought you? 你父母在这吗 谁带你来的
[03:42] I took the bus. 我坐公交车来的
[03:44] Is this gonna take long? 需要很长时间吗
[03:46] I have to get back for my history test. 我得回学校参加历史考试
[03:48] Um, well, I mean, it just kind of sounds like a cold. 好吧 你的症状有点像感冒
[03:51] I-I know, but it’s just 我知道 但是
[03:54] M-My stomach just hurts when I cough… or sneeze… 我咳嗽或打喷嚏的时候会胃疼
[03:59] or move sometimes. 有时动一下也疼
[04:01] Okay. 好的
[04:02] Let’s take a look. 先检查一下
[04:03] Can you lean back? 你能向后靠吗
[04:06] Can you lift up your shirt for me? 能把上衣撩起来吗
[04:10] Also… 还有
[04:12] I-I’m pregnant. 我怀孕了
[04:15] Okay, you buried the lead there. 好吧 原来重点在这
[04:17] – Um, page O.B. – Okay. -呼叫妇产科医生 -好
[04:19] I don’t understand. You haven’t called back any 我不明白 你没有给任何一个
[04:21] of the family law attorneys I recommended. 我推荐的婚姻家庭法律师回电话
[04:23] Ma, I really got to prep this nasal reconstruction. 妈 我真的得准备这个鼻部再造术了
[04:25] Oh, well. We have choices. 我们有很多选择
[04:27] Money is no object. 钱不是问题
[04:28] My baby needs a lawyer, and I’m gonna get you the best. 我宝贝儿子需要律师 我会给你找个最好的
[04:30] Oh, I’m done having this conversation. 我不想再谈这个了
[04:32] Reynolds is hard to get a sit-down with, 雷诺兹确实很难请动
[04:33] but you’re an Avery, and that ought to get us a phone call. 但你是艾弗里家的人 应该能和他通个电话
[04:35] I’m not sure I want to Avery this yet. 我不敢说我还想成为艾弗里家的人
[04:37] – Oh, yes, you do you want to Avery this. – Mother! -不 你想成为艾弗里家的人 -妈妈
[04:40] April has the power — all the power. 艾普丽尔有权利 所有的权利
[04:43] You better get some power. 你最好也有点权利
[04:48] So, there’s an organ procurement at Overbrook? 在欧弗布鲁克有场器官摘除手术
[04:50] Yes, heart and liver. Patient is getting critical. 对 心脏和肝脏 病人快不行了
[04:52] I am so glad — not about the patient, about the procurement. 我太高兴了 不是说病人 是说摘除手术
[04:55] It is the perfect excuse to ditch Bailey’s budget meeting. 这是个躲掉贝利预算会的绝佳借口
[04:58] I want to ditch Bailey’s budget meeting. 我也想躲掉贝利的预算会
[04:59] I think we got it covered. 我想我带的人能搞定
[05:00] Oh, come on, Owen. It’s a budget meeting. 拜托了欧文 这可是预算会
[05:02] Okay, fine. I’ll meet you in the ambulance bay in 10. 好吧 十点钟救护车区见
[05:04] DeLuca’s getting the coolers. 德卢卡去拿冷却箱了
[05:08] We’re — W-What are you doing? 你怎么了
[05:09] DeLuca’s coming? 德卢卡也去
[05:14] Sorry. 不好意思
[05:16] Finish up a consult. 刚结束会诊
[05:17] What are you doing here? 你来干什么
[05:18] Pierce asked me to cover a heart recovery with Grey. 皮尔斯让我替她来和格蕾做心脏修复
[05:20] It’s my heart recovery, and you’re making us late. 是我的心脏修复 而且你让我们晚了
[05:22] Well, I got here as soon as I could. 我尽快赶来了
[05:23] – What happened to Pierce? – Said she had a budget meeting. -皮尔斯什么情况 -她说她有场预算会
[05:25] She didn’t want to ride with DeLuca. 她不想和德卢卡一辆车
[05:26] Then why isn’t DeLuca here? 那为什么德卢卡没来
[05:27] – Why am I here? – All right. -我为什么在这 -好吧
[05:30] We’re good. Let’s move. 我们人到齐了 开车吧
[05:35] How along have you been feeling pain? 你疼了多久了
[05:37] I think like 6 am. 从早上六点开始
[05:38] Who’s your doctor? 你的医生是谁
[05:41] You? 你呀
[05:44] Have you been getting any prenatal care at all? 你做过任何产前护理吗
[05:53] Oh, my God! 我的天哪
[05:54] That’s my mom! 那是我妈
[05:55] What is she doing here? You called her?! 她在这干什么 你给她打电话了
[05:57] – No. No, I didn’t, but – – She can’t know. -不 我没有 但 -她不能知道这事
[05:59] – What? – She doesn’t know I’m pregnant. -什么 -她不知道我怀孕了
[06:00] – You can’t tell her. Please! – I won’t. -你不能告诉她 求你了 -我不会的
[06:03] – Promise. – Yes, I-I-I promise. -你保证 -好 我保证
[06:23] Jenny, um, I can help you talk to your mom. 詹妮 我可以帮你跟你妈说
[06:26] No, y-you can’t. She’ll freak out. 不 你帮不了 她会疯的
[06:28] You’re pregnant. She’s gonna find out soon. 你怀孕了 她早晚会发现的
[06:30] Why not tell her so that she can help you? 为什么不告诉她然后让她帮你
[06:32] Because this is not what we do. 因为这不是我们该做的
[06:34] That’s what she says any time I forget to do the dishes 每次我忘了洗碗或者得了B
[06:37] or get a “B.” 她都会这么说
[06:38] “This is not what we do, Jenny.” “这不是我们该做的 詹妮”
[06:40] I’m not supposed to even have a boyfriend, 我都不该有男朋友
[06:43] so this would 所以这
[06:47] Dr. Kepner, this is… 凯普娜医生 这是
[06:49] Jennifer? 詹妮弗
[06:50] What are you doing here? 你在这干什么
[06:52] Did you track my phone again? 你又追踪我手机了
[06:53] Yes, I tracked your phone again. 是的 我又追踪你手机了
[06:54] Mom, that is so invasive. 妈妈 这也太侵犯隐私了
[06:56] I pay for the phone. I get to know where it is. 我买的手机 我有权知道它在哪
[06:58] Same goes for you. 对你也一样
[06:59] It’s the middle of the school day! 现在正是上学的时间
[07:01] Why are you even tracking me right now? 你现在为什么要追踪我
[07:02] Well, you’re not in school, are you? 你也不在学校 不是吗
[07:04] This is not what we do, Jenny. 这不是我们该做的 詹妮
[07:08] Hi. Jenny? I’m Dr. Robbins. 你好 詹妮 我是罗宾斯医生
[07:10] Um, I hear that you’re having a little — 我听说你有个小
[07:11] A little abdominal pain. 小腹痛
[07:12] Um, and Dr. Robbins is an abdominal doctor, 罗宾斯医生是专治腹部的医生
[07:15] so, um… 所以
[07:16] we’re gonna take Jenny up to C.T. to get a closer look, 我们要带詹妮到楼上做CT来进一步观察
[07:19] and we’ll let you know as soon as we get the results, all right? 得到结果后会马上告诉你的 好吗
[07:24] Hey, hey, guess who’s joining you 猜猜谁会和你一起
[07:25] on Shepherd’s DBS implantation. 跟谢博德做深部脑刺激植入
[07:27] Uh, can you get me up to speed? 能让我熟悉一下情况吗
[07:28] Getting a little face time in with Shepherd 在今晚的会议前和谢博德
[07:29] before the meeting tonight? 多接触接触
[07:30] I am the wind beneath her wings, 我能助她一臂之力
[07:32] and I just need to be sure she remembers that. 我只需要让她别忘了这点
[07:34] – Well, I’ve got your back. – Ladies. -我支持你 -姑娘们
[07:36] Let’s go. 咱们走
[07:38] Wait, wait. Let me lead. 等等 让我领路
[07:52] That’s very nice. 弹得不错
[07:55] No, don’t clap for that. That was — That was garbage. 不 别鼓掌了 刚才弹得太烂了
[07:58] Uh, Dr. Blake – and Dr. Shepherd and, uh… 布莱克医生 谢博德医生和
[08:02] And who is this? 这位是谁
[08:03] Haven’t seen your face before. 之前从没见过你
[08:04] It’s a nice face. 你很漂亮
[08:05] This is Dr. Edwards. 这是爱德华兹医生
[08:07] God. 天哪
[08:08] Why are all the doctors in this hospital so hot? 为什么这个医院里的医生都这么性感
[08:10] – Well, that’s – – Seriously. -这 -我是认真的
[08:11] It’s like a — It’s like a condition of employment here. 就好像这是医院的雇佣条件一样
[08:13] Let’s talk about your brain. 我们还是来谈谈你的脑部吧
[08:14] Edwards, business time. 爱德华兹 说正事
[08:16] Kyle Diaz, 34. 凯尔·迪亚兹 34岁
[08:18] Diagnosed two years ago 两年前诊断出患有
[08:19] with relapsing and remitting multiple sclerosis. 再发多发性硬化
[08:21] Increased symptoms recently. 近期症状加重
[08:23] How come you know so much about me 为什么你这么了解我
[08:24] and I haven’t even met you yet? 而我从没见过你呢
[08:25] Symptoms include persistent tremor in the right hand. 症状包括右手持续性颤抖
[08:28] Yeah, this damn thing 对 这个该死的玩意
[08:29] showed up right as I was landing a 13-city tour. 正好在我开始13城市巡回演唱会时出现的
[08:33] Uh, only time I had bad timing. 就是时间不对
[08:35] I prayed for a long time for this break. 我祈祷这次休息很久了
[08:37] – I mean, this is… – This is big. -我是说 这 -这是个大事
[08:38] Yeah, it’s huge for me. I mean, I’m the opening act. 对 这对我很重要 我担当开场表演
[08:41] The audience won’t be there to see me, but 观众们不是去看我的 但是
[08:43] But I swear they’ll leave knowing my name. 但是我发誓他们走的时候肯定知道我了
[08:46] And I have to kick ass, but I can’t. 我必须要表现得很棒 但我做不到
[08:48] Not with this…wobbly hand. 用这只颤抖的手做不到
[08:51] Well, deep brain stimulation has been proven 深部脑刺激已经被证实
[08:53] to help alleviate intractable tremors like yours. 可以减轻你这种难以控制的颤抖
[08:56] So, when I wake up, maybe I can show you how I really play. 那我醒来后也许能向你展示我真实的演奏水平
[09:00] The…plan 我们的计划
[09:02] is to actually keep you conscious while we operate, 其实是在手术过程中让你保持清醒
[09:04] using M.R.I. images to target the general area of concern. 用核磁共振成像技术瞄准脑部相关区域
[09:09] Blake? 布莱克
[09:10] No, I figured we’d be using intraoperative micro-recordings 不 我认为要用术中显微记录
[09:14] to precisely locate the nucleus. 精确地定位细胞核
[09:15] Exactly, and how will we know when the procedure is working? 没错 我们怎样确定手术起作用了呢
[09:18] Having our patient perform delicate motor skills 在我们引入电极的时候
[09:22] while we introduce the electrodes. 病人要表现出灵敏的运动技能
[09:24] In Kyle’s case, he will play the guitar. 凯尔的话 就要弹吉他了
[09:26] Wait. So, I’m… 等一下 所以我…
[09:28] I’m gonna play the guitar 你们在我的大脑里戳来戳去的时候
[09:29] while you are poking around in my brain? 我还要弹吉他
[09:32] That way, we can know exactly when we’ve nailed the tremor. 这样我们才能确定 有没有解决手抖的问题
[09:36] Well, that’s impossible. 这是不可能的
[09:37] No, it’s possible. 不 可能的
[09:38] You’ll be awake and able to play. 你会保持清醒 还要弹吉他
[09:39] No, for you. 我是说你
[09:40] I mean, I don’t know if you know what happens 我是说 你知道女人听到我的琴声之后
[09:41] when — when women hear me play. 会有什么反应吗
[09:43] Your hand is gonna get a little shaky. 你的手会微微颤抖的
[09:46] Well, I’ll push through it. 我会挺过去的
[09:48] And Blake and I will be performing the operation. 手术由布莱克和我来完成
[09:49] Edwards, I need you with Kyle. 爱德华兹 你要陪着凯尔
[09:51] I’ll be — Blake’s assisting? 我陪他 布莱克来协助手术
[09:53] I need you to monitor the tremor, 你要监控手颤抖的情况
[09:54] let us know when we got it. 让我们知道问题有没有解决
[09:59] Well… 这样看来
[10:00] it’s gonna be one hell of a first date. 我们的第一次约会会很精彩哦
[10:20] Her mother really doesn’t know? 她妈妈真不知道吗
[10:22] Nope. 不知道
[10:23] That’s gotta be a lot of work, hiding it for this long. 能瞒这么久 她一定很辛苦
[10:26] Yeah. It is. 是啊
[10:28] It’s a hard thing to keep under wraps. 保守秘密是很困难的
[10:36] Aren’t we sort of obligated to tell the mother she’s pregnant? 我们是不是有义务告诉她妈妈怀孕的事啊
[10:38] I mean, if the kid’s in danger… 要是这孩子有危险的话…
[10:39] Mm, legally we’re obligated not to, 法律规定 除非得到了病人的许可
[10:41] unless the patient gives us permission. 我们是有义务保守秘密的
[10:43] If it were my kid, 如果是我的孩子
[10:43] I’d want us to break that law. 我希望我们犯法也要说出来
[10:44] Oh, Warren. 沃伦
[10:45] What do you see here? 你看到什么了
[10:46] Blood in the lesser sac. 小囊出血
[10:49] Is that an aneurysm? 是动脉瘤吗
[10:50] Yeah. Splenic artery aneurysm. 是的 脾动脉瘤
[10:52] What are the risks? 有什么风险
[10:53] If it bursts, it could cause an instant massive hemorrhage. 如果破裂 会立即导致大出血
[10:55] The patient and the baby both could bleed to death. 病人和胎儿都有可能出血致死
[10:58] Now can we tell the mother? 我们现在可以告诉她妈妈了吗
[10:59] – No. – Yes. -可以 -不行
[11:06] Is that your name up there? 上面写的是你的名字吗
[11:09] Seems that way. 好像是哦
[11:10] Bowel resection with Dr. Webber. 和韦伯医生一起的肠切除手术
[11:13] They say he’s good. 据说他很厉害的
[11:15] Easy on the eyes, too. 长得也不错
[11:16] Some men would send flowers. 有的男人会送花来和解
[11:18] Nasty-ass necrotic bowel is nice, too. 送坏死的长得难看的肠道也不错
[11:21] Complicated procedure. 手术很复杂
[11:23] Gives us time to talk. 让我们有时间好好聊聊
[11:26] And since we are at work… 既然这是工作场合
[11:29] no subject is off limits. 谈什么话题都是可以的
[11:33] I’ll see you in the scrub room, Dr. Avery. 刷手间见了 艾弗里医生
[11:35] You can yammer on all you want. 你想怎么唠叨都可以
[11:37] Doesn’t mean I have to listen. 我不一定会听的
[11:50] So, who do you like for this Preminger thing? 话说 普雷明格的事你要选谁啊
[11:54] You know, who I don’t work with is Edwards, 我没怎么跟爱德华兹共事过
[11:56] but Cristina really liked her. 但克里斯蒂娜很喜欢她
[11:57] – Amelia loves her. – Why aren’t we moving? -阿米莉亚也很喜欢她 -怎么不走呢
[11:59] – Bridge traffic. – Amelia moved back in, you know? -过桥就会堵车 -阿米莉亚搬回来住了
[12:02] – Did you know that? – No. -这事你知道了吗 -不知道
[12:02] She was asking about you. 她还问起你了
[12:04] Yeah, well, you can tell her that I’m not an alcoholic 如果她在担心我是不是酗酒的话
[12:06] if that’s what she’s worried about. 你可以告诉她 我不酗酒
[12:07] I don’t think that’s what she was worried about. 我觉得她担心的不是这个问题
[12:08] I think she’s one. That’s what she’s worried about. 她自己酗酒 这才是她担心的事情
[12:13] Shepherd? 谢博德
[12:15] Shepherd drinks. 谢博德酗酒吗
[12:16] I bought her one once. 我还给她买过一次酒呢
[12:17] When? 什么时候
[12:18] Months ago. 几个月以前了
[12:20] I didn’t know. 我不了解情况
[12:21] – You did that. – What? -你怎么能那么做呢 -你说什么
[12:23] You did that to her?! 你怎么会给她买酒呢
[12:23] I did what? I didn’t know. 我做什么了 我又不知道
[12:24] I-I asked her. She said yes. 我问她可不可以 她说好的
[12:26] She didn’t tell me she was an alcoholic. 她没告诉我她酗酒
[12:26] – You did it! – Hold on! Wait! -都是因为你 -冷静一下
[12:28] We have a job to do. 我们有工作在身
[12:29] The two of you can kill each other later. 你们俩要吵可以以后再吵
[12:35] A bubble in my artery? 我的动脉里有气泡
[12:37] – Did I hurt the baby? – No, no. -我伤到孩子了吗 -没有
[12:39] It’s so big that even a sneeze could have made it bleed. 动脉瘤太大了 打个喷嚏都会引起出血
[12:41] Yeah, and the good news is that the bleeding has stopped, 是的 好消息是出血已经停止了
[12:43] but the splenic aneurysm could burst at any moment. 但脾动脉瘤随时都会破裂
[12:48] Yeah, which would be very dangerous 没错 这对你和胎儿来说
[12:49] for you and for your baby. 都很危险
[12:51] Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊
[12:53] Jenny, listen, I can fix this. 听着 我可以把它治好的
[12:55] I can operate and make sure that it doesn’t bleed. 我可以手术 确保不会再出血
[12:58] Surgery? Unh-unh. 手术吗 不行
[13:00] If we do surgery, my mom will find out for sure. 如果做手术的话 我妈妈肯定会发现的
[13:02] Maybe she should. 也许应该让她知道
[13:03] I mean, don’t you want your mom’s help and — 你不想让她帮忙吗
[13:05] No! 不想
[13:06] She’ll send me away – o-or make me give my baby away. 她会把我送走的 或者让我把孩子送人
[13:10] Can’t you just give me some pill to make it stay the way it is? 就不能给我吃点药 维持现状吗
[13:13] We could give it time. 可以缓一缓
[13:15] Keep you under close observation. 密切观察你的情况
[13:16] And there’s a chance that it could resolve on its own. 也许动脉瘤会自行分解
[13:19] Then let’s do that. We’ll wait. 那就这样吧 等等看
[13:21] Jenny, it’s far less dangerous 珍妮 现在手术的话
[13:23] to do something about it right now. 风险会小很多
[13:25] I think if your mom had the information, 我认为如果你妈妈了解情况
[13:26] – she would — she would opt — – You said we can wait. -她会选择… -你说可以等的
[13:29] I want to wait. 我想等等看
[13:31] Okay. 好的
[13:31] Then we wait. 那我们就等等
[13:37] The better option is surgery. 手术才是更好的选择
[13:39] The only reason she’s choosing to wait 她想等等看 只是因为
[13:40] is to avoid telling her mother that she’s pregnant. 她不想告诉她妈妈她怀孕了
[13:42] She has the right to tell her mom when she’s ready. 她有权利等自己准备好了再告诉她妈妈
[13:45] She’s 14! 她才14岁
[13:48] She needs her mom’s help to make this decision. 她需要他妈妈帮她做决定
[13:50] Y-You’re thinking like a mother 因为你自己要做妈妈了
[13:51] because you’re about to be one, 所以你在以妈妈的身份思考问题
[13:53] but you’re not. 但你还不是
[13:54] You’re not her mother. 你也不是她妈妈
[13:56] We’re her doctors. 我们是她的医生
[13:57] What if it were Sofia? 如果是索菲亚呢
[13:58] April! We can’t. 艾普丽尔 我们不能说
[14:01] We can tell her about the splenic bleed, 我们可以说脾出血的事
[14:02] but not about the pregnancy. 但怀孕的事情不能说
[14:03] She’s just gonna put her baby and herself at risk. 就让她用自己和孩子冒险吗
[14:05] Jenny’s the patient. 珍妮是病人
[14:07] She has the final say. 她有最终的决定权
[14:09] It’s the end of the discussion. 没必要再讨论了
[14:20] This day is already on my nerves. 今天真是好烦啊
[14:22] I’ve rounded on both Grey and Torres’ services. 我跟着格蕾和托瑞斯查了房
[14:25] I’ve finished their post-op notes. 帮她们写好了术后病例
[14:27] My beautiful, genius brain is on fire. 我充分发挥了我的聪明才智
[14:30] I’m gonna get this grant. 奖金是我的了
[14:31] My beautiful, genius brain is being wasted. 我的聪明才智都被浪费了
[14:33] I’ve got to hold hands with a hot rock star 我要握着一个很帅的摇滚歌星的手
[14:35] while Blake assists with his brain surgery. 布莱克却能协助他的脑部手术
[14:37] Ooh, wait. Back up. 慢着 回到帅那里
[14:38] No, no, don’t. 别跟我来这套
[14:41] He’s hot, but he’s nasty hot. 他是很帅 但不正经
[14:42] Like in-your-face hot. 又帅又得瑟
[14:44] He keeps aggressively eye-sexing me. 一直用他的眼睛挑逗我
[14:46] He’s not my kind of thing. It’s a distraction. 他不是我的菜 只是让我分神而已
[14:49] Oh, God, I haven’t had sex in so long. 天啊 我好久没做爱了
[14:52] I had sex this morning. 我今天早上才做过
[14:56] I thought we were sharing. 我还以为我们在分享近况呢
[14:57] The point is, Shepherd needs to see me shine today, 重点是 谢博德今天要看到我大放光彩
[15:01] and there is Blake being all shiny, too. 布莱克却在抢风头
[15:04] I knew it. 我就知道
[15:05] You hate that Shepherd is taking Blake under her wing. 你讨厌谢博德喜欢布莱克
[15:07] Because it’s my wing! 因为那是我的地盘
[15:09] Blake has been on neuro for, what, two weeks? 布莱克在神经外科待了多久 也就两周吧
[15:12] And she gets to scrub in over me? 她就能越过我 去参加手术了
[15:14] Really? 真的吗
[15:15] Blake probably can’t even clip an aneurysm. 布莱克可能连夹闭动脉瘤都不会吧
[15:17] – Stephanie — – No. -斯蒂芬妮 别说了 -不行
[15:17] Come on, she’s from Dillard. 拜托 她是从迪拉德来的
[15:28] All right, listen, 好吧 听我说
[15:28] – I know you don’t want to, but — – No, you listen. -我知道你不想 -不 你听我说
[15:31] She sat across that table, looked my son in the eye, 她坐在桌子对面 看着我儿子的眼睛
[15:33] didn’t say a damn thing about the pregnancy, 只字不提怀孕的事情
[15:36] treating him like he’s some inconvenience, 认为他只会带来麻烦
[15:38] and he is the baby’s father. 但他是孩子的父亲
[15:39] Well, that may be true, 也许你是对的
[15:40] but we should be helping them through this. 但我们应该帮他们度过这关
[15:42] What choice do we have other than to fight? 除了跟她斗 我们还有别的选择吗
[15:44] A lawsuit, though? 可是要到起诉这么严重吗
[15:45] If Jackson can make a case that April committed fraud, 如果杰克森能让艾普丽尔认了欺骗罪
[15:48] he’s get a shot at getting full custody of that baby. 他就有机会拿到孩子的单独抚养权
[15:51] If April’s gonna fight dirty, Jackson can, too. 如果艾普丽尔玩阴招 杰克森也可以
[15:54] This is about my grandchild. – Oh, really? -这可是我的孙子 -真的吗
[15:56] Because I don’t see a grandchild. 我可没看到孙子
[15:57] All I see are two kids in trouble. 我看到的是这两个孩子很烦恼
[15:59] And they aren’t your kids. 他们不是你的孩子
[16:01] Maybe just keep your opinions to yourself. 你还是保留意见吧
[16:06] Understood. 明白了
[16:08] But you’re my wife. 但你是我的妻子
[16:10] And I think I should be able 在你要犯错误的时候
[16:11] to tell you when you’re making a wrong turn, 我觉得我应该提醒你
[16:12] and this is a very wrong turn. 这么做会大错特错
[16:20] I can’t believe we sat in traffic for an hour. 简直不敢相信堵车堵了一个小时
[16:22] You can just relax. We made it. 放轻松 我们已经到了
[16:24] What are they doing? Are they already recovering the heart? 他们在干什么 已经在采集心脏了吗
[16:26] No, no. Hunt, something’s wrong. 不是的 亨特 出问题了
[16:29] Hey, what are you doing to our heart? 你们在对我们的心脏做什么
[16:30] Crapped the bed about two minutes ago. 两分钟前大便失禁
[16:31] You guys are Grey-Sloan? 你们是格蕾-斯隆医院的吗
[16:32] – What are you saying? – Lidocaine. -你说什么 -给我利多卡因
[16:33] It’s in V-fib. Arrhythmic. 出现室颤 心律不齐
[16:35] We’re trying to keep it pumping to perfuse the other organs. 我们一直在按压心脏 保证其他器官的活性
[16:37] Okay, move aside. Let me see. 好的 让开一下 让我看看
[16:38] You told me this was a good healthy heart! 你跟我说这个心脏是健康的
[16:41] He became hyperkalemic. 他出现了高血钾症
[16:42] We tried to reverse it with insulin. 我们试图用胰岛素来缓解
[16:43] Then why is it fibrillating now?! 那为什么它会纤维化
[16:44] Okay, Hunt, just let me work. 好了 亨特 让我专心工作吧
[16:45] – Charge it 20. – Charge. -充电到20焦耳 -充电完毕
[16:46] We have no heart, we have no liver. 如果心脏不行了 肝脏我们也拿不到了
[16:48] One’s no good without the other, 只有一个器官是不行的
[16:49] they’ll reallocate it. 他们会把它分配给别人
[16:50] – Riggs? – Clear! -里格斯 -离手
[16:54] Come on! 拜托
[16:56] Come on, baby! Come on! 拜托 加油啊
[17:06] It’s gone. 没希望了
[17:09] This heart’s dead. I’m sorry. 心脏停跳 很抱歉
[17:19] We need to do the calculations with M.R.I. 我们要对核磁共振做些计算
[17:22] I need someone to go supervise Kyle’s head frame. 需要有个人去监控凯尔的头架
[17:24] – I can do it. – I can do it. -我可以 -我可以
[17:24] Blake, go. 布莱克 你去吧
[17:29] I was hoping to be in the field, assisting. 我本来希望能协助手术的
[17:31] I need you with Kyle. He likes you. 你要陪着凯尔 他喜欢你
[17:34] He thinks I’m a challenge. Correctly. 准确地说 他觉得我是一种挑战
[17:36] Then challenge him. He’ll be calmer. 那就去挑战他一下 他会更镇定
[17:45] So, the Preminger Grant nomination is tonight. 话说 今晚就是普雷明格奖金的提名了
[17:47] Edwards. 爱德华兹
[17:49] I’m not gonna discuss a confidential recommendation. 推荐谁是保密的 我不会跟你讨论这个的
[17:52] I know. I’m not asking. 我知道 我又没问你要推荐谁
[17:56] I’m just hoping you bear in mind our significant history 只不过 我希望你在做推荐的时候
[18:00] – when making your recommendation. – Edwards! -记得我们美好的过往 -爱德华兹
[18:01] I’m not asking! 我没有问啦
[18:05] Edwards, look at me. 爱德华兹 看着我
[18:07] You and I are not allowed to discuss 我们不可以讨论
[18:09] whether or not – I will be singing your praises 我今晚是否会向
[18:12] to Dr. Bailey tonight. 贝利医生推荐你
[18:15] To do so… 这样的做法
[18:16] would be unprofessional, unethical, and not at all cool, 是不专业的 不道德的 也是不好的
[18:20] so…I am not going to discuss it. 所以就不用我说出来了吧
[18:24] – Understood? – Understood. -明白了吧 -明白了
[18:26] All right. 好的
[18:33] She said, “She’s from Dillard.” 她说 “她是从迪拉德来的”
[18:35] Like it’s a welding school. 说得好像那里是教焊接的学校
[18:36] – And what’d you say? – Nothing. -那你说什么了 -什么也没说
[18:38] I just stood there. 我就傻站在那里
[18:39] Ouch. 弱爆了
[18:40] I know, I know. I didn’t have my words. 是啊 我知道 我想不出说什么
[18:42] Why didn’t — – Why didn’t I have my words?! 我怎么就想不出来说什么呢
[18:43] Well, just say your words now. 现在想想该怎么说
[18:45] Okay, okay. 好的 好的
[18:46] I… 我…
[18:47] thought we were friends. 还以为我们是朋友
[18:49] No. Weak. Better words. 不行 太弱了 想点别的
[18:52] I know this place can be competitive… 我知道这里竞争很激烈
[18:55] and that you can be an insecure bitch sometimes, 有时候你会变成个超没安全感的小婊砸
[18:57] but you would not be talking behind my back 但如果你不是怕得要死
[19:00] if you weren’t scared to death 怕有人抢了你的饭碗
[19:02] that somebody might give you a run for your money! 你就不会在背后议论我
[19:05] And I might be from Dillard, but I am here now. 我虽然是从迪拉德来的 但我现在在这里了
[19:08] I’m right behind you, breathing down your neck, 我在你的身后紧紧地追赶着你
[19:10] and I am a dark freakin’ horse! 我就是一匹黑马
[19:14] Drop the mike and walk away. 扔掉话筒 然后走开
[19:20] And I’m having sex tonight. 今晚可以滚床单啦
[19:24] I’m inviting all you lovely people 邀请可爱的大家
[19:26] over to the house tonight for dinner. 今晚来我家吃晚饭怎么样
[19:28] Like a — Like a dinner party. 好像是晚餐派对呢
[19:30] We’re not doing that again. 我不想重蹈覆辙了
[19:31] Just takeout. Whatever. 外卖而已 随便吃吃
[19:33] Just come over at 8:00, and I’ll feed you. 8点来我家有饭吃
[19:34] But we have the nomination meeting for the Preminger Grant. 但今晚是普雷明格基金提名会
[19:36] Fine. 8:30. 好吧 那就8点半
[19:38] Ben and Bailey will be going home at 8:30. 本和贝利8点半要回家
[19:40] I’m having great sex tonight. 我今晚要好好滚床单
[19:41] I might be having sex tonight. 我也许有床单要滚
[19:43] I mean, I don’t know yet. We don’t really plan it. 现在还不知道 我们没计划好
[19:46] You guys have to come. 你们一定得来
[19:48] Amelia just moved back in, 艾米莉亚刚搬回来
[19:49] and Meredith and Amelia need to ease into it, okay, 梅瑞迪斯和艾米莉亚需要时间慢慢适应
[19:52] or it’s gonna be — It’ll be… 不然就会 就是
[19:55] It’s gonna start as something small 一开始只会是小问题
[19:57] that will snowball into something big, 然后慢慢就会跟滚雪球一样变成大问题
[19:59] and there will be blood. 之后就刀光剑影了
[20:01] This thing is fragile. 现在还在萌芽阶段
[20:02] But if you guys are there, then it can stay nice. 但如果你们在那 她们就会和平相处
[20:06] Oh, so, you want us to come to be a buffer? 所以你是想我们去做中间人缓冲一下
[20:08] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[20:10] Like a human shield? 像人肉盾牌
[20:11] You get it. So, you’ll be there? 没错 所以你们会来咯
[20:13] – No. – God, no. – Sex. -不 -才不要 -滚床单
[20:16] So, for now, we wait to see if your daughter’s abdominal bleed 所以现在 我们在观察您女儿的下腹出血症状
[20:19] resolves on its own. 会不会自行恢复
[20:21] You think waiting is the best option? 你认为观察是最好的选择
[20:23] Well, it’s what Jenny wants. 这是詹妮的选择
[20:25] Jenny is 14. 詹妮才14岁
[20:27] When I was 14, I was stealing street signs 我14岁的时候 还在偷街边指示牌
[20:30] and getting knocked up by my loser boyfriend, 被我那废柴男友搞大了肚子
[20:32] so forgive me for not trusting a 14-year-old 所以原谅我不信任一个14岁的女孩
[20:34] to make judgment calls. 能做出好的判断
[20:36] I’m asking what you think. 我问的是你怎么想
[20:38] I think that surgery is the better option. 我认为手术比较好
[20:41] Then that’s what we’ll do. 那就做手术
[20:44] Of course, you know, with surgery, 当然 你知道 一旦手术
[20:45] there are — are always risks. 就会 有风险
[20:49] Surgery would happen when? 什么时候手术
[20:51] Today or… 今天还是
[20:54] Actually, there is one more thing. 其实 还有一件事
[20:56] Dr. Kepner. 凯普娜医生
[20:57] What is it? What are not you telling me?! 什么 你们有什么没告诉我
[21:00] There is also the risk that Jenny could lose her baby. 还有就是詹妮可能会失去她的孩子
[21:03] Her what? 她什么啊
[21:05] Jenny is pregnant. 詹妮怀孕了
[21:17] – How long? – Mom, listen — -多久了 -妈妈 听我说
[21:19] How long?! 多久了
[21:21] – I-I don’t know. – Like a few months or something. -我不知道 -好像几个月吧
[21:24] Why would you tell her?! 为什么你们告诉她
[21:25] Look at me, not them. Me. 看着我 不关她们事 看着我
[21:27] How many times have I told you, “Be careful, be smart”? 我跟你说了多少次 要小心 聪明点
[21:32] Not to end up like me. 不要最后像我一样
[21:34] How many times?! 说了多少次啊
[21:35] Yeah, Mom, like a million times 对 妈妈 你说了无数次
[21:37] that I am your biggest, stupidest mistake! 我是你最大最愚蠢的错误
[21:40] Sorry I messed up your life so bad! 抱歉我毁了你的人生
[21:44] Jennifer, that is not what I meant! 詹妮弗 我不是这个意思
[21:45] And I’m sorry – I’m screwing my life up, too! 57 00:21:48,446 – 00:21:49,393 Go ahead. 我很抱歉 抱歉也毁了自己的人生 来吧
[21:49] I’m just waiting for you to say it — 我在等着你说
[21:51] “This is not what we do, Jenny”! “这不是我们该做的事情 詹妮”
[21:54] It’s not. 不是
[21:55] You screwed this up. 你搞砸了
[21:56] She needed to know all the risks. 她要知道所有的风险
[21:57] – No, she didn’t. – Yes, she did. -不 不需要 -她需要
[21:58] If she was gonna convince Jenny to get that surgery, yes. 如果她要劝詹妮做手术 就必须知道
[22:01] How’s that going so far? 现在怎样
[22:03] There’s a risk either way. 无论怎样都有危险
[22:06] Are you done with your side? 你那边处理好了吗
[22:07] Ah, working on it. 还在弄
[22:08] It’s just these… 只是这些
[22:09] Damn adhesions. Yeah, I see them. 粘合太多了 我看到了
[22:11] Yeah. 是的
[22:13] I’ve been here before. 我也有过这样的经历
[22:14] We need enough space to get a secure closure. 我们需要足够的空间来缝合
[22:18] I’m talking about Jackson. 我是说杰克森
[22:19] Looped PDS. 环形PDS缝线
[22:21] Jackson’s father could be loving and generous and fun. 杰克森的父亲贴心又慷慨还风趣
[22:26] He also could be a child — selfish, spiteful. 他有时也像孩子一样 自私恶毒
[22:29] When we ended, he just wanted to hurt me, 我们结束的时候 他只想伤害我
[22:32] so he took the only thing that mattered. 所以他拿走了唯一重要的东西
[22:34] He took Jackson. 他夺走了杰克森
[22:36] He took him across country, 他带他远走
[22:37] thought he could take my boy from me 以为能抢走我的孩子
[22:39] and that I would just roll over. 以为我就这么妥协
[22:41] I told him he didn’t know who the hell he married. 我跟他说 他根本不了解我
[22:44] I fought for my son, 我为了我的孩子努力
[22:45] and I’m not about to stop fighting. 我不会就此停住
[22:48] Richard, war is ugly, senseless, and scary as hell, 理查德 战争很丑陋无情 令人恐惧
[22:52] but there are some things worth going to war over. 但有些事情值得我们为此一战
[23:01] Maybe you can close without me. 你可以自己缝合了
[23:08] We can monitor each cell in his brain. 我们可以观察他大脑中的每一个细胞
[23:13] Dr. Shepherd, you have plus 10 y, minus 20 on z. 谢博德医生 10多个Y 没到20个Z
[23:17] Almost there. 差不多了
[23:19] Keep him talking. 让他继续讲话
[23:20] Kyle, what kind of music do you play? 凯尔 你玩什么音乐啊
[23:23] Oh, now you want to get to know me? 现在你想认识我啦
[23:24] Right now, it’s my job. 是的 这是我的工作
[23:26] How’s he doing, Edwards? 他怎样 爱德华兹
[23:28] Why don’t you… 不如你
[23:30] try to play me something? 给我来一曲吧
[23:38] Uh, persistent tremor. No improvement. 颤抖没有停止 没有改善
[23:41] Don’t you think it’s a little weird 你不觉得这有点奇怪吗
[23:42] that you’re seeing the inside of my brain 你看着我大脑内部
[23:44] and you haven’t seen the inside of my apartment? 可是你都没见过我里面啥样
[23:47] You do not know when to quit, do you? 你真不知道什么时候住口 对吧
[23:49] Come on. Amuse me. 来吧 让我开心一下
[23:52] You said it’s, like, your job or something. 你也说这是你的工作还是啥的
[23:57] Dr. Shepherd, he’s developed a left facial droop. 谢博德医生 他开始出现左脸下垂
[23:59] Signal’s getting distorted. 信号出现扭曲
[24:01] I have a small hemorrhage here. What next? 有个小范围出血 接下来怎样
[24:03] Uh, pull back on the probe, close him up, 拿出探头 缝合
[24:05] and wait for the bleed to stop. 等待出血停止
[24:06] Or you can control the bleed right now. 或是现在控制出血
[24:08] Use a biopsy needle to irrigate the bleed, 用活检针冲洗出血
[24:09] then dilute and suction until it stops. 然后稀释抽吸 直到停止
[24:11] Good call, Edwards. 判断得好 爱德华兹
[24:13] Biopsy needle. 活检针
[24:15] I ca– I can’t feel parts of my face. 我脸上没感觉
[24:17] What is happening? 怎么了
[24:17] You have a very small bleed in your brain. 你大脑内有小范围流血
[24:20] Don’t worry — Dr. Shepherd has it under control. 别担心 谢博德医生控制住了
[24:21] Syringe. Blake, now. 针管 布莱克 现在
[24:24] What’s she doing? 她在做什么
[24:26] She’s free-styling. 她在即兴表演
[24:30] She’s a rock star, too. 她也是个摇滚明星
[24:32] All right, I’m right here. 没事 我在
[24:37] What happened? 怎么了
[24:39] I was giving her a routine abdominal exam 我在给她做例行下腹检查
[24:40] when her pressure bottomed out. 她体内压力太高了
[24:42] It hurts — so much. 疼 很疼
[24:44] Tell me what’s wrong. 告诉我怎么了
[24:45] We’re gonna take a look, okay? 我会来仔细检查的
[24:49] She’s hypotensive, and her crit’s at 18. 她低血压 危险指数在18
[24:51] – Tell me what’s happening. – It’s not labor. -告诉我怎么了 -不是分娩
[24:54] Your aneurysm has ruptured, 你的动脉瘤破裂了
[24:56] and I know you didn’t want surgery, 我知道你不想做手术
[24:57] but now we have no choice. 但现在没其他选择了
[24:58] We’re gonna get you into the O.R. 我们得送你去手术室
[24:59] – Mom? – They’ve got you, honey. -妈妈 -他们会照顾你的 宝贝
[25:01] Everything is gonna be fine. 没事的
[25:11] – What a waste. – How’s that? -真浪费了 -什么
[25:12] Such a waste. 真浪费
[25:14] The heart. 心脏
[25:15] I’m sorry for your guy. 很抱歉病人不能手术
[25:16] Well, maybe if we’d gotten here sooner. 如果早到了一点
[25:18] Well, it wouldn’t have made a difference. 也不会有什么不同
[25:19] The heart was in V-fib. Damage was done. 心脏室颠 已经造成伤害了
[25:21] – They should have known — – You’re right, you’re right. -他们该知道 -你说得对
[25:22] It couldn’t have been your fault. 这不是你的错
[25:23] It was never your fault, not with Amelia — 从来不是你的错 艾米丽亚的事也不是你的错
[25:24] I didn’t know, all right? 我不知道 好吗
[25:26] If I caused her a problem, I’m sorry, 如果我给她造成困扰了 我抱歉
[25:27] – but she didn’t tell me — – Disaster happens wherever you are -但她没告诉我 -你在哪 哪就有灾难
[25:30] because you are there, like with Megan. 因为你在那 就像梅根的事
[25:32] All right, no! 够了 不
[25:33] Owen, I’m not gonna do this again! 欧文 我不想再这么搞
[25:35] – No? – Okay, no! All right?! -不想吗 -不 好吗
[25:40] I think you’re starting to drive yourself crazy. 我觉得你开始把自己逼疯了
[25:43] It’s him. 是他
[25:44] At some point, you just have to learn to let go. 总有一天 你要学会放下
[25:48] Amelia took that drink. 艾米丽亚喝了酒
[25:49] It doesn’t matter who offered it to her. 谁给她的不重要
[25:51] She would tell you that herself. 就算她自己也会这么说
[25:52] Riggs tried to talk – your sister off that chopper. 里格有跟你妹妹说过别上直升机
[25:55] What? 什么
[25:56] She needed to be with her patient. 她想要跟自己病人在一起
[25:57] He tried to go. She wouldn’t let him. 他想替她去 她不让
[26:02] – That’s what he told you — t-that he… – That’s what he told me. -他这样跟你说的 -他这样跟我说的
[26:04] Meredith, he didn’t say anything to her. 梅瑞迪斯 他什么也没对她说
[26:07] He wasn’t anywhere near that chopper. 他甚至不在那直升机附件
[26:10] He was off screwing some woman from Supply Corps — again. 他不知道在哪跟供给队的女人上床 已经不是第一次了
[26:14] That’s why Megan got on the chopper — 这才是为什么梅根会上直升机
[26:16] to get away from him. 要离开他
[26:17] My sister was leaving him. 我妹妹要离开他
[26:19] When I said we hate him, I meant it. 我说我们讨厌他 是有理由的
[26:26] You hanging in there, Kyle? 还坚持得住吧 凯尔
[26:30] Oh, hey. You’re all right. 嘿 没事的
[26:32] Loss of speech is normal. 失去言语能力是正常的
[26:33] It’s temporary, okay? 只是暂时的 好吧
[26:35] Hey. It’ll come back. 等下就恢复了
[26:37] Dr. Shepherd’s almost done. 谢博德医生就快结束了
[26:38] Stay with me, Kyle. Almost done. 坚持住 凯尔 就快结束了
[26:44] You’re okay. 没事
[26:45] Give me a minute. 再给我一分钟
[26:46] Dr. Shepherd, there isn’t any — 谢博德医生 这没有任何
[26:47] She said give her a minute. 她说给她点时间
[26:57] Bleeding has stopped. 出血止住了
[27:01] Kyle, check your hand. 凯尔 看看手
[27:04] Okay. 好了
[27:09] No tremor. 没抖了
[27:12] Okay, can you… 好 你能
[27:13] speak now? 说话吗
[27:20] You miss me? 想我了吗
[27:23] Welcome back, Kyle. 欢迎回来 凯尔
[27:25] I showed you my moves. 我给你露了几招
[27:26] Time to show us yours. 你也该展示一下了
[27:28] All right, come on. 好 来吧
[27:29] Your turn to free-style. 轮到你即兴演出了
[28:14] This wasn’t my fault. 这不是我的错
[28:16] Telling the mother. 告诉病人妈妈实情
[28:19] Stress doesn’t just cause arteries to rupture. 压力不会导致动脉破裂
[28:21] – You know that. – I do. -你知道的 -我知道
[28:23] Doesn’t make it right. 但不代表这是对的
[28:24] It felt right. 我觉得是正确的事
[28:25] It felt like she needed to know, 我觉得她应该知道
[28:26] like it was the right thing to do. 这是正确的事情
[28:28] I know the feeling. 我知道这种感觉
[28:30] This is not the same thing! 这不是一回事
[28:32] I’m just saying that I know… 我只是说我知道
[28:34] how… 你的
[28:35] you felt… 感受
[28:39] in that moment. 你那个时候的感受
[28:41] I know. 我知道
[28:54] Turn around. 转过来
[28:57] God bless your heart. 你真好心啊
[29:00] I’m glad you told me… 我很高兴你告诉我
[29:02] about Jackson’s father. 杰克森爸爸的事
[29:05] Now you understand why I’m doing this. 现在你明白为什么我这样做了
[29:07] Not a bit. 不明白
[29:10] It was an awfully sad story. 这事一个糟糕的悲伤故事
[29:12] But it was your story, not theirs, 但这是你的经历 不是他们的
[29:16] and stop trying to make it theirs. 不要把这个在他们身上重演
[29:18] I don’t have a choice, Richard. 我没有选择 理查德
[29:21] The woman I married… 我娶的那个女人
[29:23] believed in second chances… 相信第二次机会
[29:26] that anything was possible… 相信什么事情都有可能
[29:29] and that the glass doesn’t always have to be half empty. 相信杯子不是半空的
[29:34] And you said your ex-husband 你说你的前夫
[29:36] didn’t know the woman he married. 不知道他娶的女人是怎样的
[29:39] Well, I do. 但我知道
[29:44] I’m only letting you yammer on 我让你一直叨叨
[29:46] because your hands are so magical. 因为你按摩手法很好
[29:48] Lower. 低点
[29:49] Well, that’s a start. 这是一个好开始
[29:56] We had to remove your spleen to stop the bleeding. 我们得切除脾脏止住流血
[29:59] But the baby’s fine. 但孩子没事
[30:01] Good fetal heartbeat, very strong. 婴儿心脏跳动良好
[30:03] And my mom? 我妈妈呢
[30:05] She’s waiting to see you… 她等着见你
[30:06] whenever you’re ready. 你准备好了可以见她
[30:09] Okay. Warren. 好 沃伦
[30:23] Is she okay? 她没事吧
[30:24] She is. 没事
[30:26] And the baby? 孩子呢
[30:27] They’re both fine. 都没事
[30:28] Mom. Don’t speak. 妈妈 别说话
[30:31] Listen. 听我说
[30:34] This just… 这只是
[30:36] isn’t what we do. 不是我们该做的事
[30:40] You tell me when you’re in trouble. 你有困难了要告诉我
[30:42] You don’t walk around scared and alone, 而不是自己一个人担惊受怕
[30:46] not when you have me. 你有我啊
[30:47] Do you hear me? 听到了吗
[30:49] Not when you’re having my grandbaby. 不要在你怀着我孙子的时候
[31:11] Listen, what I said before, that was just me being — 听着 之前我说那些 那只是我感到
[31:14] Insecure. 没有安全感
[31:17] I deserve that. 我活该
[31:18] You could have said a lot worse. 你本可以说的更狠一点的
[31:19] I did — earlier. 我说了 之前的时候
[31:23] I’m very sorry. 我很抱歉
[31:28] The attendings got out of their meeting. 主治医生们开完会了
[31:30] Already? Did you hear anything? 已经开完了吗 你听到什么了吗
[31:32] I heard that Penny applied, 我听他们说潘妮也申请了
[31:34] which is weird because she didn’t say anything. 而这很奇怪因为她之前什么也没说
[31:37] You applied? When? 你也申请了 什么时候的事情
[31:38] Today. 就今天
[31:39] The deadline was at noon, 截止日期是中午
[31:40] and I decided I should at least try, 我觉得我最起码该尝试一下
[31:43] even if I don’t really have a chance. 即使我真的没什么机会被选上
[31:44] Oh, you have a chance. 你机会很大
[31:46] Alex told me that your name came up — a lot. 阿历克斯和我说你的名字出现了 很多次
[31:49] Actually, uh, Grey had your back. 实际上 格蕾支持你
[31:52] – Shepherd even. – Shepherd? -甚至是谢博德 -谢博德
[31:53] I just don’t understand why you didn’t tell us. 我只是不明白你为什么不告诉我们
[31:55] You pretended to be all cheerleader-y. 你装得一副为我们加油的啦啦队长的样子
[31:57] – It’s just — It’s a little — – Snaky. -这实在 有点 -阴险
[31:59] I wasn’t trying to hide anything. 我没想要瞒任何事
[32:04] Never saw it coming. 完全没想到会这样
[32:08] Well played. 这一手玩的漂亮
[32:09] I wasn’t playing anything. 我没有玩任何手段
[32:11] – I just decided — – Yeah. Wow. -我才做的决定 -是啊
[32:15] Good luck. 祝你好运
[32:24] On the 8th, he had… 在他脊柱第8节 长了
[32:27] 4.2 just to make s– 4.2 只是为了
[32:33] – Excuse me. – Okay. -失陪一下 -没事
[32:37] Mate, this has to stop. 哥们 这种状况该停止了
[32:38] Oh, you’re right. This has to stop. 你说的对啊 这种状况该停止了
[32:40] Megan called me right before she… 梅根打电话给我了 就在她
[32:44] All right, she told me… 她告诉我了
[32:45] everything. 所有的一切
[32:47] So, yeah, you should just stop… 所以 是啊 你应该停止
[32:49] ’cause I see you. 因为我会见到你
[32:50] You can’t do this. 你不能这么做
[32:51] You can’t just come in here 你不能就这么跑过来
[32:52] and pretend to be some nice guy, 然后装成很好的样子
[32:54] pretend to be this hero and lie and fool everyone, 装成英雄的模样然后用谎言愚弄所有人
[32:59] like Grey and Bailey and Pierce and Amelia. 像是格蕾 贝利 皮尔斯 还有阿米莉娅
[33:02] You can’t just take more people away from me. 你不能这么再从我身边夺走更多人了
[33:04] You can’t do it, and I won’t let you. 你不能这么做 而我也不会放任你这么做
[33:16] Benjamin Warren! 本杰明·沃伦
[33:18] Miranda Bailey. 玛兰达·贝利
[33:19] You didn’t submit your application 你没有提交普雷明格进修
[33:22] for the Preminger Grant! 项目的申请
[33:23] No. Of course I didn’t. 没有 我当然没提交
[33:25] But what do you mean, “Of course”? 你这个”当然”是什么意思
[33:26] You’re asking me – why I didn’t apply for a grant 你在问我 为什么没有申请一个
[33:28] that’s gonna take me across the country? 要让我穿越整个国家的进修项目吗
[33:29] W-What, am I supposed to jump at the chance 怎么 难道我应该趁这个机会
[33:31] to leave my wife and kid for a — a year or more? 离开我老婆和孩子一年或者更长的时间吗
[33:33] But it was an incredible opportunity. 但这是个难以置信的好机会啊
[33:35] We could have figured something out. 我们能想办法解决其他问题的
[33:37] You know, it’s — it’s not my turn. 你知道的 这 这还轮不到我
[33:39] Not right now. 还不是时候
[33:39] You’re Chief. We need to be here. 你是主任 我们需要留在这
[33:42] And you’re okay with that? 而你不介意这样吗
[33:44] Well, it’ll be my turn sometime. 以后总会轮到我的
[33:47] You know, and when it is, you’ll, uh… 你知道的 同样的情况 你会
[33:49] you’ll do the same for me. 你也会为了我同样这么做的
[33:51] Right? 对吗
[34:02] Come on. 走吧
[34:03] So… 那么
[34:06] who’d you pick, Chief? 你会选谁呢 主任
[34:07] – Are you kidding me? – It’s me. -你是在开玩笑吗 -他们选了我
[34:09] I read the e-mail five times to see where I got it wrong, 我把邮件读了5遍来确认我是不是哪里看错了
[34:12] but I didn’t. 但我真的没看错
[34:13] I won. 我赢了
[34:14] Bailey gave me the Preminger Grant. 贝利给了我普雷明格进修的资格
[34:16] Are you kidding me?! 你是在开玩笑吗
[34:18] Why do you keep saying that? 你干嘛老重复这句话
[34:20] Oh, no. 不是
[34:21] No, yeah. N– Well, it’s just… 不是 是啊 只是
[34:24] Yay, you! 太棒了 你赢了
[34:26] Come on, let’s go celebrate. 走 我们去好好庆祝一下
[34:35] You recommended Blake? 你推荐了布莱克
[34:37] I recommended you. 我推荐的是你
[34:39] Well, then why did Karev say you — 那为什么克莱夫说你
[34:40] Then Blake’s name came up from a few people. 然后布莱克的名字被好几个人提起
[34:43] – They asked my opinion. – And what did you say? -他们就问问我的意见 -你怎么说的
[34:45] Well, I’m not gonna tell you what I said. 我不会告诉你我说了什么的
[34:47] I gave an honest answer to a question. 我诚实的回答了一个问题而已
[34:51] You sunk me. 你故意雪藏我
[34:53] I endorsed you. 我赞成选你
[34:54] After that, it’s out of my hands. 之后就不是我能做主的了
[34:56] You have been trying to find a way 你几个月以来一直都在试图
[34:58] to get rid of her for months, 想办法摆脱她
[35:00] and to use this, you go right past somebody 而利用这次的机会 你完全不顾
[35:03] who you know deserves it more… 这个你知道更应该获选的人
[35:05] someone who has been there for you, 这个一直以来支持着你的人
[35:06] who stepped in when you couldn’t even handle doing your job. 这个在你无法搞定手头工作时来帮你的人
[35:09] Edwards. 爱德华兹
[35:12] This is the attendings’ lounge. 这里是主治医生休息室
[35:39] Are you all right? 你还好吗
[35:41] Am I all right? Yeah. 我还好吗 我很好
[35:45] You lost that shine in your eyes. 你的眼神里失去了之前的光芒
[35:47] I liked that shine. 我很喜欢那种光芒
[35:49] I’m fine. I’m shiny. 我很好 我仍然散发着光芒
[35:54] All right, I just played a private concert for you 好吧 我刚在脑袋被打开的情况下给你
[35:56] with my brain open. 演奏了一场私人音乐会
[35:59] I think you can give me something. 你觉得你可以跟我说点什么作为回报
[36:01] I got screwed over by a friend today. That’s all. 我今天被一个朋友背叛了 就这样
[36:04] The redhead? 红头发那位吗
[36:06] That sucks. 那真是糟透了
[36:10] When I started playing, 我刚开始玩音乐的时候
[36:11] I had all these musician friends. 我有好多音乐家朋友
[36:13] And, you know, we’d hang, and we’d jam together. 然后你知道的 我们会一起出去玩
[36:16] We grew up together, you know. 我们一起成长 你知道吗
[36:18] And then I started booking gigs, selling out those gigs, 然后我开始预订和售卖我自己的演奏会了
[36:21] and, you know, – I had the fans and the girls, 你知道的 我有了很多粉丝和妹子
[36:24] and it was fantastic. 真的很美妙的感觉
[36:25] It was everything we had hoped for. 这是我一直想要的一切
[36:26] It was — It was everything we had talked about, you know? 这是 这一切跟我们以前聊过的一样 你知道吗
[36:31] And then when I went to share it with them… 而当我去和他们分享这一切的时候
[36:34] they weren’t there. 他们都不在那里了
[36:35] All my friends were gone. 我所有的朋友都离开了
[36:36] Poof. Just like that. “噗”一声就不见了
[36:37] But it turns out they weren’t my friends. 但这最后也证明他们不是我朋友
[36:40] They were my competition. 他们是我的竞争对手
[36:47] You and I are a lot alike. 你和我的情况非常像
[36:48] Okay, how is that? 好吧 那又怎么样呢
[36:51] Well, you’re smart. 你很聪明
[36:53] Incredibly good-looking. 也非常美丽
[36:54] Cocky. – 自大
[36:56] But with the goods to back it up. 但这份自大背后有真才实学
[36:59] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go to sleep… 现在 很抱歉 我得睡觉了
[37:02] ’cause my head hurts. 因为我的头很痛
[37:04] I’m supposed to watch you. 我应该在这看着你的
[37:06] I’m okay with that. 我不介意
[37:20] I had a crappy day. 我今天过得真是糟透了
[37:21] Mm, me too. 我也是
[37:23] I found out why Owen hates Riggs. 我发现为什么欧文恨瑞格斯了
[37:25] I don’t want to know. 我不想知道
[37:26] Okay. 好吧
[37:28] Do I want to know? 我会想知道吗
[37:29] I’m here! 我在这里呢
[37:31] We can see that. 看出来了
[37:33] Really? With the cabinets? 逗我吗 壁橱就这样开着
[37:34] – Sorry. – You open, you close. -抱歉 -你打开了 你就要关上
[37:36] It’s not that big a deal. 这又没什么大不了的
[37:37] It’s tedious. 这很繁琐的
[37:38] Oh, my God, I was promised sisters. 上帝啊 还答应我要做姐妹呢
[37:40] I just got you guys back in the same house. 我刚把你们两个弄回到一个屋子里来
[37:42] I’ve never had sisters. It’s nice. 我从来没有过姐妹 这很不错
[37:44] But it’s going to implode. 但这样的美好状态又要崩溃了
[37:46] You know it, and I know it. 你知道的 我也知道
[37:48] So have at it. 所以开始吧
[37:50] Go to town over the cabinets. 不管这壁橱是不是开着就这么过吧
[37:52] If you’re gonna kill each other, just do it already. 如果你们两个要自相残杀 那就赶紧开始
[37:54] I can’t keep this family together by myself. 靠我一己之力没法让这个家团结起来
[37:56] Nobody asked you to. 没人叫你这么做
[37:57] We’re adults. We’re going to fight. 我们是成年人 我们就是会争吵
[37:59] A lot. 很多争吵
[38:00] I’m annoying. 我很烦人的
[38:01] She is. 她确实是
[38:02] But I don’t plan on kicking her out anytime soon. 但我没打算近期把她踢出家门
[38:05] So, are you good? 所以 你没什么问题吧
[38:07] I’m not homeless. 我不会无家可归了
[38:08] – I’m good. – Good. -没问题 -很好
[38:10] Though Maggie is starting to get on my nerves. 然而麦琪开始让我神经紧张了
[38:13] Agreed. 我同意
[38:14] Well, you wanted sisters. 你想要姐妹
[38:16] You got ’em. 你现在得到了
[38:18] Close the cabinet. 把壁橱关上
[38:29] I was just on my way to your place. 我正准备去你那呢
[38:31] I really don’t have time for one of your lectures now, Mom. 我现在真的没时间听你说教 老妈
[38:33] No, I was coming to say that I was sorry, to… 不 我过来是想说我很抱歉
[38:37] …to apologize. 来道歉
[38:38] – I doubt that. – No, let me finish. -我很怀疑这一点 -不 你听我说完
[38:40] I overstepped, but you are my baby, 我越界了 但你是我的心肝宝贝
[38:44] and if somebody messes with you, watch out. 而如果有人要惹你 你要小心点
[38:46] I… 我
[38:47] Well, I was just protecting my baby. 我只是想保护我的小心肝儿
[38:50] – You know I’m a grown-ass man, right? – Language. -你知道我是个成熟男人了 对吗 -注意措辞
[38:53] As long as I’m living, my baby forever you will be. 只要我还活着 你永远是我的心肝宝贝
[38:59] But… 但是
[39:00] I do need to let go. 我确实需要放手了
[39:02] Roots, wings. 你长大了 翅膀硬了
[39:04] You can fight your own battles. 你可以为自己而战了
[39:05] Yes, I can. 是的 我可以
[39:07] And if you don’t want to fight April on this, 如果你不想和艾普利尔在这件事上争吵
[39:09] maybe there is another way. 也许还有别的解决办法
[39:11] I mean, we’re still all family. 我的意思是 我们毕竟还是一家人
[39:13] Maybe you can go to counseling, 也许你们可以去试试婚姻咨询
[39:14] or I could get the two of you in a room together, 或者我可以把你们两个叫到一起
[39:16] and we could — – 然后我们可以
[39:17] Sorry. 对不起
[39:18] I — This is gonna take some practice. 我 这要我一下子改过来还需要多练练
[39:20] This… – 这个
[39:22] Honey, what are you going to do? 宝贝 你准备怎么办
[39:24] I’m an Avery. 我可是位艾弗里
[39:26] Somebody messed with my baby, so I got myself some power. 有人敢惹我的宝贝 我就让自己变得更强
[39:44] I’ll round on Jenny in the morning after you’ve been in. 你早上进手术室后我来跟詹妮交班
[39:49] All right, good night. 好吧 晚安
[39:51] I think Jackson’s gonna sue me… 我觉得杰克森准备起诉我
[39:54] for custody. 来争夺监护权
[39:55] Full custody once the baby’s born. 孩子生下来之后的完全监护权
[39:58] His mother — She is…awful. 他母亲 她很可怕
[40:00] I overheard her saying it, and I just want to… 我无意中偷听到她说这些 而我就想
[40:03] I — I am — I am so… 我 我 我非常
[40:07] mad. 生气
[40:07] I am furious. 我简直都狂暴了
[40:08] I feel like my skin is on fire! 我觉得我都怒火焚身了
[40:11] Oh, my God. 我的上帝啊
[40:13] Sorry. I know. I’m ranting. 对不起 我知道 我在怒吼
[40:14] But I don’t have anyone to talk to, 但我没有别人可以倾诉了
[40:15] – and I need to talk to someone. – No! -而我真的很需要找人聊聊 -不
[40:17] And I’ve been treating you like crap — 而且我把你当个废物一样对待
[40:18] No No No No No you need to talk to me. It’s fine. 不不不不不 你应该和我聊聊 没事的
[40:22] I’m here — for whatever you need, ’cause… 我在这里呢 不管你需要什么 因为
[40:26] we’re friends. 我们是朋友
[40:27] Rant away. 把愤怒都吼出来
[40:29] And then… 然后
[40:30] we’ll think about what to do. 我们可以想想该怎么办
[40:33] I already thought of what to do. 我已经想好怎么办了
[40:36] I’m not gonna be the victim. 我不准备去做这个牺牲品
[40:39] He can’t do this. 他不能这么做
[40:42] I won’t let him. 我不会让他这么做的
[40:44] April, what did you do? 艾普利尔 你做了什么
[40:46] What happens when the gloves come off 当你脱下手套
[40:48] and you stop hiding behind your mask? 摘下面具走向人前时会发生什么呢
[40:52] And I still won’t want to hurt her. 我仍然不想去伤害她
[40:54] You know, it’s in my power not to, so… 你知道的 我就是没法去伤害她 所以
[40:57] Hey. Here’s to that. 敬你这句话一杯
[40:58] Do you need a drink? – 你要喝一杯吗
[40:59] – Hey! Dr. Avery. – Yeah. -你好 艾弗里医生 -是的
[41:01] Dr. Jackson Avery? 杰克森·艾弗里医生对吗
[41:03] That’s right. Do we — 没错 我们
[41:04] You’ve been served. 这份文件是给你的
[41:06] Have a good night, guys. 两位晚安
[41:08] What’s your next move? 你下一步准备怎么走
[41:11] Do you take your best shot and see where it lands? 是全力一击然后看看会有什么结果
[41:21] Or do you hang back, wait a minute, 或者你退回来 等一下
[41:24] and see if you get sucker-punched? 看看会不会被反将一军
[41:32] “I don’t want to fight. “我不想和你吵下去
[41:33] Whatever you want to do, we’ll do.” 不管你想怎么做 我们就去做就好了”
[41:36] It’s your move. 现在到你走下一步了
[41:39] Oh, no. 糟了
[41:44] A restraining order. 一份限制令
[41:46] April filed a restraining order against me. 艾普丽尔对我发了一纸限制令
[41:50] You can either retreat or go out swinging. 你可以选择撤退或者反击
[41:54] So, what you gonna do? 那么 你准备怎么办呢
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号