Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Surgeons have a saying — 外科医生有句口头禅
[00:04] “All bleeding must stop.” “流血必须止住”
[00:06] It’s sort of our version of “This, too, shall pass.” 这就是”这都会过去”的医生版本
[00:09] Every crisis will eventually come to an end. 每个危机到最后总会结束
[00:12] You’ll either save your patient, or you won’t. 要么你救了病人 要么没有
[00:14] Are they gonna ask me about — 他们会问我
[00:15] Ben. 本
[00:17] Right. You can’t tell me. 对 你不能告诉我
[00:20] How’s Omar doing? 奥马尔怎样
[00:21] I can’t — 我不能
[00:22] Can’t tell me that, either. 也不能告诉我
[00:25] Just doing my job. 这是我的本职工作
[00:26] Thank you…Chief. 谢谢你 主任
[00:30] It’s a good thing I’m not trying to save lives 我不去救人 这是好事
[00:31] so I can see that the elevator doors are open. 这样我就能看到电梯门打开
[00:35] So… 所以
[00:37] …one way or the other, the bleeding will stop. 不管怎样 流血会止住
[00:40] Actually, as far as sayings go, 但拿这句口头禅来看
[00:43] this one’s really not l that comforting. 这句话不怎么让人好受
[00:45] Omar Singh, post-op day one, 奥玛·辛格 术后第一天
[00:48] following abdominal and chest surgery 做了下腹部和胸部手术
[00:50] to repair injuries sustained during a car accident. 来修复在车祸中受的伤
[00:52] – DeLuca? – Shortly after surgery, Omar went into cardiac arrest. -德卢卡 -手术过后没多久 奥马尔出现心脏骤停
[00:55] Dr. Shepherd placed him on therapeutic hypothermia 谢博德医生采用低温治疗办法
[00:58] as part of a new resuscitation protocol. 作为新治疗方案的一部分
[00:59] – Tell me why. – We hoped that cooling the patient… -说说原因 -我们希望通过冷却病人
[01:01] He’s regaining consciousness. 他正在恢复意识
[01:02] And he’s breathing spontaneously, so they’ll extubate soon. 而且同时能自主呼吸了 他们很快会拔掉插管
[01:05] Thank God. 谢天谢地
[01:06] – Uh, Grey, you should go. They’re waiting for you. – Okay. -格蕾 你该走了 他们在等你 -好
[01:11] Oh, I put together an advisory panel — 我召集了一个顾问小组
[01:14] Grey, Hunt, Pierce. 包括格蕾 亨特 皮尔斯
[01:17] They’re going to review the Warren situation. 他们会评估沃伦的情况
[01:19] Bailey, we talked about this. 贝利 我们谈过
[01:22] As the leader of this surgical staff, 作为外科团队的领导人
[01:24] you need to take charge of it. 你得掌控大局
[01:25] As the leader of this surgical staff, 作为外科团队的领导人
[01:27] I need to know my limitations. 我得知道自己的局限
[01:28] And I know I cannot be impartial about my husband 要我评价我的丈夫和决定他的职业生涯
[01:32] and the future of his career. 我做不到不偏不倚
[01:34] As a leader, I am taking charge of my lack of impartiality 作为领导 为了弥补我无法做到不偏不倚
[01:38] by convening an advisory panel to review the matter. 我召集了顾问团队来评估情况
[01:43] Once they give me their recommendation for how to proceed, 一旦他们给我建议如何处理此事
[01:47] as a leader, 作为领导
[01:48] I will make a final decision on 就会做最后决定
[01:51] what happens with my husband. 我的丈夫会面临什么
[01:54] As a human being, I’ll stand here and thank the Lord 作为一个普通人 我在这感谢上帝
[01:57] that my husband isn’t responsible 我丈夫没有导致
[01:59] for leaving three children without any parents at all. 三个孩子失去双亲
[02:13] Warren, have a seat. 沃伦 请坐
[02:15] When Miranda told me that there was an advisory committee, 但玛兰达跟我说有个顾问委员会
[02:17] I pictured a bunch of lawyers and hospital suits. 我还以为是一群律师和医院行政人员
[02:21] Okay. I’m, uh — I’m glad it’s you guys. 好吧 我很高兴是你们
[02:25] Let’s do it. 开始吧
[02:26] Dr. Warren, be apprised that the purpose of this committee 沃伦医生 请知悉此委员会的目的
[02:28] is to understand the incident 是去了解事故情况
[02:30] and to make recommendations for disciplinary action, 并在必要的情况下
[02:33] should it be called for. 作出纪律处分的建议
[02:34] A lack of full cooperation with 不与委员会合作
[02:35] or withholding of information from this committee 或向委员会隐瞒信息
[02:38] will result in your immediate dismissal 会导致你从住院医师的项目中
[02:40] from the residency program. 直接除名 立即生效
[02:43] Okay. 好的
[02:45] You accept these conditions? 你接受这些前提
[02:47] Yes. 是
[02:48] Okay. Let’s begin then. 好 那现在开始
[02:51] Wait. So, she’s still accusing me of harassment? 等等 她还是指控我骚扰
[02:53] I mean, I tried to meet her halfway here. 我都试着妥协了
[02:55] I tried to take the high road. This — 我都试着不计较了 这
[02:57] Apparently, the high road is paved with restraining orders. 显然 你不计较 还是有限制令
[03:00] I’m sorry. I’ll be quiet. 抱歉 我不出声
[03:01] The restraining order actually works for us. 限制令实际上对我们有好处
[03:03] When we take her to court to have it lifted, 当我们上庭撤销限制令
[03:05] she won’t be able to prove any of these allegations, 她没办法证明这些指控
[03:07] and her character will be called into question, 她的品德就会被怀疑
[03:09] which is exactly where we want to be. 这就是我们想达到的效果
[03:11] – Because? – Because once that baby is born, -为什么 -因为一旦孩子出生
[03:13] you will have a very good shot at obtaining full custody. 你就很有可能拿到全权抚养权
[03:17] Full custody? 全权抚养权
[03:20] No. He would never. 不 他不会的
[03:22] – He would. – Look, I know that I’m just here for support, -他会的 -等下 我知道我在这是精神支持
[03:24] but why would Jackson do that? 但为什么杰克森会这样做
[03:26] Because it’s exactly what I would advise her to do. 因为这是我会建议她做的事
[03:29] Whether you meant it or not, April, 不管你是不是真这样认为 艾普尔
[03:31] this restraining order started an arms race. 有了限制令就相当于军备竞赛了
[03:34] The restraining order was a mistake. 限制令是个错误
[03:36] Can’t we just take it back? 就不能撤回吗
[03:37] I’m serious here. Do not try to talk to him. 我很认真告诉你 不要跟他交流
[03:41] The restraining order needs to stand. 限制令得生效
[03:43] We have to do this together, okay? 我们要一起努力 好吗
[03:48] This is exactly what I was trying to avoid. 这就是我想避免的情况
[03:51] After everything that happened with Samuel, I just — 在失去了塞穆尔之后的一切
[03:54] I just want to keep this baby safe. 我只是想要这个孩子安全
[03:56] Good. See? You — You felt your baby was in danger. 很好 看 你感觉这对孩子有危险
[03:59] That’s great. That we can use. 这很好 我们可以利用这点
[04:09] Fractured pelvis? 盆骨骨折
[04:10] Stepped on by a horse. 被马踩了
[04:13] So, tomorrow’s the day. 明天就是了
[04:15] Preminger Grant — yes or no, stay or go. 普雷明格基金 接受不接受 留下还是离开
[04:19] Oh, you haven’t given them an answer yet? 噢 你还没给答复啊
[04:21] You thought I would have given them an answer 你以为我会不跟你商量
[04:23] – and not talked to you about it? – No. -直接回应了 -不
[04:25] No. I’m just saying, 不 我只是说
[04:26] the Preminger Grant’s a once-in-a-lifetime opportunity. 普雷明格基金是难得一遇的机会
[04:29] If I say yes, 如果我接受了
[04:30] I will be moving to New York for at least a year. 我就会搬去纽约至少一年
[04:35] Right. 没错
[04:36] And you’re fine with that? 觉着这没问题吗
[04:37] Are you fine with that? 你觉着这没问题吗
[04:39] Well, like you said, it’s… 对啊 就像你说的
[04:42] once in a lifetime. 难得一遇
[04:46] Yep. Well, I got to get this pelvis into the O.R. 是啊 我要带这个病人去手术室了
[04:55] Reggie Dalton? 雷吉·达尔顿
[04:56] I’m Dr. Jo Wilson. 我是乔·威尔逊医生
[04:57] Your chart says that you have a hernia. 病历上说你得了疝气
[04:59] Yeah. It’s the worst. 是的 最严重的那种
[05:01] Okay, well, let’s take a look. Just lay back. 好吧 让我看看 你先躺下
[05:03] I’m gonna lift up your shirt. 我要把你的衣服掀起来了
[05:06] Okay, so, how long has this been going on for? 好了 症状出现多久了
[05:08] Uh, I had surgery like, uh, six months ago, 大概6个月前我有一次手术
[05:10] and after a while, this little guy 过了不久 这个小家伙
[05:11] just started popping out of there. 就开始冒出来了
[05:13] Six months ago? 6个月以前
[05:14] Yeah. I had it looked at once before, 是的 我之前去看过医生
[05:16] and they said they could operate, 他们说可以手术
[05:17] but that it wasn’t urgent, 但不是很紧急
[05:19] so I put it off and — oh, God. 所以我就没急着做手术 天呐
[05:22] Oh, no. Oh, no. 不要啊 不要啊
[05:23] Reggie, are you okay? 雷吉 你还好吗
[05:24] Yes. 还好
[05:25] Uh, this is the thing — 不过有一个问题
[05:27] it’s allergy season, and every time I sneeze — 现在过敏高发季 每次我打喷嚏的时候
[05:30] the little guy pops out. 小家伙都会冒出来
[05:32] Yeah. I think maybe I waited a little too long to get surgery 是的 我觉得我好像把手术拖得太久了
[05:34] because — 因为…
[05:35] – Oh! Oh, no! – Okay, Reggie, don’t fight it. -不要啊 -好了 雷吉 不要强忍
[05:37] It’s only gonna make it worse. 这样只会让情况更糟糕
[05:41] Worse than this? 比这个还糟糕吗
[05:48] – Is my baby gonna die? – No. -我的孩子会死吗 -不会的
[05:53] It’s open before you even touch her. 你还没开刀 电梯门就打开了
[05:55] I know that’s what it looks like. 我知道表面上看是这样的
[05:56] That’s what it is, Warren, right there. 事实就是如此 再清楚不过了 沃伦
[05:59] You said you didn’t see the doors open. 你说你没看到电梯门打开
[06:01] Yes. I mean, no. 是的 我是说 没有
[06:03] Well, which is it — did you, or didn’t you? 到底是哪种情况 看到了还是没看到
[06:05] I didn’t see them open. 我没看到门打开
[06:06] It is right there in front of you. 电梯门就在你面前啊
[06:07] I know, but I didn’t see it. 我知道 但我就是没看到
[06:09] It didn’t register. 我没有留意
[06:10] Okay. Help me here. 好吧 你给我解释一下
[06:12] Was it — 你是不是
[06:13] – Had you already decided to cut? – No. -你已经决定开刀了吗 -没有
[06:16] Or did you decide getting in the elevator 还是你觉得把她推进电梯送到
[06:18] and up to the O.R. was just gonna take too long? 手术室会花费太长时间
[06:20] No. 不是的
[06:21] Ben, lying right now is going to make this end very quickly. 本 你现在说谎的话我们会马上结束调查的
[06:21] \h\h格雷琴·麦凯 化验结果
[06:25] I didn’t see them open. 我真的没有看到电梯门打开
[06:36] I spoke with your grandma, 我给你奶奶打过电话了
[06:38] and she’ll be here in a couple of hours. 她几个小时后就会过来
[06:41] Your dad still has a long recovery ahead of him, 你爸爸还要经历很漫长的恢复期
[06:44] but the fact that he’s waking up is a really good sign. 但他现在能醒过来就是一个好迹象
[06:48] You said I could see him when he wakes up. 你说过他醒了 我就可以去看他
[06:50] I did. 是的
[06:51] And you will. 你可以去了
[06:53] – When? – How about now? -什么时候 -就现在吧
[06:55] Yeah? Come on. 好吗 走吧
[06:57] Now, before we go in, 在我们进去之前 我要跟你说
[06:58] your dad’s connected to some tubes, 你爸爸的身上有一些插管
[07:00] – but that’s normal… – Coming through! -但这是正常的 -让一下
[07:02] …so don’t be scared when you — 所以你不要害怕
[07:04] Wait, Jasmine! 等一下 贾思敏
[07:05] – Daddy? – DeLuca, get the suction — -爸爸 -德卢卡 准备抽吸
[07:06] – Okay, got it. – Daddy? -好的 -爸爸
[07:08] – Push more lorazepam. – What’s wrong with him?! -增加劳拉西泮的剂量 -他怎么了
[07:09] We’re gonna need to put him back on the ventilator. 要重新给他上呼吸机了
[07:11] Prep for RSI. 准备快速诱导插管
[07:12] Jasmine, they need to help him. 贾思敏 他们需要对他进行治疗
[07:14] You said he was awake. 你说他已经醒了
[07:15] You said he was okay! 你说他已经没事了
[07:16] I know. I know, honey. 我知道 我知道 亲爱的
[07:18] Come on. 走吧
[07:23] They were done with me for the day. 他们今天不会再跟我谈话了
[07:25] Okay. 好的
[07:27] They needed to talk to the other doctors involved. 他们要跟其他相关的医生谈话
[07:29] – I see. – I wanted to check on my post-ops, -知道了 -我想检查我的术后病人的情况
[07:31] but they told me I couldn’t go back to work 但他们说在这件事结束之前
[07:32] – until all this was — – Yeah, it’s best that you -我都不能工作 -是的 你现在最好
[07:34] not have contact with any patients. 不要接触任何病人
[07:36] Okay, then, um… 那好吧
[07:39] Well, I-I guess I’ll just pick up Tuck early from school. 那我可以早点接塔克放学了
[07:43] You know, he’s been begging me to go to this new arcade. 他一直求我带他去新的电玩城呢
[07:46] Did he clean his room? 他打扫房间了吗
[07:48] I-I don’t know. 我不知道
[07:49] Well, he can’t go to the arcade unless he’s cleaned his room. 他只有打扫了房间 才能去电玩城
[07:52] – You know that, Ben. – I’m a grown-ass man, -你知道规矩的 本 -我也是成年人
[07:54] and I was there when we made the rule. 我们定规矩的时候 我也在场
[07:56] I don’t need you to tell me — 我不需要你来提醒我
[07:57] Well, apparently you do because you’re — 显然你还是需要的 因为你
[07:59] Okay, stop. Stop. Just stop. 好了 别说了 别说了
[08:05] Miranda… 玛兰达
[08:09] look at me. 看着我
[08:10] – Miranda, I — – you were mean. -玛兰达 我 -你很刻薄
[08:13] This morning, you were mean. 今天早上 你太刻薄了
[08:15] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[08:17] But th-this is just — this is running me over like a truck. 只不过 这件事对我的打击实在太大了
[08:20] – I feel — – I know. -我感觉 -我知道
[08:23] Me too. 我也有同感
[08:26] Okay, so, we — we need to separate this out, um… 好吧 那我们要分清公事和私事
[08:29] the chief and Dr. Warren over here 主任和沃伦医生是公事
[08:33] and Ben and Miranda over here. 本和玛兰达是私事
[08:38] Church and state, okay? 公私分明 好吗
[08:42] Church and state. 公私分明
[08:47] Dr. Bailey, Omar Singh’s mother is here. 贝利医生 奥马尔·辛格的母亲来了
[08:49] Tell her I’ll be right there. 告诉她我马上过去
[08:50] – Ben — – I’ll see you at home. -本 -我们家里见吧
[08:57] Is home church or state? 家是公事还是私事
[09:01] Church, I think. 我觉得应该是私事吧
[09:16] Post-surgical hernias are not actually all that uncommon, 术后疝气一般不会这么严重
[09:18] but given its size, we’re gonna need to do a special procedure 但基于你的情况 我们要用一个特殊的手术
[09:21] to close the gap without tension on the — 来修补破损 同时又不影响
[09:23] What are you — What are you doing? 你在 你在做什么
[09:24] Uh, I’ve gotten in the habit 我已经养成了这个习惯
[09:25] of just sort of shoving it all back in there. 把这个包给自己按回去
[09:28] Is that not okay? 这样做不行吗
[09:35] Um, Wilson, we will be right back. 威尔逊 我们去去就回
[09:38] Come on. 来
[09:43] What are you doing? 你这是在干嘛
[09:44] Wilson called for a plastics consult for your CSR, 威尔逊为这个病例召集了整形会诊
[09:47] which I obviously can’t do with you standing here, 很显然你在这里我是没法干活的
[09:49] unless you want to violate the terms 除非你想违反你自己发出的
[09:50] of your own restraining order. 禁止令的有关条款
[09:51] I’m not — I’m not violating anything 我不 我不会违反任何条款
[09:54] because you’re gonna go, okay? 因为你会离开的 好吗
[09:55] – Just send someone else, please. -Why don’t we ask the patient? -麻烦你派别的人过来 -听听病人意见如何
[09:57] He’d want a consult from 他肯定会想要得到这个医院中
[09:58] the best plastic surgeon in this hospital. 最好的整形外科医生的会诊
[09:59] You know that this is just as much 你很清楚这种整形外科手术
[10:01] a general-surgery case as it is a plastics. 和一般外科手术也没什么区别
[10:03] Right, and there are plenty of general surgeons 是啊 怪不得有这么多一般外科医生
[10:05] and only one of me. 而整形外科医生只有我一位
[10:06] I was here first. 我先来的
[10:08] Holy crap! 我的天呐
[10:21] You ignored the moment completely. 你完全忽略了那个瞬间
[10:23] – What moment? – The moment where I say, “Go to New York,” -什么瞬间 -我说”去纽约吧”的那个瞬间
[10:27] and then you ask me to come to New York with you — 然后你该叫我和你一起去纽约的
[10:29] the moment. 那个瞬间
[10:30] What? Wait. 什么 等等
[10:33] You didn’t even want me to meet your kid. 你甚至都不想让我见你的孩子
[10:35] No — You met my kid. 不 你见过我孩子
[10:37] My kid loves you. It’s fine. 我孩子可喜欢你了 这完全没问题
[10:38] Callie, you live here in Seattle. 凯丽 你生活在这里 在西雅图
[10:40] You — You have family. 你 你有一个家庭
[10:42] You have a job. 你有自己工作
[10:43] You can’t just drop everything and move to New York. 你不能随便就放弃这一切搬到纽约去
[10:45] I know, but still. 我知道 但是仍然
[10:47] Still what? 仍然什么
[10:47] I-It would have been nice to have been asked. 就算这样你能问我一下也是好的啊
[10:56] What? 怎么了
[10:57] You are the… 你是
[11:00] most adorable woman I’ve ever seen right now. 我目前为止见过的最可爱的女人
[11:03] Really? 真的吗
[11:06] And of course I want you to come to New York with me, 而且我当然希望你能和我一起去纽约
[11:10] but it’s impossible. 但是这不可能
[11:14] There is always… long distance. 不过长距离的
[11:19] Well, that’s true. 倒是没错
[11:21] Weekend trips. 周末旅游是可以有的
[11:27] Dirty phone calls. 色情的长途电话也可以有
[11:30] Exactly how dirty? 怎么个色情法
[11:38] Oh, my God. 我的上帝
[11:42] Oh, God! 老天
[11:43] Um, uh, I need a suture kit. 我需要一套缝合工具
[11:45] No. You know, I actually — I don’t need it. Bye. 不 你知道吗 实际上我不需要 拜拜
[11:50] Guys, we can’t go back in time here. 各位 我们没法让时间倒流
[11:52] I mean, there’s no way to know how it would have turned out. 我是说 我们没法知道原本会是怎样的结果
[11:53] I mean, I sure wouldn’t have opened her up in a hallway 我的意思是 除非必要 我肯定不会
[11:56] if I didn’t have to, 在走廊上给她做剖腹产的
[11:56] but Warren’s saying that he didn’t have a choice. 但沃伦说他当时别无选择
[11:58] Except for those doors — I mean… 除了那电梯门 我是说
[12:01] Yeah. The doors were open. 是啊 电梯门打开了
[12:02] How do you not see those doors? 你怎么可能会看不到门开了呢
[12:04] And as for the baby? 那婴儿当时的情况呢
[12:05] He was acidotic, not oxygenating. 他当时酸中毒 不摄入氧气
[12:07] We had to put him on ECMO. 我们只能让给他做体外膜肺氧合
[12:09] Which was unsuccessful. 结果没成功
[12:09] That kind of perfusion can be too much for smaller babies. 那种剂量的血液灌注新生儿很有可能承受不住
[12:12] Riggs suggested ECMO. We all agreed. 里格斯建议做体外膜肺氧合 我们都同意
[12:14] Wait. So, Riggs suggested it? 等等 是里格斯建议的
[12:15] Yeah. 是啊
[12:17] And you agreed with that? 你们都同意这么做吗
[12:18] Well, I was worried, but we were out of options. 我确实有点担心 但当时别无选择
[12:21] So, the ECMO that Riggs suggested — 所以 里格斯建议的体外膜肺氧合
[12:23] it exacerbated the problem? 加剧了病情
[12:26] Like I said, we were out of options. 就像我说的 我们当时别无选择
[12:28] Okay. 好吧
[12:29] Well, I think that’s all we need from you guys. Thank you. 我觉得差不多就只要了解这么多了 谢谢
[12:32] Yeah. Sure thing. 没事 应该的
[12:33] – Thanks. – Good luck. -谢谢 -祝你们好运
[12:37] Listen, we should meet again tomorrow. 听着 我们明天得再开一次会
[12:38] With whom? 和谁
[12:40] We’ve heard from everyone. 我们听了所有人对事件的描述
[12:41] We haven’t met with Riggs. 但还没听过里格斯的
[12:44] – Oh, my God. – What? -我的上帝 -怎么了
[12:46] Nothing. 没什么
[12:47] What do you think will happen to Warren? 你觉得沃伦会怎样
[12:49] – I don’t know. – You’re already leaving. -我不知道 -你都要走了
[12:50] If he goes, too, they’re gonna work us to death. 如果他也走了 我们会累死的
[12:53] We’re gonna get all the surgeries. 但我们能参加所有的手术了
[12:55] I mean, I feel bad, 我是说 我感觉很糟
[12:56] but we gonna run this place. 但是就要由我们运营这家医院了
[12:58] Holy — 天呐
[12:59] – What is going on with your phone? What are — – Hey, stop! -你在手机上看什么呢 -停下
[13:01] – Stop! – No, no, no! What? -不许看 -不 不 不 什么
[13:03] – Please give it back. – Who’s Kyle? -快还给我 -谁是凯尔
[13:05] And why does he want to do things with his tongue — 还有为什么他想用舌头对你做这样那样的事
[13:07] Answer the question. 快回答我们的问题
[13:09] Okay, come here. 好吧 过来
[13:11] Please. Shut up. 拜托了 别讲
[13:13] Okay, do you know Shepherd’s M.S. Patient? 好吧 你们知道谢博德的那个病人吗
[13:16] “Guitar Hero”? 那个”吉他英雄”
[13:17] You are doing tongue things with Guitar Hero? 你和吉他英雄居然在玩舌尖上的”把戏”
[13:19] No. Not yet. 不 暂时还没开始玩
[13:22] I told him maybe we would go out when he got back from touring, 我和他说他巡演回来我们可以出去约会
[13:26] and so we’ve been texting, 我们就一直发短信聊天
[13:27] and now he’s melting my phone. 现在他的热情简直要融化我的手机
[13:29] That’s kind of hot and really dirty. 这真的挺让人骚动的 也很色情
[13:31] Yeah. I call my mother with this thing. 是啊 我还用这手机给我妈打电话
[13:33] Oh, God. Like this. 我的上帝 就像这样
[13:36] How am I supposed to respond to this? 我该怎么回
[13:37] Oh, like this. 这么回
[13:41] Oh, my God! 我的天呐
[13:45] Thank you. 谢谢
[13:47] Do you think you can teach me that? 你觉得你能教我那样么
[13:50] Yeah. 可以啊
[13:53] Your suture kit. I’m so sorry. 你的缝合工具 不好意思
[13:56] It’s fine. 没事的
[13:57] Um, I should have knocked, I guess. 我猜 我该敲门的
[13:59] She’s leaving. Huh? 她要走了
[14:01] New York. 去纽约
[14:04] The Preminger Grant. 普雷明格奖
[14:07] I’m so sorry. But, uh, you know, I don’t know. 我很抱歉 但是你知道的 我也不清楚
[14:10] I mean, that doesn’t mean that it has to be over. 我意思是 这不一定意味着结束
[14:12] Long-distance relationships aren’t impossible. 长距离的异地恋并不是不可能
[14:14] Yeah, I don’t know if we can survive long distance. 是啊 我不知道我们能不能克服距离的阻隔
[14:16] I’m so afraid that it’ll all fall apart. 我真的很怕感情就分崩离析了
[14:19] Then don’t let it. 那就不要让它分崩离析
[14:20] I mean, decide you want it to work and make it happen. 我是说 你决定了想要在一起就好好在一起
[14:24] It’s New York. 只不过是纽约而已
[14:25] It’s a six-hour flight. 坐飞机6小时就到了
[14:26] It’s weekends and phone calls. 周末可以见面 还有可以打电话
[14:28] You can figure it out. You will. You — You should. 你能想出办法搞定的 你会也应该能搞定的
[14:32] Thanks. 谢谢
[14:35] – Hey, Callie. – Yeah? -凯丽 -怎么
[14:36] Maybe next time, like, an on-call room, something with, 下一次 找个值班室什么的
[14:37] like, a lock on the door. 有锁的房间
[14:41] You stole my patient? 你竟然偷我的病人
[14:42] He’s my patient, all right? 他是我的病人好吗
[14:43] And you should probably step back about — 而且你大概应该远离我差不多
[14:45] I don’t know — 100 feet. 我不知道 100英尺的距离
[14:46] All right, now. 好了
[14:47] This man needs a plastic surgeon. 这个病人需要做整形外科手术
[14:49] And a general surgeon. 也需要做一般外科手术
[14:50] Which is why Dr. Webber 所以这就是为什么韦伯医生
[14:51] is going to be scrubbing in with me, all right? 会和我一起进行手术 好吗
[14:53] I’m the head of plastics. I have seniority here. 我是整形外科的科室主任 我级别更高
[14:54] So I’m not gonna step down 所以不会仅仅因为你
[14:56] just because you decided to file a restraining order. 发了禁止令就走开的
[14:57] This — Th-This is not — 这 这不是
[14:59] Okay, you know — Okay. 好了 你知道的 好了
[15:00] Now, that’s enough. 你们两个够了
[15:02] Now, this patient isn’t gonna get less than our best 病人不能因为你们两个不能共处一室
[15:04] because the two of you are not allowed to be in the same room. 就不能接受最好的治疗
[15:07] I’m scrubbing in with Avery. 我会和艾弗里一起进行手术
[15:09] End of discussion. 讨论结束
[15:15] I’m free tomorrow after 4:00. 明天4点之后我都有空
[15:21] So, he may never wake up again? 那么 他可能永远都醒不过来了吗
[15:25] He did wake up, 他已经醒过一次了
[15:26] but then he suffered a prolonged seizure. 但之后他又出现了一次延长性痉挛
[15:28] He may have been oxygen-deprived. 可能因此遭受了缺氧
[15:31] We’re still trying to figure out why. 我们还在尝试寻找病因
[15:32] But you should know, 但你应该知道
[15:33] reviewing his most current scans, 他最近几次扫描的结果显示
[15:35] there’s not much activity. 没有什么身体活动了
[15:37] They suggest he may have suffered severe damage. 这表明他受到了极为严重的创伤
[15:40] So, even if he did wake up now, 所以 即使他现在醒过来
[15:42] we’re not sure what’s left. 我们也不确定会怎样
[15:44] Your son didn’t have a directive. 您儿子现在没有行为能力
[15:46] These forms will determine 这些表格会决定
[15:48] whether you want us to try and resuscitate Omar 您是否希望我们在奥马尔心脏衰竭的情况下
[15:51] if his heart fails. 对他进行抢救和心脏复苏
[15:56] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[15:59] It’s a very difficult decision. 这是个非常困难的抉择
[16:00] No, he’s my baby. 不 他是我的宝贝儿子
[16:03] I can still remember how it felt to hold him. 我仍然记得把他抱在怀里的感觉
[16:06] I can’t just… 我不能就
[16:08] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[16:10] What do I do? 我该怎么办
[16:14] You should sign the papers. 你应该签了这些文件
[16:18] Daddy wouldn’t want to live in a bed 爸爸不会希望就这样躺在床上
[16:20] connected to machines 一直闭着眼睛
[16:22] with his eyes closed all the time. 靠仪器维持的这样活下去
[16:25] He would hate it. 他会痛恨这样苟延残喘
[16:26] And he would… 而且他会
[16:32] he would want to be with Mommy. 他会希望能和妈妈在一起
[16:52] I need a pen. 给我一支笔
[17:01] We love you, Daddy. 我们爱你 爸爸
[17:12] – Any change? – No. -有什么变化吗 -没有
[17:15] How’d the Warren thing go? 沃伦的事情怎么样了
[17:16] – It’s still going. – It shouldn’t be. -还在进行中 -不应该这么继续了
[17:17] This is just Owen being pissed at Riggs. 这只是欧文在生里格斯的气
[17:19] I mean, I get that there’s bad blood there, but — 我是说 我明白他们两个不合 但是
[17:21] Well, it’s really bad blood. 那可不是一般的不合啊
[17:23] Owen only ever told me headlines, 欧文只跟我说个大概
[17:25] and I had to drag it out of him. 我得逼他都说出来
[17:27] It was impossible to get him to talk. 让他把事情说出来简直不可能
[17:28] It’s probably because you were talking. 也许是因为你一直在讲
[17:30] Uncool. 不要这么嘴毒吧
[17:31] Be nice. 友好点
[17:33] Yeah, and you know Riggs cheated on Owen’s sister. 是啊 你知道吗 里格斯对欧文的妹妹不忠
[17:36] – What? – What? -什么 -什么
[17:37] That’s why she got on the helicopter and disappeared — 这就是为什么她上了直升机然后消失了
[17:40] because she was leaving him. 因为她当时要离开他
[17:42] Still, it’s old business. 不过 这都是过去的事了
[17:44] And he lied about it right to my face. 而且这件事情他当着我的面跟我撒谎
[17:46] He made up some sad story about 他编了一个他试图
[17:48] how he tried to stop her from getting on the helicopter, 阻止她上那辆直升机
[17:51] but she had to save a patient and he had no choice. 但她要去救那个病人而他别无选择的悲伤故事
[17:55] He made himself look pretty good. 他让外人看上去他还挺不错的
[17:57] Wow. That’s… 这还真是
[17:59] Psychotic. I agree. 神经病一样的行为 我同意
[18:00] So, Owen does not trust him, and I’m not inclined to, either. 所以欧文不信任他 我也不倾向于相信他
[18:05] Heart rate’s dropping. 心率下降
[18:06] I’ll get a crash cart. 我去弄辆抢救推车过来
[18:08] No, no, wait. He’s DNR. 不 不 等等 他签了不做复苏的协议
[18:30] I hate this part. 我最讨厌这种情况了
[18:39] Mer? 梅
[18:41] Bailey will want to know. 贝利会希望知道的
[18:56] – You didn’t wake me. – Where are my keys? -你没叫醒我 -我的钥匙呢
[18:58] – Why didn’t you wake me? – Have you seen my keys? -你为什么不叫醒我 -我的钥匙呢
[19:00] They — I got called in. 他们 医院那边叫我过去
[19:02] Yeah, which is why I want to know why you didn’t wake me. 是啊 所以我想知道你为什么不叫醒我
[19:05] I had them in my hand when I walked in the door. 我进来的时候手上还拿着钥匙呢
[19:07] I wake you. You wake me. That’s — That’s the rule. 我叫醒你 你叫醒我 这是 这是规矩
[19:10] Y-You get paged in the middle of the night, 谁半夜被医院传呼了
[19:11] you wake the other person. 谁就要把对方叫醒
[19:14] You wake me so I-I know to listen for Tuck… 你把我叫醒所以我就能照看塔克
[19:18] …so I know not to rush out of here for the hospital 这样我就知道不用急急忙忙的冲去医院
[19:20] in the morning thinking you did the morning thing 想想你之前早上都要做些什么
[19:22] and you just had an early surgery… 而你刚做完手术没多久
[19:23] …so I don’t leave our child in the house asleep in his bed 这样我就不会把我们的孩子留在家里睡觉
[19:27] when I should be waking him, making him breakfast… 在我本该叫醒他 给他准备早饭
[19:29] ….and taking him to school 送他上学的时候
[19:30] because that’s my job, 因为这是我的职责
[19:32] because that’s the rule, because that’s what happens… 因为这是我们的约定 因为当这种事发生
[19:35] …because wh-when you get paged, you wake me. 因为当有人呼你时 你叫醒我
[19:38] W-Would you stop looking for the damn keys 你能不能别找那串该死的钥匙
[19:40] and tell me why you didn’t wake me, Miranda? 然后告诉我为什么你没叫醒我 玛兰达
[19:41] Omar is dying, 奥马尔快不行了
[19:43] and while you stand there and yell at me, 就在你站在这冲我嚷嚷的时候
[19:45] three children are becoming orphans. 三个孩子变成了孤儿
[19:47] I did not wake you 我没叫醒你
[19:49] because I didn’t want to talk to you right now. 因为我现在不想和你说话
[19:56] Keys. 钥匙
[20:08] That was… 刚才
[20:10] Seriously, you have skills. 讲真 你技术太好了
[20:12] I don’t work alone. 我不是一个人
[20:14] Teamwork. 团队合作
[20:18] I don’t, though, work alone. 我虽然不是独自工作
[20:20] I’m gonna be miserable without you. 但你不在我会很难过的
[20:28] You never asked me to stay. 你从没说过让我留下
[20:34] I can’t. 我说不出口
[20:40] Penny… 潘妮
[20:43] Penny, I want you to stay. 潘妮 我想让你留下
[20:45] I would — I would give anything for you to stay. 我可以 我可以不惜一切只为让你留下
[20:48] But I-I know better than to ask. 但我知道不用多问
[20:50] I have been here before. 我也有过这样的机会
[20:52] This is the beginning of a whole new adventure for you. 这对你来说是个全新的征程
[20:56] I could never ask you to give that up. 我永远都不可能让你放弃它
[20:58] I love you too much. 因为我太爱你了
[21:01] You — 你
[21:03] I love you. 我爱你
[21:11] No, no, don’t cry. 别 别哭
[21:17] I love you. 我爱你
[21:20] And you love me. 你爱我
[21:22] And now I have to go all the way across the country 而我现在要横穿整个国家到其他地方
[21:25] to save lives… 去救死扶伤
[21:26] …which sounds really noble, like in some movie but… 这听起来很崇高 就像电影里一样 但是
[21:33] …actually it just really sucks. 实际上这真的是糟透了
[21:49] Penny… 潘妮
[21:52] it’s the moment again. 这是时候了
[21:56] The moment. 是时候了
[22:01] Ask me. 问我
[22:03] Go ahead. 说吧
[22:06] Ask me. 问我
[22:14] Sofia, get those teeth brushed, missy! 索菲亚 快去刷牙 小丫头
[22:16] I want to hit the road in about 10 minutes! 十分钟后我们要出发了
[22:19] – Hi. – Something is wrong with the baby… -你好 -宝宝出问题了
[22:21] really, horribly wrong. 很可怕的问题
[22:23] Wrong? Wrong how? 出问题 什么问题
[22:24] I was driving to the hospital, 我刚才开车去医院
[22:26] and, um, I got so scared that I couldn’t breathe, 我突然喘不动气了 我害怕极了
[22:29] and your place is c-closer, so I just… 你家离得近 所以我就
[22:32] What — Hold on, April. Slow down. 什么 等等 艾普丽尔 慢点说
[22:33] Just — Tell me what’s going on. 就 告诉我什么情况
[22:34] Jackson was right, wasn’t he, 杰克森没错 对不对
[22:35] that I was wrong to not ch-check? 我应该去做检查的
[22:39] – Okay, hey — – I can’t! -好 听着 -我不能
[22:40] Arizona, I cannot do this again. 亚利桑那 我不能再这样了
[22:42] I can’t. 我不能
[22:47] Ooh, you are being such a good little helper. 你真是个能干的小帮手
[22:49] Let’s walk a little faster, okay? 咱们走得再快点行吗
[22:51] Oh, Andrew. Um, Andrew’s gonna show you 安德鲁 安德鲁将带你去一个
[22:52] where all the best coloring books are, okay? 有很多好看的图画书的地方 好吗
[22:54] – I am? – Yeah. -是吗 -是的
[22:55] Okay. 好吧
[22:56] Come on. 跟我来
[22:57] I refused the ultrasound. 我之前拒绝做超声检查
[22:59] I needed this baby to be healthy so badly, 我太需要这个宝宝是健康的了
[23:01] – and now, if I caused this… – Okay, okay. It’s okay. -现在如果是我造成这 -好了 没事的
[23:03] If we could have prevented this… 如果我本可以阻止这
[23:04] All right, let’s just take a look. 没事 我先看看
[23:05] – Let’s take a look, okay? – Okay, okay, okay. -我先看一下 好吗 -好好好好
[23:09] There. There’s the little one. 这 小家伙在这呢
[23:13] That’s — That’s it. Th-Th-That’s the feeling. 就 就是这个 就是这个感觉
[23:16] What is that? What is that? 这是什么 这是什么
[23:17] That’s your baby moving. 这是你的宝宝在动
[23:20] Look. 看
[23:21] Very strong fetal heartbeat. 胎儿强有力的心跳
[23:27] That’s the baby moving? 这是宝宝在动
[23:31] Samuel never… 塞缪尔从没
[23:32] I know. You’ve never felt this before. 我知道 你之前从没有这种感觉
[23:35] I’m gonna check the cervical length 我还要检查子宫颈长度[注:预估早产]
[23:36] just because of the cramping, 只是因为你有痉挛
[23:37] but I am confident that this is just 但我确信这只是
[23:41] what a healthy baby feels like. 怀了健康宝宝的感觉
[23:45] Advisory panel? 顾问团
[23:46] The situation seemed fairly clear. 局势似乎相当明了啊
[23:48] Well, that doesn’t make deciding disciplinary action any easier. 可这并不会让你更轻松地做出惩戒处分的决定
[23:52] I suppose. 我想是吧
[23:55] What if it were you and me? 这事如果搁咱俩身上呢
[23:57] Would it be so easy for you to make that decision? 你会很容易做决定吗
[24:00] You and I would never be in this situation. 咱俩永远不可能走到这一步
[24:02] Well, you never know. 世事难料
[24:04] Yes, I do ’cause if you did something like this, 不 我料得到 因为如果你敢这么做
[24:06] I’d just strangle you with my bare hands. 我会徒手掐死你
[24:09] I wouldn’t be the one to do this. 我没说我会这么做
[24:11] – I’m talking about you. – Oh, please, please. -我是说你 -天哪 拜托
[24:14] This is all of it, I think. 我想这是所有的了
[24:17] All of what? 所有的什么
[24:18] Well, I got joint purchases, 我这有共同购买的东西
[24:19] marriage license, post-nup, divorce decree. 结婚证 婚前协议 离婚证
[24:23] Our attorneys asked Jackson to put together whatever he could 我们的律师让杰克森把所有东西找出来
[24:25] to help create a timeline, a paper trail. 来建立一个时间线 一份书面材料
[24:29] Do we have to do this now? 非要现在做吗
[24:30] Uh, yeah, I got to get it back to him by the end of the week. 对 我得在这周末把这些材料给他
[24:34] Well, I’ll leave you to it, then. 那我就不打扰你们了
[24:37] Oh, and thanks again, sir, for, uh — for yesterday. 昨天的事 谢谢你
[24:39] Appreciate you backing me up. 十分感谢你帮我了一把
[24:40] I didn’t back you up. 我并不是挺你
[24:41] I backed up a patient whose doctors couldn’t 我是在挺那些病人 他们的主管医生
[24:43] get it together long enough to do their damn job. 都不能集中精神干好本分工作
[24:48] The baby was in respiratory failure 尽管机械通气量调到最大
[24:50] despite maximal ventilatory support. 婴儿还是处于呼吸衰竭
[24:52] He fit the criteria, so ECMO was the only option. 他符合标准 体外膜肺氧合是唯一选择
[24:55] I agree. 我同意
[24:56] All right? 还有意见吗
[24:57] What was his oxygenation index? 他的氧合指数多少
[24:59] Around 45 for at least 20 minutes. 45左右 至少持续了20多分钟
[25:01] Okay. 好的
[25:03] And you used aggressive resuscitation? 你们进行充分性液体复苏了吗
[25:06] Yeah, of course. 是的 当然
[25:07] They tried to clear his metabolic acidosis with fluids, 他们尝试用液体纠正代谢性酸中毒
[25:10] but he had a pH of — I mean, I can pull the chart. 但他的血pH 我可以把病历拿来
[25:14] We have the chart. 我们已经有了
[25:16] So, what is this about? 所以现在是怎么回事
[25:17] This is about Dr. Warren. 这跟沃伦医生有关
[25:20] Thank you, Dr. Riggs. You can go. 谢谢 雷格斯医生 你可以走了
[25:21] Sure. 好的
[25:23] This was fun. 这可真有趣
[25:26] So, if Riggs’ recommendation killed the baby, 如果雷格斯的建议害死了这个婴儿
[25:28] -then we should — – I would have made the same call. -那我们就应该 -换我也会这么处理
[25:31] -There was nothing else left to do. – We don’t know that. -因为已经无计可施了 -这很难说
[25:33] Okay, we need to – bring this back to the point 够了 我们需要回到正题上来
[25:36] because you have frankly been wasting my time 因为你一直在无谓的”医疗迫害”上
[25:38] on a needless witch hunt. 浪费我时间
[25:40] This is not about Dr. Riggs, and it is not about you. 这事跟雷格斯医生没关 跟你也没关
[25:42] The point here – is to answer one question — 关键是有个问题需要回答
[25:46] Do we think Ben Warren is telling us the truth? 我们真认为本·沃伦讲真话了吗
[25:50] So let’s answer it. 我们好好想想
[25:52] His blood pressure keeps dropping, 他的血压一直在降
[25:54] and his heart rate is all over the place. 心率杂乱无章
[25:56] Well, it’s been hours. 已经好几个小时了
[26:00] And he hasn’t had any further seizure activity. 但他癫痫发作没有进一步加重
[26:02] We could give him medication to control his heart 我们可以给他药物治疗 控制心率
[26:05] and fluid to boost his pressure. 补充液体升压
[26:07] No. 不用了
[26:08] Mrs. Singh? 辛格夫人
[26:16] He’s gone. 他已经走了
[26:19] My son is gone. 我儿子走了
[26:35] I-Is Omar… 奥马尔他
[26:38] Is he gone? 他死了吗
[26:42] You — You can tell me that. 你可以告诉我
[26:48] We’re still waiting. 我们还在等
[26:58] Church? 能网开一面吗
[27:18] State. 公事公办
[27:29] So, did you find something new or — 那么 你有什么新发现吗
[27:32] Warren, we need you to tell us why. 沃伦 我们想听听你的解释
[27:35] Why what? 解释什么
[27:36] Why, when the elevator doors opened, 为什么当电梯门开时
[27:39] you chose to ignore it… 你选择忽略它
[27:41] I have told you and told you… 我告诉你无数遍了
[27:41] and cut open Gretchen McKay anyway. 还给格雷琴·麦凯开胸
[27:44] that I did not make a choice. 我没有其他选择了
[27:46] I wasn’t given one. 我真的别无选择
[27:47] I-I was forced to use the knowledge and resources I had 我不得不运用理论知识和现有资源
[27:51] to fulfill the oath I took to save her life — 来履行自己的誓言 拯救她
[27:53] Because the door didn’t open. 因为门没开
[27:55] No, it did. It clearly did. 不 门开了 确实开了
[27:56] I’m saying I didn’t see it happen. 我是说我没看到
[28:02] I just don’t understand how you didn’t see it happen. 我就不明白你怎么能熟视无睹
[28:03] You do. You know. Y-You should know. 你懂的 你应该明白
[28:07] Y-You’re surgeons. 你们是外科医生
[28:09] You know what it’s like. 你们对那种感觉深有体会
[28:12] You — When you operate, 当你们进行手术时
[28:13] when you control if a person breathes another breath, 当你们掌握着患者的生与死
[28:16] when — when you hold their beating heart in your hand, 当你们手握他们跳动的心脏
[28:19] when you are responsible for that life, 当你们需要对一条生命负责时
[28:23] you don’t see or hear 你们看不到 听不到
[28:25] or feel anything else. 也感受不到周围一切
[28:32] The rest of the world just disappears. 仿佛剩下的世界都消逝了一样
[28:37] You know that. 你们心知肚明
[28:41] You all do. 你们都一样
[28:44] You can’t tell me you don’t. 你们没有理由不能理解
[28:53] What’s happening? 发生了什么
[28:54] He’s having runs of V-tach. I think he’s going. 他出现室速 我想他快不行了
[28:57] His mom just took the kids down for lunch, too. I… 他妈妈刚带孩子们去吃午饭 我
[29:00] Should I bring her back up here? 要我带她回来吗
[29:03] Chief? 主任
[29:05] – Crash cart. -What? -抢救车 -什么
[29:06] Yeah. I need a crash cart in here now! 是的 我现在需要一个抢救车
[29:08] Start CPR. 开始心肺复苏
[29:09] Oh, Dr. Bailey, I don’t think we’re supposed to. 贝利医生 我觉得我们不该这么做
[29:13] Push an amp of epi. 静推一支肾上腺素
[29:14] – What is this? – Uh, Dr. Shepherd, I — I — -什么情况 -谢博德医生
[29:16] – Bailey, what are we doing? – Okay. -贝利 你在干嘛 -好了
[29:17] Good. Charge to 100. 很好 充电至100焦
[29:19] Mnh-mnh. Uh, isn’t he supposed to be DNR? 他不是拒绝心肺复苏了吗
[29:21] Yes. His mother agreed. 是的 他妈妈同意了
[29:22] Clear! – 离手
[29:27] Okay, charge to 150. 好吧 充电至150焦
[29:28] Get that epi on board. 准备一支肾上腺素
[29:29] Bailey, we told his mother we would not resuscitate. 贝利 我们告诉他母亲不会进行抢救
[29:34] Clear! 离手
[29:37] – 200! – Bailey! -200焦 -贝利
[29:56] His heart stopped? 他心脏刚停跳了
[29:59] Yes, it did, but only just for a second, and then — 是的 但没多久 然后
[30:03] You decided to resuscitate. 你们又决定抢救他了
[30:05] But I signed those papers. 但我签过那些协议了
[30:08] Jasmine and I — We made a decision. 贾思敏和我 我们共同做了决定
[30:10] Yes, I know. 是 我懂
[30:12] I wanted to give him one more chance. 我想给他多一次机会
[30:15] So you think there’s still hope? 所以你觉得还有一丝希望
[30:18] I don’t understand. 我不明白
[30:19] Just yesterday, we were discussing brain damage. 就昨天我们还讨论了脑损伤的问题
[30:23] Chief, a word. 主任 借一步说话
[30:34] Bailey, just explain what you are thinking. 贝利 解释下你是怎么想的
[30:38] My patient has a signed DNR. 我的病人已经签了拒绝心肺复苏
[30:42] The patient deserves a chance. 病人应该得到选择的机会
[30:46] His family deserves 医院也需要尊重
[30:48] for this hospital to respect their wishes. 他家人的意愿
[30:51] Shepherd — 谢博德
[30:51] It is not fair 让病人受罪
[30:53] to make a patient suffer so that Warren doesn’t have to. 好让沃伦不受罪 这样不公平
[30:56] – You know that. – Dr. Shepherd, watch yourself. -你知道的 -谢博特医生 说话小心点
[31:12] You were right, and thank you. 你说得对 谢谢
[31:14] I love being right. What was I right about? 我喜欢说对的感觉 我说对什么了
[31:17] Penny. We figured it out. 佩妮 我们解决了
[31:20] – Yeah, no, Sofia was saying — – I can totally go with her. -不 索菲亚是说 -我可以跟她去
[31:23] – What? – No. It seemed impossible -什么 -不 似乎是不可能的
[31:24] until I really, really looked at it, but it’s not impossible. 但我认认真真地研究了一下 并非不可能
[31:26] It’s an adventure. 而是一场冒险
[31:28] You’re kidding. 你在开玩笑
[31:29] – Are you kidding? – I know. It’s crazy, right? -你开玩笑吗 -我知道 挺疯狂的
[31:31] But I can get a job anywhere out there, 但我在那边也能找到工作
[31:33] and probably with new research money, 可能还会得到研究资金
[31:34] and I have colleagues out there 我有同事在那儿
[31:35] – who can help me get a place — – Um, wait. Yeah, no, but you — you — -他能帮我找到住处 -慢着 不 你
[31:36] – Well, you have a daughter. – Yeah. No. I know. -你有女儿 -对 我知道
[31:38] It’s a lot to figure out, I know, 还有很多事要解决
[31:39] but you were right — it can be figured out. 但你说得对 它们可以被解决
[31:41] It’s a six-hour flight, 要飞六个小时
[31:42] and you’ll be able to see Sofia whenever you want. 你也能随时见到索菲亚了
[31:44] And we’ll figure it out, right? 我们会解决好的
[31:45] Oh, crap. Um, so, we will talk about it, okay? 糟了 我们回头再谈 好吗
[31:49] But just thank you. 但是感谢你
[31:54] Every surgeon who worked on Mrs. McKay and the baby 每个诊治麦凯女士和婴儿的外科医生
[31:57] said the same thing, including Dr. Warren. 包括沃伦医生 都口径一致
[31:59] That they were backed into a corner 他们说自己被逼无奈
[32:01] and they didn’t have a choice. 别无选择
[32:02] The only difference with Warren 沃伦的唯一的区别在于
[32:03] is whether or not you think he’s lying, 你是否认为他在撒谎
[32:05] whether you believe he didn’t see that door open. 你是否认为他没看见那扇门开着
[32:07] And do you think he was lying? 你们认为他在撒谎吗
[32:09] – No. – We don’t. -不 -不认为
[32:13] We believe Warren missed the door. 我们认为 沃伦忽视了那扇门
[32:14] We believe he was completely focused 我们认为他的注意力完全集中在
[32:16] on his responsibility to the patient. 对患者的责任上
[32:24] Well, thank you all. 感谢你们
[32:35] Sounds like they feel he tried. 他们似乎认为他尽力了
[32:37] And yet two people are still dead. 然而还是有两个人死了
[32:42] What are you gonna do? 你要怎么办
[32:47] S-six months? 六个月
[32:49] No surgery for six months? 六个月不做手术
[32:51] Uh, to be clear, it’s a six-month suspension 说得清楚些 是六个月的
[32:53] from the Residency Program. 住院医师培训停职
[32:55] I’m suspended from the hospital?! 我被从医院停职了
[32:57] Yes. 对
[32:58] How do you — 你怎么
[33:00] D-do you have any idea how far behind I’ll fall? 你知道我会落后多少吗
[33:03] I’ll never get caught up. 我永远都赶不上了
[33:04] What am I supposed to learn from this? 我应该从这件事中学到什么
[33:06] Do you feel even the slightest remorse? 你就没有一丁点后悔吗
[33:10] Yes. Yes! 有 我后悔
[33:12] H-how can you ask me that? Of course I do! 你怎么能问这种话 我当然后悔了
[33:15] All I do is play it over again in my mind, 我只能一遍遍在脑海中回放
[33:18] trying to figure out how I could change it. 想找出当时应该如何改变
[33:19] Of course I do. 我当然后悔了
[33:22] But six months — – it’s — it’s not discipline. 但六个月 规矩不是这样的
[33:25] For a surgeon, that’s a death sentence. 对于外科医生 这是死刑
[33:26] I might as well drop out now. 我可能现在就被退学
[33:31] That’s all, Dr. Warren. 就这样 沃伦医生
[33:36] I tried to save her the only way I know how. 我用我唯一知道的方法拯救她
[33:39] You — They know that, right? 他们知道 是不是
[33:41] You know that. 你知道
[34:11] Sofia! 索菲亚
[34:20] – You ready? – You ready? -准备好了吗 -准备好了吗
[34:21] Let’s go. 走吧
[34:24] Oh, thank you! 谢谢
[34:29] Get inside! 进去
[34:31] Pierce, before you go, 皮尔斯 趁你还在
[34:33] Tacoma wants to send a patient with failed stenting — 塔科马市想送来个支架失败的病人
[34:36] emergency four-vessel bypass. 应急四血管搭桥术失败
[34:38] I didn’t want to authorize it 我不想不跟你商量
[34:39] until I’d checked it with you, but… 就批准 但
[34:40] Uh, well, is the patient stable enough to transfer? 要想转院 病人的情况够稳定吗
[34:42] As far I’m concerned, yes. 我觉得可以
[34:44] Okay, yeah. 好
[34:45] Go ahead. 可以
[34:48] What? 怎么
[34:50] Nothing. Nothing. 没什么
[34:52] What did Owen tell you about me? 关于我 欧文跟你说了些什么
[34:55] Meredith — She said, um, 梅瑞狄斯 她说
[34:58] she’s my sister, and she told me… 她是我姐姐 她告诉我
[35:01] She told you about Megan. 她跟你说了梅根的事
[35:03] Why would you lie about something like that? 为什么你要在这种事上撒谎
[35:06] You know, I shouldn’t have asked. 我就不该问
[35:07] This isn’t any of my business. 这不关我事
[35:10] And I-I’m not usually a person who, uh — 而且我不是那种人
[35:12] You don’t owe me an explanation, obviously, 显然你不需要向我解释
[35:15] but you’re a good guy 但你是个好人
[35:18] and a great surgeon, and I just… 也是个优秀的外科医生 我
[35:23] Why? 为什么
[35:25] I didn’t lie to Meredith. 我没对梅瑞狄斯撒谎
[35:28] It’s fine. Forget it. 没关系 别管了
[35:31] Look, everything I told her was true. 我跟她说的一切都是真的
[35:34] There was a patient. 确实有个病人
[35:37] There was a helicopter. 确实有直升机
[35:41] I just left some parts out… 我只是省略了一些
[35:44] the part where we fought… 我们吵架的那段
[35:47] where I cheated… 我偷情的那段
[35:50] where I failed – the best person I’ve ever met, 我失败的那段 我遇到的最好的人
[35:52] the only woman I’ve ever loved. 我唯一爱过的女人
[35:56] And those parts are for me and Megan. 那些是我和梅根的专属
[35:57] You’re right. I don’t owe anyone that. 你说得对 我不需要向任何人解释
[36:03] I made a mistake… 我犯了错
[36:08] a big one. 犯了大错
[36:11] And I’ve paid for it ever since. 从那以后我一直在为它付出代价
[36:17] Okay? 行了吗
[36:20] Okay. 好吧
[36:35] I’m glad you’re being strong about this. 我很高兴你对此十分坚强
[36:38] I know how hard this is. 我知道这有多不容易
[36:40] I know how bad you feel. 我知道你感觉非常难过
[36:42] You loved this person once. 你曾爱过这个人
[36:44] There’s a child involved. 这还涉及到一个孩子
[36:47] But I’m gonna tell you — 但我要告诉你
[36:49] the one thing that all custody cases have in common 所有监护权的案子都有一个共同点
[36:52] is that they are always a battle. 就是它们都是一场战斗
[36:55] And no matter what, even if you win, 并且不管怎样 即使你赢了
[36:58] you will still feel like you lost something. 你也仍然会感到自己好像丢了什么
[37:02] So, are you sure this is a battle you want to fight? 所以 你确定你想打响这场战斗吗
[37:05] My ex-wife wants to move across the country 我的前妻想搬家横穿整个美国
[37:08] and take our daughter, so…yeah. 并且把我们的女儿也带走 所以我要打
[37:17] Stop. 停
[37:18] No. No more, okay? 别再靠近了 好吗
[37:20] – I’m done. Just stay away from me. – All right, look, -我不想说了 离我远一点 -听着
[37:22] I’m not gonna come any closer, okay? 我不会再靠近你了 好吗
[37:23] I just need to talk to you. I need to say something. 我只是想跟你谈谈 有些话我必须要说
[37:25] I need you to hear me. 我希你望能听我说
[37:26] Please? 求你了
[37:27] Fine. 好吧
[37:30] All right, I have been going over the paperwork, 好吧 我一直在复查这些文件
[37:32] you know, for the lawyer — 你知道的 律师说的
[37:33] the prenup, post-nup, whatever. 婚前协议 婚后协议 所有的
[37:35] You know, I just — I don’t need this. 我 我不想听这些
[37:36] At first glance, it was actually really frustrating, 第一遍看下来 真的非常令人沮丧
[37:40] you know, ’cause I wasn’t finding anything 因为我没有找到任何
[37:41] that was actually gonna help my case. 对我的案子能有帮助的东西
[37:42] It was just so fair. 太公平了
[37:44] Um, and I realized that was because it was written 然后我意识到这是因为签这些协议的
[37:46] by two people who really loved each other… 是两个真正爱着彼此的人
[37:51] two people who really wanted to protect each other, 真的想要保护对方的两个人
[37:53] who really wanted what was best for each other. 真的全心全意为对方着想的两个人
[37:56] And, April, I, uh — 艾普丽尔 我
[37:58] I don’t know where those people went. 我不知道这样的两个人到哪去了
[38:02] I don’t know if we can fix us, April. 我不知道我们还能不能和好 艾普丽尔
[38:04] I don’t know if we should. 我不知道我们是否应该和好
[38:06] But I know I don’t like who I am turning into. 但我知道我不希望自己变成这样的人
[38:12] I don’t want to treat you… 我不想把你当成
[38:17] This person who wrote this, who signed this… 写下这些协议的人 签署它们的人
[38:22] was your best friend. 曾是你最好的朋友
[38:25] You were my best friend, April… 你曾是我最好的朋友 艾普丽尔
[38:28] my favorite person. 我最喜欢的人
[38:33] And I realized that that’s who I should be dealing with. 我意识到我应该把你当成朋友对待
[38:38] We should treat each other the way we did on this paper. 我们应该像这协议体现的那样对待彼此
[38:57] You want to feel something unbelievably awesome? 想不想感受一件最最神奇的事情
[39:03] Was that a kick? 是孩子在动吗
[39:06] He’s kicking? 他在动
[39:07] Or she’s kicking. 也可以是她
[39:10] This baby can kick? 孩子可以动了
[39:14] Our baby can kick. 我们的宝宝可以动了
[39:17] Oh, he did it again. 他又动了一下
[39:24] Why are you still here? 你怎么还在这
[39:25] You have to go back to them. You have to — 你得回去找他们 你得去
[39:27] Hunt and this committee. 去找亨特和那个委员会
[39:28] You have to get them to reconsider. 去请他们重新考虑
[39:29] There’s n– they have nothing to reconsider. 没有… 他们不需要重新考虑
[39:32] They made a recommendation. I made a call. 他们提了建议 我做的决定
[39:34] It’s very simple, and I’m done talking about this here — 就这么简单 我要说的已经说完了
[39:37] church and state. 公私分明
[39:38] There’s a reason that it’s separated. 把这俩分开是有原因的
[39:39] Oh, to hell with state! 去他的公私分明
[39:40] You’re really gonna come back at me with — 你真的这样对待我吗
[39:41] with “No special treatment”? Six months is — 没有任何特殊照顾 六个月
[39:43] Six months is special treatment! 六个月就是特殊照顾
[39:46] What? 什么
[39:47] If you had been anyone else, 如果你是其他任何人
[39:49] you wouldn’t have been suspended. 你就不是被停职了
[39:51] You would have been fired. 你就会被开除了
[39:53] They told you to fire me? 他们叫你开除我
[39:54] No. I wanted to fire you. 没有 是我想开除你
[39:56] I was talked down. 我被他们说服了
[40:00] Do you have an idea what you are doing? 你知不知道自己在做什么
[40:03] Do you have any idea what you’ve done? 你知不知道自己做了什么
[40:06] I made a mistake, Miranda. People make mistakes. 我犯了个错误 玛兰达 是人都会犯错误
[40:08] Surgeons make mistakes. 外科医生都会犯错误
[40:10] I don’t, not like that. 我不会 犯那样的错误
[40:12] You made an astonishing error in judgment… 你做了一个令人震惊的错误决定
[40:15] …that I’m trying to accept and forgive. 对此我一直在试着接受和原谅
[40:21] And it’s gonna take me a lot longer than six months. 而这肯定会花我不止六个月的时间
[40:27] All bleeding must stop. 所有出血都必须止住
[40:30] Well, I am sorry I disappoint you. 很抱歉让你失望了
[40:34] Sometimes it does so at a cost. 有时得付出点代价才能止住
[40:37] So am I. 我也很抱歉
[40:39] You lose the arm, remove the organ. 你失去一条胳膊 摘除某个器官
[40:45] You choose to live with the loss… 你选择带着损失继续活下去
[40:48] Chief? 主任
[40:53] …because – at the end of the day, 因为 到头来
[40:56] you’ll do whatever you can to stay alive. 你还是得竭尽所能生活下去
[41:02] In the last hour, he started moving, 一小时前 他开始有自主活动
[41:04] responding to verbal stimuli. 能回应提问
[41:07] And now vitals are stable. 现在生命体征平稳
[41:08] He is re-oriented. 他又活过来了
[41:11] – What — – This is one in a million. -什么 -这简直是不可能的奇迹
[41:13] It shouldn’t have happened. 本来不可能发生的
[41:15] And sometimes, by some miracle, it works. 有时奇迹出现 这就成功了
[41:18] The bleeding stops. 出血止住了
[41:20] Well, does he know yet, about his wife and baby? 他知道了吗 他的妻子和孩子
[41:23] No. Not yet. 还不知道
[41:26] He’s asking. 他问起过
[41:33] I was wrong, Bailey. 我错了 贝利
[41:36] You saved his life. 你救了他一命
[41:42] And now I have to go in there and ruin it. 现在我得进去亲自毁掉这个奇迹了
[41:45] But sometimes, no matter how hard you try… 但另一些时候 无论你如何努力
[42:01] …it’s still not enough. 总还是不够
[42:14] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号