时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Surgeons have a saying — | 外科医生有句口头禅 |
[00:04] | “All bleeding must stop.” | “流血必须止住” |
[00:06] | It’s sort of our version of “This, too, shall pass.” | 这就是”这都会过去”的医生版本 |
[00:09] | Every crisis will eventually come to an end. | 每个危机到最后总会结束 |
[00:12] | You’ll either save your patient, or you won’t. | 要么你救了病人 要么没有 |
[00:14] | Are they gonna ask me about — | 他们会问我 |
[00:15] | Ben. | 本 |
[00:17] | Right. You can’t tell me. | 对 你不能告诉我 |
[00:20] | How’s Omar doing? | 奥马尔怎样 |
[00:21] | I can’t — | 我不能 |
[00:22] | Can’t tell me that, either. | 也不能告诉我 |
[00:25] | Just doing my job. | 这是我的本职工作 |
[00:26] | Thank you…Chief. | 谢谢你 主任 |
[00:30] | It’s a good thing I’m not trying to save lives | 我不去救人 这是好事 |
[00:31] | so I can see that the elevator doors are open. | 这样我就能看到电梯门打开 |
[00:35] | So… | 所以 |
[00:37] | …one way or the other, the bleeding will stop. | 不管怎样 流血会止住 |
[00:40] | Actually, as far as sayings go, | 但拿这句口头禅来看 |
[00:43] | this one’s really not l that comforting. | 这句话不怎么让人好受 |
[00:45] | Omar Singh, post-op day one, | 奥玛·辛格 术后第一天 |
[00:48] | following abdominal and chest surgery | 做了下腹部和胸部手术 |
[00:50] | to repair injuries sustained during a car accident. | 来修复在车祸中受的伤 |
[00:52] | – DeLuca? – Shortly after surgery, Omar went into cardiac arrest. | -德卢卡 -手术过后没多久 奥马尔出现心脏骤停 |
[00:55] | Dr. Shepherd placed him on therapeutic hypothermia | 谢博德医生采用低温治疗办法 |
[00:58] | as part of a new resuscitation protocol. | 作为新治疗方案的一部分 |
[00:59] | – Tell me why. – We hoped that cooling the patient… | -说说原因 -我们希望通过冷却病人 |
[01:01] | He’s regaining consciousness. | 他正在恢复意识 |
[01:02] | And he’s breathing spontaneously, so they’ll extubate soon. | 而且同时能自主呼吸了 他们很快会拔掉插管 |
[01:05] | Thank God. | 谢天谢地 |
[01:06] | – Uh, Grey, you should go. They’re waiting for you. – Okay. | -格蕾 你该走了 他们在等你 -好 |
[01:11] | Oh, I put together an advisory panel — | 我召集了一个顾问小组 |
[01:14] | Grey, Hunt, Pierce. | 包括格蕾 亨特 皮尔斯 |
[01:17] | They’re going to review the Warren situation. | 他们会评估沃伦的情况 |
[01:19] | Bailey, we talked about this. | 贝利 我们谈过 |
[01:22] | As the leader of this surgical staff, | 作为外科团队的领导人 |
[01:24] | you need to take charge of it. | 你得掌控大局 |
[01:25] | As the leader of this surgical staff, | 作为外科团队的领导人 |
[01:27] | I need to know my limitations. | 我得知道自己的局限 |
[01:28] | And I know I cannot be impartial about my husband | 要我评价我的丈夫和决定他的职业生涯 |
[01:32] | and the future of his career. | 我做不到不偏不倚 |
[01:34] | As a leader, I am taking charge of my lack of impartiality | 作为领导 为了弥补我无法做到不偏不倚 |
[01:38] | by convening an advisory panel to review the matter. | 我召集了顾问团队来评估情况 |
[01:43] | Once they give me their recommendation for how to proceed, | 一旦他们给我建议如何处理此事 |
[01:47] | as a leader, | 作为领导 |
[01:48] | I will make a final decision on | 就会做最后决定 |
[01:51] | what happens with my husband. | 我的丈夫会面临什么 |
[01:54] | As a human being, I’ll stand here and thank the Lord | 作为一个普通人 我在这感谢上帝 |
[01:57] | that my husband isn’t responsible | 我丈夫没有导致 |
[01:59] | for leaving three children without any parents at all. | 三个孩子失去双亲 |
[02:13] | Warren, have a seat. | 沃伦 请坐 |
[02:15] | When Miranda told me that there was an advisory committee, | 但玛兰达跟我说有个顾问委员会 |
[02:17] | I pictured a bunch of lawyers and hospital suits. | 我还以为是一群律师和医院行政人员 |
[02:21] | Okay. I’m, uh — I’m glad it’s you guys. | 好吧 我很高兴是你们 |
[02:25] | Let’s do it. | 开始吧 |
[02:26] | Dr. Warren, be apprised that the purpose of this committee | 沃伦医生 请知悉此委员会的目的 |
[02:28] | is to understand the incident | 是去了解事故情况 |
[02:30] | and to make recommendations for disciplinary action, | 并在必要的情况下 |
[02:33] | should it be called for. | 作出纪律处分的建议 |
[02:34] | A lack of full cooperation with | 不与委员会合作 |
[02:35] | or withholding of information from this committee | 或向委员会隐瞒信息 |
[02:38] | will result in your immediate dismissal | 会导致你从住院医师的项目中 |
[02:40] | from the residency program. | 直接除名 立即生效 |
[02:43] | Okay. | 好的 |
[02:45] | You accept these conditions? | 你接受这些前提 |
[02:47] | Yes. | 是 |
[02:48] | Okay. Let’s begin then. | 好 那现在开始 |
[02:51] | Wait. So, she’s still accusing me of harassment? | 等等 她还是指控我骚扰 |
[02:53] | I mean, I tried to meet her halfway here. | 我都试着妥协了 |
[02:55] | I tried to take the high road. This — | 我都试着不计较了 这 |
[02:57] | Apparently, the high road is paved with restraining orders. | 显然 你不计较 还是有限制令 |
[03:00] | I’m sorry. I’ll be quiet. | 抱歉 我不出声 |
[03:01] | The restraining order actually works for us. | 限制令实际上对我们有好处 |
[03:03] | When we take her to court to have it lifted, | 当我们上庭撤销限制令 |
[03:05] | she won’t be able to prove any of these allegations, | 她没办法证明这些指控 |
[03:07] | and her character will be called into question, | 她的品德就会被怀疑 |
[03:09] | which is exactly where we want to be. | 这就是我们想达到的效果 |
[03:11] | – Because? – Because once that baby is born, | -为什么 -因为一旦孩子出生 |
[03:13] | you will have a very good shot at obtaining full custody. | 你就很有可能拿到全权抚养权 |
[03:17] | Full custody? | 全权抚养权 |
[03:20] | No. He would never. | 不 他不会的 |
[03:22] | – He would. – Look, I know that I’m just here for support, | -他会的 -等下 我知道我在这是精神支持 |
[03:24] | but why would Jackson do that? | 但为什么杰克森会这样做 |
[03:26] | Because it’s exactly what I would advise her to do. | 因为这是我会建议她做的事 |
[03:29] | Whether you meant it or not, April, | 不管你是不是真这样认为 艾普尔 |
[03:31] | this restraining order started an arms race. | 有了限制令就相当于军备竞赛了 |
[03:34] | The restraining order was a mistake. | 限制令是个错误 |
[03:36] | Can’t we just take it back? | 就不能撤回吗 |
[03:37] | I’m serious here. Do not try to talk to him. | 我很认真告诉你 不要跟他交流 |
[03:41] | The restraining order needs to stand. | 限制令得生效 |
[03:43] | We have to do this together, okay? | 我们要一起努力 好吗 |
[03:48] | This is exactly what I was trying to avoid. | 这就是我想避免的情况 |
[03:51] | After everything that happened with Samuel, I just — | 在失去了塞穆尔之后的一切 |
[03:54] | I just want to keep this baby safe. | 我只是想要这个孩子安全 |
[03:56] | Good. See? You — You felt your baby was in danger. | 很好 看 你感觉这对孩子有危险 |
[03:59] | That’s great. That we can use. | 这很好 我们可以利用这点 |
[04:09] | Fractured pelvis? | 盆骨骨折 |
[04:10] | Stepped on by a horse. | 被马踩了 |
[04:13] | So, tomorrow’s the day. | 明天就是了 |
[04:15] | Preminger Grant — yes or no, stay or go. | 普雷明格基金 接受不接受 留下还是离开 |
[04:19] | Oh, you haven’t given them an answer yet? | 噢 你还没给答复啊 |
[04:21] | You thought I would have given them an answer | 你以为我会不跟你商量 |
[04:23] | – and not talked to you about it? – No. | -直接回应了 -不 |
[04:25] | No. I’m just saying, | 不 我只是说 |
[04:26] | the Preminger Grant’s a once-in-a-lifetime opportunity. | 普雷明格基金是难得一遇的机会 |
[04:29] | If I say yes, | 如果我接受了 |
[04:30] | I will be moving to New York for at least a year. | 我就会搬去纽约至少一年 |
[04:35] | Right. | 没错 |
[04:36] | And you’re fine with that? | 觉着这没问题吗 |
[04:37] | Are you fine with that? | 你觉着这没问题吗 |
[04:39] | Well, like you said, it’s… | 对啊 就像你说的 |
[04:42] | once in a lifetime. | 难得一遇 |
[04:46] | Yep. Well, I got to get this pelvis into the O.R. | 是啊 我要带这个病人去手术室了 |
[04:55] | Reggie Dalton? | 雷吉·达尔顿 |
[04:56] | I’m Dr. Jo Wilson. | 我是乔·威尔逊医生 |
[04:57] | Your chart says that you have a hernia. | 病历上说你得了疝气 |
[04:59] | Yeah. It’s the worst. | 是的 最严重的那种 |
[05:01] | Okay, well, let’s take a look. Just lay back. | 好吧 让我看看 你先躺下 |
[05:03] | I’m gonna lift up your shirt. | 我要把你的衣服掀起来了 |
[05:06] | Okay, so, how long has this been going on for? | 好了 症状出现多久了 |
[05:08] | Uh, I had surgery like, uh, six months ago, | 大概6个月前我有一次手术 |
[05:10] | and after a while, this little guy | 过了不久 这个小家伙 |
[05:11] | just started popping out of there. | 就开始冒出来了 |
[05:13] | Six months ago? | 6个月以前 |
[05:14] | Yeah. I had it looked at once before, | 是的 我之前去看过医生 |
[05:16] | and they said they could operate, | 他们说可以手术 |
[05:17] | but that it wasn’t urgent, | 但不是很紧急 |
[05:19] | so I put it off and — oh, God. | 所以我就没急着做手术 天呐 |
[05:22] | Oh, no. Oh, no. | 不要啊 不要啊 |
[05:23] | Reggie, are you okay? | 雷吉 你还好吗 |
[05:24] | Yes. | 还好 |
[05:25] | Uh, this is the thing — | 不过有一个问题 |
[05:27] | it’s allergy season, and every time I sneeze — | 现在过敏高发季 每次我打喷嚏的时候 |
[05:30] | the little guy pops out. | 小家伙都会冒出来 |
[05:32] | Yeah. I think maybe I waited a little too long to get surgery | 是的 我觉得我好像把手术拖得太久了 |
[05:34] | because — | 因为… |
[05:35] | – Oh! Oh, no! – Okay, Reggie, don’t fight it. | -不要啊 -好了 雷吉 不要强忍 |
[05:37] | It’s only gonna make it worse. | 这样只会让情况更糟糕 |
[05:41] | Worse than this? | 比这个还糟糕吗 |
[05:48] | – Is my baby gonna die? – No. | -我的孩子会死吗 -不会的 |
[05:53] | It’s open before you even touch her. | 你还没开刀 电梯门就打开了 |
[05:55] | I know that’s what it looks like. | 我知道表面上看是这样的 |
[05:56] | That’s what it is, Warren, right there. | 事实就是如此 再清楚不过了 沃伦 |
[05:59] | You said you didn’t see the doors open. | 你说你没看到电梯门打开 |
[06:01] | Yes. I mean, no. | 是的 我是说 没有 |
[06:03] | Well, which is it — did you, or didn’t you? | 到底是哪种情况 看到了还是没看到 |
[06:05] | I didn’t see them open. | 我没看到门打开 |
[06:06] | It is right there in front of you. | 电梯门就在你面前啊 |
[06:07] | I know, but I didn’t see it. | 我知道 但我就是没看到 |
[06:09] | It didn’t register. | 我没有留意 |
[06:10] | Okay. Help me here. | 好吧 你给我解释一下 |
[06:12] | Was it — | 你是不是 |
[06:13] | – Had you already decided to cut? – No. | -你已经决定开刀了吗 -没有 |
[06:16] | Or did you decide getting in the elevator | 还是你觉得把她推进电梯送到 |
[06:18] | and up to the O.R. was just gonna take too long? | 手术室会花费太长时间 |
[06:20] | No. | 不是的 |
[06:21] | Ben, lying right now is going to make this end very quickly. | 本 你现在说谎的话我们会马上结束调查的 |
[06:21] | \h\h格雷琴·麦凯 化验结果 | |
[06:25] | I didn’t see them open. | 我真的没有看到电梯门打开 |
[06:36] | I spoke with your grandma, | 我给你奶奶打过电话了 |
[06:38] | and she’ll be here in a couple of hours. | 她几个小时后就会过来 |
[06:41] | Your dad still has a long recovery ahead of him, | 你爸爸还要经历很漫长的恢复期 |
[06:44] | but the fact that he’s waking up is a really good sign. | 但他现在能醒过来就是一个好迹象 |
[06:48] | You said I could see him when he wakes up. | 你说过他醒了 我就可以去看他 |
[06:50] | I did. | 是的 |
[06:51] | And you will. | 你可以去了 |
[06:53] | – When? – How about now? | -什么时候 -就现在吧 |
[06:55] | Yeah? Come on. | 好吗 走吧 |
[06:57] | Now, before we go in, | 在我们进去之前 我要跟你说 |
[06:58] | your dad’s connected to some tubes, | 你爸爸的身上有一些插管 |
[07:00] | – but that’s normal… – Coming through! | -但这是正常的 -让一下 |
[07:02] | …so don’t be scared when you — | 所以你不要害怕 |
[07:04] | Wait, Jasmine! | 等一下 贾思敏 |
[07:05] | – Daddy? – DeLuca, get the suction — | -爸爸 -德卢卡 准备抽吸 |
[07:06] | – Okay, got it. – Daddy? | -好的 -爸爸 |
[07:08] | – Push more lorazepam. – What’s wrong with him?! | -增加劳拉西泮的剂量 -他怎么了 |
[07:09] | We’re gonna need to put him back on the ventilator. | 要重新给他上呼吸机了 |
[07:11] | Prep for RSI. | 准备快速诱导插管 |
[07:12] | Jasmine, they need to help him. | 贾思敏 他们需要对他进行治疗 |
[07:14] | You said he was awake. | 你说他已经醒了 |
[07:15] | You said he was okay! | 你说他已经没事了 |
[07:16] | I know. I know, honey. | 我知道 我知道 亲爱的 |
[07:18] | Come on. | 走吧 |
[07:23] | They were done with me for the day. | 他们今天不会再跟我谈话了 |
[07:25] | Okay. | 好的 |
[07:27] | They needed to talk to the other doctors involved. | 他们要跟其他相关的医生谈话 |
[07:29] | – I see. – I wanted to check on my post-ops, | -知道了 -我想检查我的术后病人的情况 |
[07:31] | but they told me I couldn’t go back to work | 但他们说在这件事结束之前 |
[07:32] | – until all this was — – Yeah, it’s best that you | -我都不能工作 -是的 你现在最好 |
[07:34] | not have contact with any patients. | 不要接触任何病人 |
[07:36] | Okay, then, um… | 那好吧 |
[07:39] | Well, I-I guess I’ll just pick up Tuck early from school. | 那我可以早点接塔克放学了 |
[07:43] | You know, he’s been begging me to go to this new arcade. | 他一直求我带他去新的电玩城呢 |
[07:46] | Did he clean his room? | 他打扫房间了吗 |
[07:48] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[07:49] | Well, he can’t go to the arcade unless he’s cleaned his room. | 他只有打扫了房间 才能去电玩城 |
[07:52] | – You know that, Ben. – I’m a grown-ass man, | -你知道规矩的 本 -我也是成年人 |
[07:54] | and I was there when we made the rule. | 我们定规矩的时候 我也在场 |
[07:56] | I don’t need you to tell me — | 我不需要你来提醒我 |
[07:57] | Well, apparently you do because you’re — | 显然你还是需要的 因为你 |
[07:59] | Okay, stop. Stop. Just stop. | 好了 别说了 别说了 |
[08:05] | Miranda… | 玛兰达 |
[08:09] | look at me. | 看着我 |
[08:10] | – Miranda, I — – you were mean. | -玛兰达 我 -你很刻薄 |
[08:13] | This morning, you were mean. | 今天早上 你太刻薄了 |
[08:15] | I’m sorry, okay? | 我很抱歉 好吗 |
[08:17] | But th-this is just — this is running me over like a truck. | 只不过 这件事对我的打击实在太大了 |
[08:20] | – I feel — – I know. | -我感觉 -我知道 |
[08:23] | Me too. | 我也有同感 |
[08:26] | Okay, so, we — we need to separate this out, um… | 好吧 那我们要分清公事和私事 |
[08:29] | the chief and Dr. Warren over here | 主任和沃伦医生是公事 |
[08:33] | and Ben and Miranda over here. | 本和玛兰达是私事 |
[08:38] | Church and state, okay? | 公私分明 好吗 |
[08:42] | Church and state. | 公私分明 |
[08:47] | Dr. Bailey, Omar Singh’s mother is here. | 贝利医生 奥马尔·辛格的母亲来了 |
[08:49] | Tell her I’ll be right there. | 告诉她我马上过去 |
[08:50] | – Ben — – I’ll see you at home. | -本 -我们家里见吧 |
[08:57] | Is home church or state? | 家是公事还是私事 |
[09:01] | Church, I think. | 我觉得应该是私事吧 |
[09:16] | Post-surgical hernias are not actually all that uncommon, | 术后疝气一般不会这么严重 |
[09:18] | but given its size, we’re gonna need to do a special procedure | 但基于你的情况 我们要用一个特殊的手术 |
[09:21] | to close the gap without tension on the — | 来修补破损 同时又不影响 |
[09:23] | What are you — What are you doing? | 你在 你在做什么 |
[09:24] | Uh, I’ve gotten in the habit | 我已经养成了这个习惯 |
[09:25] | of just sort of shoving it all back in there. | 把这个包给自己按回去 |
[09:28] | Is that not okay? | 这样做不行吗 |
[09:35] | Um, Wilson, we will be right back. | 威尔逊 我们去去就回 |
[09:38] | Come on. | 来 |
[09:43] | What are you doing? | 你这是在干嘛 |
[09:44] | Wilson called for a plastics consult for your CSR, | 威尔逊为这个病例召集了整形会诊 |
[09:47] | which I obviously can’t do with you standing here, | 很显然你在这里我是没法干活的 |
[09:49] | unless you want to violate the terms | 除非你想违反你自己发出的 |
[09:50] | of your own restraining order. | 禁止令的有关条款 |
[09:51] | I’m not — I’m not violating anything | 我不 我不会违反任何条款 |
[09:54] | because you’re gonna go, okay? | 因为你会离开的 好吗 |
[09:55] | – Just send someone else, please. -Why don’t we ask the patient? | -麻烦你派别的人过来 -听听病人意见如何 |
[09:57] | He’d want a consult from | 他肯定会想要得到这个医院中 |
[09:58] | the best plastic surgeon in this hospital. | 最好的整形外科医生的会诊 |
[09:59] | You know that this is just as much | 你很清楚这种整形外科手术 |
[10:01] | a general-surgery case as it is a plastics. | 和一般外科手术也没什么区别 |
[10:03] | Right, and there are plenty of general surgeons | 是啊 怪不得有这么多一般外科医生 |
[10:05] | and only one of me. | 而整形外科医生只有我一位 |
[10:06] | I was here first. | 我先来的 |
[10:08] | Holy crap! | 我的天呐 |
[10:21] | You ignored the moment completely. | 你完全忽略了那个瞬间 |
[10:23] | – What moment? – The moment where I say, “Go to New York,” | -什么瞬间 -我说”去纽约吧”的那个瞬间 |
[10:27] | and then you ask me to come to New York with you — | 然后你该叫我和你一起去纽约的 |
[10:29] | the moment. | 那个瞬间 |
[10:30] | What? Wait. | 什么 等等 |
[10:33] | You didn’t even want me to meet your kid. | 你甚至都不想让我见你的孩子 |
[10:35] | No — You met my kid. | 不 你见过我孩子 |
[10:37] | My kid loves you. It’s fine. | 我孩子可喜欢你了 这完全没问题 |
[10:38] | Callie, you live here in Seattle. | 凯丽 你生活在这里 在西雅图 |
[10:40] | You — You have family. | 你 你有一个家庭 |
[10:42] | You have a job. | 你有自己工作 |
[10:43] | You can’t just drop everything and move to New York. | 你不能随便就放弃这一切搬到纽约去 |
[10:45] | I know, but still. | 我知道 但是仍然 |
[10:47] | Still what? | 仍然什么 |
[10:47] | I-It would have been nice to have been asked. | 就算这样你能问我一下也是好的啊 |
[10:56] | What? | 怎么了 |
[10:57] | You are the… | 你是 |
[11:00] | most adorable woman I’ve ever seen right now. | 我目前为止见过的最可爱的女人 |
[11:03] | Really? | 真的吗 |
[11:06] | And of course I want you to come to New York with me, | 而且我当然希望你能和我一起去纽约 |
[11:10] | but it’s impossible. | 但是这不可能 |
[11:14] | There is always… long distance. | 不过长距离的 |
[11:19] | Well, that’s true. | 倒是没错 |
[11:21] | Weekend trips. | 周末旅游是可以有的 |
[11:27] | Dirty phone calls. | 色情的长途电话也可以有 |
[11:30] | Exactly how dirty? | 怎么个色情法 |
[11:38] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[11:42] | Oh, God! | 老天 |
[11:43] | Um, uh, I need a suture kit. | 我需要一套缝合工具 |
[11:45] | No. You know, I actually — I don’t need it. Bye. | 不 你知道吗 实际上我不需要 拜拜 |
[11:50] | Guys, we can’t go back in time here. | 各位 我们没法让时间倒流 |
[11:52] | I mean, there’s no way to know how it would have turned out. | 我是说 我们没法知道原本会是怎样的结果 |
[11:53] | I mean, I sure wouldn’t have opened her up in a hallway | 我的意思是 除非必要 我肯定不会 |
[11:56] | if I didn’t have to, | 在走廊上给她做剖腹产的 |
[11:56] | but Warren’s saying that he didn’t have a choice. | 但沃伦说他当时别无选择 |
[11:58] | Except for those doors — I mean… | 除了那电梯门 我是说 |
[12:01] | Yeah. The doors were open. | 是啊 电梯门打开了 |
[12:02] | How do you not see those doors? | 你怎么可能会看不到门开了呢 |
[12:04] | And as for the baby? | 那婴儿当时的情况呢 |
[12:05] | He was acidotic, not oxygenating. | 他当时酸中毒 不摄入氧气 |
[12:07] | We had to put him on ECMO. | 我们只能让给他做体外膜肺氧合 |
[12:09] | Which was unsuccessful. | 结果没成功 |
[12:09] | That kind of perfusion can be too much for smaller babies. | 那种剂量的血液灌注新生儿很有可能承受不住 |
[12:12] | Riggs suggested ECMO. We all agreed. | 里格斯建议做体外膜肺氧合 我们都同意 |
[12:14] | Wait. So, Riggs suggested it? | 等等 是里格斯建议的 |
[12:15] | Yeah. | 是啊 |
[12:17] | And you agreed with that? | 你们都同意这么做吗 |
[12:18] | Well, I was worried, but we were out of options. | 我确实有点担心 但当时别无选择 |
[12:21] | So, the ECMO that Riggs suggested — | 所以 里格斯建议的体外膜肺氧合 |
[12:23] | it exacerbated the problem? | 加剧了病情 |
[12:26] | Like I said, we were out of options. | 就像我说的 我们当时别无选择 |
[12:28] | Okay. | 好吧 |
[12:29] | Well, I think that’s all we need from you guys. Thank you. | 我觉得差不多就只要了解这么多了 谢谢 |
[12:32] | Yeah. Sure thing. | 没事 应该的 |
[12:33] | – Thanks. – Good luck. | -谢谢 -祝你们好运 |
[12:37] | Listen, we should meet again tomorrow. | 听着 我们明天得再开一次会 |
[12:38] | With whom? | 和谁 |
[12:40] | We’ve heard from everyone. | 我们听了所有人对事件的描述 |
[12:41] | We haven’t met with Riggs. | 但还没听过里格斯的 |
[12:44] | – Oh, my God. – What? | -我的上帝 -怎么了 |
[12:46] | Nothing. | 没什么 |
[12:47] | What do you think will happen to Warren? | 你觉得沃伦会怎样 |
[12:49] | – I don’t know. – You’re already leaving. | -我不知道 -你都要走了 |
[12:50] | If he goes, too, they’re gonna work us to death. | 如果他也走了 我们会累死的 |
[12:53] | We’re gonna get all the surgeries. | 但我们能参加所有的手术了 |
[12:55] | I mean, I feel bad, | 我是说 我感觉很糟 |
[12:56] | but we gonna run this place. | 但是就要由我们运营这家医院了 |
[12:58] | Holy — | 天呐 |
[12:59] | – What is going on with your phone? What are — – Hey, stop! | -你在手机上看什么呢 -停下 |
[13:01] | – Stop! – No, no, no! What? | -不许看 -不 不 不 什么 |
[13:03] | – Please give it back. – Who’s Kyle? | -快还给我 -谁是凯尔 |
[13:05] | And why does he want to do things with his tongue — | 还有为什么他想用舌头对你做这样那样的事 |
[13:07] | Answer the question. | 快回答我们的问题 |
[13:09] | Okay, come here. | 好吧 过来 |
[13:11] | Please. Shut up. | 拜托了 别讲 |
[13:13] | Okay, do you know Shepherd’s M.S. Patient? | 好吧 你们知道谢博德的那个病人吗 |
[13:16] | “Guitar Hero”? | 那个”吉他英雄” |
[13:17] | You are doing tongue things with Guitar Hero? | 你和吉他英雄居然在玩舌尖上的”把戏” |
[13:19] | No. Not yet. | 不 暂时还没开始玩 |
[13:22] | I told him maybe we would go out when he got back from touring, | 我和他说他巡演回来我们可以出去约会 |
[13:26] | and so we’ve been texting, | 我们就一直发短信聊天 |
[13:27] | and now he’s melting my phone. | 现在他的热情简直要融化我的手机 |
[13:29] | That’s kind of hot and really dirty. | 这真的挺让人骚动的 也很色情 |
[13:31] | Yeah. I call my mother with this thing. | 是啊 我还用这手机给我妈打电话 |
[13:33] | Oh, God. Like this. | 我的上帝 就像这样 |
[13:36] | How am I supposed to respond to this? | 我该怎么回 |
[13:37] | Oh, like this. | 这么回 |
[13:41] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[13:45] | Thank you. | 谢谢 |
[13:47] | Do you think you can teach me that? | 你觉得你能教我那样么 |
[13:50] | Yeah. | 可以啊 |
[13:53] | Your suture kit. I’m so sorry. | 你的缝合工具 不好意思 |
[13:56] | It’s fine. | 没事的 |
[13:57] | Um, I should have knocked, I guess. | 我猜 我该敲门的 |
[13:59] | She’s leaving. Huh? | 她要走了 |
[14:01] | New York. | 去纽约 |
[14:04] | The Preminger Grant. | 普雷明格奖 |
[14:07] | I’m so sorry. But, uh, you know, I don’t know. | 我很抱歉 但是你知道的 我也不清楚 |
[14:10] | I mean, that doesn’t mean that it has to be over. | 我意思是 这不一定意味着结束 |
[14:12] | Long-distance relationships aren’t impossible. | 长距离的异地恋并不是不可能 |
[14:14] | Yeah, I don’t know if we can survive long distance. | 是啊 我不知道我们能不能克服距离的阻隔 |
[14:16] | I’m so afraid that it’ll all fall apart. | 我真的很怕感情就分崩离析了 |
[14:19] | Then don’t let it. | 那就不要让它分崩离析 |
[14:20] | I mean, decide you want it to work and make it happen. | 我是说 你决定了想要在一起就好好在一起 |
[14:24] | It’s New York. | 只不过是纽约而已 |
[14:25] | It’s a six-hour flight. | 坐飞机6小时就到了 |
[14:26] | It’s weekends and phone calls. | 周末可以见面 还有可以打电话 |
[14:28] | You can figure it out. You will. You — You should. | 你能想出办法搞定的 你会也应该能搞定的 |
[14:32] | Thanks. | 谢谢 |
[14:35] | – Hey, Callie. – Yeah? | -凯丽 -怎么 |
[14:36] | Maybe next time, like, an on-call room, something with, | 下一次 找个值班室什么的 |
[14:37] | like, a lock on the door. | 有锁的房间 |
[14:41] | You stole my patient? | 你竟然偷我的病人 |
[14:42] | He’s my patient, all right? | 他是我的病人好吗 |
[14:43] | And you should probably step back about — | 而且你大概应该远离我差不多 |
[14:45] | I don’t know — 100 feet. | 我不知道 100英尺的距离 |
[14:46] | All right, now. | 好了 |
[14:47] | This man needs a plastic surgeon. | 这个病人需要做整形外科手术 |
[14:49] | And a general surgeon. | 也需要做一般外科手术 |
[14:50] | Which is why Dr. Webber | 所以这就是为什么韦伯医生 |
[14:51] | is going to be scrubbing in with me, all right? | 会和我一起进行手术 好吗 |
[14:53] | I’m the head of plastics. I have seniority here. | 我是整形外科的科室主任 我级别更高 |
[14:54] | So I’m not gonna step down | 所以不会仅仅因为你 |
[14:56] | just because you decided to file a restraining order. | 发了禁止令就走开的 |
[14:57] | This — Th-This is not — | 这 这不是 |
[14:59] | Okay, you know — Okay. | 好了 你知道的 好了 |
[15:00] | Now, that’s enough. | 你们两个够了 |
[15:02] | Now, this patient isn’t gonna get less than our best | 病人不能因为你们两个不能共处一室 |
[15:04] | because the two of you are not allowed to be in the same room. | 就不能接受最好的治疗 |
[15:07] | I’m scrubbing in with Avery. | 我会和艾弗里一起进行手术 |
[15:09] | End of discussion. | 讨论结束 |
[15:15] | I’m free tomorrow after 4:00. | 明天4点之后我都有空 |
[15:21] | So, he may never wake up again? | 那么 他可能永远都醒不过来了吗 |
[15:25] | He did wake up, | 他已经醒过一次了 |
[15:26] | but then he suffered a prolonged seizure. | 但之后他又出现了一次延长性痉挛 |
[15:28] | He may have been oxygen-deprived. | 可能因此遭受了缺氧 |
[15:31] | We’re still trying to figure out why. | 我们还在尝试寻找病因 |
[15:32] | But you should know, | 但你应该知道 |
[15:33] | reviewing his most current scans, | 他最近几次扫描的结果显示 |
[15:35] | there’s not much activity. | 没有什么身体活动了 |
[15:37] | They suggest he may have suffered severe damage. | 这表明他受到了极为严重的创伤 |
[15:40] | So, even if he did wake up now, | 所以 即使他现在醒过来 |
[15:42] | we’re not sure what’s left. | 我们也不确定会怎样 |
[15:44] | Your son didn’t have a directive. | 您儿子现在没有行为能力 |
[15:46] | These forms will determine | 这些表格会决定 |
[15:48] | whether you want us to try and resuscitate Omar | 您是否希望我们在奥马尔心脏衰竭的情况下 |
[15:51] | if his heart fails. | 对他进行抢救和心脏复苏 |
[15:56] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[15:59] | It’s a very difficult decision. | 这是个非常困难的抉择 |
[16:00] | No, he’s my baby. | 不 他是我的宝贝儿子 |
[16:03] | I can still remember how it felt to hold him. | 我仍然记得把他抱在怀里的感觉 |
[16:06] | I can’t just… | 我不能就 |
[16:08] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[16:10] | What do I do? | 我该怎么办 |
[16:14] | You should sign the papers. | 你应该签了这些文件 |
[16:18] | Daddy wouldn’t want to live in a bed | 爸爸不会希望就这样躺在床上 |
[16:20] | connected to machines | 一直闭着眼睛 |
[16:22] | with his eyes closed all the time. | 靠仪器维持的这样活下去 |
[16:25] | He would hate it. | 他会痛恨这样苟延残喘 |
[16:26] | And he would… | 而且他会 |
[16:32] | he would want to be with Mommy. | 他会希望能和妈妈在一起 |
[16:52] | I need a pen. | 给我一支笔 |
[17:01] | We love you, Daddy. | 我们爱你 爸爸 |
[17:12] | – Any change? – No. | -有什么变化吗 -没有 |
[17:15] | How’d the Warren thing go? | 沃伦的事情怎么样了 |
[17:16] | – It’s still going. – It shouldn’t be. | -还在进行中 -不应该这么继续了 |
[17:17] | This is just Owen being pissed at Riggs. | 这只是欧文在生里格斯的气 |
[17:19] | I mean, I get that there’s bad blood there, but — | 我是说 我明白他们两个不合 但是 |
[17:21] | Well, it’s really bad blood. | 那可不是一般的不合啊 |
[17:23] | Owen only ever told me headlines, | 欧文只跟我说个大概 |
[17:25] | and I had to drag it out of him. | 我得逼他都说出来 |
[17:27] | It was impossible to get him to talk. | 让他把事情说出来简直不可能 |
[17:28] | It’s probably because you were talking. | 也许是因为你一直在讲 |
[17:30] | Uncool. | 不要这么嘴毒吧 |
[17:31] | Be nice. | 友好点 |
[17:33] | Yeah, and you know Riggs cheated on Owen’s sister. | 是啊 你知道吗 里格斯对欧文的妹妹不忠 |
[17:36] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[17:37] | That’s why she got on the helicopter and disappeared — | 这就是为什么她上了直升机然后消失了 |
[17:40] | because she was leaving him. | 因为她当时要离开他 |
[17:42] | Still, it’s old business. | 不过 这都是过去的事了 |
[17:44] | And he lied about it right to my face. | 而且这件事情他当着我的面跟我撒谎 |
[17:46] | He made up some sad story about | 他编了一个他试图 |
[17:48] | how he tried to stop her from getting on the helicopter, | 阻止她上那辆直升机 |
[17:51] | but she had to save a patient and he had no choice. | 但她要去救那个病人而他别无选择的悲伤故事 |
[17:55] | He made himself look pretty good. | 他让外人看上去他还挺不错的 |
[17:57] | Wow. That’s… | 这还真是 |
[17:59] | Psychotic. I agree. | 神经病一样的行为 我同意 |
[18:00] | So, Owen does not trust him, and I’m not inclined to, either. | 所以欧文不信任他 我也不倾向于相信他 |
[18:05] | Heart rate’s dropping. | 心率下降 |
[18:06] | I’ll get a crash cart. | 我去弄辆抢救推车过来 |
[18:08] | No, no, wait. He’s DNR. | 不 不 等等 他签了不做复苏的协议 |
[18:30] | I hate this part. | 我最讨厌这种情况了 |
[18:39] | Mer? | 梅 |
[18:41] | Bailey will want to know. | 贝利会希望知道的 |
[18:56] | – You didn’t wake me. – Where are my keys? | -你没叫醒我 -我的钥匙呢 |
[18:58] | – Why didn’t you wake me? – Have you seen my keys? | -你为什么不叫醒我 -我的钥匙呢 |
[19:00] | They — I got called in. | 他们 医院那边叫我过去 |
[19:02] | Yeah, which is why I want to know why you didn’t wake me. | 是啊 所以我想知道你为什么不叫醒我 |
[19:05] | I had them in my hand when I walked in the door. | 我进来的时候手上还拿着钥匙呢 |
[19:07] | I wake you. You wake me. That’s — That’s the rule. | 我叫醒你 你叫醒我 这是 这是规矩 |
[19:10] | Y-You get paged in the middle of the night, | 谁半夜被医院传呼了 |
[19:11] | you wake the other person. | 谁就要把对方叫醒 |
[19:14] | You wake me so I-I know to listen for Tuck… | 你把我叫醒所以我就能照看塔克 |
[19:18] | …so I know not to rush out of here for the hospital | 这样我就知道不用急急忙忙的冲去医院 |
[19:20] | in the morning thinking you did the morning thing | 想想你之前早上都要做些什么 |
[19:22] | and you just had an early surgery… | 而你刚做完手术没多久 |
[19:23] | …so I don’t leave our child in the house asleep in his bed | 这样我就不会把我们的孩子留在家里睡觉 |
[19:27] | when I should be waking him, making him breakfast… | 在我本该叫醒他 给他准备早饭 |
[19:29] | ….and taking him to school | 送他上学的时候 |
[19:30] | because that’s my job, | 因为这是我的职责 |
[19:32] | because that’s the rule, because that’s what happens… | 因为这是我们的约定 因为当这种事发生 |
[19:35] | …because wh-when you get paged, you wake me. | 因为当有人呼你时 你叫醒我 |
[19:38] | W-Would you stop looking for the damn keys | 你能不能别找那串该死的钥匙 |
[19:40] | and tell me why you didn’t wake me, Miranda? | 然后告诉我为什么你没叫醒我 玛兰达 |
[19:41] | Omar is dying, | 奥马尔快不行了 |
[19:43] | and while you stand there and yell at me, | 就在你站在这冲我嚷嚷的时候 |
[19:45] | three children are becoming orphans. | 三个孩子变成了孤儿 |
[19:47] | I did not wake you | 我没叫醒你 |
[19:49] | because I didn’t want to talk to you right now. | 因为我现在不想和你说话 |
[19:56] | Keys. | 钥匙 |
[20:08] | That was… | 刚才 |
[20:10] | Seriously, you have skills. | 讲真 你技术太好了 |
[20:12] | I don’t work alone. | 我不是一个人 |
[20:14] | Teamwork. | 团队合作 |
[20:18] | I don’t, though, work alone. | 我虽然不是独自工作 |
[20:20] | I’m gonna be miserable without you. | 但你不在我会很难过的 |
[20:28] | You never asked me to stay. | 你从没说过让我留下 |
[20:34] | I can’t. | 我说不出口 |
[20:40] | Penny… | 潘妮 |
[20:43] | Penny, I want you to stay. | 潘妮 我想让你留下 |
[20:45] | I would — I would give anything for you to stay. | 我可以 我可以不惜一切只为让你留下 |
[20:48] | But I-I know better than to ask. | 但我知道不用多问 |
[20:50] | I have been here before. | 我也有过这样的机会 |
[20:52] | This is the beginning of a whole new adventure for you. | 这对你来说是个全新的征程 |
[20:56] | I could never ask you to give that up. | 我永远都不可能让你放弃它 |
[20:58] | I love you too much. | 因为我太爱你了 |
[21:01] | You — | 你 |
[21:03] | I love you. | 我爱你 |
[21:11] | No, no, don’t cry. | 别 别哭 |
[21:17] | I love you. | 我爱你 |
[21:20] | And you love me. | 你爱我 |
[21:22] | And now I have to go all the way across the country | 而我现在要横穿整个国家到其他地方 |
[21:25] | to save lives… | 去救死扶伤 |
[21:26] | …which sounds really noble, like in some movie but… | 这听起来很崇高 就像电影里一样 但是 |
[21:33] | …actually it just really sucks. | 实际上这真的是糟透了 |
[21:49] | Penny… | 潘妮 |
[21:52] | it’s the moment again. | 这是时候了 |
[21:56] | The moment. | 是时候了 |
[22:01] | Ask me. | 问我 |
[22:03] | Go ahead. | 说吧 |
[22:06] | Ask me. | 问我 |
[22:14] | Sofia, get those teeth brushed, missy! | 索菲亚 快去刷牙 小丫头 |
[22:16] | I want to hit the road in about 10 minutes! | 十分钟后我们要出发了 |
[22:19] | – Hi. – Something is wrong with the baby… | -你好 -宝宝出问题了 |
[22:21] | really, horribly wrong. | 很可怕的问题 |
[22:23] | Wrong? Wrong how? | 出问题 什么问题 |
[22:24] | I was driving to the hospital, | 我刚才开车去医院 |
[22:26] | and, um, I got so scared that I couldn’t breathe, | 我突然喘不动气了 我害怕极了 |
[22:29] | and your place is c-closer, so I just… | 你家离得近 所以我就 |
[22:32] | What — Hold on, April. Slow down. | 什么 等等 艾普丽尔 慢点说 |
[22:33] | Just — Tell me what’s going on. | 就 告诉我什么情况 |
[22:34] | Jackson was right, wasn’t he, | 杰克森没错 对不对 |
[22:35] | that I was wrong to not ch-check? | 我应该去做检查的 |
[22:39] | – Okay, hey — – I can’t! | -好 听着 -我不能 |
[22:40] | Arizona, I cannot do this again. | 亚利桑那 我不能再这样了 |
[22:42] | I can’t. | 我不能 |
[22:47] | Ooh, you are being such a good little helper. | 你真是个能干的小帮手 |
[22:49] | Let’s walk a little faster, okay? | 咱们走得再快点行吗 |
[22:51] | Oh, Andrew. Um, Andrew’s gonna show you | 安德鲁 安德鲁将带你去一个 |
[22:52] | where all the best coloring books are, okay? | 有很多好看的图画书的地方 好吗 |
[22:54] | – I am? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[22:55] | Okay. | 好吧 |
[22:56] | Come on. | 跟我来 |
[22:57] | I refused the ultrasound. | 我之前拒绝做超声检查 |
[22:59] | I needed this baby to be healthy so badly, | 我太需要这个宝宝是健康的了 |
[23:01] | – and now, if I caused this… – Okay, okay. It’s okay. | -现在如果是我造成这 -好了 没事的 |
[23:03] | If we could have prevented this… | 如果我本可以阻止这 |
[23:04] | All right, let’s just take a look. | 没事 我先看看 |
[23:05] | – Let’s take a look, okay? – Okay, okay, okay. | -我先看一下 好吗 -好好好好 |
[23:09] | There. There’s the little one. | 这 小家伙在这呢 |
[23:13] | That’s — That’s it. Th-Th-That’s the feeling. | 就 就是这个 就是这个感觉 |
[23:16] | What is that? What is that? | 这是什么 这是什么 |
[23:17] | That’s your baby moving. | 这是你的宝宝在动 |
[23:20] | Look. | 看 |
[23:21] | Very strong fetal heartbeat. | 胎儿强有力的心跳 |
[23:27] | That’s the baby moving? | 这是宝宝在动 |
[23:31] | Samuel never… | 塞缪尔从没 |
[23:32] | I know. You’ve never felt this before. | 我知道 你之前从没有这种感觉 |
[23:35] | I’m gonna check the cervical length | 我还要检查子宫颈长度[注:预估早产] |
[23:36] | just because of the cramping, | 只是因为你有痉挛 |
[23:37] | but I am confident that this is just | 但我确信这只是 |
[23:41] | what a healthy baby feels like. | 怀了健康宝宝的感觉 |
[23:45] | Advisory panel? | 顾问团 |
[23:46] | The situation seemed fairly clear. | 局势似乎相当明了啊 |
[23:48] | Well, that doesn’t make deciding disciplinary action any easier. | 可这并不会让你更轻松地做出惩戒处分的决定 |
[23:52] | I suppose. | 我想是吧 |
[23:55] | What if it were you and me? | 这事如果搁咱俩身上呢 |
[23:57] | Would it be so easy for you to make that decision? | 你会很容易做决定吗 |
[24:00] | You and I would never be in this situation. | 咱俩永远不可能走到这一步 |
[24:02] | Well, you never know. | 世事难料 |
[24:04] | Yes, I do ’cause if you did something like this, | 不 我料得到 因为如果你敢这么做 |
[24:06] | I’d just strangle you with my bare hands. | 我会徒手掐死你 |
[24:09] | I wouldn’t be the one to do this. | 我没说我会这么做 |
[24:11] | – I’m talking about you. – Oh, please, please. | -我是说你 -天哪 拜托 |
[24:14] | This is all of it, I think. | 我想这是所有的了 |
[24:17] | All of what? | 所有的什么 |
[24:18] | Well, I got joint purchases, | 我这有共同购买的东西 |
[24:19] | marriage license, post-nup, divorce decree. | 结婚证 婚前协议 离婚证 |
[24:23] | Our attorneys asked Jackson to put together whatever he could | 我们的律师让杰克森把所有东西找出来 |
[24:25] | to help create a timeline, a paper trail. | 来建立一个时间线 一份书面材料 |
[24:29] | Do we have to do this now? | 非要现在做吗 |
[24:30] | Uh, yeah, I got to get it back to him by the end of the week. | 对 我得在这周末把这些材料给他 |
[24:34] | Well, I’ll leave you to it, then. | 那我就不打扰你们了 |
[24:37] | Oh, and thanks again, sir, for, uh — for yesterday. | 昨天的事 谢谢你 |
[24:39] | Appreciate you backing me up. | 十分感谢你帮我了一把 |
[24:40] | I didn’t back you up. | 我并不是挺你 |
[24:41] | I backed up a patient whose doctors couldn’t | 我是在挺那些病人 他们的主管医生 |
[24:43] | get it together long enough to do their damn job. | 都不能集中精神干好本分工作 |
[24:48] | The baby was in respiratory failure | 尽管机械通气量调到最大 |
[24:50] | despite maximal ventilatory support. | 婴儿还是处于呼吸衰竭 |
[24:52] | He fit the criteria, so ECMO was the only option. | 他符合标准 体外膜肺氧合是唯一选择 |
[24:55] | I agree. | 我同意 |
[24:56] | All right? | 还有意见吗 |
[24:57] | What was his oxygenation index? | 他的氧合指数多少 |
[24:59] | Around 45 for at least 20 minutes. | 45左右 至少持续了20多分钟 |
[25:01] | Okay. | 好的 |
[25:03] | And you used aggressive resuscitation? | 你们进行充分性液体复苏了吗 |
[25:06] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[25:07] | They tried to clear his metabolic acidosis with fluids, | 他们尝试用液体纠正代谢性酸中毒 |
[25:10] | but he had a pH of — I mean, I can pull the chart. | 但他的血pH 我可以把病历拿来 |
[25:14] | We have the chart. | 我们已经有了 |
[25:16] | So, what is this about? | 所以现在是怎么回事 |
[25:17] | This is about Dr. Warren. | 这跟沃伦医生有关 |
[25:20] | Thank you, Dr. Riggs. You can go. | 谢谢 雷格斯医生 你可以走了 |
[25:21] | Sure. | 好的 |
[25:23] | This was fun. | 这可真有趣 |
[25:26] | So, if Riggs’ recommendation killed the baby, | 如果雷格斯的建议害死了这个婴儿 |
[25:28] | -then we should — – I would have made the same call. | -那我们就应该 -换我也会这么处理 |
[25:31] | -There was nothing else left to do. – We don’t know that. | -因为已经无计可施了 -这很难说 |
[25:33] | Okay, we need to – bring this back to the point | 够了 我们需要回到正题上来 |
[25:36] | because you have frankly been wasting my time | 因为你一直在无谓的”医疗迫害”上 |
[25:38] | on a needless witch hunt. | 浪费我时间 |
[25:40] | This is not about Dr. Riggs, and it is not about you. | 这事跟雷格斯医生没关 跟你也没关 |
[25:42] | The point here – is to answer one question — | 关键是有个问题需要回答 |
[25:46] | Do we think Ben Warren is telling us the truth? | 我们真认为本·沃伦讲真话了吗 |
[25:50] | So let’s answer it. | 我们好好想想 |
[25:52] | His blood pressure keeps dropping, | 他的血压一直在降 |
[25:54] | and his heart rate is all over the place. | 心率杂乱无章 |
[25:56] | Well, it’s been hours. | 已经好几个小时了 |
[26:00] | And he hasn’t had any further seizure activity. | 但他癫痫发作没有进一步加重 |
[26:02] | We could give him medication to control his heart | 我们可以给他药物治疗 控制心率 |
[26:05] | and fluid to boost his pressure. | 补充液体升压 |
[26:07] | No. | 不用了 |
[26:08] | Mrs. Singh? | 辛格夫人 |
[26:16] | He’s gone. | 他已经走了 |
[26:19] | My son is gone. | 我儿子走了 |
[26:35] | I-Is Omar… | 奥马尔他 |
[26:38] | Is he gone? | 他死了吗 |
[26:42] | You — You can tell me that. | 你可以告诉我 |
[26:48] | We’re still waiting. | 我们还在等 |
[26:58] | Church? | 能网开一面吗 |
[27:18] | State. | 公事公办 |
[27:29] | So, did you find something new or — | 那么 你有什么新发现吗 |
[27:32] | Warren, we need you to tell us why. | 沃伦 我们想听听你的解释 |
[27:35] | Why what? | 解释什么 |
[27:36] | Why, when the elevator doors opened, | 为什么当电梯门开时 |
[27:39] | you chose to ignore it… | 你选择忽略它 |
[27:41] | I have told you and told you… | 我告诉你无数遍了 |
[27:41] | and cut open Gretchen McKay anyway. | 还给格雷琴·麦凯开胸 |
[27:44] | that I did not make a choice. | 我没有其他选择了 |
[27:46] | I wasn’t given one. | 我真的别无选择 |
[27:47] | I-I was forced to use the knowledge and resources I had | 我不得不运用理论知识和现有资源 |
[27:51] | to fulfill the oath I took to save her life — | 来履行自己的誓言 拯救她 |
[27:53] | Because the door didn’t open. | 因为门没开 |
[27:55] | No, it did. It clearly did. | 不 门开了 确实开了 |
[27:56] | I’m saying I didn’t see it happen. | 我是说我没看到 |
[28:02] | I just don’t understand how you didn’t see it happen. | 我就不明白你怎么能熟视无睹 |
[28:03] | You do. You know. Y-You should know. | 你懂的 你应该明白 |
[28:07] | Y-You’re surgeons. | 你们是外科医生 |
[28:09] | You know what it’s like. | 你们对那种感觉深有体会 |
[28:12] | You — When you operate, | 当你们进行手术时 |
[28:13] | when you control if a person breathes another breath, | 当你们掌握着患者的生与死 |
[28:16] | when — when you hold their beating heart in your hand, | 当你们手握他们跳动的心脏 |
[28:19] | when you are responsible for that life, | 当你们需要对一条生命负责时 |
[28:23] | you don’t see or hear | 你们看不到 听不到 |
[28:25] | or feel anything else. | 也感受不到周围一切 |
[28:32] | The rest of the world just disappears. | 仿佛剩下的世界都消逝了一样 |
[28:37] | You know that. | 你们心知肚明 |
[28:41] | You all do. | 你们都一样 |
[28:44] | You can’t tell me you don’t. | 你们没有理由不能理解 |
[28:53] | What’s happening? | 发生了什么 |
[28:54] | He’s having runs of V-tach. I think he’s going. | 他出现室速 我想他快不行了 |
[28:57] | His mom just took the kids down for lunch, too. I… | 他妈妈刚带孩子们去吃午饭 我 |
[29:00] | Should I bring her back up here? | 要我带她回来吗 |
[29:03] | Chief? | 主任 |
[29:05] | – Crash cart. -What? | -抢救车 -什么 |
[29:06] | Yeah. I need a crash cart in here now! | 是的 我现在需要一个抢救车 |
[29:08] | Start CPR. | 开始心肺复苏 |
[29:09] | Oh, Dr. Bailey, I don’t think we’re supposed to. | 贝利医生 我觉得我们不该这么做 |
[29:13] | Push an amp of epi. | 静推一支肾上腺素 |
[29:14] | – What is this? – Uh, Dr. Shepherd, I — I — | -什么情况 -谢博德医生 |
[29:16] | – Bailey, what are we doing? – Okay. | -贝利 你在干嘛 -好了 |
[29:17] | Good. Charge to 100. | 很好 充电至100焦 |
[29:19] | Mnh-mnh. Uh, isn’t he supposed to be DNR? | 他不是拒绝心肺复苏了吗 |
[29:21] | Yes. His mother agreed. | 是的 他妈妈同意了 |
[29:22] | Clear! – | 离手 |
[29:27] | Okay, charge to 150. | 好吧 充电至150焦 |
[29:28] | Get that epi on board. | 准备一支肾上腺素 |
[29:29] | Bailey, we told his mother we would not resuscitate. | 贝利 我们告诉他母亲不会进行抢救 |
[29:34] | Clear! | 离手 |
[29:37] | – 200! – Bailey! | -200焦 -贝利 |
[29:56] | His heart stopped? | 他心脏刚停跳了 |
[29:59] | Yes, it did, but only just for a second, and then — | 是的 但没多久 然后 |
[30:03] | You decided to resuscitate. | 你们又决定抢救他了 |
[30:05] | But I signed those papers. | 但我签过那些协议了 |
[30:08] | Jasmine and I — We made a decision. | 贾思敏和我 我们共同做了决定 |
[30:10] | Yes, I know. | 是 我懂 |
[30:12] | I wanted to give him one more chance. | 我想给他多一次机会 |
[30:15] | So you think there’s still hope? | 所以你觉得还有一丝希望 |
[30:18] | I don’t understand. | 我不明白 |
[30:19] | Just yesterday, we were discussing brain damage. | 就昨天我们还讨论了脑损伤的问题 |
[30:23] | Chief, a word. | 主任 借一步说话 |
[30:34] | Bailey, just explain what you are thinking. | 贝利 解释下你是怎么想的 |
[30:38] | My patient has a signed DNR. | 我的病人已经签了拒绝心肺复苏 |
[30:42] | The patient deserves a chance. | 病人应该得到选择的机会 |
[30:46] | His family deserves | 医院也需要尊重 |
[30:48] | for this hospital to respect their wishes. | 他家人的意愿 |
[30:51] | Shepherd — | 谢博德 |
[30:51] | It is not fair | 让病人受罪 |
[30:53] | to make a patient suffer so that Warren doesn’t have to. | 好让沃伦不受罪 这样不公平 |
[30:56] | – You know that. – Dr. Shepherd, watch yourself. | -你知道的 -谢博特医生 说话小心点 |
[31:12] | You were right, and thank you. | 你说得对 谢谢 |
[31:14] | I love being right. What was I right about? | 我喜欢说对的感觉 我说对什么了 |
[31:17] | Penny. We figured it out. | 佩妮 我们解决了 |
[31:20] | – Yeah, no, Sofia was saying — – I can totally go with her. | -不 索菲亚是说 -我可以跟她去 |
[31:23] | – What? – No. It seemed impossible | -什么 -不 似乎是不可能的 |
[31:24] | until I really, really looked at it, but it’s not impossible. | 但我认认真真地研究了一下 并非不可能 |
[31:26] | It’s an adventure. | 而是一场冒险 |
[31:28] | You’re kidding. | 你在开玩笑 |
[31:29] | – Are you kidding? – I know. It’s crazy, right? | -你开玩笑吗 -我知道 挺疯狂的 |
[31:31] | But I can get a job anywhere out there, | 但我在那边也能找到工作 |
[31:33] | and probably with new research money, | 可能还会得到研究资金 |
[31:34] | and I have colleagues out there | 我有同事在那儿 |
[31:35] | – who can help me get a place — – Um, wait. Yeah, no, but you — you — | -他能帮我找到住处 -慢着 不 你 |
[31:36] | – Well, you have a daughter. – Yeah. No. I know. | -你有女儿 -对 我知道 |
[31:38] | It’s a lot to figure out, I know, | 还有很多事要解决 |
[31:39] | but you were right — it can be figured out. | 但你说得对 它们可以被解决 |
[31:41] | It’s a six-hour flight, | 要飞六个小时 |
[31:42] | and you’ll be able to see Sofia whenever you want. | 你也能随时见到索菲亚了 |
[31:44] | And we’ll figure it out, right? | 我们会解决好的 |
[31:45] | Oh, crap. Um, so, we will talk about it, okay? | 糟了 我们回头再谈 好吗 |
[31:49] | But just thank you. | 但是感谢你 |
[31:54] | Every surgeon who worked on Mrs. McKay and the baby | 每个诊治麦凯女士和婴儿的外科医生 |
[31:57] | said the same thing, including Dr. Warren. | 包括沃伦医生 都口径一致 |
[31:59] | That they were backed into a corner | 他们说自己被逼无奈 |
[32:01] | and they didn’t have a choice. | 别无选择 |
[32:02] | The only difference with Warren | 沃伦的唯一的区别在于 |
[32:03] | is whether or not you think he’s lying, | 你是否认为他在撒谎 |
[32:05] | whether you believe he didn’t see that door open. | 你是否认为他没看见那扇门开着 |
[32:07] | And do you think he was lying? | 你们认为他在撒谎吗 |
[32:09] | – No. – We don’t. | -不 -不认为 |
[32:13] | We believe Warren missed the door. | 我们认为 沃伦忽视了那扇门 |
[32:14] | We believe he was completely focused | 我们认为他的注意力完全集中在 |
[32:16] | on his responsibility to the patient. | 对患者的责任上 |
[32:24] | Well, thank you all. | 感谢你们 |
[32:35] | Sounds like they feel he tried. | 他们似乎认为他尽力了 |
[32:37] | And yet two people are still dead. | 然而还是有两个人死了 |
[32:42] | What are you gonna do? | 你要怎么办 |
[32:47] | S-six months? | 六个月 |
[32:49] | No surgery for six months? | 六个月不做手术 |
[32:51] | Uh, to be clear, it’s a six-month suspension | 说得清楚些 是六个月的 |
[32:53] | from the Residency Program. | 住院医师培训停职 |
[32:55] | I’m suspended from the hospital?! | 我被从医院停职了 |
[32:57] | Yes. | 对 |
[32:58] | How do you — | 你怎么 |
[33:00] | D-do you have any idea how far behind I’ll fall? | 你知道我会落后多少吗 |
[33:03] | I’ll never get caught up. | 我永远都赶不上了 |
[33:04] | What am I supposed to learn from this? | 我应该从这件事中学到什么 |
[33:06] | Do you feel even the slightest remorse? | 你就没有一丁点后悔吗 |
[33:10] | Yes. Yes! | 有 我后悔 |
[33:12] | H-how can you ask me that? Of course I do! | 你怎么能问这种话 我当然后悔了 |
[33:15] | All I do is play it over again in my mind, | 我只能一遍遍在脑海中回放 |
[33:18] | trying to figure out how I could change it. | 想找出当时应该如何改变 |
[33:19] | Of course I do. | 我当然后悔了 |
[33:22] | But six months — – it’s — it’s not discipline. | 但六个月 规矩不是这样的 |
[33:25] | For a surgeon, that’s a death sentence. | 对于外科医生 这是死刑 |
[33:26] | I might as well drop out now. | 我可能现在就被退学 |
[33:31] | That’s all, Dr. Warren. | 就这样 沃伦医生 |
[33:36] | I tried to save her the only way I know how. | 我用我唯一知道的方法拯救她 |
[33:39] | You — They know that, right? | 他们知道 是不是 |
[33:41] | You know that. | 你知道 |
[34:11] | Sofia! | 索菲亚 |
[34:20] | – You ready? – You ready? | -准备好了吗 -准备好了吗 |
[34:21] | Let’s go. | 走吧 |
[34:24] | Oh, thank you! | 谢谢 |
[34:29] | Get inside! | 进去 |
[34:31] | Pierce, before you go, | 皮尔斯 趁你还在 |
[34:33] | Tacoma wants to send a patient with failed stenting — | 塔科马市想送来个支架失败的病人 |
[34:36] | emergency four-vessel bypass. | 应急四血管搭桥术失败 |
[34:38] | I didn’t want to authorize it | 我不想不跟你商量 |
[34:39] | until I’d checked it with you, but… | 就批准 但 |
[34:40] | Uh, well, is the patient stable enough to transfer? | 要想转院 病人的情况够稳定吗 |
[34:42] | As far I’m concerned, yes. | 我觉得可以 |
[34:44] | Okay, yeah. | 好 |
[34:45] | Go ahead. | 可以 |
[34:48] | What? | 怎么 |
[34:50] | Nothing. Nothing. | 没什么 |
[34:52] | What did Owen tell you about me? | 关于我 欧文跟你说了些什么 |
[34:55] | Meredith — She said, um, | 梅瑞狄斯 她说 |
[34:58] | she’s my sister, and she told me… | 她是我姐姐 她告诉我 |
[35:01] | She told you about Megan. | 她跟你说了梅根的事 |
[35:03] | Why would you lie about something like that? | 为什么你要在这种事上撒谎 |
[35:06] | You know, I shouldn’t have asked. | 我就不该问 |
[35:07] | This isn’t any of my business. | 这不关我事 |
[35:10] | And I-I’m not usually a person who, uh — | 而且我不是那种人 |
[35:12] | You don’t owe me an explanation, obviously, | 显然你不需要向我解释 |
[35:15] | but you’re a good guy | 但你是个好人 |
[35:18] | and a great surgeon, and I just… | 也是个优秀的外科医生 我 |
[35:23] | Why? | 为什么 |
[35:25] | I didn’t lie to Meredith. | 我没对梅瑞狄斯撒谎 |
[35:28] | It’s fine. Forget it. | 没关系 别管了 |
[35:31] | Look, everything I told her was true. | 我跟她说的一切都是真的 |
[35:34] | There was a patient. | 确实有个病人 |
[35:37] | There was a helicopter. | 确实有直升机 |
[35:41] | I just left some parts out… | 我只是省略了一些 |
[35:44] | the part where we fought… | 我们吵架的那段 |
[35:47] | where I cheated… | 我偷情的那段 |
[35:50] | where I failed – the best person I’ve ever met, | 我失败的那段 我遇到的最好的人 |
[35:52] | the only woman I’ve ever loved. | 我唯一爱过的女人 |
[35:56] | And those parts are for me and Megan. | 那些是我和梅根的专属 |
[35:57] | You’re right. I don’t owe anyone that. | 你说得对 我不需要向任何人解释 |
[36:03] | I made a mistake… | 我犯了错 |
[36:08] | a big one. | 犯了大错 |
[36:11] | And I’ve paid for it ever since. | 从那以后我一直在为它付出代价 |
[36:17] | Okay? | 行了吗 |
[36:20] | Okay. | 好吧 |
[36:35] | I’m glad you’re being strong about this. | 我很高兴你对此十分坚强 |
[36:38] | I know how hard this is. | 我知道这有多不容易 |
[36:40] | I know how bad you feel. | 我知道你感觉非常难过 |
[36:42] | You loved this person once. | 你曾爱过这个人 |
[36:44] | There’s a child involved. | 这还涉及到一个孩子 |
[36:47] | But I’m gonna tell you — | 但我要告诉你 |
[36:49] | the one thing that all custody cases have in common | 所有监护权的案子都有一个共同点 |
[36:52] | is that they are always a battle. | 就是它们都是一场战斗 |
[36:55] | And no matter what, even if you win, | 并且不管怎样 即使你赢了 |
[36:58] | you will still feel like you lost something. | 你也仍然会感到自己好像丢了什么 |
[37:02] | So, are you sure this is a battle you want to fight? | 所以 你确定你想打响这场战斗吗 |
[37:05] | My ex-wife wants to move across the country | 我的前妻想搬家横穿整个美国 |
[37:08] | and take our daughter, so…yeah. | 并且把我们的女儿也带走 所以我要打 |
[37:17] | Stop. | 停 |
[37:18] | No. No more, okay? | 别再靠近了 好吗 |
[37:20] | – I’m done. Just stay away from me. – All right, look, | -我不想说了 离我远一点 -听着 |
[37:22] | I’m not gonna come any closer, okay? | 我不会再靠近你了 好吗 |
[37:23] | I just need to talk to you. I need to say something. | 我只是想跟你谈谈 有些话我必须要说 |
[37:25] | I need you to hear me. | 我希你望能听我说 |
[37:26] | Please? | 求你了 |
[37:27] | Fine. | 好吧 |
[37:30] | All right, I have been going over the paperwork, | 好吧 我一直在复查这些文件 |
[37:32] | you know, for the lawyer — | 你知道的 律师说的 |
[37:33] | the prenup, post-nup, whatever. | 婚前协议 婚后协议 所有的 |
[37:35] | You know, I just — I don’t need this. | 我 我不想听这些 |
[37:36] | At first glance, it was actually really frustrating, | 第一遍看下来 真的非常令人沮丧 |
[37:40] | you know, ’cause I wasn’t finding anything | 因为我没有找到任何 |
[37:41] | that was actually gonna help my case. | 对我的案子能有帮助的东西 |
[37:42] | It was just so fair. | 太公平了 |
[37:44] | Um, and I realized that was because it was written | 然后我意识到这是因为签这些协议的 |
[37:46] | by two people who really loved each other… | 是两个真正爱着彼此的人 |
[37:51] | two people who really wanted to protect each other, | 真的想要保护对方的两个人 |
[37:53] | who really wanted what was best for each other. | 真的全心全意为对方着想的两个人 |
[37:56] | And, April, I, uh — | 艾普丽尔 我 |
[37:58] | I don’t know where those people went. | 我不知道这样的两个人到哪去了 |
[38:02] | I don’t know if we can fix us, April. | 我不知道我们还能不能和好 艾普丽尔 |
[38:04] | I don’t know if we should. | 我不知道我们是否应该和好 |
[38:06] | But I know I don’t like who I am turning into. | 但我知道我不希望自己变成这样的人 |
[38:12] | I don’t want to treat you… | 我不想把你当成 |
[38:17] | This person who wrote this, who signed this… | 写下这些协议的人 签署它们的人 |
[38:22] | was your best friend. | 曾是你最好的朋友 |
[38:25] | You were my best friend, April… | 你曾是我最好的朋友 艾普丽尔 |
[38:28] | my favorite person. | 我最喜欢的人 |
[38:33] | And I realized that that’s who I should be dealing with. | 我意识到我应该把你当成朋友对待 |
[38:38] | We should treat each other the way we did on this paper. | 我们应该像这协议体现的那样对待彼此 |
[38:57] | You want to feel something unbelievably awesome? | 想不想感受一件最最神奇的事情 |
[39:03] | Was that a kick? | 是孩子在动吗 |
[39:06] | He’s kicking? | 他在动 |
[39:07] | Or she’s kicking. | 也可以是她 |
[39:10] | This baby can kick? | 孩子可以动了 |
[39:14] | Our baby can kick. | 我们的宝宝可以动了 |
[39:17] | Oh, he did it again. | 他又动了一下 |
[39:24] | Why are you still here? | 你怎么还在这 |
[39:25] | You have to go back to them. You have to — | 你得回去找他们 你得去 |
[39:27] | Hunt and this committee. | 去找亨特和那个委员会 |
[39:28] | You have to get them to reconsider. | 去请他们重新考虑 |
[39:29] | There’s n– they have nothing to reconsider. | 没有… 他们不需要重新考虑 |
[39:32] | They made a recommendation. I made a call. | 他们提了建议 我做的决定 |
[39:34] | It’s very simple, and I’m done talking about this here — | 就这么简单 我要说的已经说完了 |
[39:37] | church and state. | 公私分明 |
[39:38] | There’s a reason that it’s separated. | 把这俩分开是有原因的 |
[39:39] | Oh, to hell with state! | 去他的公私分明 |
[39:40] | You’re really gonna come back at me with — | 你真的这样对待我吗 |
[39:41] | with “No special treatment”? Six months is — | 没有任何特殊照顾 六个月 |
[39:43] | Six months is special treatment! | 六个月就是特殊照顾 |
[39:46] | What? | 什么 |
[39:47] | If you had been anyone else, | 如果你是其他任何人 |
[39:49] | you wouldn’t have been suspended. | 你就不是被停职了 |
[39:51] | You would have been fired. | 你就会被开除了 |
[39:53] | They told you to fire me? | 他们叫你开除我 |
[39:54] | No. I wanted to fire you. | 没有 是我想开除你 |
[39:56] | I was talked down. | 我被他们说服了 |
[40:00] | Do you have an idea what you are doing? | 你知不知道自己在做什么 |
[40:03] | Do you have any idea what you’ve done? | 你知不知道自己做了什么 |
[40:06] | I made a mistake, Miranda. People make mistakes. | 我犯了个错误 玛兰达 是人都会犯错误 |
[40:08] | Surgeons make mistakes. | 外科医生都会犯错误 |
[40:10] | I don’t, not like that. | 我不会 犯那样的错误 |
[40:12] | You made an astonishing error in judgment… | 你做了一个令人震惊的错误决定 |
[40:15] | …that I’m trying to accept and forgive. | 对此我一直在试着接受和原谅 |
[40:21] | And it’s gonna take me a lot longer than six months. | 而这肯定会花我不止六个月的时间 |
[40:27] | All bleeding must stop. | 所有出血都必须止住 |
[40:30] | Well, I am sorry I disappoint you. | 很抱歉让你失望了 |
[40:34] | Sometimes it does so at a cost. | 有时得付出点代价才能止住 |
[40:37] | So am I. | 我也很抱歉 |
[40:39] | You lose the arm, remove the organ. | 你失去一条胳膊 摘除某个器官 |
[40:45] | You choose to live with the loss… | 你选择带着损失继续活下去 |
[40:48] | Chief? | 主任 |
[40:53] | …because – at the end of the day, | 因为 到头来 |
[40:56] | you’ll do whatever you can to stay alive. | 你还是得竭尽所能生活下去 |
[41:02] | In the last hour, he started moving, | 一小时前 他开始有自主活动 |
[41:04] | responding to verbal stimuli. | 能回应提问 |
[41:07] | And now vitals are stable. | 现在生命体征平稳 |
[41:08] | He is re-oriented. | 他又活过来了 |
[41:11] | – What — – This is one in a million. | -什么 -这简直是不可能的奇迹 |
[41:13] | It shouldn’t have happened. | 本来不可能发生的 |
[41:15] | And sometimes, by some miracle, it works. | 有时奇迹出现 这就成功了 |
[41:18] | The bleeding stops. | 出血止住了 |
[41:20] | Well, does he know yet, about his wife and baby? | 他知道了吗 他的妻子和孩子 |
[41:23] | No. Not yet. | 还不知道 |
[41:26] | He’s asking. | 他问起过 |
[41:33] | I was wrong, Bailey. | 我错了 贝利 |
[41:36] | You saved his life. | 你救了他一命 |
[41:42] | And now I have to go in there and ruin it. | 现在我得进去亲自毁掉这个奇迹了 |
[41:45] | But sometimes, no matter how hard you try… | 但另一些时候 无论你如何努力 |
[42:01] | …it’s still not enough. | 总还是不够 |
[42:14] | 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧 |