Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] I got to open him up now. If I don’t, he’s dead. 我得给他开胸 不然他就没救了
[00:06] Again, I’m not gonna allow you to open up a man in my ward. 我再说一次 你们不能在我的病房给人开胸
[00:09] This is not an O.R. You are not an attending. 这不是手术室 你不是主治医生
[00:12] No. No, no, no. 不 不
[00:13] Are — Are you insane? 你 你疯了吗
[00:14] Dr. Siegel, this man is going to die. 西格尔医生 这病人就要死了
[00:15] Warren, what are you doing? 沃伦 你在做什么
[00:16] I got it. I got his aorta in my hand. 我控制住了 我按压着他的动脉
[00:19] Yeah, I got a pulse. 好了 他有脉搏了
[00:20] Right now, you better be praying 你现在最好祈祷
[00:21] that this man doesn’t die on the table. 这病人不死在手术台上
[00:23] This was a judgment call. 我做了判断
[00:24] I took a risk, it paid off, and this man is alive. 我冒了风险 成功了 病人活下来了
[00:27] I feel like I’d get in trouble for something like that. 我觉得做了这种事会惹出大麻烦
[00:29] It must be nice being married to the chief. 娶了主任就是好啊
[00:32] I don’t think that’s what’s going on here. 应该不是这回事吧
[00:33] Really? Warren’s married to the chief, 真的吗 沃伦娶了主任
[00:36] so he’s scrubbed in down there on a surgery 现在他在下面参与手术
[00:38] while we’re stuck watching up here. 我们只能在上面看
[00:39] You don’t think the two are related? 你真觉得这两者没关系
[00:40] I know they are. 这肯定有关系的
[00:41] It was a unique situation — 这情况特殊
[00:42] I got an earful on how unique it was. 我听了一大堆情况多特殊的话
[00:44] I’m clear on the situation. 我很清楚情况如何
[00:46] I was trying to save a life. 我只是想救人
[00:47] The man was dying. 那个病人就快死了
[00:48] And how is he now? 现在他怎样
[00:50] Alive. Stable. I got to him in time. 还活着 稳定下来了 我及时救了他
[00:52] No, you got lucky. 不 你走运了
[00:55] If you’d been left – with a dead man on that table 如果那病人死在手术台
[00:58] after you did what you did… 在你做了这些事之后
[01:00] I wouldn’t be letting you off with just a 3-day suspension. 你就不仅仅只是停职三天了
[01:03] You’re suspending me? 你要让我停职
[01:10] I used to spend hours 我以前花很长时间
[01:11] studying old footage of my mother’s surgeries. 研究我妈妈手术的录影带
[01:15] I dissected every move, 我分析她每个动作
[01:17] every cut, every decision. 每个切割 每个决定
[01:21] I was piecing together a puzzle — 我在拼凑答案
[01:23] watching, studying, learning. 观摩 研究 学习
[01:26] It’s a luxury we don’t have 但当一个活生生病人躺在面前
[01:27] when a patient is splayed open in front of us. 这样的学习就是奢侈了
[01:29] Where’s the main lobby? 大厅在哪
[01:33] There. 这
[01:34] We can’t rewind. 我们不能倒带
[01:36] And the garage? 车库呢
[01:38] Over there. 那呢
[01:39] There’s no replay. 没有重来的机会
[01:41] But he won’t get that far. 但他不可能走这么远
[01:42] I got guys at all the doors, guys rolling back tape. 我让人守着全部出口 还有人在看录像
[01:46] We’ll find him. 我们会找到他的
[01:47] Yeah, you don’t know that. 你也不能确定
[01:49] Look, it’s my job to overreact, and I’m not there yet. 要着急也是我着急 还没到那地步
[01:52] I’m telling you, this is not a Code Pink situation. 现在还没到粉红警报的情况
[01:55] We just have to cut 我们得下刀
[01:58] and hope to God we know what the hell we’re doing. 祈祷不出问题
[02:01] You need to call a Code Pink now. 你现在得宣布粉红警报
[02:02] We’re not there yet, Karev. 还没到那地步 克莱夫
[02:04] The kid’s hiding. It happens all the time. 这孩子藏起来了 这事常发生
[02:06] Dad’s got anger issues. 爸爸情绪有问题
[02:07] Custody battle with a huge fight just this morning. 今天早上为了争抚养权大闹了一顿
[02:09] – If he took the kid — – Statistically speaking, -如果他把孩子带走了 -按概率来看
[02:11] that’s not what happened. 没有发生这事
[02:11] Not to mention, my patient’s infection puts him 更别提我的病人有感染
[02:13] at risk for an airway obstruction 如果不尽快找到他
[02:14] if we don’t find him right away. 就会有气道堵塞的危险
[02:16] Attention, Gage Dean, please return to your room. 请留意 盖奇·迪恩 请回到病房
[02:19] Attention, Gage Dean. 请留意 盖奇·迪恩
[02:21] Are you kidding me with that? He’s 6. 你开玩笑吧 他才6岁
[02:22] He’s not listening to announcements, 他才不会听广播
[02:24] but I bet you his dad is, which means you just 但他爸爸肯定听广播啊 这就等于打草惊蛇了
[02:25] scared the guy into moving even faster. 他爸肯定跑更快了
[02:27] I don’t think you understand 你并没有明白
[02:28] how a Code Pink disrupts this facility. 粉红警报会多大程度扰乱医院运营
[02:30] All automatic doors lock. 所有自动门都会关闭
[02:31] Elevators stop functioning. 电梯停止运转
[02:33] Good. It’ll stop the dad. 这样好啊 那位爸爸就不能逃了
[02:34] No, it’ll potentially put patients in danger. 不 这会置其他病人与危险中
[02:36] There’s a kid who’s in danger, and the longer we stand here 有个孩子有危险 我们在这
[02:39] debating this, he’s getting further away. 争吵的时间越长 他跑得越远
[02:40] Code Pink is a nuclear option. 粉红警报是核弹手段
[02:43] Just let my guys – look around for a little bit. 先让我的人再找找看
[02:45] What if it was Tuck? 如果是塔克呢
[02:52] – Call it. – You sure you want – to pull the trigger on this? -宣布警报 -你确定要这么做
[02:54] Sounding the alarm? Initiating a lock-down? 发起警报 开始封锁
[02:56] – Yes, now. – She’s sure. -是的 现在就这么做 -她确定
[03:03] She’s calling it. 她宣布警报了
[03:05] Jackson, I had no idea, or I never would have — 杰克森 我并不知道 不然我绝对不会
[03:07] I-I was– I wasn’t trying to — 我不是 我不是想要
[03:09] Yeah, I’m pretty sure I’m supposed to be, like, 对 我很确定现在我该离你
[03:10] a hundred feet from you or something. 100英尺左右的距离
[03:12] If I had known that you weren’t trying t– 如果我知道你没有想要
[03:15] I thought you were gonna take my baby, and so — 我以为你要抢走我的孩子
[03:19] Did you set that off for me, too? 你还为此响了警报啊
[03:28] Oh, no. 不
[03:29] Quick, go, go, go, go, go, go, go. 快 走 走 走
[03:30] Why are we suddenly running a relay race? 为什么突然跑起接力赛了
[03:32] Code Pink. Hospital’s on lock-down. 粉红警报 医院封锁了
[03:34] Those doors just bolted shut behind us. 我们身后的门就这样锁了
[03:36] If we’re gonna be stuck somewhere, 如果我们困在哪了
[03:37] we need to have access to an O.R. 得要去到手术室啊
[03:41] What is that, an alarm? 什么 警报吗
[03:43] Code Pink — missing kid. 粉红警报 小孩失踪
[03:49] It’s almost…relaxing. 这还真是 令人放松啊
[03:52] They don’t want to freak people out. 他们不想要吓坏人
[03:54] It seems like they would want that. 他们就是要吓某个人的吧
[04:00] Esophageal atresia, pulmonary sequestration, 食管闭锁 肺隔离症
[04:02] spina bifida boy, spina bifida girl, 脊柱裂的男婴 脊柱裂的女婴
[04:04] and teratoma cutie, so great. Everyone’s here. 还有畸胎瘤宝宝 好了 孩子们都在
[04:08] It says here the code’s for a 6-year-old kid, 这里写着警报是因为一个6岁的孩子不见了
[04:10] – not an infant. – I don’t care. -而不是婴儿 -我不管
[04:11] If someone’s stealing babies, 如果有人偷小孩
[04:12] you count all the babies. 你就要把所有的孩子清点一遍
[04:18] Brown hair, green shirt. 棕色头发 绿色衬衫
[04:19] Name — Gage Dean. 名字叫盖奇·迪安
[04:21] Well, it’s not like we can do anything from in here. 我们在这也做不了什么
[04:25] Gage? 盖奇
[04:26] Gage Dean, are you in here? 盖奇·迪安 你在这吗
[04:29] There. We did something. 好了 我们做了力所能及的事
[04:31] Wire cutter. 给我钢丝钳
[04:46] I just need a description of your husband, ma’am. 我需要你描述一下你丈夫的长相 女士
[04:49] Ex-husband. 是前夫
[04:49] I know the guy. I’m just gonna start looking — 我认识那个人 我这就去找找看
[04:51] The only way to get through the doors right now 现在只有刷我们的卡
[04:52] is with one of these badges. 才能通过门禁
[04:54] My men will fan out from peds. 我的手下会从儿科开始
[04:55] They’ll take it room by room. 每个房间都检查一遍
[04:57] We’ve got it handled — Dr. Karev. 我们会处理好的 克莱夫医生
[05:04] Out of my way, Cross. 让开 克劳斯
[05:12] No one came through here with a kid, right? 没人带着孩子从这经过吧
[05:14] 6 years old, green shirt? 6岁的孩子 穿绿色衬衫
[05:15] Uh, I don’t think so, but we’re kind of slammed. 应该没有 但我们超级忙
[05:17] I’ve got these other kids from the accident. 我要照看出车祸的那些孩子
[05:18] I don’t — I don’t know. I — 所以 我也不太确定
[05:19] Bailey should have called this thing earlier. 贝利应该早点发警报的
[05:22] He’s probably just hiding somewhere. 他应该在某个地方藏起来了吧
[05:23] That’s what kids do, right? 孩子不就是这样嘛 是吧
[05:24] Yeah, right. 是啊 没错
[05:50] We’ve walked the western perimeter. 西侧已经检查完毕
[05:52] Tell Stokes to report in with — 告诉斯托克斯汇报一下
[05:55] Hold it. 等一下
[05:57] What? 怎么了
[05:58] Karev found him. 克莱夫找到他了
[06:00] Kill the code. Start running the reports. 把警报关了吧 开始写报告吧
[06:01] He’s okay. 他没事
[06:02] Oh, thank goodness they found him. 谢天谢地 总算找到他了
[06:04] All right. How is he? 好了 他还好吧
[06:05] Well, he’s a little shaken up 有点害怕
[06:07] but no worse for the wear, right, Gage? 不过除此之外都挺好的 是吧 盖奇
[06:08] We’re all making overtime today. 我们今天都要加班了
[06:10] All righty. 那就好
[06:13] He was hiding. Like I said. 我都说了 他只是躲起来了而已
[06:32] Excuse me! 借过一下
[06:32] Excuse me! 借过一下
[06:40] What? 怎么回事
[06:44] What happened? 发生了什么
[06:45] Please. You have to help. 求你了 你一定要帮忙
[07:01] I have to go. I have to go now. 我得走了 我现在就得走
[07:02] This baby’s lost almost all its volume. 这孩子马上就要没有呼吸了
[07:04] I still can’t get a pulse. 还是没有脉搏
[07:05] I have to get to the NICU. 我要去新生儿监护病房
[07:08] I was paged. I — 我收到呼叫了 我
[07:10] Oh, my God. What — What is going on? 我的天啊 这是怎么回事
[07:12] What happened? What did you do? 发生了什么事 你做了什么
[07:13] Chief, I-I don’t think she’s gonna make it. 主任 我觉得她要不行了
[07:14] You do not stop what you’re doing. 不要停止按压
[07:15] Get us some free hands. 快叫几个人过来
[07:16] She needs central access and multiple units of blood. 她需要中心静脉导管 多准备几个单位的血
[07:19] Tube’s in. Call upstairs and tell them 已经插管了 给楼上打电话 告诉他们
[07:20] – Robbins is gonna need a clear O.R. Now! – All right. -罗宾斯现在就要用手术室 -好的
[07:23] – You’re getting tired. Let’s switch. – Okay. -你一定累了 换我吧 -好的
[07:24] – Gloves. – Who butchered this woman? -给我手套 -是谁把她弄成这样的
[07:27] I need cricoid pressure! 需要进行环状软骨压迫
[07:29] I know this patient. 我认识这个病人
[07:30] This is Gretchen McKay. 她叫格雷琴·麦凯
[07:40] What’s your name, honey? 亲爱的 你叫什么名字
[07:41] My kids, please. 告诉我 我的孩子们
[07:43] Are they okay? 他们还好吗
[07:44] There’s three of them — one girl and two boys. 我有三个孩子 一个女孩 两个男孩
[07:46] 35-year-old female, restrained driver, 35岁女性 司机 系了安全带
[07:48] five-car pile up. 五车连环相撞
[07:48] 34 weeks pregnant. Pulse is 120. 怀孕34周 脉搏120次
[07:50] Complaining of abdominal pain. 有腹痛的症状
[07:52] My kids, and — Oh, God. Omar Singh, my husband? 我的孩子们 还有我丈夫 奥马尔·辛格
[07:55] Okay, we’ll take care of them and you. 我们会照顾好你们的
[07:57] I promise. What’s your name? 我保证 你叫什么名字
[07:59] Gretchen McKay. 格雷琴·麦凯
[08:00] 36-year-old male, Omar Singh, 36岁男性 奥马尔·辛格
[08:02] unrestrained passenger, hemodynamically unstable, 乘客 没系安全带 血液流通不稳定
[08:04] GCS at 11, obvious abdominal and chest contusions. 昏迷指数为11 腹部和胸部有明显挫伤
[08:07] Sir, can you follow my light? 先生 视线可以跟着光线走吗
[08:09] I barely have a pulse. 几乎没有脉搏了
[08:12] You said he was unrestrained? 你说他没系安全带
[08:13] Yeah, family of five in the car. 是的 一家五口都在车里
[08:14] Three kids in the back seat. 三个孩子坐在后座
[08:15] Dad got T-boned on the side and took the brunt of it. 车从侧面撞过来 直接撞到了爸爸
[08:17] We need to get him inside right now. 我们得赶紧把他推进去
[08:19] Okay, Gretchen, I see you’re holding your belly 格雷琴 我看你在紧紧地
[08:21] – pretty tight there. You hurting? – Yes. – 捂着肚子 肚子疼吗 – 是的
[08:23] Don’t be scared. 别害怕
[08:24] We got you now, okay? 我们会治好你的 好吗
[08:25] – Yeah. – Come on. Let’s go. -好的 -我们走吧 快点
[08:28] All right, you guys go. 好了 你们走吧
[08:29] I’m gonna wait for the kids. Karev! 我在这里等孩子们来 克莱夫
[08:31] I need you! 我需要你
[08:32] Chief, I’ve got a situation upstairs. 主任 楼上出了点事情
[08:33] I’ve got a situation right here. 我这也正忙着呢
[08:34] No, it’s a possible Code Pink. 不 可能是粉色警报
[08:37] You sure? 你确定吗
[08:40] Hey, Grey! 格蕾 过来
[08:41] Got a possible Code Pink. Can you? 可能是粉色警报 你能接手吗
[08:43] I got it. Go. 知道了 去吧
[08:47] Okay, clear a path, people! 大家 让条路出来
[08:49] Coming through. Watch out. 我们过来了 小心
[08:50] Dr. Warren thought it was a delayed abruption 沃伦认为这是由车祸导致的
[08:51] from the car accident. 延迟性胎盘剥离
[08:52] Is Robbins is in the O.R.? Is she ready? 罗宾斯在不在手术室 她准备好了没
[08:54] She needs to be scrubbed when we get there. 我们到了手术室她就得开始手术
[08:56] I know. I paged her. 我知道 我通知过她了
[08:57] She hasn’t stopped bleeding. 她的出血还是没有控制住
[08:58] I can’t tell if it’s uterine atony or — 我不确定是不是因为宫缩乏力或者
[09:00] Keep shoving in more packing, DeLuca. 继续给她输血 德卢卡
[09:01] I am. It’s just — It’s coming out faster than it’s going in. 正在 只是 她失血的速度比输血还快
[09:04] How long’s she been hypotensive? 低血压的状态持续多久了
[09:05] Uh, at first she was fine, then she just — 一开始她都一切正常 然后就
[09:07] How long? 多久了
[09:08] Maybe five or six minutes before you arrived. 你来之前已经有大概5到6分钟了
[09:10] – I’m not sure. – You need to get sure, DeLuca. -我不确定 -你必须给我确定 德卢卡
[09:12] I’m gonna ask you again. 我再问你一遍
[09:14] How long since her pressure bottomed out? 她血压降到最低点已经多久了
[09:18] I’m sorry. 对不起
[09:19] Sweetie, never do that again. 甜心 再也别这样了
[09:23] I was scared about the pear-eh-toe– 我害怕那个什么扁桃体
[09:27] The peritonsillarabscess? 扁桃体周脓肿吗
[09:29] Look, don’t be. 听着 用不着害怕
[09:30] You’ve got this, buddy. 有我们呢 小伙子
[09:31] Once I get in there and fix your throat, 等我把你喉咙上的病灶治好了
[09:33] you’re gonna feel so much better. 你感觉就会好很多啦
[09:34] You’re gonna be eating ice cream 你可以吃冰淇淋
[09:35] and sliding down the rails of those stairs. 还可以顺着楼梯扶手滑滑梯
[09:38] And riding the elevator? 也能滑电梯吗
[09:40] Sure, whatever you want. 当然 你想怎么样都行
[09:42] Just no more running away, okay? 只是别再乱跑了 好吗
[09:43] It scares your mom, and I need to know where you are… 这可把你妈妈吓坏了 而且我得时刻知道
[09:46] at all times. 你在哪
[09:47] I’m sorry. I need to go check on something. 抱歉 我得去查看一下别的东西
[09:56] Hey, do you know what happened? 你知道发生了什么吗
[09:57] I just heard that Gretchen McKay needs a crash-c. 我刚听说格雷琴·麦凯要临时接受剖腹产
[09:59] You should tell the NICU that the baby’s coming. 你该告知新生儿重症监护室准备好接收新生儿
[10:01] Arizona. – If she’s lost blood, 亚利桑那 -如果她失血过多
[10:02] then the baby’s lost even more. 那她的孩子失血会更严重
[10:03] Has she even been cross-matched? 她做过交叉配血检测了吗
[10:05] The crash-c already happened. 她已经接受完临时剖腹产了
[10:06] What?! 什么
[10:09] He’s not oxygenating. 他不在摄入氧气
[10:12] – Page cardio and neuro. – Okay. -呼叫心脏外科和神经外科 -好的
[10:13] How old is this baby? 这孩子孕周多少
[10:15] How far along was she? 她这样多久了
[10:16] Uh, 32 w– No, 34 weeks, I think. 32周 不 34周 我觉得差不多
[10:19] You think? Was she pre-eclamptic? 你觉得 她有先兆子痫吗
[10:21] Diabetic? 有糖尿病吗
[10:22] Was there evidence of an abruption or a previo– 有胎盘剥离或者其他迹象吗
[10:25] No, no, I mean, yeah. 不 不 我的意思是 有
[10:26] It was a delayed abruption, or seemed to be. 这是延迟性胎盘剥离 或者说看起来像是
[10:29] She was hypotensive — 她当时血压很低
[10:30] History of RH incompatibility? Talk to me, Warren. 有RH血型不相容病史吗 快告诉我 沃伦
[10:32] I need to know what I’m dealing with here. 我得知道我现在面对的是什么情况
[10:35] All right, I need some retractors here, Kocher clamps. 我需要一些牵开器 还有有齿血管钳
[10:37] I can’t see a damn thing. 我什么都看不到
[10:39] – Now! – Keep the laps coming. -现在就要 -拿纱布过来 别停
[10:41] Come on, I need more laps now. 快点 我需要更多的纱布
[10:42] Is she — Is she gonna make it? 她 她能熬过这一劫吗
[10:44] Be quiet. Suction. 安静 抽吸
[10:45] I’m trying to get you visibility. 我试试能不能让你看清楚里面的状况
[10:48] You got this? 你能搞定吗
[10:49] – Okay. Retract there. – On it. -好了 那边拉回来 -拉了
[10:51] Robbins, do you have this? 罗宾斯 你有把握吗
[10:52] No, Bailey! No. I do not have this. 不 贝利 不 我没把握
[10:55] Now, stop talking to me so I can concentrate on getting it. 现在 别跟我说话 我要集中注意力
[10:58] Who did this? 是谁搞成现在这个状况的
[11:10] Okay. – 好了
[11:11] Is my baby gonna die? 我的孩子会死吗
[11:14] Crap. He’s bradying down. 该死 他的生命体征在下降
[11:16] The mom abrupted. 他妈妈胎盘早剥
[11:17] She needed an emergent C-section. 需要紧急接受剖腹产
[11:18] In the middle of the hallway? What the hell happened? 在走廊中间剖腹产吗 到底发生了什么
[11:20] You have to understand, I-I would have lost them both. 你要明白 当时我可能母子双方都保不住
[11:22] Well, now we might anyway. 然而现在可能还是都保不住
[11:23] Send for an ABG now. 立刻叫人来测动脉血气
[11:25] Okay, what else can I do? 有什么我能帮得上的吗
[11:26] Nothing. Just — Just stand there. 没有 就站那里别动
[11:27] No, I-I want to help. 不 我想帮忙
[11:29] Dr. Warren, I need to speak with you, privately. 沃伦医生 我要和你私下里聊聊
[11:31] W-When the baby’s stable, I’ll find you. 等这孩子状况稳定下来 我会去找你的
[11:33] I-I need to stay. I need to assist. 我得留在这里帮忙
[11:35] W-We need to increase the frequency to 600 BPMs 我们得把频率提高到600BPM
[11:37] and set the I.T. to 33% — 还有把I.T.值调到33%
[11:39] Dr. Warren, I’m not asking. Come with me… 沃伦医生 我不是在征求你的意见 跟我来
[11:42] right now. 现在立刻马上
[11:56] Look, she was hypotensive. 听着 她当时低血压
[11:56] She was bottoming out. 血压接近最低点了
[11:58] – She — – Stop talking. -她 -闭嘴
[11:59] Do not tell me a single thing. 什么都别和我说
[12:02] Nothing. 什么都别说
[12:03] I am the Chief of Surgery. 我是外科主任
[12:04] Every single thing you tell me I have to use. 你说的每一句话我都得考量
[12:07] So do not speak, got it? 所以给我闭嘴 明白了吗
[12:10] Yeah. 明白
[12:11] Just stay right here in this office. 就在这办公室里好好呆着
[12:14] Don’t come out. Don’t talk to anyone. 别出去 别和任何人说话
[12:16] Just wait for me to come back. 就在这等我回来
[12:20] – One thing. – Benjamin! -就问一个事情 -本杰明
[12:21] How is Gretchen? 格雷琴怎么样了
[12:24] Not one word. 一个字也别说
[12:51] Edwards, I could use some traction here. 爱德华兹 这边我还需要一点牵引
[12:53] Nice work, Grey. 干得漂亮 格蕾
[12:55] Balloon catheter — good idea. 用球囊导管 真是个好办法
[12:57] We almost did a thoracotomy in the E.R. 在急诊室我们几乎做了个开胸手术
[12:59] Yeah, this bought us some time. 是啊 帮我们争取了很多时间
[13:00] No, I mean, 不 我意思是
[13:01] we almost got to do thoracotomy in the E.R., 我们几乎就要在急诊室进行开胸手术了
[13:04] which, you know, would have been amazing. 你知道的 这可是非常了不起的
[13:06] They must have found the kid, right? 他们肯定找到那个小孩了 对不对
[13:08] You think he was hiding somewhere? 你觉得他是藏起来了吗
[13:09] ‘Cause, I mean, how many times do you get to operate 因为 我是说 能有多少机会可以
[13:10] outside the operating room? 在手术室外做手术呢
[13:12] Okay, for the record, 要声明一下
[13:13] it sounds fun until you do it. 这听起来很不错但做起来就不一样了
[13:16] – Grey. – Gretchen McKay. -格蕾 -关于格雷琴·麦凯
[13:18] How’s she doing? 她怎么样
[13:19] Uh, well, she just had an emergency C-section 她刚接受了一次由住院医师主刀的
[13:21] performed by a resident. 紧急剖腹产手术
[13:23] What? She was fine when I left her. 什么 我走的时候她还好好的
[13:25] Okay, well, that’s what I’m asking. 对啊 所以我就要问了
[13:27] Your name is listed as the attending, 你是她的主治医生
[13:29] so why did you leave her? 为什么你就放着她不管了
[13:31] Uh, well, I just did the initial trauma eval, 我当时刚给她做完初步损伤评估
[13:33] and then I got pulled into her husband’s room. 然后就被拽到他丈夫的病房去了
[13:36] It was Robbins’ case. 她本来也是罗宾斯的病人
[13:38] But I handed her off to you, 但我是把她交到你手上的
[13:41] and you left her with Robbins? 然后你就把她丢给罗宾斯吗
[13:43] No, I left her with Warren. 不 我把她交给了沃伦
[13:45] Did Warren do the C-section, or — 是沃伦做的剖腹产 还是
[13:47] Just tell me what happened. 就告诉我发生了什么就行了
[13:52] Gretchen McKay, 34 weeks pregnant. 格雷琴·麦凯 怀孕34周
[13:53] No sign of abdominal trauma. 没有腹部外伤的迹象
[13:55] She does need an O.B. Consult. Where’s Robbins? 但她确实需要一次会诊 罗宾斯在哪
[13:57] On her way. How can I — 正在赶过来 我能帮什么吗
[13:58] You can help DeLuca get her off this board. 你可以帮德卢卡把她从担架上挪下来
[14:01] Omar wasn’t wearing his seat belt. 奥马尔没系安全带
[14:04] Spencer dropped a book. Omar reached back to get it. 斯宾塞把书弄掉了 奥马尔回过头去帮他捡
[14:07] Okay, he’s right next door being checked out. 他就在隔壁接受检查
[14:09] The car in front just stopped. 我们前面那辆车突然停了
[14:13] I hit the brakes. 我立即踩了刹车
[14:15] Her BP’s dropping. 她的血压在下降
[14:16] Okay, Warren, what do we do? 好了 沃伦 我们该怎么办
[14:17] DeLuca, move. 德卢卡 让一下
[14:18] Third trimester can’t always tolerate supine position. 第三孕期的孕妇一般不能承受仰卧的姿势
[14:20] Puts pressure on her IVC, 会压迫她的下腔静脉
[14:21] so we roll her to her left and… 所以我们让她向左侧躺 然后
[14:26] Okay. 好了
[14:26] There you go. BP’s back up. 做的很好 血压回升了
[14:29] Good job. 干的漂亮
[14:31] All right. Gretchen, are you comfortable? 好了 格雷琴 你现在感觉好点吗
[14:32] My kids, uh… How are my kids? 我的孩子们 我的孩子们怎么样了
[14:34] I’ll have someone find out, okay? 我会找人去查看的 好吗
[14:36] They’re, uh — They’re fine. They’re fine. 他们 他们很好 都很好
[14:37] Jasmine has a bit of a stiff neck, 贾思敏颈部有点僵硬
[14:39] and Trevor’s just a little nervous, 特雷弗只是有点紧张
[14:40] but Spencer has two loose front teeth 而斯宾塞的两颗门牙有点松动
[14:43] that he can’t stop wiggling, but… 他总是忍不住想去舔 但是
[14:44] Those were loose before — 那两颗门牙之前就松了
[14:45] Before today, yeah, that’s what he said. 在今天之前就松了 是的 他是这么说的
[14:48] Don’t worry. We got them. 别担心 我们来照顾他们
[14:50] Thank you. 谢谢
[14:51] Grey! We need an extra set of hands over here! 格蕾 我们这边需要帮忙
[14:54] Okay, I’ll be right there! 好的 我马上过来
[14:57] That’s my husband. That’s my husband next door. 那是我丈夫 隔壁那是我丈夫
[14:59] Okay, so I will go check on him for you. 我会过去帮你看看他情况如何
[15:02] Robbins will be by to scan her 罗宾斯会过来给她做个扫描
[15:03] and admit her for observation. 然后让她住院观察一下
[15:05] Are you okay here? 你一个人在这边行吗
[15:06] Yes. Go. 没问题 快去吧
[15:07] Okay. 好的
[15:10] Did you ask him? 你问他了吗
[15:12] Did you ask him if he was good, or did he tell you he was good? 你问他是不是能行 还是他告诉你他能行
[15:16] Bailey, he was fine. 贝利 他没问题的
[15:18] But you didn’t even wait for Robbins. 但你根本都没等到罗宾斯过来
[15:20] How do you even know she got there? 你怎么知道她是不是过去了
[15:21] Dr. Bailey, I saw Robbins. 贝利医生 我看到罗宾斯了
[15:28] What do we got? 现在什么情况
[15:29] Okay. Abdomen is tense and distended. 腹腔肌肉紧绷并伴有膨胀
[15:31] His belly’s full of blood. 他腹腔里都是血
[15:33] Pressure’s 60 over 40. 血压60/40
[15:34] Edwards, let’s prep for a thoracotomy. 爱德华兹 准备进行开胸手术
[15:37] Oh, my G– Uh, o-okay. Okay. 我的上帝 好的
[15:41] Edwards, what if we did a balloon catheter? 爱德华兹 我们用气囊导管如何
[15:42] Robbins was in there. I saw her. 罗宾斯当时在病房里 我看到她了
[15:46] You saw her? 你看到她了
[15:47] I did. 是啊
[15:50] I mean, so how is she? Is the baby okay? 我是说 她怎么样 小宝宝没事吧
[15:54] Bailey? 贝利
[16:05] I heard there was blood on the walls… 我听说墙上和天花板上
[16:07] and the ceiling. 都被溅上血了
[16:09] Well, you know how amputations bleed. 你知道截肢手术的出血状况是什么样的
[16:10] You hit the femoral at just the right angle, 你从正确的角度切入股动脉
[16:13] and it’s amputations? 但那是截肢手术啊
[16:14] I heard he cut into some lady in a hallway. 我听说他在走廊里把一位女士开膛破肚了
[16:16] No, I heard he cut the leg off of some lady in an elevator. 不 我听说他在电梯里把一位女士的腿给切了
[16:19] Below-knee. Very clean cut. 膝关节以下 干净利落的一刀
[16:20] That doesn’t even make sense. 这根本完全说不通
[16:22] What the hell are you two doing? 你们两个到底在搞什么
[16:24] This isn’t a movie. 这可不是什么电影
[16:25] Dr. Warren is not here for your entertainment. 沃伦医生在这里可不是为了娱乐你们的
[16:27] What is this? 这是什么
[16:29] Concessions? 你们的特权吗
[16:31] – I, um — I apologize. – Sorry, Dr. Torres. -我很抱歉 -对不起 托瑞斯医生
[16:32] Why are you still here? 你们还站在这干嘛
[16:34] You heard her. Scram. 你们听到她的话了 快滚
[16:48] What’s that? 那是什么
[16:49] Oh. It’s — It’s nothing. 没 没什么
[16:51] I was holding on to it for Gretchen. 我帮格雷琴拿着
[16:53] Her kid lost a tooth. 她有个孩子掉了一颗牙
[16:57] Okay. I need to know everything. 好了 我需要知道所有一切来龙去脉
[16:59] Yes, Chief. 好的 主任
[17:00] I need to know what you two were doing. 我要知道你们两个做了什么
[17:02] I need to know exactly how and exactly why this happened. 我得知道这究竟是什么情况 为什么会这样
[17:06] Yes, Chief. 好的 主任
[17:07] Look, her scans all look clear. 她的扫描结果都很正常
[17:08] I know. We thought so, too. 我知道 我们也是这么认为的
[17:16] We’re done? Already? 我们这就做完了
[17:18] Yep. You did great. 没错 你做得很棒
[17:20] Scans look clear, Gretchen. 扫描结果很正常 格雷琴
[17:22] Good, then can we get my kids? 太好了 我能见见我的孩子们吗
[17:25] I’m sure the boys are destroying the emergency room by now. 我敢说男孩子们正在急诊室里搞破坏
[17:27] One, two… Three. 一 二 三
[17:29] Yeah, well, uh, let’s get you up in O.B., 好 我们先带你回产科
[17:33] and then we’ll bring them up to you, all right? 然后我会带孩子们去找你 好吗
[17:35] Let’s roll her. 帮她侧身
[17:42] You cold? 你冷吗
[17:43] Maybe a little. 有一点
[17:44] Okay, I’ll get you another blanket, all right? 好 我再给你拿条毯子 好吗
[17:51] Can you find out about my husband? 你能弄清楚我丈夫现在的情况吗
[17:53] Yeah, absolutely. 能 没问题
[17:55] You okay? You comfortable? 你没事吧 感觉舒服吗
[17:57] This is — My stomach hurts one way, my back hurts another. 只是 我前面胃疼 后面背疼
[18:02] You know, let’s, uh — let– let’s stop for a sec. 先 先停一下
[18:05] I’m gonna prop you up a little more, all right? 我给你垫个东西支撑一下 好吗
[18:06] – DeLuca, grab a pillow. – Yeah. -德卢卡 拿个枕头 -好
[18:10] There you go. 给你
[18:13] Is that better? 感觉好点吗
[18:14] Yeah, it’s… 是的
[18:16] No. My stomach hurts. 不 我胃很疼
[18:22] Oh, it’s just… 天哪 这…
[18:24] I don’t feel so good. 我很难受
[18:26] Her pulse was a little high. She was clammy and shivering. 她脉搏有点快 出冷汗打哆嗦
[18:29] So Dr. Warren made a call. 所以沃伦医生做了个决定
[18:31] You know what? We’re gonna get you up to O.B. 我们这就带你去产科
[18:33] and call Dr. Robbins, okay? 并且叫罗宾斯医生过来 行吗
[18:34] – Okay – This way. -好 -这边
[18:38] She’s hypotensive. 她低血压了
[18:41] Gr-Gretchen, you’re doing great. 格雷琴 你做得很好
[18:42] You’re doing great. We have to get her up to — 你做得很好 我们得带她上楼去
[18:46] All right. I got her. 好 我来
[18:48] Hang in there. Almost there. 坚持住 马上就到了
[18:50] I’ve lost the heartbeat. 孩子没有心跳了
[18:51] – What? – DeLuca! -什么 -德卢卡
[18:53] Well, it, uh — it might just be that the transducer slipped. 这 这可能是传感器掉了
[18:56] Oh, it hurts! 天哪 好疼
[18:57] Yeah, I know. I know. We are so close. 我知道 我知道 我们很快就到了
[19:01] Go. Get Robbins or anybody from O.B. 快去 叫罗宾斯或者随便产科的什么人
[19:03] I’ll take her up. 我带她上去
[19:04] – By yourself? – Go! -你一个人 -快去
[19:06] Okay. 好
[19:07] Okay, Gretchen, as soon as the elevator gets here, 格雷琴 只要电梯一到
[19:08] we’re gonna take you up and take care of you, all right? 我们就带你上去给你治疗 好吗
[19:11] Oh, no. 天哪 不要
[19:14] Go! Go faster! Right Now! Go! 快 快跑 赶紧
[19:17] What the hell? 什么鬼
[19:18] Th-They’re locked. 门 门锁了
[19:20] Go, go, go, go, go! 快 快 快 快
[19:25] They’re all locked! 都锁上了
[19:27] We were trapped in there. 我们被困在这了
[19:28] Okay, we waited for someone to come, but… 我们等着能有人来 但是
[19:30] – And she was… – She was crashing. -她当时 -她快不行了
[19:33] We were gonna lose them both. 我们母子都将保不了了
[19:35] All right? There wasn’t a choice. 明白吗 我们当时别无选择
[19:40] And you’re certain of that? 你确定
[19:43] Yeah. 确定
[19:49] That’s what Dr. Warren said. 沃伦医生是这么说的
[20:05] They put the McKay baby on an oscillator. 他们把麦凯家的宝宝放到振荡器上
[20:07] It was hard to watch. 不忍心看
[20:09] So little, doesn’t have a name yet. 那么小 都还没有名字
[20:15] Warren didn’t come out yet? 沃伦还不出来
[20:16] No. No one’s gone in, either. 没 也没有一个人进去
[20:19] At least, not since we’ve been here. 至少从我们到这起没人进去
[20:21] I just don’t know why he did it. 我就是不明白他为什么要这么做
[20:22] Why didn’t he wait? 为什么不等等呢
[20:23] Well, I guess he thought he didn’t have a choice. 我猜他觉得他别无选择
[20:25] They didn’t know how long they’d be stuck there. 他们不知道要被困在那里多久
[20:28] Damn it. 该死
[20:29] NICU. 新生儿重症监护室
[20:31] Thanks for the chip. 谢谢你的薯片
[20:34] Still, though. In a hallway? 虽然如此 但是 在走廊上
[20:35] Look, I get it. 听着 我懂
[20:37] We almost opened up the husband in trauma, 我们差点要在创伤室给丈夫做手术
[20:39] and it was all I wanted to do. 当时我只有这一个想法
[20:43] Surgery is a drug. 手术和吸毒一样会上瘾
[20:46] And operating outside the O.R.? 而在手术室外进行手术
[20:48] That is mainlining. 那就是静脉注射毒品
[20:50] But he’s a level head. 但他很清醒
[20:51] He’s Gramps. 他是个老手
[20:53] We are talking about the same person who used a clipboard 我们说的可是曾在精神病科用写字夹板
[20:56] to slice open a patient in the psych ward. 把病人切开的那个人
[20:59] Gramps goes rogue. 老手都不走寻常路
[21:01] What do you think will happen to him? 你觉得他会怎样
[21:02] I don’t know. 我不知道
[21:04] If it was us? 如果换做咱们
[21:05] Yeah. He’s married to the Chief. 是啊 他娶了主任
[21:08] Maybe he’s invincible. 说不定他所向披靡呢
[21:12] Yeah. 对
[21:14] – Sir. – Oh. -主任 -天哪
[21:14] What? 干什么
[21:16] Doctors. 医生们
[21:26] Diffuse loss of muscle tone. 弥漫性肌肉损失
[21:28] I can’t get him to oxygenate. 我无法给他供养
[21:29] He needs to go on ECMO. 他需要体外膜式氧合器
[21:31] You think this little guy can handle that? 你认为这个小家伙能受得了那个
[21:32] No. 不可能
[21:33] Neither do I, but it’s the only chance he has. 我也认为不可能 但这是他唯一的机会了
[21:35] Sats are in the 80s. 血氧饱和度80
[21:40] I’m with you. Do it. 我统一 赶紧
[21:46] We need parental consent. Where are the parents? 我们需要家属签同意书 他父母去哪了
[21:48] Mom’s in O.R. 1, dad’s in O.R. 2. 妈妈在手术1室 爸爸在手术2室
[21:51] Just go ahead and do it. 只管做吧 快点
[22:06] The uterine arteries are clamped, 两侧子宫动脉已钳闭
[22:07] but there’s still blood everywhere. 但仍有出血
[22:08] She’s not clotting. She’s in D.I.C. 她已经不能正常凝血 处于DIC了
[22:10] Order eight more units of blood and FFP. 申请多8个单位红细胞和新鲜冰冻血浆
[22:12] Well, how’s she doing? 她现在怎么样了
[22:13] Oh, good. Bailey, where’s Warren? 很好 贝利 沃伦去哪了
[22:15] I want to talk to him. What the hell happened? 我想跟他聊聊 发生了什么
[22:16] Well, that’s what I want to know. 我也想知道个究竟
[22:18] Grey handed this patient off to you in the E.R. 格蕾在急诊室把这个病人交给你了
[22:20] Yeah. Suction. 是的 抽吸
[22:22] And then DeLuca said they got stuck, 然后德卢卡说途中发生了点小插曲
[22:23] and then they had to — 他们不得不
[22:24] Well, where were you when all this happened? 那这件事发生时你在哪
[22:25] Hang another two units of blood on the Level 1. 再挂两包血到输血输液加温器
[22:27] The suction’s not working. Fix it. 抽吸器有问题 赶紧弄好它
[22:29] Robbins. 罗宾斯
[22:30] Um, I had — I had Warren take her to CT. 我让沃伦带她去做CT了
[22:32] Well, why didn’t you take her? 你为什么不带她去
[22:34] W-What were you doing? 你那会在干嘛
[22:36] I-I don’t — I don’t even know, Bailey. She was stable. 我也不知道 贝利 她状况很稳定
[22:39] A resident can take a stable patient to CT. 住院医可以带病情稳定的病人做CT
[22:41] Well, not when her fetus is in distress. 但在她胎儿明显有危险的情况不能啊
[22:42] You think a resident should — 你觉得一个住院医可以
[22:43] Bailey, they were both stable 贝利 我把她们留给沃伦时
[22:45] when I left them with Warren! 她们情况都很稳定
[22:51] Gretchen, good news. 格雷琴 有个好消息
[22:53] Your baby is great. The heartbeat is strong. 你宝宝情况不错 心跳很有力
[22:56] There’s no signs of any problems. 结果显示没有任何问题
[22:58] Hang in there, Cosmo. 坚持住喔 卡斯摩
[22:59] Cosmo? 卡斯摩
[23:01] Yeah, that won’t be his real name, 是的 这不是他的真名
[23:02] but it’s what we’re calling him till he gets here. 只是在他出生前 我们都这么叫他
[23:05] Omar had this really boring partner dinner 奥马尔搞了个非常无聊的合伙人晚宴
[23:07] that I agreed to go to because — 我勉为其难答应去了
[23:09] hello — night out like a grown-up, 因为夜不归宿才像个成年人嘛
[23:11] and three cosmopolitans later… 然后三杯大都会下肚后
[23:14] baby on board. 就怀上啦
[23:16] Yikes. 哇喔
[23:18] Gretchen, your husband’s on his way up to surgery right now, 格雷琴 你丈夫正被送去手术室
[23:20] but, uh, I have a visitor for you. 但我给你带了个访客
[23:26] Come here, peanut. 来这边 小花生
[23:29] Are you okay? 你还好吗
[23:30] – Yeah. – Are you? -是的 -真的吗
[23:33] Spencer’s tooth came out — one of them. 斯宾塞的一颗牙齿掉出来 其中一颗
[23:36] He wants you to see it. 他想你看看
[23:39] Did he pull it out, or did you? 是他自己拔的 还是你干的
[23:42] I helped. 我帮了他一下
[23:45] All right, we’ll get you to CT first and then up to O.B. 我们带你去做CT 然后上去产房
[23:48] Uh, the kids can meet you there. 孩子们可以在那边等你
[23:49] Oh, DeLuca, do you mind finding something to put that in? 德卢卡 能麻烦你找个东西把它放进去吗
[23:51] – Yeah. – Thanks. -好的 -谢谢
[23:52] Okay, just a few more minutes. 没事的 很快就好了
[23:55] Hang in there. 你们就在那待着
[23:56] And, Jasmine, you’re in charge. 贾思敏 你要负责好一切
[23:58] Okay, just keep your hands out of your brother’s mouth. 不要用手碰你弟弟的嘴
[24:06] Okay. 好的
[24:07] So take her up to CT and then let me know 带她去做CT 一有结果
[24:09] when the scans are up. 就通知我
[24:10] Okay. 好的
[24:13] She was fine when I left her. 我离开她时 她还好好的
[24:14] Oh-chromic. 缝合线
[24:15] Besides, it’s Warren. 而且 是沃伦
[24:16] Clamp. 止血钳
[24:18] What do you mean, “It’s Warren?” 你说是沃伦什么意思
[24:19] I mean if there was any resident I’d want 如果我要找一个住院医和我做剖宫产
[24:20] to do an emergency C-section, it would be Warren. 我会选沃伦
[24:22] He’s good. 他很厉害
[24:25] He has done them before. 他以前确实做过
[24:27] If he said he had to, I believe him. 如果他说必须得这么做 我相信他
[24:28] He had to. He saved her life. 他必须这么做 他救了她一命
[24:30] All right, be quiet! 好了 安静
[24:36] Basin. 盥洗
[24:53] Suction. 抽吸
[25:02] Here. 这里
[25:14] Robbins. 罗宾斯
[25:21] Okay, DeLuca, start CPR. 德卢卡 开始心肺复苏
[25:43] You can stop now. 你现在还不能停
[25:45] Stop, DeLuca. 够了 德卢卡
[25:51] Come on. 拜托
[25:54] – Come on. – I said stop. -别这样 -我说了 住手
[26:14] Time of death — 17:02. 死亡时间 17:02
[26:40] The dad made it. 爸爸救活了
[26:43] The mom didn’t. 妈妈没能成功
[26:51] I hate it when it’s babies. 每当出事的是小孩简直糟透了
[26:56] Me too. 同感
[28:10] Um, Dr. Webber, I wanted to talk to you about Benjamin Warren. 韦伯医生 我想跟你谈谈本杰明·沃伦
[28:16] Yeah, I thought you might. 我猜到你会来
[28:17] Yeah, well, as head of the residency program, 作为住院医项目的主管
[28:20] I thought disciplinary action would be more appropriate 我觉得由你来给予处罚措施
[28:22] coming from you. 更合适
[28:26] – Thank you. – I see. -谢谢 -我明白
[28:27] Yeah, I mean, nothing too harsh, of course, 当然 也不能处罚过重
[28:29] but, uh, substantial enough. 但也要有足够警醒作用
[28:33] Whatever you think. 你想怎么样都行
[28:34] – Whatever I think. – Yes, sir. -任由我处置 -是的
[28:36] No. 不行
[28:38] Excuse me? 什么
[28:39] I can’t do that. 我不能这么做
[28:41] I can’t take this out of your hands. 我不能从你手中接过这个权力
[28:42] – Oh, sir — – A surgical resident could be responsible -先生 -一名外科住院医生
[28:45] for the death of two patients today. 将对今天两位病人的死负责
[28:48] I’m not your chief anymore. This is above my jurisdiction. 我不再是主任了 这超出了我的管辖范围
[28:50] – Oh, come on. – Especially – if we’re dealing with -拜托 -尤其是我们要对付一个
[28:52] a resident who’s out of control. 不听话的医生
[28:55] Don’t — Ben isn’t a danger. 别 本不是威胁
[28:58] How do you know that? 你怎么知道
[29:00] Are you sure? 你确定吗
[29:03] Was this a mistake, or was it hubris? 是他犯了错误 还是因为他自大
[29:05] Did he do his job, or did he overstep? 他是否做好了本职工作 还是越权了
[29:11] Bailey, I know it’s hard being his wife and his boss, 贝利 我知道做他的妻子兼上司很难
[29:15] but you’re the chief now. 但你现在是主任
[29:17] This is your call. 这是你的决定
[29:19] It’s your job. 是你的职责
[29:21] Do your job. 尽好职
[29:32] 玛兰达·贝利 外科主任
[29:35] Hey, just wanted to, uh, see how you’re holding up. 就是想来看看你怎么样了
[29:41] I’m not. 我没有
[29:43] Look, she was dying, 她当时快死了
[29:44] and I’m telling you, I did the right thing. 我告诉你 我做得对
[29:45] Mnh-mnh. No, no, no, no. 不不不
[29:46] You probably should not be telling me any of this, right? 你不该跟我说这些
[29:50] Right. Of course. 对 当然了
[29:54] Okay, um… 好
[29:57] How are you doing? 你怎么样
[30:05] All right. 10 minutes. 好吧 十分钟
[30:07] What? 什么
[30:07] You got 10 minutes. 给你十分钟
[30:09] Anything you tell me in those 10 minutes you never told me. 这十分钟里你跟我说的话 我就当没听见
[30:11] You got 10 minutes, and I’m out. 给你十分钟 然后我就走
[30:12] I was never here. 就当我从没来过这儿
[30:15] Go. 说吧
[30:18] Look, I-I didn’t want to do it. 我也不想那么做
[30:20] I was out of options. She was crashing. 可我别无选择 她快不行了
[30:22] She got hypotensive. 她低血压了
[30:23] It was the only way I could help her. 我只能那样救她
[30:28] We lost the baby’s heartbeat. 我们摸不到婴儿的心跳
[30:30] It hurts. 好疼
[30:31] Yeah, I know, I know. We are so close. 我知道 我知道 我们马上就到了
[30:35] Go, get Robbins or anybody from O.B. 快去找罗宾斯或者妇产科的医生
[30:37] I’ll take her up. 我带她上去
[30:38] – By yourself? – Go! -就你自己吗 -快去
[30:39] – Okay. – Okay, Gretchen. -好 -好 格雷琴
[30:41] As soon as the elevator gets here, 电梯一到
[30:42] we are gonna take you up and take care of you, all right? 我们就带你上去 不会有事的
[30:44] S-she was crashing. 她快不行了
[30:45] Oh, no. No, no, no! 不不不
[30:47] Go! Go faster! Now! Go! 快跑 快点
[30:49] – What’s happening? – Th-they’re locked. -出什么事了 -锁住了
[30:52] Go, go, go, go, go! 快快快
[30:55] No, no, no, no, no. 不不不
[30:58] They’re all locked. 全都锁上了
[30:59] Start paging people right now. 快呼叫医生
[31:01] Robbins, Karev, Hunt — anybody. 罗宾斯 克莱夫 亨特 谁都行
[31:02] Just tell them we’re trapped down here. 告诉他们我们被困住了
[31:05] It’s just gonna be just a minute longer, okay? 还需要稍微等一小会儿 好吗
[31:06] Now, hang on. I am taking care of you. 坚持住 我会照顾你的
[31:10] – D-Dr. Warren… – Yeah? -沃伦医生 -什么
[31:12] Dr. Warren. 沃伦医生
[31:14] I’m right here, Gretchen, all right? 我就在这儿 格雷琴
[31:15] I’m not going anywhere, I promise. 我哪都不去 我保证
[31:16] We’re gonna have to wait it out a little longer. 我们还需要稍微等一小会儿
[31:19] I know, but… 我知道 但
[31:21] is my baby gonna die? 我的孩子会死吗
[31:26] I told her no. 我告诉她不会
[31:39] No fevers. 不发烧
[31:40] Bandages look good. 缠绷带处也没问题
[31:41] You guys are superstars. 你们是明星
[31:47] Uh, hey, guys, say hi to Dr. Bailey. 伙计们 跟贝利医生打个招呼
[31:52] I just, uh, wanted to see if you settled in. 我想看看你们安顿下来没有
[31:56] You guys are staying here tonight, 你们今晚在这儿过夜
[31:59] like a little slumber party. 就像睡衣派对一样
[32:02] Uh, in the morning, you can pick out 明早 你们可以在自助餐厅
[32:04] your own breakfast in the cafeteria. 自选早餐
[32:06] Where are Mom and Dad? 爸爸妈妈在哪儿
[32:08] Th-they’re upstairs. 他们在楼上
[32:11] Dr. Bailey, can I talk to you? 贝利医生 我能跟你谈谈吗
[32:15] Sure. 好
[32:23] I’m in charge now. 现在我负责
[32:26] You can tell me the truth. 你跟我说实话吧
[32:30] Jasmine… 贾思敏
[32:33] well, your dad had a long surgery, 你爸爸的手术进行了很久
[32:37] so he’s gonna be asleep for a while 他会睡上一阵子
[32:41] so he can heal. 帮助恢复
[32:43] What about my mom? 那我妈妈呢
[32:47] Did she die? 她死了吗
[32:56] I’m so sorry. 我很遗憾
[33:03] I thought so. 我也猜到了
[33:10] Trevor lost his tooth. 特雷弗的牙丢了
[33:14] Yeah, I-I heard. 我听说了
[33:15] Um, I have it here. 它在我这儿
[33:24] Do you have any money? 你有钱吗
[33:28] The tooth fairy’s supposed to come. 牙仙会来的
[33:39] Just — here. 给你
[33:45] Thanks. 谢谢
[34:06] Dr. Fields, medical records. 菲尔兹医生 病历
[34:07] Dr. Fields, medical records. 菲尔兹医生 病历
[34:16] I have the damage report for insurance. 我拿到了保险赔偿的损伤报告
[34:19] There was no damage. 没有损伤
[34:20] Which is what the report says. 报告中是这么说的
[34:21] Need your signature. 需要你签名
[34:23] The PD’s gonna want to know who ordered the false alarm. 警方想知道是谁下令误拉警报的
[34:25] Check to make sure your name is spelled correctly. 检查一遍 看你的名字拼对没
[34:28] There’s X’s next to every place we need a signature. 需要签名的每个地方都有记号
[34:33] Chief? 主任
[34:34] Run that back. 倒回去
[34:43] Miranda. 玛兰达
[34:47] Come here. 过来
[34:55] Okay. 好了
[34:58] So, I’ve spent the day, uh, trying to uncover 我花了一整天时间 试图找到
[35:01] why you did what you did. 你那么做的原因
[35:04] I wanted to prove that you were put in a position that — 我想证明你处于一个两难的
[35:08] No, I wanted to know – that you made the right call. 不对 我想知道 你做了正确的决定
[35:11] Right. There was no other call to make. 是的 没有其他办法
[35:13] I believed that. 我相信了
[35:14] I wanted to believe that. 我希望我相信
[35:17] The patient was dying. 病人快死了
[35:18] I made the decision to save her life. 我做了决定挽救她的生命
[35:22] You made a decision – that you didn’t have to make. 你做了一个 本可以不做的决定
[35:24] Yes, I did. 不对
[35:25] Y-You need to save a life, you do it. 你要救人 就得那么做
[35:27] – No — – You weren’t there. -不 -你不在现场
[35:29] No. I wasn’t. 我确实不在
[35:30] Okay, so you cannot understand what I was dealing with. 所以你不知道我到底遇到了什么情况
[35:33] Okay, then tell me. 那么你来告诉我
[35:34] Tell me what happened at the elevator. 告诉我在电梯旁都发生了什么
[35:36] It’s time for you to talk to me now. 现在你可以跟我说了
[35:38] All right. All right, the, uh — 好的 好的
[35:41] the patient was in distress, but she was lucid. 病人很痛苦 但神志仍然清楚
[35:47] D-Dr. Warren. 沃伦医生
[35:50] Dr. Warren. 沃伦医生
[35:52] I’m right here, Gretchen, all right? 我在这 格雷琴
[35:53] I’m not going anywhere, I promise…. 我哪也不去 我保证
[35:55] We’re gonna have to wait it out a little longer. 我们还要再多等一小会儿
[35:57] I know, but… 我知道 但
[35:59] is my baby gonna die? 我的孩子会死吗
[36:03] No. 不会
[36:04] No, we’re j– we’re just a little stuck, that’s all. 我们只是稍微被困住了而已
[36:07] Really don’t feel good. 感觉实在是不好
[36:08] Yeah, I know. I know. 我知道 我知道
[36:11] Save the baby over me, okay? Please. 先保孩子好吗 求你了
[36:13] Gr-Gretchen, don’t say that. Don’t say it. 格雷琴 别这么说 别说这种话
[36:15] You just hold on a little longer, okay? 再坚持一下 好吗
[36:17] Please, I know – you’re doing your best, but… 求你了 我知道你尽了全力
[36:21] just — just in case. 但 万一
[36:23] Gretchen, Gretchen, okay, you just 格雷琴 格雷琴
[36:24] keep on breathing for me, okay? 继续呼吸 好吗
[36:25] Just — Gretchen, just rest and breathe. 格雷琴 休息 呼吸
[36:27] Gretchen. Gretchen. 格雷琴 格雷琴
[36:33] Gretchen. 格雷琴
[36:35] DeLuca. 德卢卡
[36:37] I need a crash cart or a cut-down tray — anything. 我要抢救车或者切开缝合包 任何东西
[36:39] We got to wait for someone. 我们得等个人来
[36:40] She’s bottoming out right now, DeLuca. 她就快不行了 德卢卡
[36:42] Find something! Go! 找点什么来 快
[36:51] DeLuca! 德卢卡
[36:53] I got it. I got it. 来了 来了
[37:00] What, you’re gonna — you’re gonna cut her open? 什么 你要 在这剖开她吗
[37:01] Here? 在这
[37:02] Look, there isn’t a choice. 想想 没有别的选择
[37:06] Her heart is about to stop. 她的心脏就要停跳了
[37:07] The minute it does, we lose her and the baby. 一旦心跳停止 她和孩子都会死
[37:10] Okay. 好吧
[37:14] Now, open that cut-down tray. 把切开缝合包打开
[37:15] Okay. 好的
[37:16] I paged. 我呼叫了
[37:17] Someone is coming, okay? 会有人过来的 好吗
[37:19] They can’t get to us. They can’t get to us. 他们进不来 他们进不来
[37:20] We are in a lock-down. 我们被锁住了
[37:22] And even if they come, there’s no more time. 并且就算他们来了 也没有时间了
[37:27] The doors were locked. The elevator was closed. 门被锁住了 电梯也停了
[37:30] There was nothing else to do. 没有别的办法
[37:31] You didn’t know when they were gonna open. 你不知道它们什么时候会再开
[37:33] Yeah. It could’ve been seconds, or it could’ve been hours. 对 可能几秒后就开了 也可能要几小时
[37:36] I didn’t have a choice. 我没有别的选择
[37:37] You didn’t have a choice. 你没有别的选择
[38:02] Hindsight is always 20/20. 事后诸葛亮总是看得最清楚
[38:06] What? 什么情况
[38:12] I had to do it, to save her. 我必须这么做才能救她
[38:14] T-There was no other option. 没有别的选择
[38:16] Y– You understand that. 你 你知道的
[38:19] Right? 是吧
[38:20] It’s easy to figure out what you should’ve done 回放一遍 很容易想到
[38:24] when you replay it. 你应该怎么做
[38:26] I found something. 我发现了一个问题
[38:28] You see your mistakes, you know how you’d correct them. 你看清了自己的错误 你就知道如何纠正
[38:31] So the doors were locked. The elevator wouldn’t open. 所以门都锁上了 电梯也不开
[38:36] Gretchen was unconscious, 格雷琴失去意识
[38:38] and DeLuca found a crash cart, right? 德卢卡找到了抢救车 对吧
[38:50] But that’s the kicker, isn’t it? 但也因此改变了所有事情
[38:53] You were trapped. 你们被困住了
[38:54] We were trapped. 我们被困住了
[38:58] You got ready to open her up. 你准备好把她切开
[39:00] You lifted the scalpel. 你举起手术刀
[39:24] You had a choice. 你曾有一个选择
[39:25] No, n-no. 不 没有
[39:26] No, no. That’s not — That’s not what happened. 不 不对 不是这样的
[39:28] I didn’t know – that the doors had opened. I — 我不知道 门打开了 我
[39:31] Well, I-I’m looking at it, and so are you. 我看着它打开了 你也看见了
[39:32] N-No, no. I don’t care! Look. I didn’t know! 不 我不管 听着 我不知道
[39:35] No, you saw what you wanted to see. 不 你看见了你想看见的
[39:38] – You made a choice that – D-Do you really -你做了一个 -你真的
[39:39] – you wanted to make. – believe that?! -你想做的决定 -这么想吗
[39:42] What else am I supposed to believe? 那我还应该怎么想
[39:43] Oh, son of a — I am your damned husband! 他妈 我可是你的丈夫
[40:07] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号