时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Backaches, jaw pain, nausea. | 背痛 下颚痛 恶心 |
[00:06] | Hey. Did you eat? | 你吃了吗 |
[00:07] | Amelia got dinner. | 阿米莉亚带了晚饭回来 |
[00:08] | It’s nothing special. | 没什么特别的 |
[00:09] | Just a little pasta from our regular place. | 就是我们常去吃的那家意面 |
[00:11] | Sit down. I’ll grab you a plate. | 坐 我去拿个盘子 |
[00:12] | I got it. | 我来吧 |
[00:15] | In men, these things are probably exactly what they seem like. | 对男人来说 这些可能看起来很正常 |
[00:19] | Amelia’s back. | 果然是阿米莉亚回来了 |
[00:20] | What’s that supposed to mean? | 什么鬼 |
[00:22] | You leave all the doors open — | 你从不关门的 |
[00:23] | everywhere, all the time. | 无论何时何地 |
[00:24] | – What? – Hey, uh, try the artichoke. | -什么 -尝尝洋蓟 |
[00:26] | Bathroom doors, cabinets, everything — | 卫生间门 碗柜门 所有的门 |
[00:29] | open, all the time. | 一直都是开着的 |
[00:30] | But in women, they’re all symptoms of a heart attack. | 但对女人来说 这都是心脏病发作的症状 |
[00:33] | Hey, Mer, do you want some wine? | 梅 你想来点红酒吗 |
[00:35] | Unless that’s not — Is that — | 如果你不能 |
[00:36] | – It’s fine. – Okay. | -没事 -那好 |
[00:37] | – You invited me back. – It’s fine. | -你邀请我回来的 -没关系 |
[00:39] | Just close a thing once in a while. | 主要你偶尔记得关门就安啦 |
[00:41] | Mer, if you’ve changed your mind, say the word. | 梅 如果你改主意了 说出来就行 |
[00:42] | – I can go. – No! It’s fine. | -我可以走 -不用 没事的 |
[00:45] | Sometimes the symptom is actually hiding | 有时候 症状远不止 |
[00:47] | what’s going on underneath. | 表面看起来那么简单 |
[00:48] | So, which resident are you guys nominating | 你们准备提名哪个住院医师 |
[00:50] | for the Preminger Research Grant? | 拿普雷明格科研奖助金 |
[00:52] | – I’m gonna go to bed. – Me too. | -我要去睡觉了 -我也是 |
[00:53] | We were just sitting down together. | 我们刚坐在一起 |
[00:55] | – Tired. – Early morning. | -我累了 -明天要早起 |
[00:57] | It’s all in the way it presents itself. | 一切就像它本身呈现出来的一样 |
[00:59] | “The winner of the grant is awarded one full research year | “获胜者可以获得以住院医师的身份 |
[01:02] | in residence at the Preminger Research Center. | 在普雷明格研究中心进行一整年的研究 |
[01:05] | Each attending will nominate one candidate | 每个主治医师将提名一个候选人 |
[01:07] | and submit them to the Chief of Surgery, | 然后将名单提交给外科主任 |
[01:10] | who will then review and make a decision based on…” | 主任会审阅材料并决定…” |
[01:15] | I didn’t know I was eligible to apply. | 我都不知道我也符合申请条件 |
[01:17] | Yeah. It’s open to any resident, any year. | 对 面向全部住院医师 所有级别的 |
[01:19] | – You gonna apply? – No. | -你要申请吗 -不 |
[01:21] | I just got to Grey-Sloan. | 我刚来格蕾斯隆医院 |
[01:23] | I can barely find the bathrooms. | 我连洗手间都找不着在哪 |
[01:25] | “Is resourceful.” Okay. | “善于应变” |
[01:25] | Do you think that I should write | 你觉得我应该写我 |
[01:26] | that I’m “Resourceful” Or “Inventive”? | “善于应变”还是”有创新精神” |
[01:30] | Mm, put that you’re both. | 都写上 |
[01:31] | Put that you’re annoying when you think out loud. | 再写上你思考的时候很烦人 |
[01:33] | Why are these spaces so small? | 这些表格都太小了 |
[01:35] | These spaces cannot contain how awesome I am. | 根本不够写我是有多厉害 |
[01:37] | Okay. | 好吧 |
[01:39] | Yes, this is gold. | 我写得太好了 |
[01:41] | See? I just won this thing. | 看见没 我已经赢了 |
[01:42] | You don’t even need an awesome application. | 你根本不需要牛掰的申请表 |
[01:44] | You have Shepherd in your corner. | 谢博德肯定支持你 |
[01:46] | Oh, I did, until you took over her service. | 以前有 现在她是你的了 |
[01:48] | – I didn’t do it! – Sure. | -我没有 -好吧 |
[01:50] | Webber’s scramble did it. | 都是韦伯的争夺赛搞的 |
[01:51] | Well, when you apply next year, Shepherd will have your back. | 那等你明年申请的时候 谢博德会支持你的 |
[01:55] | And Grey. And Torres. | 还有格蕾 还有托瑞斯 |
[01:56] | You’ll be set. | 必然是你 |
[01:57] | Remember when they all hated you? | 记得他们都恨你的时候吗 |
[01:59] | Vividly. | 历历在目 |
[02:00] | – Okay, I’m done. – Me too. | -好了 我写完了 -我也是 |
[02:02] | Press “Submit” On three? | 数到三一起按”提交” |
[02:03] | 1…2…3 1…2…3. | |
[02:06] | I did not meddle! | 我没管闲事 |
[02:07] | You meddled. You are a meddler! | 你管了 你就是个爱管闲事的人 |
[02:09] | He is the father of that baby! | 他是孩子的父亲 |
[02:10] | Suing his ex-wife for fraud is no way to be a father. | 起诉他前妻诈骗可不是做父亲的方法 |
[02:13] | That hussy wouldn’t be an ex-wife | 那个贱货如果在签离婚协议前 |
[02:14] | if she hadn’t signed those divorce papers | 说她怀孕了 |
[02:16] | without disclosing her pregnancy. | 就根本没有离婚这码子事了 |
[02:17] | “Hussy”?! | 你竟然骂她贱货 |
[02:18] | This is April Kepner we’re talking about! | 那是艾普丽尔·凯普娜 |
[02:20] | And this is my grandchild that we’re talking about | 那还是我亲孙呢 |
[02:22] | that I won’t get to see | 而我将见不到他 |
[02:23] | unless Jackson overturns that divorce | 除非杰克森撤销了离婚 |
[02:25] | and gets his parental rights back! | 重新夺回他做父亲的权利 |
[02:28] | Meddler. | 爱管闲事 |
[02:29] | You better stop saying that! | 你最好别再这么说 |
[02:30] | Hey, I’ll say what I want! | 我想说什么说什么 |
[02:32] | I am trying to help my son. | 我在帮我儿子 |
[02:34] | And you are a meddler, a busybody, | 你就是狗拿耗子多管闲事 |
[02:36] | a helicopter mama, a nosy Nellie, a buttinsky! | 瞎操心 管的宽 爱管闲事的母亲 |
[02:39] | – That is trash talk! – All up in the bug juice. | -胡说八道 -所有的这些混在一起 |
[02:42] | You don’t know the flavor, woman. | 你都不知道那种味道 女人 |
[02:43] | We said no trash talk in the bedroom. | 我们说过在卧室不吵架 |
[02:44] | We said no work talk in the bedroom. | 我们说的是在卧室不讨论工作 |
[02:52] | Just for the record, I am right. | 郑重声明 我是对的 |
[02:53] | You are wrong. | 你错了 |
[02:57] | Meddler. | 爱管闲事 |
[03:01] | I still think I should wait until next year | 我还是认为我应该等到明年 |
[03:03] | to apply for the grant. | 再申请奖助金 |
[03:04] | Why? You’re eligible now. | 为什么 你现在就符合要求 |
[03:06] | Technically, but they always give the grant | 技术上是如此 但他们一般会把机会 |
[03:08] | to a senior resident anyway. | 给高级住院医师 |
[03:10] | Except for when they don’t. | 除了他们不这么做的时候 |
[03:11] | So you think I should try? | 你认为我应该试试 |
[03:14] | Look, if this is what you want, then sure — apply. | 如果你想要 那就去申请 |
[03:16] | It’s just… | 只是 |
[03:18] | I’m finally getting settled in here. | 我终于在这安定下来了 |
[03:20] | I have friends. | 我有朋友 |
[03:22] | I just… | 我刚刚 |
[03:23] | met Sofia. | 见到索菲亚 |
[03:24] | I don’t want to run across the country for a year. | 我不想横跨整个国家到另一个地方待一年 |
[03:27] | I can wait. | 我可以等等 |
[03:29] | I want to be here. | 我想待在这 |
[03:33] | Well, I can accept that. | 这我能接受 |
[03:38] | So, you are 14. | 你14岁 |
[03:41] | Are your parents here? Who brought you? | 你父母在这吗 谁带你来的 |
[03:42] | I took the bus. | 我坐公交车来的 |
[03:44] | Is this gonna take long? | 需要很长时间吗 |
[03:46] | I have to get back for my history test. | 我得回学校参加历史考试 |
[03:48] | Um, well, I mean, it just kind of sounds like a cold. | 好吧 你的症状有点像感冒 |
[03:51] | I-I know, but it’s just | 我知道 但是 |
[03:54] | M-My stomach just hurts when I cough… or sneeze… | 我咳嗽或打喷嚏的时候会胃疼 |
[03:59] | or move sometimes. | 有时动一下也疼 |
[04:01] | Okay. | 好的 |
[04:02] | Let’s take a look. | 先检查一下 |
[04:03] | Can you lean back? | 你能向后靠吗 |
[04:06] | Can you lift up your shirt for me? | 能把上衣撩起来吗 |
[04:10] | Also… | 还有 |
[04:12] | I-I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[04:15] | Okay, you buried the lead there. | 好吧 原来重点在这 |
[04:17] | – Um, page O.B. – Okay. | -呼叫妇产科医生 -好 |
[04:19] | I don’t understand. You haven’t called back any | 我不明白 你没有给任何一个 |
[04:21] | of the family law attorneys I recommended. | 我推荐的婚姻家庭法律师回电话 |
[04:23] | Ma, I really got to prep this nasal reconstruction. | 妈 我真的得准备这个鼻部再造术了 |
[04:25] | Oh, well. We have choices. | 我们有很多选择 |
[04:27] | Money is no object. | 钱不是问题 |
[04:28] | My baby needs a lawyer, and I’m gonna get you the best. | 我宝贝儿子需要律师 我会给你找个最好的 |
[04:30] | Oh, I’m done having this conversation. | 我不想再谈这个了 |
[04:32] | Reynolds is hard to get a sit-down with, | 雷诺兹确实很难请动 |
[04:33] | but you’re an Avery, and that ought to get us a phone call. | 但你是艾弗里家的人 应该能和他通个电话 |
[04:35] | I’m not sure I want to Avery this yet. | 我不敢说我还想成为艾弗里家的人 |
[04:37] | – Oh, yes, you do you want to Avery this. – Mother! | -不 你想成为艾弗里家的人 -妈妈 |
[04:40] | April has the power — all the power. | 艾普丽尔有权利 所有的权利 |
[04:43] | You better get some power. | 你最好也有点权利 |
[04:48] | So, there’s an organ procurement at Overbrook? | 在欧弗布鲁克有场器官摘除手术 |
[04:50] | Yes, heart and liver. Patient is getting critical. | 对 心脏和肝脏 病人快不行了 |
[04:52] | I am so glad — not about the patient, about the procurement. | 我太高兴了 不是说病人 是说摘除手术 |
[04:55] | It is the perfect excuse to ditch Bailey’s budget meeting. | 这是个躲掉贝利预算会的绝佳借口 |
[04:58] | I want to ditch Bailey’s budget meeting. | 我也想躲掉贝利的预算会 |
[04:59] | I think we got it covered. | 我想我带的人能搞定 |
[05:00] | Oh, come on, Owen. It’s a budget meeting. | 拜托了欧文 这可是预算会 |
[05:02] | Okay, fine. I’ll meet you in the ambulance bay in 10. | 好吧 十点钟救护车区见 |
[05:04] | DeLuca’s getting the coolers. | 德卢卡去拿冷却箱了 |
[05:08] | We’re — W-What are you doing? | 你怎么了 |
[05:09] | DeLuca’s coming? | 德卢卡也去 |
[05:14] | Sorry. | 不好意思 |
[05:16] | Finish up a consult. | 刚结束会诊 |
[05:17] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[05:18] | Pierce asked me to cover a heart recovery with Grey. | 皮尔斯让我替她来和格蕾做心脏修复 |
[05:20] | It’s my heart recovery, and you’re making us late. | 是我的心脏修复 而且你让我们晚了 |
[05:22] | Well, I got here as soon as I could. | 我尽快赶来了 |
[05:23] | – What happened to Pierce? – Said she had a budget meeting. | -皮尔斯什么情况 -她说她有场预算会 |
[05:25] | She didn’t want to ride with DeLuca. | 她不想和德卢卡一辆车 |
[05:26] | Then why isn’t DeLuca here? | 那为什么德卢卡没来 |
[05:27] | – Why am I here? – All right. | -我为什么在这 -好吧 |
[05:30] | We’re good. Let’s move. | 我们人到齐了 开车吧 |
[05:35] | How along have you been feeling pain? | 你疼了多久了 |
[05:37] | I think like 6 am. | 从早上六点开始 |
[05:38] | Who’s your doctor? | 你的医生是谁 |
[05:41] | You? | 你呀 |
[05:44] | Have you been getting any prenatal care at all? | 你做过任何产前护理吗 |
[05:53] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[05:54] | That’s my mom! | 那是我妈 |
[05:55] | What is she doing here? You called her?! | 她在这干什么 你给她打电话了 |
[05:57] | – No. No, I didn’t, but – – She can’t know. | -不 我没有 但 -她不能知道这事 |
[05:59] | – What? – She doesn’t know I’m pregnant. | -什么 -她不知道我怀孕了 |
[06:00] | – You can’t tell her. Please! – I won’t. | -你不能告诉她 求你了 -我不会的 |
[06:03] | – Promise. – Yes, I-I-I promise. | -你保证 -好 我保证 |
[06:23] | Jenny, um, I can help you talk to your mom. | 詹妮 我可以帮你跟你妈说 |
[06:26] | No, y-you can’t. She’ll freak out. | 不 你帮不了 她会疯的 |
[06:28] | You’re pregnant. She’s gonna find out soon. | 你怀孕了 她早晚会发现的 |
[06:30] | Why not tell her so that she can help you? | 为什么不告诉她然后让她帮你 |
[06:32] | Because this is not what we do. | 因为这不是我们该做的 |
[06:34] | That’s what she says any time I forget to do the dishes | 每次我忘了洗碗或者得了B |
[06:37] | or get a “B.” | 她都会这么说 |
[06:38] | “This is not what we do, Jenny.” | “这不是我们该做的 詹妮” |
[06:40] | I’m not supposed to even have a boyfriend, | 我都不该有男朋友 |
[06:43] | so this would | 所以这 |
[06:47] | Dr. Kepner, this is… | 凯普娜医生 这是 |
[06:49] | Jennifer? | 詹妮弗 |
[06:50] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[06:52] | Did you track my phone again? | 你又追踪我手机了 |
[06:53] | Yes, I tracked your phone again. | 是的 我又追踪你手机了 |
[06:54] | Mom, that is so invasive. | 妈妈 这也太侵犯隐私了 |
[06:56] | I pay for the phone. I get to know where it is. | 我买的手机 我有权知道它在哪 |
[06:58] | Same goes for you. | 对你也一样 |
[06:59] | It’s the middle of the school day! | 现在正是上学的时间 |
[07:01] | Why are you even tracking me right now? | 你现在为什么要追踪我 |
[07:02] | Well, you’re not in school, are you? | 你也不在学校 不是吗 |
[07:04] | This is not what we do, Jenny. | 这不是我们该做的 詹妮 |
[07:08] | Hi. Jenny? I’m Dr. Robbins. | 你好 詹妮 我是罗宾斯医生 |
[07:10] | Um, I hear that you’re having a little — | 我听说你有个小 |
[07:11] | A little abdominal pain. | 小腹痛 |
[07:12] | Um, and Dr. Robbins is an abdominal doctor, | 罗宾斯医生是专治腹部的医生 |
[07:15] | so, um… | 所以 |
[07:16] | we’re gonna take Jenny up to C.T. to get a closer look, | 我们要带詹妮到楼上做CT来进一步观察 |
[07:19] | and we’ll let you know as soon as we get the results, all right? | 得到结果后会马上告诉你的 好吗 |
[07:24] | Hey, hey, guess who’s joining you | 猜猜谁会和你一起 |
[07:25] | on Shepherd’s DBS implantation. | 跟谢博德做深部脑刺激植入 |
[07:27] | Uh, can you get me up to speed? | 能让我熟悉一下情况吗 |
[07:28] | Getting a little face time in with Shepherd | 在今晚的会议前和谢博德 |
[07:29] | before the meeting tonight? | 多接触接触 |
[07:30] | I am the wind beneath her wings, | 我能助她一臂之力 |
[07:32] | and I just need to be sure she remembers that. | 我只需要让她别忘了这点 |
[07:34] | – Well, I’ve got your back. – Ladies. | -我支持你 -姑娘们 |
[07:36] | Let’s go. | 咱们走 |
[07:38] | Wait, wait. Let me lead. | 等等 让我领路 |
[07:52] | That’s very nice. | 弹得不错 |
[07:55] | No, don’t clap for that. That was — That was garbage. | 不 别鼓掌了 刚才弹得太烂了 |
[07:58] | Uh, Dr. Blake – and Dr. Shepherd and, uh… | 布莱克医生 谢博德医生和 |
[08:02] | And who is this? | 这位是谁 |
[08:03] | Haven’t seen your face before. | 之前从没见过你 |
[08:04] | It’s a nice face. | 你很漂亮 |
[08:05] | This is Dr. Edwards. | 这是爱德华兹医生 |
[08:07] | God. | 天哪 |
[08:08] | Why are all the doctors in this hospital so hot? | 为什么这个医院里的医生都这么性感 |
[08:10] | – Well, that’s – – Seriously. | -这 -我是认真的 |
[08:11] | It’s like a — It’s like a condition of employment here. | 就好像这是医院的雇佣条件一样 |
[08:13] | Let’s talk about your brain. | 我们还是来谈谈你的脑部吧 |
[08:14] | Edwards, business time. | 爱德华兹 说正事 |
[08:16] | Kyle Diaz, 34. | 凯尔·迪亚兹 34岁 |
[08:18] | Diagnosed two years ago | 两年前诊断出患有 |
[08:19] | with relapsing and remitting multiple sclerosis. | 再发多发性硬化 |
[08:21] | Increased symptoms recently. | 近期症状加重 |
[08:23] | How come you know so much about me | 为什么你这么了解我 |
[08:24] | and I haven’t even met you yet? | 而我从没见过你呢 |
[08:25] | Symptoms include persistent tremor in the right hand. | 症状包括右手持续性颤抖 |
[08:28] | Yeah, this damn thing | 对 这个该死的玩意 |
[08:29] | showed up right as I was landing a 13-city tour. | 正好在我开始13城市巡回演唱会时出现的 |
[08:33] | Uh, only time I had bad timing. | 就是时间不对 |
[08:35] | I prayed for a long time for this break. | 我祈祷这次休息很久了 |
[08:37] | – I mean, this is… – This is big. | -我是说 这 -这是个大事 |
[08:38] | Yeah, it’s huge for me. I mean, I’m the opening act. | 对 这对我很重要 我担当开场表演 |
[08:41] | The audience won’t be there to see me, but | 观众们不是去看我的 但是 |
[08:43] | But I swear they’ll leave knowing my name. | 但是我发誓他们走的时候肯定知道我了 |
[08:46] | And I have to kick ass, but I can’t. | 我必须要表现得很棒 但我做不到 |
[08:48] | Not with this…wobbly hand. | 用这只颤抖的手做不到 |
[08:51] | Well, deep brain stimulation has been proven | 深部脑刺激已经被证实 |
[08:53] | to help alleviate intractable tremors like yours. | 可以减轻你这种难以控制的颤抖 |
[08:56] | So, when I wake up, maybe I can show you how I really play. | 那我醒来后也许能向你展示我真实的演奏水平 |
[09:00] | The…plan | 我们的计划 |
[09:02] | is to actually keep you conscious while we operate, | 其实是在手术过程中让你保持清醒 |
[09:04] | using M.R.I. images to target the general area of concern. | 用核磁共振成像技术瞄准脑部相关区域 |
[09:09] | Blake? | 布莱克 |
[09:10] | No, I figured we’d be using intraoperative micro-recordings | 不 我认为要用术中显微记录 |
[09:14] | to precisely locate the nucleus. | 精确地定位细胞核 |
[09:15] | Exactly, and how will we know when the procedure is working? | 没错 我们怎样确定手术起作用了呢 |
[09:18] | Having our patient perform delicate motor skills | 在我们引入电极的时候 |
[09:22] | while we introduce the electrodes. | 病人要表现出灵敏的运动技能 |
[09:24] | In Kyle’s case, he will play the guitar. | 凯尔的话 就要弹吉他了 |
[09:26] | Wait. So, I’m… | 等一下 所以我… |
[09:28] | I’m gonna play the guitar | 你们在我的大脑里戳来戳去的时候 |
[09:29] | while you are poking around in my brain? | 我还要弹吉他 |
[09:32] | That way, we can know exactly when we’ve nailed the tremor. | 这样我们才能确定 有没有解决手抖的问题 |
[09:36] | Well, that’s impossible. | 这是不可能的 |
[09:37] | No, it’s possible. | 不 可能的 |
[09:38] | You’ll be awake and able to play. | 你会保持清醒 还要弹吉他 |
[09:39] | No, for you. | 我是说你 |
[09:40] | I mean, I don’t know if you know what happens | 我是说 你知道女人听到我的琴声之后 |
[09:41] | when — when women hear me play. | 会有什么反应吗 |
[09:43] | Your hand is gonna get a little shaky. | 你的手会微微颤抖的 |
[09:46] | Well, I’ll push through it. | 我会挺过去的 |
[09:48] | And Blake and I will be performing the operation. | 手术由布莱克和我来完成 |
[09:49] | Edwards, I need you with Kyle. | 爱德华兹 你要陪着凯尔 |
[09:51] | I’ll be — Blake’s assisting? | 我陪他 布莱克来协助手术 |
[09:53] | I need you to monitor the tremor, | 你要监控手颤抖的情况 |
[09:54] | let us know when we got it. | 让我们知道问题有没有解决 |
[09:59] | Well… | 这样看来 |
[10:00] | it’s gonna be one hell of a first date. | 我们的第一次约会会很精彩哦 |
[10:20] | Her mother really doesn’t know? | 她妈妈真不知道吗 |
[10:22] | Nope. | 不知道 |
[10:23] | That’s gotta be a lot of work, hiding it for this long. | 能瞒这么久 她一定很辛苦 |
[10:26] | Yeah. It is. | 是啊 |
[10:28] | It’s a hard thing to keep under wraps. | 保守秘密是很困难的 |
[10:36] | Aren’t we sort of obligated to tell the mother she’s pregnant? | 我们是不是有义务告诉她妈妈怀孕的事啊 |
[10:38] | I mean, if the kid’s in danger… | 要是这孩子有危险的话… |
[10:39] | Mm, legally we’re obligated not to, | 法律规定 除非得到了病人的许可 |
[10:41] | unless the patient gives us permission. | 我们是有义务保守秘密的 |
[10:43] | If it were my kid, | 如果是我的孩子 |
[10:43] | I’d want us to break that law. | 我希望我们犯法也要说出来 |
[10:44] | Oh, Warren. | 沃伦 |
[10:45] | What do you see here? | 你看到什么了 |
[10:46] | Blood in the lesser sac. | 小囊出血 |
[10:49] | Is that an aneurysm? | 是动脉瘤吗 |
[10:50] | Yeah. Splenic artery aneurysm. | 是的 脾动脉瘤 |
[10:52] | What are the risks? | 有什么风险 |
[10:53] | If it bursts, it could cause an instant massive hemorrhage. | 如果破裂 会立即导致大出血 |
[10:55] | The patient and the baby both could bleed to death. | 病人和胎儿都有可能出血致死 |
[10:58] | Now can we tell the mother? | 我们现在可以告诉她妈妈了吗 |
[10:59] | – No. – Yes. | -可以 -不行 |
[11:06] | Is that your name up there? | 上面写的是你的名字吗 |
[11:09] | Seems that way. | 好像是哦 |
[11:10] | Bowel resection with Dr. Webber. | 和韦伯医生一起的肠切除手术 |
[11:13] | They say he’s good. | 据说他很厉害的 |
[11:15] | Easy on the eyes, too. | 长得也不错 |
[11:16] | Some men would send flowers. | 有的男人会送花来和解 |
[11:18] | Nasty-ass necrotic bowel is nice, too. | 送坏死的长得难看的肠道也不错 |
[11:21] | Complicated procedure. | 手术很复杂 |
[11:23] | Gives us time to talk. | 让我们有时间好好聊聊 |
[11:26] | And since we are at work… | 既然这是工作场合 |
[11:29] | no subject is off limits. | 谈什么话题都是可以的 |
[11:33] | I’ll see you in the scrub room, Dr. Avery. | 刷手间见了 艾弗里医生 |
[11:35] | You can yammer on all you want. | 你想怎么唠叨都可以 |
[11:37] | Doesn’t mean I have to listen. | 我不一定会听的 |
[11:50] | So, who do you like for this Preminger thing? | 话说 普雷明格的事你要选谁啊 |
[11:54] | You know, who I don’t work with is Edwards, | 我没怎么跟爱德华兹共事过 |
[11:56] | but Cristina really liked her. | 但克里斯蒂娜很喜欢她 |
[11:57] | – Amelia loves her. – Why aren’t we moving? | -阿米莉亚也很喜欢她 -怎么不走呢 |
[11:59] | – Bridge traffic. – Amelia moved back in, you know? | -过桥就会堵车 -阿米莉亚搬回来住了 |
[12:02] | – Did you know that? – No. | -这事你知道了吗 -不知道 |
[12:02] | She was asking about you. | 她还问起你了 |
[12:04] | Yeah, well, you can tell her that I’m not an alcoholic | 如果她在担心我是不是酗酒的话 |
[12:06] | if that’s what she’s worried about. | 你可以告诉她 我不酗酒 |
[12:07] | I don’t think that’s what she was worried about. | 我觉得她担心的不是这个问题 |
[12:08] | I think she’s one. That’s what she’s worried about. | 她自己酗酒 这才是她担心的事情 |
[12:13] | Shepherd? | 谢博德 |
[12:15] | Shepherd drinks. | 谢博德酗酒吗 |
[12:16] | I bought her one once. | 我还给她买过一次酒呢 |
[12:17] | When? | 什么时候 |
[12:18] | Months ago. | 几个月以前了 |
[12:20] | I didn’t know. | 我不了解情况 |
[12:21] | – You did that. – What? | -你怎么能那么做呢 -你说什么 |
[12:23] | You did that to her?! | 你怎么会给她买酒呢 |
[12:23] | I did what? I didn’t know. | 我做什么了 我又不知道 |
[12:24] | I-I asked her. She said yes. | 我问她可不可以 她说好的 |
[12:26] | She didn’t tell me she was an alcoholic. | 她没告诉我她酗酒 |
[12:26] | – You did it! – Hold on! Wait! | -都是因为你 -冷静一下 |
[12:28] | We have a job to do. | 我们有工作在身 |
[12:29] | The two of you can kill each other later. | 你们俩要吵可以以后再吵 |
[12:35] | A bubble in my artery? | 我的动脉里有气泡 |
[12:37] | – Did I hurt the baby? – No, no. | -我伤到孩子了吗 -没有 |
[12:39] | It’s so big that even a sneeze could have made it bleed. | 动脉瘤太大了 打个喷嚏都会引起出血 |
[12:41] | Yeah, and the good news is that the bleeding has stopped, | 是的 好消息是出血已经停止了 |
[12:43] | but the splenic aneurysm could burst at any moment. | 但脾动脉瘤随时都会破裂 |
[12:48] | Yeah, which would be very dangerous | 没错 这对你和胎儿来说 |
[12:49] | for you and for your baby. | 都很危险 |
[12:51] | Oh, God. Oh, God. | 天啊 天啊 |
[12:53] | Jenny, listen, I can fix this. | 听着 我可以把它治好的 |
[12:55] | I can operate and make sure that it doesn’t bleed. | 我可以手术 确保不会再出血 |
[12:58] | Surgery? Unh-unh. | 手术吗 不行 |
[13:00] | If we do surgery, my mom will find out for sure. | 如果做手术的话 我妈妈肯定会发现的 |
[13:02] | Maybe she should. | 也许应该让她知道 |
[13:03] | I mean, don’t you want your mom’s help and — | 你不想让她帮忙吗 |
[13:05] | No! | 不想 |
[13:06] | She’ll send me away – o-or make me give my baby away. | 她会把我送走的 或者让我把孩子送人 |
[13:10] | Can’t you just give me some pill to make it stay the way it is? | 就不能给我吃点药 维持现状吗 |
[13:13] | We could give it time. | 可以缓一缓 |
[13:15] | Keep you under close observation. | 密切观察你的情况 |
[13:16] | And there’s a chance that it could resolve on its own. | 也许动脉瘤会自行分解 |
[13:19] | Then let’s do that. We’ll wait. | 那就这样吧 等等看 |
[13:21] | Jenny, it’s far less dangerous | 珍妮 现在手术的话 |
[13:23] | to do something about it right now. | 风险会小很多 |
[13:25] | I think if your mom had the information, | 我认为如果你妈妈了解情况 |
[13:26] | – she would — she would opt — – You said we can wait. | -她会选择… -你说可以等的 |
[13:29] | I want to wait. | 我想等等看 |
[13:31] | Okay. | 好的 |
[13:31] | Then we wait. | 那我们就等等 |
[13:37] | The better option is surgery. | 手术才是更好的选择 |
[13:39] | The only reason she’s choosing to wait | 她想等等看 只是因为 |
[13:40] | is to avoid telling her mother that she’s pregnant. | 她不想告诉她妈妈她怀孕了 |
[13:42] | She has the right to tell her mom when she’s ready. | 她有权利等自己准备好了再告诉她妈妈 |
[13:45] | She’s 14! | 她才14岁 |
[13:48] | She needs her mom’s help to make this decision. | 她需要他妈妈帮她做决定 |
[13:50] | Y-You’re thinking like a mother | 因为你自己要做妈妈了 |
[13:51] | because you’re about to be one, | 所以你在以妈妈的身份思考问题 |
[13:53] | but you’re not. | 但你还不是 |
[13:54] | You’re not her mother. | 你也不是她妈妈 |
[13:56] | We’re her doctors. | 我们是她的医生 |
[13:57] | What if it were Sofia? | 如果是索菲亚呢 |
[13:58] | April! We can’t. | 艾普丽尔 我们不能说 |
[14:01] | We can tell her about the splenic bleed, | 我们可以说脾出血的事 |
[14:02] | but not about the pregnancy. | 但怀孕的事情不能说 |
[14:03] | She’s just gonna put her baby and herself at risk. | 就让她用自己和孩子冒险吗 |
[14:05] | Jenny’s the patient. | 珍妮是病人 |
[14:07] | She has the final say. | 她有最终的决定权 |
[14:09] | It’s the end of the discussion. | 没必要再讨论了 |
[14:20] | This day is already on my nerves. | 今天真是好烦啊 |
[14:22] | I’ve rounded on both Grey and Torres’ services. | 我跟着格蕾和托瑞斯查了房 |
[14:25] | I’ve finished their post-op notes. | 帮她们写好了术后病例 |
[14:27] | My beautiful, genius brain is on fire. | 我充分发挥了我的聪明才智 |
[14:30] | I’m gonna get this grant. | 奖金是我的了 |
[14:31] | My beautiful, genius brain is being wasted. | 我的聪明才智都被浪费了 |
[14:33] | I’ve got to hold hands with a hot rock star | 我要握着一个很帅的摇滚歌星的手 |
[14:35] | while Blake assists with his brain surgery. | 布莱克却能协助他的脑部手术 |
[14:37] | Ooh, wait. Back up. | 慢着 回到帅那里 |
[14:38] | No, no, don’t. | 别跟我来这套 |
[14:41] | He’s hot, but he’s nasty hot. | 他是很帅 但不正经 |
[14:42] | Like in-your-face hot. | 又帅又得瑟 |
[14:44] | He keeps aggressively eye-sexing me. | 一直用他的眼睛挑逗我 |
[14:46] | He’s not my kind of thing. It’s a distraction. | 他不是我的菜 只是让我分神而已 |
[14:49] | Oh, God, I haven’t had sex in so long. | 天啊 我好久没做爱了 |
[14:52] | I had sex this morning. | 我今天早上才做过 |
[14:56] | I thought we were sharing. | 我还以为我们在分享近况呢 |
[14:57] | The point is, Shepherd needs to see me shine today, | 重点是 谢博德今天要看到我大放光彩 |
[15:01] | and there is Blake being all shiny, too. | 布莱克却在抢风头 |
[15:04] | I knew it. | 我就知道 |
[15:05] | You hate that Shepherd is taking Blake under her wing. | 你讨厌谢博德喜欢布莱克 |
[15:07] | Because it’s my wing! | 因为那是我的地盘 |
[15:09] | Blake has been on neuro for, what, two weeks? | 布莱克在神经外科待了多久 也就两周吧 |
[15:12] | And she gets to scrub in over me? | 她就能越过我 去参加手术了 |
[15:14] | Really? | 真的吗 |
[15:15] | Blake probably can’t even clip an aneurysm. | 布莱克可能连夹闭动脉瘤都不会吧 |
[15:17] | – Stephanie — – No. | -斯蒂芬妮 别说了 -不行 |
[15:17] | Come on, she’s from Dillard. | 拜托 她是从迪拉德来的 |
[15:28] | All right, listen, | 好吧 听我说 |
[15:28] | – I know you don’t want to, but — – No, you listen. | -我知道你不想 -不 你听我说 |
[15:31] | She sat across that table, looked my son in the eye, | 她坐在桌子对面 看着我儿子的眼睛 |
[15:33] | didn’t say a damn thing about the pregnancy, | 只字不提怀孕的事情 |
[15:36] | treating him like he’s some inconvenience, | 认为他只会带来麻烦 |
[15:38] | and he is the baby’s father. | 但他是孩子的父亲 |
[15:39] | Well, that may be true, | 也许你是对的 |
[15:40] | but we should be helping them through this. | 但我们应该帮他们度过这关 |
[15:42] | What choice do we have other than to fight? | 除了跟她斗 我们还有别的选择吗 |
[15:44] | A lawsuit, though? | 可是要到起诉这么严重吗 |
[15:45] | If Jackson can make a case that April committed fraud, | 如果杰克森能让艾普丽尔认了欺骗罪 |
[15:48] | he’s get a shot at getting full custody of that baby. | 他就有机会拿到孩子的单独抚养权 |
[15:51] | If April’s gonna fight dirty, Jackson can, too. | 如果艾普丽尔玩阴招 杰克森也可以 |
[15:54] | This is about my grandchild. – Oh, really? | -这可是我的孙子 -真的吗 |
[15:56] | Because I don’t see a grandchild. | 我可没看到孙子 |
[15:57] | All I see are two kids in trouble. | 我看到的是这两个孩子很烦恼 |
[15:59] | And they aren’t your kids. | 他们不是你的孩子 |
[16:01] | Maybe just keep your opinions to yourself. | 你还是保留意见吧 |
[16:06] | Understood. | 明白了 |
[16:08] | But you’re my wife. | 但你是我的妻子 |
[16:10] | And I think I should be able | 在你要犯错误的时候 |
[16:11] | to tell you when you’re making a wrong turn, | 我觉得我应该提醒你 |
[16:12] | and this is a very wrong turn. | 这么做会大错特错 |
[16:20] | I can’t believe we sat in traffic for an hour. | 简直不敢相信堵车堵了一个小时 |
[16:22] | You can just relax. We made it. | 放轻松 我们已经到了 |
[16:24] | What are they doing? Are they already recovering the heart? | 他们在干什么 已经在采集心脏了吗 |
[16:26] | No, no. Hunt, something’s wrong. | 不是的 亨特 出问题了 |
[16:29] | Hey, what are you doing to our heart? | 你们在对我们的心脏做什么 |
[16:30] | Crapped the bed about two minutes ago. | 两分钟前大便失禁 |
[16:31] | You guys are Grey-Sloan? | 你们是格蕾-斯隆医院的吗 |
[16:32] | – What are you saying? – Lidocaine. | -你说什么 -给我利多卡因 |
[16:33] | It’s in V-fib. Arrhythmic. | 出现室颤 心律不齐 |
[16:35] | We’re trying to keep it pumping to perfuse the other organs. | 我们一直在按压心脏 保证其他器官的活性 |
[16:37] | Okay, move aside. Let me see. | 好的 让开一下 让我看看 |
[16:38] | You told me this was a good healthy heart! | 你跟我说这个心脏是健康的 |
[16:41] | He became hyperkalemic. | 他出现了高血钾症 |
[16:42] | We tried to reverse it with insulin. | 我们试图用胰岛素来缓解 |
[16:43] | Then why is it fibrillating now?! | 那为什么它会纤维化 |
[16:44] | Okay, Hunt, just let me work. | 好了 亨特 让我专心工作吧 |
[16:45] | – Charge it 20. – Charge. | -充电到20焦耳 -充电完毕 |
[16:46] | We have no heart, we have no liver. | 如果心脏不行了 肝脏我们也拿不到了 |
[16:48] | One’s no good without the other, | 只有一个器官是不行的 |
[16:49] | they’ll reallocate it. | 他们会把它分配给别人 |
[16:50] | – Riggs? – Clear! | -里格斯 -离手 |
[16:54] | Come on! | 拜托 |
[16:56] | Come on, baby! Come on! | 拜托 加油啊 |
[17:06] | It’s gone. | 没希望了 |
[17:09] | This heart’s dead. I’m sorry. | 心脏停跳 很抱歉 |
[17:19] | We need to do the calculations with M.R.I. | 我们要对核磁共振做些计算 |
[17:22] | I need someone to go supervise Kyle’s head frame. | 需要有个人去监控凯尔的头架 |
[17:24] | – I can do it. – I can do it. | -我可以 -我可以 |
[17:24] | Blake, go. | 布莱克 你去吧 |
[17:29] | I was hoping to be in the field, assisting. | 我本来希望能协助手术的 |
[17:31] | I need you with Kyle. He likes you. | 你要陪着凯尔 他喜欢你 |
[17:34] | He thinks I’m a challenge. Correctly. | 准确地说 他觉得我是一种挑战 |
[17:36] | Then challenge him. He’ll be calmer. | 那就去挑战他一下 他会更镇定 |
[17:45] | So, the Preminger Grant nomination is tonight. | 话说 今晚就是普雷明格奖金的提名了 |
[17:47] | Edwards. | 爱德华兹 |
[17:49] | I’m not gonna discuss a confidential recommendation. | 推荐谁是保密的 我不会跟你讨论这个的 |
[17:52] | I know. I’m not asking. | 我知道 我又没问你要推荐谁 |
[17:56] | I’m just hoping you bear in mind our significant history | 只不过 我希望你在做推荐的时候 |
[18:00] | – when making your recommendation. – Edwards! | -记得我们美好的过往 -爱德华兹 |
[18:01] | I’m not asking! | 我没有问啦 |
[18:05] | Edwards, look at me. | 爱德华兹 看着我 |
[18:07] | You and I are not allowed to discuss | 我们不可以讨论 |
[18:09] | whether or not – I will be singing your praises | 我今晚是否会向 |
[18:12] | to Dr. Bailey tonight. | 贝利医生推荐你 |
[18:15] | To do so… | 这样的做法 |
[18:16] | would be unprofessional, unethical, and not at all cool, | 是不专业的 不道德的 也是不好的 |
[18:20] | so…I am not going to discuss it. | 所以就不用我说出来了吧 |
[18:24] | – Understood? – Understood. | -明白了吧 -明白了 |
[18:26] | All right. | 好的 |
[18:33] | She said, “She’s from Dillard.” | 她说 “她是从迪拉德来的” |
[18:35] | Like it’s a welding school. | 说得好像那里是教焊接的学校 |
[18:36] | – And what’d you say? – Nothing. | -那你说什么了 -什么也没说 |
[18:38] | I just stood there. | 我就傻站在那里 |
[18:39] | Ouch. | 弱爆了 |
[18:40] | I know, I know. I didn’t have my words. | 是啊 我知道 我想不出说什么 |
[18:42] | Why didn’t — – Why didn’t I have my words?! | 我怎么就想不出来说什么呢 |
[18:43] | Well, just say your words now. | 现在想想该怎么说 |
[18:45] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[18:46] | I… | 我… |
[18:47] | thought we were friends. | 还以为我们是朋友 |
[18:49] | No. Weak. Better words. | 不行 太弱了 想点别的 |
[18:52] | I know this place can be competitive… | 我知道这里竞争很激烈 |
[18:55] | and that you can be an insecure bitch sometimes, | 有时候你会变成个超没安全感的小婊砸 |
[18:57] | but you would not be talking behind my back | 但如果你不是怕得要死 |
[19:00] | if you weren’t scared to death | 怕有人抢了你的饭碗 |
[19:02] | that somebody might give you a run for your money! | 你就不会在背后议论我 |
[19:05] | And I might be from Dillard, but I am here now. | 我虽然是从迪拉德来的 但我现在在这里了 |
[19:08] | I’m right behind you, breathing down your neck, | 我在你的身后紧紧地追赶着你 |
[19:10] | and I am a dark freakin’ horse! | 我就是一匹黑马 |
[19:14] | Drop the mike and walk away. | 扔掉话筒 然后走开 |
[19:20] | And I’m having sex tonight. | 今晚可以滚床单啦 |
[19:24] | I’m inviting all you lovely people | 邀请可爱的大家 |
[19:26] | over to the house tonight for dinner. | 今晚来我家吃晚饭怎么样 |
[19:28] | Like a — Like a dinner party. | 好像是晚餐派对呢 |
[19:30] | We’re not doing that again. | 我不想重蹈覆辙了 |
[19:31] | Just takeout. Whatever. | 外卖而已 随便吃吃 |
[19:33] | Just come over at 8:00, and I’ll feed you. | 8点来我家有饭吃 |
[19:34] | But we have the nomination meeting for the Preminger Grant. | 但今晚是普雷明格基金提名会 |
[19:36] | Fine. 8:30. | 好吧 那就8点半 |
[19:38] | Ben and Bailey will be going home at 8:30. | 本和贝利8点半要回家 |
[19:40] | I’m having great sex tonight. | 我今晚要好好滚床单 |
[19:41] | I might be having sex tonight. | 我也许有床单要滚 |
[19:43] | I mean, I don’t know yet. We don’t really plan it. | 现在还不知道 我们没计划好 |
[19:46] | You guys have to come. | 你们一定得来 |
[19:48] | Amelia just moved back in, | 艾米莉亚刚搬回来 |
[19:49] | and Meredith and Amelia need to ease into it, okay, | 梅瑞迪斯和艾米莉亚需要时间慢慢适应 |
[19:52] | or it’s gonna be — It’ll be… | 不然就会 就是 |
[19:55] | It’s gonna start as something small | 一开始只会是小问题 |
[19:57] | that will snowball into something big, | 然后慢慢就会跟滚雪球一样变成大问题 |
[19:59] | and there will be blood. | 之后就刀光剑影了 |
[20:01] | This thing is fragile. | 现在还在萌芽阶段 |
[20:02] | But if you guys are there, then it can stay nice. | 但如果你们在那 她们就会和平相处 |
[20:06] | Oh, so, you want us to come to be a buffer? | 所以你是想我们去做中间人缓冲一下 |
[20:08] | Yes. Thank you. | 是的 谢谢 |
[20:10] | Like a human shield? | 像人肉盾牌 |
[20:11] | You get it. So, you’ll be there? | 没错 所以你们会来咯 |
[20:13] | – No. – God, no. – Sex. | -不 -才不要 -滚床单 |
[20:16] | So, for now, we wait to see if your daughter’s abdominal bleed | 所以现在 我们在观察您女儿的下腹出血症状 |
[20:19] | resolves on its own. | 会不会自行恢复 |
[20:21] | You think waiting is the best option? | 你认为观察是最好的选择 |
[20:23] | Well, it’s what Jenny wants. | 这是詹妮的选择 |
[20:25] | Jenny is 14. | 詹妮才14岁 |
[20:27] | When I was 14, I was stealing street signs | 我14岁的时候 还在偷街边指示牌 |
[20:30] | and getting knocked up by my loser boyfriend, | 被我那废柴男友搞大了肚子 |
[20:32] | so forgive me for not trusting a 14-year-old | 所以原谅我不信任一个14岁的女孩 |
[20:34] | to make judgment calls. | 能做出好的判断 |
[20:36] | I’m asking what you think. | 我问的是你怎么想 |
[20:38] | I think that surgery is the better option. | 我认为手术比较好 |
[20:41] | Then that’s what we’ll do. | 那就做手术 |
[20:44] | Of course, you know, with surgery, | 当然 你知道 一旦手术 |
[20:45] | there are — are always risks. | 就会 有风险 |
[20:49] | Surgery would happen when? | 什么时候手术 |
[20:51] | Today or… | 今天还是 |
[20:54] | Actually, there is one more thing. | 其实 还有一件事 |
[20:56] | Dr. Kepner. | 凯普娜医生 |
[20:57] | What is it? What are not you telling me?! | 什么 你们有什么没告诉我 |
[21:00] | There is also the risk that Jenny could lose her baby. | 还有就是詹妮可能会失去她的孩子 |
[21:03] | Her what? | 她什么啊 |
[21:05] | Jenny is pregnant. | 詹妮怀孕了 |
[21:17] | – How long? – Mom, listen — | -多久了 -妈妈 听我说 |
[21:19] | How long?! | 多久了 |
[21:21] | – I-I don’t know. – Like a few months or something. | -我不知道 -好像几个月吧 |
[21:24] | Why would you tell her?! | 为什么你们告诉她 |
[21:25] | Look at me, not them. Me. | 看着我 不关她们事 看着我 |
[21:27] | How many times have I told you, “Be careful, be smart”? | 我跟你说了多少次 要小心 聪明点 |
[21:32] | Not to end up like me. | 不要最后像我一样 |
[21:34] | How many times?! | 说了多少次啊 |
[21:35] | Yeah, Mom, like a million times | 对 妈妈 你说了无数次 |
[21:37] | that I am your biggest, stupidest mistake! | 我是你最大最愚蠢的错误 |
[21:40] | Sorry I messed up your life so bad! | 抱歉我毁了你的人生 |
[21:44] | Jennifer, that is not what I meant! | 詹妮弗 我不是这个意思 |
[21:45] | And I’m sorry – I’m screwing my life up, too! 57 00:21:48,446 – 00:21:49,393 Go ahead. | 我很抱歉 抱歉也毁了自己的人生 来吧 |
[21:49] | I’m just waiting for you to say it — | 我在等着你说 |
[21:51] | “This is not what we do, Jenny”! | “这不是我们该做的事情 詹妮” |
[21:54] | It’s not. | 不是 |
[21:55] | You screwed this up. | 你搞砸了 |
[21:56] | She needed to know all the risks. | 她要知道所有的风险 |
[21:57] | – No, she didn’t. – Yes, she did. | -不 不需要 -她需要 |
[21:58] | If she was gonna convince Jenny to get that surgery, yes. | 如果她要劝詹妮做手术 就必须知道 |
[22:01] | How’s that going so far? | 现在怎样 |
[22:03] | There’s a risk either way. | 无论怎样都有危险 |
[22:06] | Are you done with your side? | 你那边处理好了吗 |
[22:07] | Ah, working on it. | 还在弄 |
[22:08] | It’s just these… | 只是这些 |
[22:09] | Damn adhesions. Yeah, I see them. | 粘合太多了 我看到了 |
[22:11] | Yeah. | 是的 |
[22:13] | I’ve been here before. | 我也有过这样的经历 |
[22:14] | We need enough space to get a secure closure. | 我们需要足够的空间来缝合 |
[22:18] | I’m talking about Jackson. | 我是说杰克森 |
[22:19] | Looped PDS. | 环形PDS缝线 |
[22:21] | Jackson’s father could be loving and generous and fun. | 杰克森的父亲贴心又慷慨还风趣 |
[22:26] | He also could be a child — selfish, spiteful. | 他有时也像孩子一样 自私恶毒 |
[22:29] | When we ended, he just wanted to hurt me, | 我们结束的时候 他只想伤害我 |
[22:32] | so he took the only thing that mattered. | 所以他拿走了唯一重要的东西 |
[22:34] | He took Jackson. | 他夺走了杰克森 |
[22:36] | He took him across country, | 他带他远走 |
[22:37] | thought he could take my boy from me | 以为能抢走我的孩子 |
[22:39] | and that I would just roll over. | 以为我就这么妥协 |
[22:41] | I told him he didn’t know who the hell he married. | 我跟他说 他根本不了解我 |
[22:44] | I fought for my son, | 我为了我的孩子努力 |
[22:45] | and I’m not about to stop fighting. | 我不会就此停住 |
[22:48] | Richard, war is ugly, senseless, and scary as hell, | 理查德 战争很丑陋无情 令人恐惧 |
[22:52] | but there are some things worth going to war over. | 但有些事情值得我们为此一战 |
[23:01] | Maybe you can close without me. | 你可以自己缝合了 |
[23:08] | We can monitor each cell in his brain. | 我们可以观察他大脑中的每一个细胞 |
[23:13] | Dr. Shepherd, you have plus 10 y, minus 20 on z. | 谢博德医生 10多个Y 没到20个Z |
[23:17] | Almost there. | 差不多了 |
[23:19] | Keep him talking. | 让他继续讲话 |
[23:20] | Kyle, what kind of music do you play? | 凯尔 你玩什么音乐啊 |
[23:23] | Oh, now you want to get to know me? | 现在你想认识我啦 |
[23:24] | Right now, it’s my job. | 是的 这是我的工作 |
[23:26] | How’s he doing, Edwards? | 他怎样 爱德华兹 |
[23:28] | Why don’t you… | 不如你 |
[23:30] | try to play me something? | 给我来一曲吧 |
[23:38] | Uh, persistent tremor. No improvement. | 颤抖没有停止 没有改善 |
[23:41] | Don’t you think it’s a little weird | 你不觉得这有点奇怪吗 |
[23:42] | that you’re seeing the inside of my brain | 你看着我大脑内部 |
[23:44] | and you haven’t seen the inside of my apartment? | 可是你都没见过我里面啥样 |
[23:47] | You do not know when to quit, do you? | 你真不知道什么时候住口 对吧 |
[23:49] | Come on. Amuse me. | 来吧 让我开心一下 |
[23:52] | You said it’s, like, your job or something. | 你也说这是你的工作还是啥的 |
[23:57] | Dr. Shepherd, he’s developed a left facial droop. | 谢博德医生 他开始出现左脸下垂 |
[23:59] | Signal’s getting distorted. | 信号出现扭曲 |
[24:01] | I have a small hemorrhage here. What next? | 有个小范围出血 接下来怎样 |
[24:03] | Uh, pull back on the probe, close him up, | 拿出探头 缝合 |
[24:05] | and wait for the bleed to stop. | 等待出血停止 |
[24:06] | Or you can control the bleed right now. | 或是现在控制出血 |
[24:08] | Use a biopsy needle to irrigate the bleed, | 用活检针冲洗出血 |
[24:09] | then dilute and suction until it stops. | 然后稀释抽吸 直到停止 |
[24:11] | Good call, Edwards. | 判断得好 爱德华兹 |
[24:13] | Biopsy needle. | 活检针 |
[24:15] | I ca– I can’t feel parts of my face. | 我脸上没感觉 |
[24:17] | What is happening? | 怎么了 |
[24:17] | You have a very small bleed in your brain. | 你大脑内有小范围流血 |
[24:20] | Don’t worry — Dr. Shepherd has it under control. | 别担心 谢博德医生控制住了 |
[24:21] | Syringe. Blake, now. | 针管 布莱克 现在 |
[24:24] | What’s she doing? | 她在做什么 |
[24:26] | She’s free-styling. | 她在即兴表演 |
[24:30] | She’s a rock star, too. | 她也是个摇滚明星 |
[24:32] | All right, I’m right here. | 没事 我在 |
[24:37] | What happened? | 怎么了 |
[24:39] | I was giving her a routine abdominal exam | 我在给她做例行下腹检查 |
[24:40] | when her pressure bottomed out. | 她体内压力太高了 |
[24:42] | It hurts — so much. | 疼 很疼 |
[24:44] | Tell me what’s wrong. | 告诉我怎么了 |
[24:45] | We’re gonna take a look, okay? | 我会来仔细检查的 |
[24:49] | She’s hypotensive, and her crit’s at 18. | 她低血压 危险指数在18 |
[24:51] | – Tell me what’s happening. – It’s not labor. | -告诉我怎么了 -不是分娩 |
[24:54] | Your aneurysm has ruptured, | 你的动脉瘤破裂了 |
[24:56] | and I know you didn’t want surgery, | 我知道你不想做手术 |
[24:57] | but now we have no choice. | 但现在没其他选择了 |
[24:58] | We’re gonna get you into the O.R. | 我们得送你去手术室 |
[24:59] | – Mom? – They’ve got you, honey. | -妈妈 -他们会照顾你的 宝贝 |
[25:01] | Everything is gonna be fine. | 没事的 |
[25:11] | – What a waste. – How’s that? | -真浪费了 -什么 |
[25:12] | Such a waste. | 真浪费 |
[25:14] | The heart. | 心脏 |
[25:15] | I’m sorry for your guy. | 很抱歉病人不能手术 |
[25:16] | Well, maybe if we’d gotten here sooner. | 如果早到了一点 |
[25:18] | Well, it wouldn’t have made a difference. | 也不会有什么不同 |
[25:19] | The heart was in V-fib. Damage was done. | 心脏室颠 已经造成伤害了 |
[25:21] | – They should have known — – You’re right, you’re right. | -他们该知道 -你说得对 |
[25:22] | It couldn’t have been your fault. | 这不是你的错 |
[25:23] | It was never your fault, not with Amelia — | 从来不是你的错 艾米丽亚的事也不是你的错 |
[25:24] | I didn’t know, all right? | 我不知道 好吗 |
[25:26] | If I caused her a problem, I’m sorry, | 如果我给她造成困扰了 我抱歉 |
[25:27] | – but she didn’t tell me — – Disaster happens wherever you are | -但她没告诉我 -你在哪 哪就有灾难 |
[25:30] | because you are there, like with Megan. | 因为你在那 就像梅根的事 |
[25:32] | All right, no! | 够了 不 |
[25:33] | Owen, I’m not gonna do this again! | 欧文 我不想再这么搞 |
[25:35] | – No? – Okay, no! All right?! | -不想吗 -不 好吗 |
[25:40] | I think you’re starting to drive yourself crazy. | 我觉得你开始把自己逼疯了 |
[25:43] | It’s him. | 是他 |
[25:44] | At some point, you just have to learn to let go. | 总有一天 你要学会放下 |
[25:48] | Amelia took that drink. | 艾米丽亚喝了酒 |
[25:49] | It doesn’t matter who offered it to her. | 谁给她的不重要 |
[25:51] | She would tell you that herself. | 就算她自己也会这么说 |
[25:52] | Riggs tried to talk – your sister off that chopper. | 里格有跟你妹妹说过别上直升机 |
[25:55] | What? | 什么 |
[25:56] | She needed to be with her patient. | 她想要跟自己病人在一起 |
[25:57] | He tried to go. She wouldn’t let him. | 他想替她去 她不让 |
[26:02] | – That’s what he told you — t-that he… – That’s what he told me. | -他这样跟你说的 -他这样跟我说的 |
[26:04] | Meredith, he didn’t say anything to her. | 梅瑞迪斯 他什么也没对她说 |
[26:07] | He wasn’t anywhere near that chopper. | 他甚至不在那直升机附件 |
[26:10] | He was off screwing some woman from Supply Corps — again. | 他不知道在哪跟供给队的女人上床 已经不是第一次了 |
[26:14] | That’s why Megan got on the chopper — | 这才是为什么梅根会上直升机 |
[26:16] | to get away from him. | 要离开他 |
[26:17] | My sister was leaving him. | 我妹妹要离开他 |
[26:19] | When I said we hate him, I meant it. | 我说我们讨厌他 是有理由的 |
[26:26] | You hanging in there, Kyle? | 还坚持得住吧 凯尔 |
[26:30] | Oh, hey. You’re all right. | 嘿 没事的 |
[26:32] | Loss of speech is normal. | 失去言语能力是正常的 |
[26:33] | It’s temporary, okay? | 只是暂时的 好吧 |
[26:35] | Hey. It’ll come back. | 等下就恢复了 |
[26:37] | Dr. Shepherd’s almost done. | 谢博德医生就快结束了 |
[26:38] | Stay with me, Kyle. Almost done. | 坚持住 凯尔 就快结束了 |
[26:44] | You’re okay. | 没事 |
[26:45] | Give me a minute. | 再给我一分钟 |
[26:46] | Dr. Shepherd, there isn’t any — | 谢博德医生 这没有任何 |
[26:47] | She said give her a minute. | 她说给她点时间 |
[26:57] | Bleeding has stopped. | 出血止住了 |
[27:01] | Kyle, check your hand. | 凯尔 看看手 |
[27:04] | Okay. | 好了 |
[27:09] | No tremor. | 没抖了 |
[27:12] | Okay, can you… | 好 你能 |
[27:13] | speak now? | 说话吗 |
[27:20] | You miss me? | 想我了吗 |
[27:23] | Welcome back, Kyle. | 欢迎回来 凯尔 |
[27:25] | I showed you my moves. | 我给你露了几招 |
[27:26] | Time to show us yours. | 你也该展示一下了 |
[27:28] | All right, come on. | 好 来吧 |
[27:29] | Your turn to free-style. | 轮到你即兴演出了 |
[28:14] | This wasn’t my fault. | 这不是我的错 |
[28:16] | Telling the mother. | 告诉病人妈妈实情 |
[28:19] | Stress doesn’t just cause arteries to rupture. | 压力不会导致动脉破裂 |
[28:21] | – You know that. – I do. | -你知道的 -我知道 |
[28:23] | Doesn’t make it right. | 但不代表这是对的 |
[28:24] | It felt right. | 我觉得是正确的事 |
[28:25] | It felt like she needed to know, | 我觉得她应该知道 |
[28:26] | like it was the right thing to do. | 这是正确的事情 |
[28:28] | I know the feeling. | 我知道这种感觉 |
[28:30] | This is not the same thing! | 这不是一回事 |
[28:32] | I’m just saying that I know… | 我只是说我知道 |
[28:34] | how… | 你的 |
[28:35] | you felt… | 感受 |
[28:39] | in that moment. | 你那个时候的感受 |
[28:41] | I know. | 我知道 |
[28:54] | Turn around. | 转过来 |
[28:57] | God bless your heart. | 你真好心啊 |
[29:00] | I’m glad you told me… | 我很高兴你告诉我 |
[29:02] | about Jackson’s father. | 杰克森爸爸的事 |
[29:05] | Now you understand why I’m doing this. | 现在你明白为什么我这样做了 |
[29:07] | Not a bit. | 不明白 |
[29:10] | It was an awfully sad story. | 这事一个糟糕的悲伤故事 |
[29:12] | But it was your story, not theirs, | 但这是你的经历 不是他们的 |
[29:16] | and stop trying to make it theirs. | 不要把这个在他们身上重演 |
[29:18] | I don’t have a choice, Richard. | 我没有选择 理查德 |
[29:21] | The woman I married… | 我娶的那个女人 |
[29:23] | believed in second chances… | 相信第二次机会 |
[29:26] | that anything was possible… | 相信什么事情都有可能 |
[29:29] | and that the glass doesn’t always have to be half empty. | 相信杯子不是半空的 |
[29:34] | And you said your ex-husband | 你说你的前夫 |
[29:36] | didn’t know the woman he married. | 不知道他娶的女人是怎样的 |
[29:39] | Well, I do. | 但我知道 |
[29:44] | I’m only letting you yammer on | 我让你一直叨叨 |
[29:46] | because your hands are so magical. | 因为你按摩手法很好 |
[29:48] | Lower. | 低点 |
[29:49] | Well, that’s a start. | 这是一个好开始 |
[29:56] | We had to remove your spleen to stop the bleeding. | 我们得切除脾脏止住流血 |
[29:59] | But the baby’s fine. | 但孩子没事 |
[30:01] | Good fetal heartbeat, very strong. | 婴儿心脏跳动良好 |
[30:03] | And my mom? | 我妈妈呢 |
[30:05] | She’s waiting to see you… | 她等着见你 |
[30:06] | whenever you’re ready. | 你准备好了可以见她 |
[30:09] | Okay. Warren. | 好 沃伦 |
[30:23] | Is she okay? | 她没事吧 |
[30:24] | She is. | 没事 |
[30:26] | And the baby? | 孩子呢 |
[30:27] | They’re both fine. | 都没事 |
[30:28] | Mom. Don’t speak. | 妈妈 别说话 |
[30:31] | Listen. | 听我说 |
[30:34] | This just… | 这只是 |
[30:36] | isn’t what we do. | 不是我们该做的事 |
[30:40] | You tell me when you’re in trouble. | 你有困难了要告诉我 |
[30:42] | You don’t walk around scared and alone, | 而不是自己一个人担惊受怕 |
[30:46] | not when you have me. | 你有我啊 |
[30:47] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[30:49] | Not when you’re having my grandbaby. | 不要在你怀着我孙子的时候 |
[31:11] | Listen, what I said before, that was just me being — | 听着 之前我说那些 那只是我感到 |
[31:14] | Insecure. | 没有安全感 |
[31:17] | I deserve that. | 我活该 |
[31:18] | You could have said a lot worse. | 你本可以说的更狠一点的 |
[31:19] | I did — earlier. | 我说了 之前的时候 |
[31:23] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[31:28] | The attendings got out of their meeting. | 主治医生们开完会了 |
[31:30] | Already? Did you hear anything? | 已经开完了吗 你听到什么了吗 |
[31:32] | I heard that Penny applied, | 我听他们说潘妮也申请了 |
[31:34] | which is weird because she didn’t say anything. | 而这很奇怪因为她之前什么也没说 |
[31:37] | You applied? When? | 你也申请了 什么时候的事情 |
[31:38] | Today. | 就今天 |
[31:39] | The deadline was at noon, | 截止日期是中午 |
[31:40] | and I decided I should at least try, | 我觉得我最起码该尝试一下 |
[31:43] | even if I don’t really have a chance. | 即使我真的没什么机会被选上 |
[31:44] | Oh, you have a chance. | 你机会很大 |
[31:46] | Alex told me that your name came up — a lot. | 阿历克斯和我说你的名字出现了 很多次 |
[31:49] | Actually, uh, Grey had your back. | 实际上 格蕾支持你 |
[31:52] | – Shepherd even. – Shepherd? | -甚至是谢博德 -谢博德 |
[31:53] | I just don’t understand why you didn’t tell us. | 我只是不明白你为什么不告诉我们 |
[31:55] | You pretended to be all cheerleader-y. | 你装得一副为我们加油的啦啦队长的样子 |
[31:57] | – It’s just — It’s a little — – Snaky. | -这实在 有点 -阴险 |
[31:59] | I wasn’t trying to hide anything. | 我没想要瞒任何事 |
[32:04] | Never saw it coming. | 完全没想到会这样 |
[32:08] | Well played. | 这一手玩的漂亮 |
[32:09] | I wasn’t playing anything. | 我没有玩任何手段 |
[32:11] | – I just decided — – Yeah. Wow. | -我才做的决定 -是啊 |
[32:15] | Good luck. | 祝你好运 |
[32:24] | On the 8th, he had… | 在他脊柱第8节 长了 |
[32:27] | 4.2 just to make s– | 4.2 只是为了 |
[32:33] | – Excuse me. – Okay. | -失陪一下 -没事 |
[32:37] | Mate, this has to stop. | 哥们 这种状况该停止了 |
[32:38] | Oh, you’re right. This has to stop. | 你说的对啊 这种状况该停止了 |
[32:40] | Megan called me right before she… | 梅根打电话给我了 就在她 |
[32:44] | All right, she told me… | 她告诉我了 |
[32:45] | everything. | 所有的一切 |
[32:47] | So, yeah, you should just stop… | 所以 是啊 你应该停止 |
[32:49] | ’cause I see you. | 因为我会见到你 |
[32:50] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[32:51] | You can’t just come in here | 你不能就这么跑过来 |
[32:52] | and pretend to be some nice guy, | 然后装成很好的样子 |
[32:54] | pretend to be this hero and lie and fool everyone, | 装成英雄的模样然后用谎言愚弄所有人 |
[32:59] | like Grey and Bailey and Pierce and Amelia. | 像是格蕾 贝利 皮尔斯 还有阿米莉娅 |
[33:02] | You can’t just take more people away from me. | 你不能这么再从我身边夺走更多人了 |
[33:04] | You can’t do it, and I won’t let you. | 你不能这么做 而我也不会放任你这么做 |
[33:16] | Benjamin Warren! | 本杰明·沃伦 |
[33:18] | Miranda Bailey. | 玛兰达·贝利 |
[33:19] | You didn’t submit your application | 你没有提交普雷明格进修 |
[33:22] | for the Preminger Grant! | 项目的申请 |
[33:23] | No. Of course I didn’t. | 没有 我当然没提交 |
[33:25] | But what do you mean, “Of course”? | 你这个”当然”是什么意思 |
[33:26] | You’re asking me – why I didn’t apply for a grant | 你在问我 为什么没有申请一个 |
[33:28] | that’s gonna take me across the country? | 要让我穿越整个国家的进修项目吗 |
[33:29] | W-What, am I supposed to jump at the chance | 怎么 难道我应该趁这个机会 |
[33:31] | to leave my wife and kid for a — a year or more? | 离开我老婆和孩子一年或者更长的时间吗 |
[33:33] | But it was an incredible opportunity. | 但这是个难以置信的好机会啊 |
[33:35] | We could have figured something out. | 我们能想办法解决其他问题的 |
[33:37] | You know, it’s — it’s not my turn. | 你知道的 这 这还轮不到我 |
[33:39] | Not right now. | 还不是时候 |
[33:39] | You’re Chief. We need to be here. | 你是主任 我们需要留在这 |
[33:42] | And you’re okay with that? | 而你不介意这样吗 |
[33:44] | Well, it’ll be my turn sometime. | 以后总会轮到我的 |
[33:47] | You know, and when it is, you’ll, uh… | 你知道的 同样的情况 你会 |
[33:49] | you’ll do the same for me. | 你也会为了我同样这么做的 |
[33:51] | Right? | 对吗 |
[34:02] | Come on. | 走吧 |
[34:03] | So… | 那么 |
[34:06] | who’d you pick, Chief? | 你会选谁呢 主任 |
[34:07] | – Are you kidding me? – It’s me. | -你是在开玩笑吗 -他们选了我 |
[34:09] | I read the e-mail five times to see where I got it wrong, | 我把邮件读了5遍来确认我是不是哪里看错了 |
[34:12] | but I didn’t. | 但我真的没看错 |
[34:13] | I won. | 我赢了 |
[34:14] | Bailey gave me the Preminger Grant. | 贝利给了我普雷明格进修的资格 |
[34:16] | Are you kidding me?! | 你是在开玩笑吗 |
[34:18] | Why do you keep saying that? | 你干嘛老重复这句话 |
[34:20] | Oh, no. | 不是 |
[34:21] | No, yeah. N– Well, it’s just… | 不是 是啊 只是 |
[34:24] | Yay, you! | 太棒了 你赢了 |
[34:26] | Come on, let’s go celebrate. | 走 我们去好好庆祝一下 |
[34:35] | You recommended Blake? | 你推荐了布莱克 |
[34:37] | I recommended you. | 我推荐的是你 |
[34:39] | Well, then why did Karev say you — | 那为什么克莱夫说你 |
[34:40] | Then Blake’s name came up from a few people. | 然后布莱克的名字被好几个人提起 |
[34:43] | – They asked my opinion. – And what did you say? | -他们就问问我的意见 -你怎么说的 |
[34:45] | Well, I’m not gonna tell you what I said. | 我不会告诉你我说了什么的 |
[34:47] | I gave an honest answer to a question. | 我诚实的回答了一个问题而已 |
[34:51] | You sunk me. | 你故意雪藏我 |
[34:53] | I endorsed you. | 我赞成选你 |
[34:54] | After that, it’s out of my hands. | 之后就不是我能做主的了 |
[34:56] | You have been trying to find a way | 你几个月以来一直都在试图 |
[34:58] | to get rid of her for months, | 想办法摆脱她 |
[35:00] | and to use this, you go right past somebody | 而利用这次的机会 你完全不顾 |
[35:03] | who you know deserves it more… | 这个你知道更应该获选的人 |
[35:05] | someone who has been there for you, | 这个一直以来支持着你的人 |
[35:06] | who stepped in when you couldn’t even handle doing your job. | 这个在你无法搞定手头工作时来帮你的人 |
[35:09] | Edwards. | 爱德华兹 |
[35:12] | This is the attendings’ lounge. | 这里是主治医生休息室 |
[35:39] | Are you all right? | 你还好吗 |
[35:41] | Am I all right? Yeah. | 我还好吗 我很好 |
[35:45] | You lost that shine in your eyes. | 你的眼神里失去了之前的光芒 |
[35:47] | I liked that shine. | 我很喜欢那种光芒 |
[35:49] | I’m fine. I’m shiny. | 我很好 我仍然散发着光芒 |
[35:54] | All right, I just played a private concert for you | 好吧 我刚在脑袋被打开的情况下给你 |
[35:56] | with my brain open. | 演奏了一场私人音乐会 |
[35:59] | I think you can give me something. | 你觉得你可以跟我说点什么作为回报 |
[36:01] | I got screwed over by a friend today. That’s all. | 我今天被一个朋友背叛了 就这样 |
[36:04] | The redhead? | 红头发那位吗 |
[36:06] | That sucks. | 那真是糟透了 |
[36:10] | When I started playing, | 我刚开始玩音乐的时候 |
[36:11] | I had all these musician friends. | 我有好多音乐家朋友 |
[36:13] | And, you know, we’d hang, and we’d jam together. | 然后你知道的 我们会一起出去玩 |
[36:16] | We grew up together, you know. | 我们一起成长 你知道吗 |
[36:18] | And then I started booking gigs, selling out those gigs, | 然后我开始预订和售卖我自己的演奏会了 |
[36:21] | and, you know, – I had the fans and the girls, | 你知道的 我有了很多粉丝和妹子 |
[36:24] | and it was fantastic. | 真的很美妙的感觉 |
[36:25] | It was everything we had hoped for. | 这是我一直想要的一切 |
[36:26] | It was — It was everything we had talked about, you know? | 这是 这一切跟我们以前聊过的一样 你知道吗 |
[36:31] | And then when I went to share it with them… | 而当我去和他们分享这一切的时候 |
[36:34] | they weren’t there. | 他们都不在那里了 |
[36:35] | All my friends were gone. | 我所有的朋友都离开了 |
[36:36] | Poof. Just like that. | “噗”一声就不见了 |
[36:37] | But it turns out they weren’t my friends. | 但这最后也证明他们不是我朋友 |
[36:40] | They were my competition. | 他们是我的竞争对手 |
[36:47] | You and I are a lot alike. | 你和我的情况非常像 |
[36:48] | Okay, how is that? | 好吧 那又怎么样呢 |
[36:51] | Well, you’re smart. | 你很聪明 |
[36:53] | Incredibly good-looking. | 也非常美丽 |
[36:54] | Cocky. – | 自大 |
[36:56] | But with the goods to back it up. | 但这份自大背后有真才实学 |
[36:59] | Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go to sleep… | 现在 很抱歉 我得睡觉了 |
[37:02] | ’cause my head hurts. | 因为我的头很痛 |
[37:04] | I’m supposed to watch you. | 我应该在这看着你的 |
[37:06] | I’m okay with that. | 我不介意 |
[37:20] | I had a crappy day. | 我今天过得真是糟透了 |
[37:21] | Mm, me too. | 我也是 |
[37:23] | I found out why Owen hates Riggs. | 我发现为什么欧文恨瑞格斯了 |
[37:25] | I don’t want to know. | 我不想知道 |
[37:26] | Okay. | 好吧 |
[37:28] | Do I want to know? | 我会想知道吗 |
[37:29] | I’m here! | 我在这里呢 |
[37:31] | We can see that. | 看出来了 |
[37:33] | Really? With the cabinets? | 逗我吗 壁橱就这样开着 |
[37:34] | – Sorry. – You open, you close. | -抱歉 -你打开了 你就要关上 |
[37:36] | It’s not that big a deal. | 这又没什么大不了的 |
[37:37] | It’s tedious. | 这很繁琐的 |
[37:38] | Oh, my God, I was promised sisters. | 上帝啊 还答应我要做姐妹呢 |
[37:40] | I just got you guys back in the same house. | 我刚把你们两个弄回到一个屋子里来 |
[37:42] | I’ve never had sisters. It’s nice. | 我从来没有过姐妹 这很不错 |
[37:44] | But it’s going to implode. | 但这样的美好状态又要崩溃了 |
[37:46] | You know it, and I know it. | 你知道的 我也知道 |
[37:48] | So have at it. | 所以开始吧 |
[37:50] | Go to town over the cabinets. | 不管这壁橱是不是开着就这么过吧 |
[37:52] | If you’re gonna kill each other, just do it already. | 如果你们两个要自相残杀 那就赶紧开始 |
[37:54] | I can’t keep this family together by myself. | 靠我一己之力没法让这个家团结起来 |
[37:56] | Nobody asked you to. | 没人叫你这么做 |
[37:57] | We’re adults. We’re going to fight. | 我们是成年人 我们就是会争吵 |
[37:59] | A lot. | 很多争吵 |
[38:00] | I’m annoying. | 我很烦人的 |
[38:01] | She is. | 她确实是 |
[38:02] | But I don’t plan on kicking her out anytime soon. | 但我没打算近期把她踢出家门 |
[38:05] | So, are you good? | 所以 你没什么问题吧 |
[38:07] | I’m not homeless. | 我不会无家可归了 |
[38:08] | – I’m good. – Good. | -没问题 -很好 |
[38:10] | Though Maggie is starting to get on my nerves. | 然而麦琪开始让我神经紧张了 |
[38:13] | Agreed. | 我同意 |
[38:14] | Well, you wanted sisters. | 你想要姐妹 |
[38:16] | You got ’em. | 你现在得到了 |
[38:18] | Close the cabinet. | 把壁橱关上 |
[38:29] | I was just on my way to your place. | 我正准备去你那呢 |
[38:31] | I really don’t have time for one of your lectures now, Mom. | 我现在真的没时间听你说教 老妈 |
[38:33] | No, I was coming to say that I was sorry, to… | 不 我过来是想说我很抱歉 |
[38:37] | …to apologize. | 来道歉 |
[38:38] | – I doubt that. – No, let me finish. | -我很怀疑这一点 -不 你听我说完 |
[38:40] | I overstepped, but you are my baby, | 我越界了 但你是我的心肝宝贝 |
[38:44] | and if somebody messes with you, watch out. | 而如果有人要惹你 你要小心点 |
[38:46] | I… | 我 |
[38:47] | Well, I was just protecting my baby. | 我只是想保护我的小心肝儿 |
[38:50] | – You know I’m a grown-ass man, right? – Language. | -你知道我是个成熟男人了 对吗 -注意措辞 |
[38:53] | As long as I’m living, my baby forever you will be. | 只要我还活着 你永远是我的心肝宝贝 |
[38:59] | But… | 但是 |
[39:00] | I do need to let go. | 我确实需要放手了 |
[39:02] | Roots, wings. | 你长大了 翅膀硬了 |
[39:04] | You can fight your own battles. | 你可以为自己而战了 |
[39:05] | Yes, I can. | 是的 我可以 |
[39:07] | And if you don’t want to fight April on this, | 如果你不想和艾普利尔在这件事上争吵 |
[39:09] | maybe there is another way. | 也许还有别的解决办法 |
[39:11] | I mean, we’re still all family. | 我的意思是 我们毕竟还是一家人 |
[39:13] | Maybe you can go to counseling, | 也许你们可以去试试婚姻咨询 |
[39:14] | or I could get the two of you in a room together, | 或者我可以把你们两个叫到一起 |
[39:16] | and we could — – | 然后我们可以 |
[39:17] | Sorry. | 对不起 |
[39:18] | I — This is gonna take some practice. | 我 这要我一下子改过来还需要多练练 |
[39:20] | This… – | 这个 |
[39:22] | Honey, what are you going to do? | 宝贝 你准备怎么办 |
[39:24] | I’m an Avery. | 我可是位艾弗里 |
[39:26] | Somebody messed with my baby, so I got myself some power. | 有人敢惹我的宝贝 我就让自己变得更强 |
[39:44] | I’ll round on Jenny in the morning after you’ve been in. | 你早上进手术室后我来跟詹妮交班 |
[39:49] | All right, good night. | 好吧 晚安 |
[39:51] | I think Jackson’s gonna sue me… | 我觉得杰克森准备起诉我 |
[39:54] | for custody. | 来争夺监护权 |
[39:55] | Full custody once the baby’s born. | 孩子生下来之后的完全监护权 |
[39:58] | His mother — She is…awful. | 他母亲 她很可怕 |
[40:00] | I overheard her saying it, and I just want to… | 我无意中偷听到她说这些 而我就想 |
[40:03] | I — I am — I am so… | 我 我 我非常 |
[40:07] | mad. | 生气 |
[40:07] | I am furious. | 我简直都狂暴了 |
[40:08] | I feel like my skin is on fire! | 我觉得我都怒火焚身了 |
[40:11] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[40:13] | Sorry. I know. I’m ranting. | 对不起 我知道 我在怒吼 |
[40:14] | But I don’t have anyone to talk to, | 但我没有别人可以倾诉了 |
[40:15] | – and I need to talk to someone. – No! | -而我真的很需要找人聊聊 -不 |
[40:17] | And I’ve been treating you like crap — | 而且我把你当个废物一样对待 |
[40:18] | No No No No No you need to talk to me. It’s fine. | 不不不不不 你应该和我聊聊 没事的 |
[40:22] | I’m here — for whatever you need, ’cause… | 我在这里呢 不管你需要什么 因为 |
[40:26] | we’re friends. | 我们是朋友 |
[40:27] | Rant away. | 把愤怒都吼出来 |
[40:29] | And then… | 然后 |
[40:30] | we’ll think about what to do. | 我们可以想想该怎么办 |
[40:33] | I already thought of what to do. | 我已经想好怎么办了 |
[40:36] | I’m not gonna be the victim. | 我不准备去做这个牺牲品 |
[40:39] | He can’t do this. | 他不能这么做 |
[40:42] | I won’t let him. | 我不会让他这么做的 |
[40:44] | April, what did you do? | 艾普利尔 你做了什么 |
[40:46] | What happens when the gloves come off | 当你脱下手套 |
[40:48] | and you stop hiding behind your mask? | 摘下面具走向人前时会发生什么呢 |
[40:52] | And I still won’t want to hurt her. | 我仍然不想去伤害她 |
[40:54] | You know, it’s in my power not to, so… | 你知道的 我就是没法去伤害她 所以 |
[40:57] | Hey. Here’s to that. | 敬你这句话一杯 |
[40:58] | Do you need a drink? – | 你要喝一杯吗 |
[40:59] | – Hey! Dr. Avery. – Yeah. | -你好 艾弗里医生 -是的 |
[41:01] | Dr. Jackson Avery? | 杰克森·艾弗里医生对吗 |
[41:03] | That’s right. Do we — | 没错 我们 |
[41:04] | You’ve been served. | 这份文件是给你的 |
[41:06] | Have a good night, guys. | 两位晚安 |
[41:08] | What’s your next move? | 你下一步准备怎么走 |
[41:11] | Do you take your best shot and see where it lands? | 是全力一击然后看看会有什么结果 |
[41:21] | Or do you hang back, wait a minute, | 或者你退回来 等一下 |
[41:24] | and see if you get sucker-punched? | 看看会不会被反将一军 |
[41:32] | “I don’t want to fight. | “我不想和你吵下去 |
[41:33] | Whatever you want to do, we’ll do.” | 不管你想怎么做 我们就去做就好了” |
[41:36] | It’s your move. | 现在到你走下一步了 |
[41:39] | Oh, no. | 糟了 |
[41:44] | A restraining order. | 一份限制令 |
[41:46] | April filed a restraining order against me. | 艾普丽尔对我发了一纸限制令 |
[41:50] | You can either retreat or go out swinging. | 你可以选择撤退或者反击 |
[41:54] | So, what you gonna do? | 那么 你准备怎么办呢 |