Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Kyle Diaz, diagnosed with relapsing 凯尔·迪亚兹 34岁 两年前诊断出患有
[00:04] and remitting multiple sclerosis. 再发多发性硬化
[00:05] Kyle Diaz, you and I are a lot alike. 你和我的情况非常像
[00:06] told him maybe we would go out when he got back from touring,. 我和他说他巡演回来我们可以出去约会
[00:09] and so we’ve been texting. 我们就一直发短信聊天
[00:10] “Guitar Hero”? 那个”吉他英雄”
[00:11] If Jackson can make a case that April committed fraud, 如果杰克森能让艾普丽尔认了欺骗罪
[00:14] he’s get a shot at getting full custody of that baby. 他就有机会拿到孩子的单独抚养权
[00:16] I think Jackson’s gonna sue me. 我觉得杰克森准备起诉我
[00:17] I tried to take the high road. 我都试着不计较了
[00:18] Apparently, the high road is paved with restraining orders. 显然 你不计较 还是有限制令
[00:21] The restraining order was a mistake. 限制令是个错误
[00:22] You were my best friend, April. 你曾是我最好的朋友 艾普丽尔
[00:24] And we should treat each other the way we did on this paper. 我们应该像这协议体现的那样对待彼此
[00:27] Bailey gave me the Preminger Grant. 贝利给我普雷明格奖
[00:28] I’m gonna be miserable without you. 但你不在我会很难过的
[00:29] You can figure it out. You will. You — You should. 你能想出办法搞定的 你会也应该能搞定的
[00:31] I can totally go with her. 我可以跟她去
[00:32] You’ll be able to see Sofia whenever you want. 你也能随时见到索菲亚了
[00:34] My ex-wife wants to move 我的前妻想搬家横穿整个美国
[00:35] across the country and take our daughter. 并且把我们的女儿也带走
[00:37] It’s a six-month suspension from the Residency Program. 是六个月的住院医师培训停职
[00:39] I tried to save her. They know that, right? 我想拯救她 他们知道 是不是
[00:41] I wanted to fire you. I was talked down. 是我想开除你 我被他们说服了
[00:43] Well, I am sorry I disappoint you. 很抱歉让你失望了
[00:46] That’s all, Dr. Warren. 就这样 沃伦医生
[00:57] Surgeons are often evaluated on speed and efficiency. 人们常用速度和效率来衡量外科医生
[01:00] – Did you brush all of them? – Yes. -所有牙都刷了吗 -是的
[01:01] Let me see. 让我看看
[01:02] But that doesn’t mean faster is always better. 但那并非意味着 越快就越好
[01:05] Good girl. Keep brushing. 真乖 继续刷
[01:07] – Maggie, where’s — – We’re here. Found them. -麦琪 鞋子 -我们来了 找到了
[01:10] Where? 在哪找到的
[01:11] They were under my pillow. 在我枕头下面
[01:14] Someone crawled into bed with me last night. 有人昨晚和我爬上床了
[01:16] Who’s crawling into whose bed? Is DeLuca here? 谁爬上谁的床 德卢卡来了吗
[01:18] Definitely not. 当然不是他
[01:19] It’s the wrong foot. 穿错脚了
[01:21] You jump the gun, 你冲动行事
[01:22] you risk making a wrong diagnosis. 就会有诊断错误的风险
[01:24] You know we’re becoming like cat ladies, 我们都快变成养猫的独居女人了
[01:26] and the children are our cats. 孩子们就像我们的猫
[01:27] I’m not a cat lady just because I stopped having se– 我可不是 就因为我不再过性…
[01:29] Read the room. 少儿不宜
[01:29] Yeah. S-E-X with DeLuca. 好吧 不再和德卢卡那个
[01:32] We don’t always have the time to think before we act. 我们在行动前往往没时间考虑
[01:35] – Mommy. – Yes? -妈妈 -什么事
[01:36] Why did Aunt Maggie stop having S-E-X with DeLuca? 为什么麦琪阿姨不再和德卢卡那个了
[01:43] Because he couldn’t handle that she was his B-O-S-S. 因为她是他的上司 他接受不了
[01:47] Do not ever date a man who can’t handle your P-O-W-E-R. 千万别和被你能力震住的男人约会
[01:50] Okay. 好吧
[01:51] They just pick up everything. 他们只会让你一无所有
[01:53] – Got ’em all. – Good job. -都刷干净了 -真棒
[01:55] And that’s what gets us in trouble. 那会让我们陷入困境
[01:57] I can’t stand it. 我真受不了
[01:58] I mean, the other day, I was sitting in a coffee place, 有一天 我坐在咖啡馆里
[01:59] and I thought, “Yeah, I can be a barista.” 我想 “好啊 做个咖啡师也不错”
[02:01] Why not? I was an anesthesiologist for years. 何乐而不为呢 我有多年麻醉医生经验
[02:04] Now I just wake people up for a living. 现在不过是以让人清醒为生
[02:05] Less-than-lateral move, don’t you think? 你这也算剑走偏锋了 是吧
[02:07] Well, I got to do something. I’m going stir crazy. 我得找点事做 比坐牢还折磨人
[02:10] I’m falling so far behind, 我落后太多了
[02:12] I’m losing so much O.R.time… 失去太多做手术的时间
[02:13] You have more experience than any of the other residents. 你比其他住院医生都有经验
[02:15] Don’t panic. You’re already ahead. 别慌 你已经遥遥领先了
[02:17] It’s funny, actually. 说来好笑
[02:18] You’ve been a doctor longer than any of them. 你比他们任何人从医时间都久
[02:21] Been a doctor longer than me. 比我从医时间都久
[02:23] How is that funny? 这有什么好笑的
[02:25] It’s not. 一点都不好笑
[02:26] Yeah, it’s really not. 是的 确实不好笑
[02:27] God, that coffee sounds really good right now, doesn’t it? 天啊 现在想来 当咖啡师的主意也不错啊
[02:30] Yeah. 是啊
[02:34] Yes. 是啊
[02:35] Did you see what happened in the paper? 你看到报纸上的新闻了吗
[02:36] No. But you were right about it. 没有 但你说的没错
[02:37] Sorry. I’m here, I’m here. 抱歉 我来了 我来了
[02:39] Oh, no, no, no, no, no. No. 没关系 没关系
[02:40] Did you want to order? 你要点餐吗
[02:41] No, I’m good. And you have a consult, right? 不 不用了 你还有会诊 对吧
[02:43] – Yeah, I do. Yeah. – Yeah, so we should probably just… -是的 有会诊 -所以我们还是直奔主题吧
[02:45] Yeah. No. Well, how’s it going? 是啊 不急 事情怎么样
[02:47] It’s good. 很好
[02:47] Penny and I found a place near Preminger. 潘妮和我在普雷明格附近找了住处
[02:49] It’s really nice. 房子很不错
[02:50] – An apartment? – Yeah. -是间公寓吗 -是的
[02:51] Is it small? 房间小吗
[02:52] It has two bedrooms, 有两间卧室
[02:54] and it’s really close to some really great schools. 而且离一些名校距离很近
[02:58] You picked schools? 你选好学校了吗
[02:59] No, I brought these so that we could decide, 没有 我拿了这些以便我们选择
[03:01] so that we could talk about the possibilities. 也可以讨论一下各种可能
[03:04] You picked brochures. It sounds like you’re decided. 你拿了宣传册 听起来你已经决定了
[03:06] She’s going to school in New York? 她要去纽约上学吗
[03:08] I mean, if she does, 如果要去的话
[03:10] she would need to fill out an application, 她需要填写申请
[03:11] – which, actually, I meant to talk to — – Okay. I’m sorry. -我其实想和你谈谈这个 -好吧 抱歉打断你
[03:13] We need to take, a big step backwards. 我们得好好谈谈 咱们回顾一下
[03:16] Somewhere, sometime you heard me say yes to this. 你什么时候在什么场合听我同意这件事了
[03:19] You heard me say, “Yes, please, Callie, 你听我说过吗 “好的 凯丽 请你
[03:21] take my daughter across the country.” 带我的女儿横跨美国”
[03:22] But I never said that. 我从没说过这种话
[03:25] I did not. I said we could talk about it. 你没同意 我只是说我们可以谈谈
[03:27] No. Callie, what you said was, 不 凯丽 你说的是
[03:28] “You’ll be able to see Sofia whenever you want.” “你也能随时见到索菲亚了”
[03:31] Okay, that’s not what I meant. 好吧 我不是这个意思
[03:32] I’ll “Be able” to see her. 我能”随时”见到她
[03:36] I was just excited about making this move. That’s all. 我只是因为搬家的事很激动 仅此而已
[03:38] Go. Be happy. 那就走吧 开心地去吧
[03:41] Have your Penny. 和你的潘妮在一起
[03:41] You’re ju– You’re not taking my daughter with you. 你就…你不能把我的女儿带走
[03:44] Please stop saying your daughter. 女儿不是你一个人的
[03:45] She’s — But she is my daughter, 可她就是我的女儿
[03:47] and she’s yours, and she lives here. 她也是你女儿 她的生活在这里
[03:50] So I don’t know why we’re talking about schools over there 所以我搞不懂为什么要讨论那里的学校
[03:52] and bedrooms and… 房间 还有…
[03:55] I — Why can’t she come visit you? 为什么不能让她过去看你
[03:56] ‘Cause that’s not… 因为那不是…
[03:58] Okay. That’s why we’re here. 好吧 所以我们才聚在一起
[04:00] That — That’s what we’re talking about. 就是为了商量这件事
[04:02] That — We are just discussing what the options are. 我们只是要讨论一下都有哪些选项
[04:05] That’s not what it sounds like. 听你的意思可不像
[04:12] How’s Hot Rock Star? 摇滚巨星怎么样了
[04:13] – Filthy as ever. – And creative. -一如既往的下流 -还很有创意
[04:17] I know, right? 我也觉得是
[04:17] I’ve got to keep coming up with new names for his… 我总要给他的舌头想新名字
[04:21] Oh, no. 不是吧
[04:22] What’s wrong? 怎么了
[04:24] Kyle is in town, and he wants to take me out to dinner. 凯尔来了 他想约我吃晚饭
[04:26] I don’t understand your face. 你那是什么表情
[04:28] No. No, I’m not going. 不 不 我不想去
[04:30] Why not? Free food with bonus hot guy? 为什么不去 免费晚餐外加帅哥作陪
[04:33] We’re doing very well right now with our fingers, 我们现在这样指尖谈情正好
[04:36] so why screw with it? 何必破坏这份美好
[04:37] You mean by actually screwing. 你是说指尖谈性吧
[04:40] This is fun, 很有意思
[04:41] but we don’t actually have anything in common. 但我们完全没有共同语言
[04:44] You know, do surgeons even date musicians? 外科医生会和乐手约会吗
[04:47] He is very chatty. 他可真健谈
[04:48] No, this is Grey. She wants labs back on her… 不 是格蕾发来的 她想让我把化验结果传到她…
[04:53] No. No. 不 不会吧
[04:56] What now? 什么情况
[04:56] No. I just sent something very filthy… 不 我刚发了很下流的东西
[04:59] – Isn’t that the point? -…to Meredith Grey. -不就是要这么玩吗 -发给梅瑞狄斯·格蕾了
[05:02] – Undo, undo! – Undo! Undo! Undo! Undo! -取消 取消 -取消 快取消 快取消
[05:02] No! There’s no undo! There’s no undo! 不行 不能取消 没有取消项
[05:11] Thanks. 谢谢
[05:14] – There you are. – I know. -你可来了 -我知道
[05:15] And, Dr. Grey, I’m so sorry. 还有 格蕾医生 我很抱歉
[05:17] You should be. Did you get Sheila’s labs? 你是该抱歉 拿到希拉的化验结果了吗
[05:20] – Dr. Grey. – What? -格蕾医生 -怎么了
[05:23] Nothing. 没事
[05:25] Or thank you. You’re a very classy lady. 谢谢你大人不记小人过
[05:27] Sheila, good morning. 希拉 早上好
[05:29] – This is Dr. Edwards. – Hi. -这是爱德华兹医生 -你好
[05:30] She will be assisting me in surgery this afternoon. 她今天下午会协助我手术
[05:32] Sheila Davis. 5-centimeter hepatic adenoma. 希拉·达维斯 5公分肝腺瘤
[05:35] scheduled for laparoscopic resection this afternoon. 已安排今天下午进行腹腔镜切除术
[05:38] – She’s off O.C.P.S for — – Could you hand me my purse? -等会要 -你能把包递给我吗
[05:41] I think I have a hairbrush in there. 我想里面应该有梳子
[05:45] Sure. Trying to look good for surgery? 当然 要漂漂亮亮地去做手术吗
[05:47] Not for surgery. For him. 不是为了手术 是为了他
[05:49] – James is coming today. – That’s great. -詹姆斯今天要来 -真好
[05:51] – James? – My boyfriend. -詹姆斯 -是我男朋友
[05:54] Sort of. I mean, “Soul mate” is gross, 算是吧 说是”灵魂伴侣”显得有点俗
[05:56] but, yes, my boyfriend. 但他确实是我男朋友
[05:58] I’m finally meeting him today, and I look like this. 我今天终于要和他见面了 却是这幅样子
[06:02] You haven’t met your boyfriend? 你还没见过你男朋友吗
[06:03] – Not in person. – They met online. -没见过本人 -他们是网恋
[06:04] A year ago. And it’s been the most amazing year. 认识一年了 这是最美妙的一年
[06:09] Only over texts. 只是发短信
[06:10] Then I told him about my surgery, 然后我跟他说了我的手术
[06:12] and he said he had to be here — canceled everything. 他说他必须来这里 为此推掉了所有事
[06:14] – That’s really sweet. – I know it sounds crazy. -真是贴心 -我知道这听起来很疯狂
[06:16] You can get a lot done in a text. 短信能干的事可不少呢
[06:18] What am I doing? 我这是在做什么
[06:20] I mean, why would I want him to meet me like that? 为什么要让他看见我这副样子
[06:21] He’s going to be expecting my profile pic, 他一定期望见到头像照片上那个人
[06:23] and I don’t really even look that good on my best day. 可我最佳状态时也不会那么好看
[06:25] You look fine. 你看起来很美
[06:27] And Dr. Edwards completely understands. 爱德华兹医生完全理解
[06:29] She has a first date today, too. A big one. 她今天也是和那人第一次约会 很正式
[06:32] Huge, apparently. 显然充满期待
[06:33] Really? That’s so nice. 是吗 真好
[06:35] No. It’s still up in the air. 不 这事还没定呢
[06:39] We will be back to prep you for surgery. Okay? 我们会回来帮你准备手术的 好吗
[06:42] Let’s go, Edwards. 我们走吧 爱德华兹
[06:47] Apparently, you got my text. 显然你收到我的短信了
[06:48] Oh, yeah. I got it good. 是啊 收到我很开心
[06:50] Obviously it was not meant for you. 显然那不是发给你的
[06:52] I hope not, because it sounds so painful. 我也希望不是 因为听起来太痛苦了
[06:55] It was very unprofessional, 这做法很不专业
[06:56] and I should have been more careful. 我本应更仔细一点
[06:57] Edwards, you really should save your energy, 爱德华兹 你需要好好保存精力
[07:00] because you’re gonna need it. 因为你肯定需要
[07:01] Can we skip ahead to the part where this joke is old? 我们能不能假装这一页翻过了
[07:03] No. Did you really do this? 不能 你真的这么做了吗
[07:05] I have…not. 我…还没做
[07:07] I’ve — I’ve — I was riffing on… 我只是…随便说说的
[07:09] You — okay. 你…好吧
[07:13] I’m sorry. I’m confused. Your son is here? 抱歉 我没听明白 你们的儿子在这里
[07:14] – Yes! – Yes! -是啊 -是啊
[07:15] We think so. Hers. Or mine. 应该是的 她儿子 或者是我儿子
[07:16] – They said there was a shooting. – Who said — Who said that? -他们说发生了枪击 -谁说的 谁说的
[07:18] The police. When they called, we were — We were — 警察 他们打电话过来的时候 我们在
[07:19] We were at work, and — and our sons are at — at home with the sitter. 我们在上班 孩子们和保姆待在家里
[07:22] The last names are Green and Cole. Can you just look it up? 他们的姓氏分别是格林和科尔 能查一下吗
[07:24] – I’m here. – I’m sorry. -我来了 -不好意思
[07:25] I don’t see any record here for either of those names. 我没有看到任何有关这两个姓氏的记录
[07:27] I got paged. Gunshot kid? 我接到了呼叫 有孩子受枪伤了
[07:29] They said the ambulance was coming here. 他们告诉我救护车把孩子送到这里了
[07:30] Wait, “Gunshot kid.” 等一下 “孩子受枪伤”
[07:31] That — is that our kid? 是我们的孩子吗
[07:32] Karev, let’s move. 克莱夫 我们走吧
[07:33] We have an incoming GSW. Victim’s 8 years old. 要送来一位枪伤患者 受害人8岁
[07:35] Oh, my God! 我的天啊
[07:35] Our sons are both 8 years old. Which one is it? 我们的儿子都是8岁 是谁受了伤
[07:38] Which one of our sons has been shot? 谁的孩子被枪击了
[07:39] Ma’am, we’ll know more soon. 女士 我们马上会了解更多情况
[07:40] But right now — 但现在…
[07:41] Right now, we just need you to have a seat, 现在 你们先去坐一下
[07:42] and we’ll get back to you when we know something. 有消息了再来通知你们
[07:44] – Oh, please, let them both be alive. – Come with me. -希望他们都还活着 -跟我来吧
[07:46] Come with me. Come with me. 跟我来吧
[07:58] Guys, I appreciate that you want to help, 谢谢大家都想来帮忙
[08:00] but all I need right now 但现在我只需要
[08:00] are Hunt, Wilson, and maybe cardio and neuro. 亨特 威尔逊 也许还需要心外和神外
[08:03] So, the rest of you can go. 其他的人可以走了
[08:21] Don’t! No, we have to see who it is! 别拦着我们 我们得知道到底是谁受了枪伤
[08:23] Ma’am, ma’am, please stay back. 女士 女士 麻烦你退后
[08:38] 8-year-old male, GSW to the abdomen. 8岁男性 腹部有枪伤
[08:40] Stable after 500 cc bolus NS. 快速注射500毫升生理盐水后 情况稳定
[08:45] Who is it? I can’t see him. 到底是谁 我看不到
[08:47] We’re — We’re gonna take care of him. 我们会照顾好他的
[08:48] It’s all right. We’re gonna take care of him, okay? 没事的 我们会照顾好他的 好吗
[08:58] No! 不要啊
[08:58] No, it’s Brandon! It’s Brandon! 不要啊 是布兰登 是布兰登
[09:04] Oh, thank God. 谢天谢地
[09:10] Peter! Peter, there you are. 彼得 彼得 你终于来了
[09:16] Get him inside. 推进去吧
[09:18] Coming through. 让一下
[09:20] Brandon, Mommy’s here! I love you! 布兰登 妈妈在这 妈妈爱你
[09:21] Ma’am, we’ve got him. We’ve got him. 女士 交给我们吧 我们会照顾好他的
[09:25] E.T. Tube in good position. 气管插管位置良好
[09:26] Breath sounds clear and equal bilaterally. 两侧呼吸音清晰平均
[09:29] Well, does anyone know what happened? 有谁知道到底发生了什么吗
[09:31] Was it a drive-by? 是有人驾车枪击吗
[09:32] Where the hell was the babysitter? 保姆干什么去了
[09:33] Hey, everybody, shush! 大家都安静一下
[09:34] A GSW to the right upper quadrant. 右上象限有枪伤
[09:36] Belly is soft. 腹部柔软
[09:38] Okay. I’m gonna need a… 好的 我需要..
[09:40] An ultrasound. 你需要做超声检查
[09:41] You know — you know, let me get in there. 让我加入吧
[09:42] I’ll — I’ll — I’ll do it. 我来做吧
[09:43] He’s a little tachycardic, but his pulse is strong. 有点心跳过速 不过脉搏很强
[09:45] Shepherd, any reflexes? 谢博德 有神经反射吗
[09:47] Spinal shock. The bullet must have penetrated the spinal cord. 脊髓休克 子弹肯定穿透脊髓了
[09:50] All right, let’s get him to CT. Everyone clear the room. 好了 送他去做CT吧 大家散了吧
[09:52] All right, you heard him. Thank you and goodbye. 好了 大家都听见了 谢谢了 都走吧
[09:55] – Okay, ready? – Okay. -好的 准备好了吗 -好了
[09:56] Call us if you need us. 需要我们的话就叫我们
[09:57] Ready and… On my count — 1, 2, 3. Go. 做好准备 听我口令 一 二 三
[10:02] Pierce. 皮尔斯
[10:03] We’re good, thanks. 我们人手够了 谢谢你
[10:18] Sofia’s doing really well. 索菲亚在这生活得很好
[10:19] You know, she loves her dance class, 她很喜欢上舞蹈课
[10:21] and why would we take her out of school in the middle of the year? 为什么要在学期中间让她转学呢
[10:24] No, no, no. No, no, no. 不 不 不是的
[10:24] We wouldn’t move her until after school’s over for the year. 我们会等到这学期结束再让她转学的
[10:26] Well, yeah, no. “We” Wouldn’t move her anywhere. 不 “我们”不应该让她转学
[10:28] Uh, “We” Is you and Penny. “我们”是指你和潘妮
[10:32] You can’t do this. You don’t get to just decide to — 你不能这么做 你不能自己决定…
[10:34] I haven’t decided anything. I’m trying to talk to you. 我还没有做任何决定 我在试着跟你商量
[10:38] I’m trying to show you that I’ve thought out this choice. 我想告诉你 我仔细地考虑过这个选择
[10:40] But it’s not just your choice. 但这不只是你的选择
[10:43] To completely disrupt our child’s life — 这会完全扰乱我们女儿的生活
[10:44] Why is it disrupting her life? 为什么会扰乱她的生活呢
[10:46] You moved three times a year when you were a kid. 你小的时候一年之内搬了三次家
[10:48] You turned out pretty good. Why isn’t it just life? 你现在过得也很好啊 生活也许就是这样的
[10:53] I have a consult. 我还要去会诊
[10:54] Do you want to look at these? 你想看看这些吗
[10:55] No. No, I’m good. 不想 不必了
[11:01] – He’s so little. – He’s so little. -他还是个小孩子 -是啊 太小了
[11:05] Hey, you still have that, uh, prenatal appointment tomorrow? 你明天还要去产检吗
[11:08] Yeah, uh, at 9:00. 是的 9点钟
[11:09] Will you, um… 你能…
[11:12] Just, uh, let me know how it goes. 记得把结果告诉我
[11:13] Absolutely. Uh, right after. 没问题 知道了马上告诉你
[11:15] All right. Appreciate it. 好的 谢谢
[11:16] Of course. 没事
[11:23] Brandon’s injuries are severe. 布兰登的伤势很严重
[11:25] And we’re taking him up to surgery right now. 我们现在要送他去做手术
[11:28] The bullet hit his spinal cord, 子弹击中了脊髓
[11:30] so at the moment we are evaluating — 所以我们现在还在评估…
[11:32] – Patty. – Stacy, are you okay? -帕蒂 -斯泰西 你还好吧
[11:33] – Were you shot at? – I’m so sorry. -你被枪击了吗 -实在是抱歉
[11:35] I left the room for just a few minutes. 我只不过离开了几分钟而已
[11:36] Were the boys out front? 孩子们出去了吗
[11:37] Did they find the person who did it? 他们找到犯案的人了吗
[11:42] No. The boys found your gun. 不是的 他们俩找到了你的枪
[11:45] They were playing with it. 他们当时在拿着枪玩
[11:47] Your gun? 你的枪
[11:50] You have a gun? 你竟然有枪
[11:51] Yes, I do. But it’s locked. 是的 但我锁起来了
[11:55] No. 不是吧
[11:58] No. 不是吧
[11:58] We were just playing. It went off. 我们就是玩玩 结果枪走火了
[12:02] Did I kill him? 我把他杀死了吗
[12:03] No. Peter, no, you didn’t. 没有 彼得 没有
[12:06] Peter, Brandon’s alive, okay? 彼得 布兰登还活着 好吗
[12:08] And we’re gonna take care of him right now. 我们现在就去给他手术
[12:10] All right? 好吗
[12:12] I’m gonna need to talk to you. 我要跟你谈谈
[12:13] Let’s go. 我们走吧
[12:19] We don’t know that. 我们还不知道到底会怎样呢
[12:21] Excuse me? 你说什么
[12:21] We told that kid that he didn’t kill his friend. 我们跟那个孩子说 他没有杀死他朋友
[12:24] He didn’t. 他确实没有
[12:25] Except we don’t know that. Not yet. 我们还不能确定 情况还不明朗
[12:39] You all right? 你没事吧
[12:40] Yeah, I just — I needed a second. 没事 我只是需要点时间
[12:43] A little kid got shot. 有个小孩子被枪击了
[12:45] Oh, God. 天啊
[12:46] Yeah. It’s just awful. 是啊 太糟糕了
[12:51] Okay. 好了
[12:53] Time’s up. Yeah. 时间到了
[12:55] How did everything go with Arizona? 你跟亚利桑那谈得怎么样
[12:57] She’s not even open to talking. 她完全不想商量
[13:00] It’s like she’s just saying no. 好像直接就拒绝了
[13:01] I’m sorry. That sucks. 抱歉 这太糟糕了
[13:03] Did I jump the gun here? 我是不是操之过急了
[13:05] I’m just trying to get all the ducks in a row 我只是想把一切先安排好
[13:08] so that we can talk, 这样我们可以好好谈谈
[13:09] but it seems like she really just wants to fight about this. 但她好像对此非常地抵触
[13:11] Am I wrong? 我做错了吗
[13:12] Yeah, I-I can’t help you. 我也没法帮你
[13:15] There may come a time when I get to have a say in Sofia’s life, 对于索菲亚的生活 也许有一天我会有发言权
[13:18] but that’s definitely not now. 但绝不是现在
[13:21] I’d just make things worse. 我只会把事情越弄越糟
[13:24] So, all I can say is I’m sorry. 所以 我只能说 我很抱歉
[13:28] That sucks. 这太糟糕了
[13:39] Coags and LFTs are normal. 凝血和肝功能都正常
[13:40] She’s ready when the O.R.’s ready. 手术室准备好她就可以去手术了
[13:41] Great. How are you feeling? 太好了 你感觉怎么样
[13:45] Sheila, what’s wrong? 希拉 怎么了
[13:48] Nothing. He just texted me. 没什么 他刚给我发了短信
[13:50] He’s here in the hospital, and he brought irises. 他已经到医院了 他带了鸢尾花
[13:53] He remembered I loved irises. 他记得我喜欢鸢尾花
[13:55] It’s just — I was just freaking out. 只不过 我有点慌
[13:59] Okay, well, let’s try to calm down. 好把 试着冷静一下
[14:03] – Sheila Davis? – Yes. Is he here? -希拉·戴维斯 -是我 他来了吗
[14:06] Um…yeah. 来…来了
[14:10] Hi. 我就是
[14:12] What? 什么
[14:13] Who are you? 你是谁
[14:13] I’m James. 我是詹姆斯
[14:16] Surprise. 没想到吧
[14:17] No. 不是吧
[14:18] I-I-I know this isn’t what you’re expecting. 我知道我跟你想象中的不太一样
[14:20] I’m — I’m really, really sorry about that, 对此我非常 非常地抱歉
[14:23] – but I just — – Oh, my God. -但是我 -我的天啊
[14:25] This isn’t how I wanted to do this at all, but when you — 我也不想这样跟你见面 但是你说
[14:27] when you told me you were sick and you needed surgery, 你跟我说你病了要手术的时候
[14:28] I just couldn’t wait. 我就等不了了
[14:29] You catfished her. 你在用假照片骗了她
[14:30] No, I-I just didn’t want to — 不是的 我只是不想…
[14:31] Get out. Get out. 出去 出去
[14:34] Sheila, it’s — it’s James. 希拉 是我啊 詹姆斯
[14:35] – Get out! Get out! – We should call security. -出去 出去 -我们叫保安吧
[14:37] James, let’s go. 詹姆斯 出去吧
[14:39] – James. – Get out! -我是詹姆斯呀 -你出去
[14:41] – I think we should go outside. – Oh. Oh. I just — -你还是出去吧 -我只是…
[14:47] L1 shattered and left fragments in the spinal canal. 第一段腰椎粉碎 脊椎管有碎片残留
[14:50] So, his mom just had a gun laying around. 他妈妈就把枪到处乱放
[14:52] She said she had it locked up. 她说了把枪锁起来了
[14:54] The mom should be locked up. 这妈妈应该被关起来
[14:56] Well, she might be. 有可能呢
[14:57] It could be involuntary manslaughter if — 如果孩子有不测的话 这算是过失杀人
[14:59] Don’t even say it. It’s not gonna happen. 别这么说 孩子不会死的
[15:01] Do you own a gun? 你有枪吗
[15:03] No. No. 没有
[15:05] No, I, uh, fix bullet holes. I don’t make them. 我是负责治疗枪伤的 我不会制造枪伤
[15:07] I just mean you’re in the Army. I imagine — 你以前是在部队待过 我以为…
[15:09] Well, you need one in the Army. You don’t need one here. 在部队需要枪 在这里不需要
[15:11] Well, every day, 每一天
[15:12] someone’s kid is in an O.R. with a gunshot wound. 都有孩子因为枪伤被送进手术室
[15:15] Every single day. 每天都有
[15:16] When are people gonna learn? 人们什么时候才能吸取教训呢
[15:17] It just makes things worse. 持枪只会带来不好的结果
[15:18] And people always say they need one for protection. 人们总说自己需要保护
[15:19] – They don’t. – Unless they do. -其实却并不需要 -有的人需要
[15:23] I have a gun. 我就有枪
[15:25] Yeah, right. 是啊 没错
[15:26] I do. I’ve had one for a long time. 真的 有很长时间了
[15:28] You have a gun. 你竟然有枪
[15:30] Why? 为什么
[15:30] Just like you said — for protection. 就像你说的 保护起见
[15:32] Have you used it? 你用过吗
[15:33] No. I haven’t needed to, thank God. 不 我不需要 谢天谢地
[15:36] Thank God you haven’t had it used against you. 真庆幸你没有被它误伤
[15:37] All right. Can we stop? 够了 别说话
[15:38] There’s a kid down there scared to death 楼下有个男孩吓坏了
[15:39] he might have killed his friend. 他可能杀了他的朋友
[15:40] There are two lives on this table right now, 这台手术决定着两条生命
[15:42] so can we just stop the chatter and pay attention? 所以可以管住嘴巴 上心点吗
[15:47] Right angle. 直角钳
[15:59] What happened? 到底发生了什么
[16:02] – Sorry? – Well, how did you — -什么 -你怎么
[16:05] Where were you that they were able to get a gun? 他们拿到枪时你在哪
[16:07] I was — 我在
[16:09] I left the room for a minute. 我离开了房间一会儿
[16:10] For a minute? 一会儿
[16:11] It was so fast. 这发生得太快了
[16:12] So, but why? Why? 但为什么呢 为什么
[16:15] What? 什么
[16:16] Did you leave your phone charger in the car or… 你是把手机充电器留在车里还是
[16:19] were you texting or was it the TV? 你当时在发短信或者是在看电视
[16:20] No! The police already asked me all this. 不是 警察已经询问过我
[16:23] Yeah, why were you gone long enough 那你为什么离开那么久
[16:25] for them to unlock a drawer or a closet or whatever 都够时间让他们打开抽屉或者柜子什么的
[16:28] and pull out a gun and shoot it? 拿出枪并射击
[16:31] It was your job to keep them safe. 看好他们是你的工作
[16:32] It was literally your job. 那是你的职责啊
[16:34] And I was doing my job. 我确实有尽到职责
[16:36] The boys aren’t babies. They’re 8. 他们都不小了 他们已经8岁
[16:38] They go off and they play together. 他们一起睡 一起玩
[16:40] I don’t have to watch over them every single second. 我没必要每分每秒都盯着他们
[16:43] They’re good boys. 他们都是好孩子
[16:46] I-I should be able to go to the bathroom 我至少可以去洗澡吧
[16:48] or warm them up some mac and cheese 或者给他们热点奶酪意粉
[16:51] without them shooting each other. 谁会料到他们互相开枪射击
[16:52] Dr. Pierce. 皮尔斯医生
[16:53] I was just making them food! 我只是给他们弄吃的
[16:57] This wasn’t my fault! 这不是我的错
[16:58] Can I get you to take a look at something, please? 有些东西需要麻烦你过目
[17:03] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[17:07] Did they call someone for you? 他们有叫你家人过来吗
[17:09] Is your mom coming? 你妈妈会过来吗
[17:11] Uh, Dr. Pierce. 皮尔斯医生
[17:18] I spent every day for an entire year talking to him, 我一整年天天都在跟他说话
[17:20] and he’s just…a liar. 而他却是个大骗子
[17:23] Of course, I’m the idiot who let it happen. 都怪我智商欠费才让这一切发生
[17:25] I mean, I told him that I loved him before we even met. 我竟然告诉他在我们见面前我就爱上了他
[17:27] Who the hell does that? 真是没谁了
[17:28] Well, you were ready for something good. 至少你有过美好憧憬
[17:29] Yeah, plus, sometimes 而且 有时候
[17:31] someone can seem really, really good onscreen. 有的人网聊时看上去无可挑剔
[17:33] – True. – Sometimes too good. -大实话 -甚至完美无瑕
[17:35] – He was so good onscreen. – I know. -网上的他真心不错 -我懂
[17:38] Oh, my God. Oh, Go– No, no, no. 天啊 不不不
[17:41] – What — – What is he doing here? -怎么了 -他在这干嘛
[17:42] Wait. That’s your date? 等等 那就是你的对象
[17:44] That’s the guy you were gonna do the — 你就是准备和那家伙
[17:45] – Please don’t. – I mean, I wouldn’t. -别说了好吗 -我才不会说出来
[17:47] I’m classy, remember? 我可是很有格调的
[17:48] Hi. What are you — 嗨 你在
[17:50] Uh, I’m working. 我还在工作呢
[17:51] I’ll — I’ll — I’ll walk with you. 我 我跟你一起走
[17:53] I’m, uh, Kyle Diaz. 我叫凯尔·迪亚兹
[17:54] Hi, Kyle. I feel like I know you. 嗨 凯尔 感觉在哪见过你
[17:57] What are you doing here? 你在这干嘛
[17:58] You said you couldn’t wait to see me. 你说你等不急要见我
[17:59] I said a lot of things. 我说过好多话
[18:00] – She did. – This is my life. -好多呢 -这就是我的命吧
[18:01] I get James and you get that. 我的詹姆斯那么丑 你的这位帅得过头
[18:03] You really need to leave. I’m working. 你赶紧离开吧 我在工作呢
[18:05] You know, Edwards, you can go and 爱德华兹 需要的话
[18:06] catch up if you need to. 你们可以去聊一聊
[18:07] See? We get to catch up. 你看 我们可以聊一聊
[18:08] No, we really — I don’t need to catch up. 不 我们 我没什么好聊得
[18:10] Uh, you really need to leave because I need to go operate. 你真的得离开了 因为我还得去做手术
[18:13] Can I watch? 我能看一下吗
[18:15] See you do your thing? 见识下你的工作
[18:16] – No. – No? -不行 -不行吗
[18:17] No, it’s private, okay? 不可以 这是隐私 明白吗
[18:18] The O.R. is a private place, and you can’t watch. 手术室可是禁地 你不能去看
[18:22] I’m working! This is an O.R. Elevator. 我在工作呢 这是手术梯
[18:25] You can’t go in here, either. The O.R. is a sterile area. 你不能进去 手术室是无菌区域
[18:28] You are not sterile. 你不是无菌的
[18:29] You are…very, very dirty. 你非常非常脏
[18:36] Robbins. 罗宾斯
[18:37] – I’ve been working on the resident rotation schedule. – Okay. -我还在弄住院医轮换安排 -嗯哼
[18:40] Yeah, and losing Warren and Blake — 沃伦和布莱克的离开
[18:42] I mean, soon enough, it’s gonna have an impact. 很快会对这个安排带来影响
[18:44] Yeah. 是的
[18:47] would you care if you lost a resident for a few days 在我把事情弄妥前
[18:51] while I get things settled? 你不介意让出你的住院医几天吧
[18:52] – No. – I’ll give you two interns. -不行 -我给你安排两个实习生喔
[18:54] No! No! Why is it just me? 不行 为什么偏偏是我
[18:55] Why are you taking my resident away? 你为什么就要拿我的住院医
[18:57] Why am I the one that’s just gonna roll over and take it? 凭什么老是我得听命 乖乖接受呢
[18:58] And why don’t you go screw someone else over? 你为什么不去”祸害”其他人呢
[19:00] Robbins, you might want to take it down a notch. 罗宾斯 你不要太激动 冷静点
[19:06] Callie’s moving to New York. 凯丽要搬去纽约
[19:08] What? 什么
[19:09] And she’s trying to take Sofia with her. 她想带索菲亚跟她一起
[19:11] Can she do that? 她有权这么做吗
[19:18] Hey. What are you doing here? 你在这干嘛
[19:20] I’m doing it. 我决定了
[19:22] You’re doing what? 决定什么
[19:23] Something other than literally — 只要不是在家
[19:25] literally watching the clothes dry at my house. 看着衣服晒干的事都行
[19:28] – Slow down. – I’m meeting with Don Heller. -慢着 -我要去见唐·海勒
[19:32] Seriously? 真的
[19:33] Yes. Yes. Look, 是的 听着
[19:34] I have seven years in anesthesiology. 我有7年要待在麻醉科
[19:37] It’s perfect. I can work, 这很棒 我可以边工作
[19:38] help people, earn money, 边帮助别人 边挣钱
[19:40] and get time in the O.R. 还能在手术室混一下
[19:43] Everybody wins. 面面俱到
[19:43] All right. What does — What does Bailey think about this? 那贝利对这个有什么想法吗
[19:46] Well, listen, it might not even pan out. 听着 这还没最终定下来呢
[19:48] Right. I mean, why tell her 我懂了 所以干嘛要在没成真前
[19:48] – until it’s a real thing? – That’s what I thought. -告诉她呢 -我就是这么想的
[19:50] Just keep it to ourselves. 这事只有我俩知道
[19:51] Until we know. 直到尘埃落定前
[19:52] You realize that’s a terrible idea, right? 你知道这是个糟糕的主意 对吧
[19:54] It’s a great idea. 这是个不错的主意
[19:56] I wish you luck, sir. 祝你好运吧 先生
[20:00] It’s a great idea. 很不错的主意
[20:04] I don’t see any residual bleeding. 我没看到任何残余出血点
[20:05] – Can you get a good look? – Yeah. -这视野能看清吗 -是的
[20:11] Definite CSF leak. 脑脊液漏无疑
[20:12] We’ll need to remove the entire vertebral body 我们得去掉整块椎体
[20:15] to decompress the spinal cord, right? 使脊髓减压 对吧
[20:17] Problem is, I’ll need to dissect more of the aorta. 问题是这样我就需要分离更多主动脉
[20:20] Risking paralysis? Is there another option? 冒着瘫痪的风险 还有其它方案吗
[20:22] Put him in a brace. 用支架给他固定
[20:23] Then he wouldn’t be completely decompressed. 那就不能彻底减压
[20:24] So, we risk paralyzing him either way. 所以不管哪种方案都有瘫痪的风险
[20:26] What are you gonna do? 你打算怎么做
[20:30] Do I have time to talk to his mom? 我够时间和他母亲谈谈吗
[20:31] Both the brace and the surgery carry some risk of paralysis. 支架亦或是手术都有瘫痪风险
[20:35] My recommendation is the surgery. 我的建议是手术
[20:37] It’s very delicate, but I would like to try it. 手术要求非常精细 但我愿意一试
[20:39] My husband’s on his way. Do I have to decide right now? 我丈夫还在路上 一定要现在决定吗
[20:42] I’m afraid we can’t wait. 恐怕没时间再等了
[20:44] Okay. Okay. Um, then please do whatever you can. 好的好的 那就尽你们所能吧
[20:48] But he’ll survive, either way, right? 但不管哪种方法他都能活下去 对吧
[20:50] – Danielle. – We’re working very hard. -丹妮尔 -我们正竭尽所能
[20:52] He’ll pull through. I know he will. 他会挺过去的 我知道他会的
[20:53] Danielle, will you shut up?! 丹妮尔 你能住嘴吗
[20:55] What? 什么
[20:56] You better hope he pulls through. 你最好祈祷他能挺过去
[20:57] This is not Peter’s fault. He is a child. 这不是皮特的错 他只是个孩子
[21:00] But the gun was locked away. 但枪是锁起来的
[21:01] They shouldn’t have been in my room. 他们本不应该在我房间
[21:02] This is not the time — 现在不是
[21:03] Oh, don’t you dare get righteous with me. 你休想在我面前装腔作势
[21:05] That was your house and your gun 那是你的房子 你的枪
[21:07] and your kid that knew about it, not mine. 你孩子很清楚它在哪 而不是我孩子
[21:11] I sent my child over to your house to play, 我把我孩子送你家来玩
[21:13] and your kid might have made him a murderer. 而你孩子却可能把他变成杀人犯
[21:27] I called the sitter. The kids are okay. 我跟保姆打电话了 孩子们没事
[21:29] What’s wrong? What happened? 怎么了 发生了什么
[21:30] Nothing. Nothing. 没事没事
[21:31] I just wanted to make sure they’re okay, and they are. 我只是想确认他们没事 还好没事
[21:32] What’s wrong with you? 你到底怎么了
[21:33] Oh. Okay, you guys haven’t heard. 好吧 你们没听说那事
[21:36] An 8-year-old came in today, 今天有个8岁男孩入院
[21:38] GSW, accidentally shot by his friend. 枪伤 是被他朋友误伤的
[21:42] Anyway, just wanted to check in, you know? 不管怎样 只是想确认一下
[21:45] Okay. 好吧
[21:50] Man, I just… kids with guns. 天啊 我 孩子持枪
[21:53] Stop that. 别再说了
[21:55] We’re not doing this. It’s too sad. 我不会去想的 真是太伤感了
[21:57] Shake it off. We can be sad later. 赶紧忘掉 伤感留到等会儿
[21:59] We’re talking juvie GSW during my surgery. 这可是失足青年枪伤
[22:04] Richard, she offered me visitation rights 理查德 她给了我看女儿的
[22:06] to see my own daughter. 探视权
[22:07] Well, I-I’m sure she didn’t mean it that way, Arizona. 我肯定她不是那个意思 亚利桑那
[22:09] How else would she mean it? 那她是什么意思
[22:11] My lawyer says it’s an indication that — 我的律师说这是在暗示
[22:12] Your lawyer? 你的律师
[22:13] Yes, I have to protect myself. 是的 我得保护自己啊
[22:16] I know you feel like you do. 我理解你这种想法
[22:18] But you and Torres 但你和托瑞斯总是能
[22:19] have always figured out this stuff beautifully. 完美解决这类问题
[22:22] Just slow down. 慢慢来
[22:23] I just watched Jackson and April — 我才刚见识过杰克森和艾普丽尔
[22:24] Yeah, I know. So did I. It was a mess. 我懂 我也一样 简直一团糟
[22:26] A mess started 一团糟就是起源于
[22:27] with overreactions and misunderstandings. 反应过激和误解
[22:29] So, what? Now I’m overreacting? 所以呢 我现在很过激吗
[22:31] I’m saying Sofia’s too important not to 我是说索菲亚对你太重要了
[22:33] ask yourself if you are 所以在你做什么之前扪心自问
[22:35] before you do something that can’t be undone. 以免造成不可挽回的局面
[22:38] You’re right. Of course. 你说得对 确实如此
[22:41] You’re right. I know. 你说得没错
[22:46] Retract more cephalad. 朝头侧回缩一点
[22:49] Great. 很好
[22:50] So, what’s your deal? 那么你打算怎么办
[22:51] I’ll establish vascular control, and — 我准备先控制血管 然后
[22:53] No, I meant about your date, 不 我指的是你约会的对象
[22:55] the one you blew off out there. 那个被你放鸽子的那个
[22:56] There is no deal. What’s your deal? 没什么打算 你什么打算
[23:00] – Excuse me. – You’re not supposed to tell me -还真是对不起 -不应该是你告诉我
[23:01] to take my time to go see a guy. 要花时间出去和男人约会啊
[23:02] You’re supposed to tell me to hurry up and prep. 你应该告诉我手脚麻利一点赶紧准备手术
[23:04] Can you please do your job and make my life miserable? 你能做好自己的本职工作然后让我度日如年吗
[23:07] I’m just saying, after all those texts, 我只是想说 发了那么多短信之后
[23:09] and then that’s the way you treat him? 你就是这么对待他的吗
[23:11] ‘Cause the texts are all it is. 因为短信只是短信而已
[23:13] Yeah, it’s been a few weeks, 是啊 互相发短信好几周了
[23:14] and it’s good and hot, but… 是很激情四射 但是
[23:15] I know. It’s on my phone. 我知道 都发到我手机里了
[23:17] The expectations are too high. 期望值太高了
[23:19] There can only be disappointment from here. 最终获得的只有失望
[23:21] You don’t know that. 你并不知道会不会如此
[23:21] I know I am a very good “On paper” Person. 我知道我在纸面上是个很好的人
[23:24] I mean, I shine. I’m amazing. 我的意思是 我光彩照人 令人惊叹
[23:26] But when it comes to being an “In person” Person, I… 但当我真正和人面对面打交道的时候 我就
[23:32] You said you wanted to work and not talk, 你自己说希望可以专心工作不闲聊的
[23:34] so can we focus on the work, please? 那么请问我们能专心工作了吗
[23:36] I said I didn’t want to talk about sad stuff. 我说的是我不想聊悲伤的话题
[23:38] I’m okay to talk about this stuff. 聊这个我是没有意见的
[23:40] – Graspers. – Although, this is its own kind of sad. -给我抓钳 -虽然 这也属于某种类型的悲伤
[23:42] Hell. I’m in actual Hell right now. 地狱 我现在真的是在地狱
[23:45] Well, you said to make you miserable. 是你说要我让你生不如死的
[23:51] Dr. Shepherd, BP is going down. 谢博德医生 血压在下降
[23:53] How’s that bone graft coming? 骨嫁接情况如何
[23:54] It’s out. Sealing up with bone wax. 还在外面 正在用骨蜡密封
[24:01] It’s in the house? 那玩意儿在家里吗
[24:03] What? 什么
[24:04] The gun. Where is it in the house? 那把枪 被放在哪里了
[24:08] It’s in a safe place. 在一个安全的地方
[24:09] I didn’t even know it was there. I want to know where it is. 我甚至都不知道枪在家里 我想知道放在哪了
[24:11] It’s in a box under the bed. 在床底下的一个盒子里
[24:13] It’s under our bed?! 就在我俩的床底下吗
[24:14] That’s where we’d need it. 放在那才能以备不时之需
[24:15] I don’t want a gun in my house. 我不想有把枪放在家里
[24:17] It’s my house, too. It makes me feel safer. 那也是我的家 这样让我感觉更有安全感
[24:19] – Does it? – Have you seen our neighborhood? -真的吗 -你见过我们的邻居吗
[24:20] Because you’re not safer. You’re more likely to get hurt 就因为你觉得不安全 你放把枪在身边
[24:22] – because of a freakin’ gun around. – Alex. -会更容易让你收到伤害 -阿历克斯
[24:24] I got shot once. You know that. 我之前中过枪 你知道的
[24:28] BP’s 60 over 40. Starting him on levo. 血压60/40 给他注射左卡尼汀
[24:30] Once I decompress the spinal cord, 等我给脊柱完成减压
[24:32] it should get better. 血压应该就会好起来了
[24:32] – I just — Just let me work. – Work faster. -我只是 让我好好手术吧 -麻利一点
[24:49] You okay? 你还好吗
[24:50] Yeah. Just watching. 恩 在观摩手术
[24:53] He’s hypotensive now. 他现在低血压
[24:55] You’d make a good cop. 你肯定会是个好警察
[24:59] You nearly broke that babysitter. 你差点把那个保姆给问崩溃了
[25:01] I don’t know what I was doing. 我不知道我在做什么
[25:03] Why did I do that? 我为什么要那么做
[25:04] I watch my sister’s kids all the time. 我总是无时无刻的看着我妹妹的孩子
[25:06] And last week, I turned away for one second, 然后上周的时候 我就离开了一小会
[25:08] and my nephew had dumped an entire bag of flour 我的侄子就把一整袋面粉都撒在了
[25:11] on the kitchen floor. 厨房地板上
[25:12] He’s 3. 他才3岁
[25:13] And I thought, 然后我就想
[25:15] “What if that had been a pot of boiling water?” “万一那是一壶滚热的开水呢”
[25:19] I’m not used to this — 我不习惯这样
[25:21] being scared like this, worrying like this. 像这样担惊受怕
[25:26] They’re not even my kids. 他们甚至不是我的孩子
[25:29] Oh, I get it. 我明白了
[25:31] They’re family. 他们是家庭
[25:34] Family messes you up. 家庭让你变糟
[25:38] That part’s new for me. 这还真是个新观点
[25:44] Got a minute? 有空吗
[25:46] Ben. What are you — 本 你过来做什么
[25:47] I just came by to, uh — 我正好顺路过来
[25:49] You know, I-I had a nice conversation 你知道吗 我刚刚和
[25:51] – with Don Heller just now. – You did? -唐·海勒聊得很开心 -真的吗
[25:53] Yeah. I thought I could 真的 我觉得我能
[25:54] pick up some cases as an anesthesiologist, 时不时客串下麻醉师
[25:56] and he said he’d be happy to have me — 他说我能过去帮他他也很开心
[25:57] No, absolutely not. 不 绝对不行
[25:58] I said, “Great. When can I start?” 我说”太棒了 什么时候开始”
[26:00] Ben, no. 本 不
[26:01] I can’t sit around that house for five more months, Miranda. 我不能在家再多呆5个月了 米兰达
[26:03] You’re suspended. 你被停职了
[26:04] Sitting around is the damn point. 让你呆着反省才是目的所在
[26:06] I am suspended from the surgical residency program. 我是在外科医生培训计划中被停职的
[26:09] I won’t be operating. 我又不会参加手术
[26:10] And I can stay current in the O.R. 而且我在手术室里能更与时俱进
[26:12] I can earn a living. 我能自己赚钱养活自己
[26:14] Nobody’s gonna go hungry. 没有人会饿肚子的
[26:16] Look, what’s it gonna look like if the staff sees you 听着 你觉得当其他人看到你在手术室里
[26:18] sitting in surgery like nothing happened? 像什么都没发生一样会是怎样尴尬的景象
[26:20] It’s gonna look like I’m working. 这会看起来像我在工作
[26:21] – It’ll make me look like I’m — – You? You? -这会让我看起来像 -你 你
[26:24] See, it’s always about your job, 你看 一切总是因为你的工作
[26:26] what’s gonna make you look good or bad. 总是在意事情让你看起来体面与否
[26:27] Well, what am I supposed to do? 我该怎么做呢
[26:28] I don’t know, but you’re not doing this. 我不知道 但你不能这么做
[26:31] You run Surgery, not Anesthesia. 你只负责手术室 管不了麻醉科
[26:34] You’re not chief there. 在那里你可不是主任
[26:35] It’s not your department. It’s not your call. 那不是你的部门 你说了不算
[26:39] Ben. You can do this. 本 你可以这么做
[26:41] – Oh, I know I can. – But if you do, -我知道我可以 -但如果你这么做了
[26:43] you better figure out where you’re gonna sleep. 你最好先找好晚上睡觉的地方
[26:50] How you doing? 你这边怎么样
[26:52] Micro Penfield 4. Just a few more — 4号微型骨膜剥离器
[26:55] He’s in V-tach, rate of 233. 室性心动过速 心率233
[26:57] – Paddles! – No, no paddles. -准备电击板 -不 先别电击
[26:58] His spine is completely unstable and exposed right now. 他的脊柱状态非常不稳定而且暴露在外
[27:00] – We have to. – If you shock him, -我们必须这么做 -如果你现在电击他
[27:02] he will move and he will be paralyzed. 他只要动一下就会造成瘫痪
[27:03] You’ll undo all my work. 我之前的努力就全部付之一炬了
[27:04] We’ll try and take him down with meds. 我们来试试用药物来降低心率
[27:06] Push Amiodarone, 125 milligrams. 注射胺碘酮 125毫克
[27:08] – Just give me a minute. – Add vaso on top of his pressors. -等我一下 -输液泵升压药剂量加到最大
[27:10] – V-fib. – Shepherd, we have to shock him. -心室纤维性颤动 -谢博德 我们必须电击他
[27:12] Charge to 50. 充电到50焦
[27:12] No! If he moves, he won’t walk. 不 如果现在他移动了 他就走不了路了
[27:14] – If he dies, he won’t walk, either. – Clear. -如果他死了 他也走不了路了 -离手
[27:17] Amelia, clear! 阿米莉娅 离手
[27:18] Just give me — Damn it! 就给我 该死
[27:20] Clear. 离手
[27:32] Is Sheila okay? 希拉还好吗
[27:33] James, Sheila was very clear. She wants you to leave. 詹姆斯 希拉说的很清楚了 她希望你离开
[27:36] I love her. I wasn’t trying to lie. 我爱她 我不是故意要骗她的
[27:38] Should I call security? 要我叫保安过来吗
[27:39] We talked online every day. 我们每天都在网上聊天
[27:40] We understand each other in a way that — 我们互相理解对方
[27:42] I’ve never been seen like that or loved like that — 我从来没有因为真正的自己被如此看待
[27:45] for who I am. 和被爱过
[27:46] Well, not exactly who you are. 并不完全是你真正的自己
[27:48] Yes. Who I am, not just what I look like. 是的 我真正的自己 不仅仅是我的外表
[27:50] So, when she asked to see my picture, 所以当她想看我的照片的时候
[27:52] I-I looked at myself in the mirror and… 我看着镜子里的自己
[27:54] I got scared. 我胆怯了
[27:56] I knew this could happen. I’m not stupid. 我知道会出现这种情况 我并不傻
[27:57] But then, when she was dying, I had to risk it. 但是在她快要死去的情况下 我要冒这个险
[28:01] Well, she wasn’t dying. 她并不会死
[28:02] Her tumor, I mean. 我的意思是 她得了肿瘤
[28:03] It was a benign tumor. 那是个良性肿瘤
[28:04] The chances of it killing her were very, very low. 这个肿瘤会导致她死亡的可能性非常非常低
[28:07] Excuse me? 什么
[28:08] Yeah. 是的
[28:12] You told me you were dying! 你跟我说你快要死了
[28:13] – Get out. – You said you had a malignant tumor. -滚出去 -你说你得了恶性肿瘤
[28:15] You said you were 6’2″. 你说你身高1米9
[28:16] How could you lie straight to my face? 你怎么能在我面前跟我撒谎
[28:17] It wasn’t even your face, you liar. 那根本就不是你的脸 你这个骗子
[28:18] – You said you were dying! – You said you had hair! -你说你快要死了 -你说你有头发
[28:20] Yeah, I can’t believe I’d fall for someone as superficial as you! 我真不敢相信我居然爱上了你这样肤浅的人
[28:21] A person does not get to call me superficial… 你没资格说我肤浅
[28:23] Uh, are you calling security or am I? 你来叫保安还是我来叫
[28:25] I will, and I will handle Sheila’s post-op. 我来 希拉的术后观察也让我来吧
[28:27] You’re done here. 这里没你的事了
[28:28] Pardon me? 对不起 什么
[28:29] Edwards, go. Bite the bullet. Go on the date. 爱德华兹 去吧 试一下 去约会吧
[28:32] It’s better than being lonely and crazy like me 这肯定比像我这样孤独和疯狂
[28:34] or having sex with your phone in the residents’ lounge. 或者在住院医生休息室里电话性爱要强
[28:36] Can you not — 你能不要
[28:37] Go. And don’t text me from it. 去吧 还有别给我发短信了
[28:40] You owe me a year of my life back! 你欠我一年的宝贵时光
[28:42] God, I told you I loved you. 上帝啊 我居然和你说我爱你
[28:43] Stop yelling at me. So, you do love me. 别对我大吼大叫了 你就是爱我
[28:45] No, no. I loved a stranger! 不 不 我爱的是一个陌生人
[28:47] Security. 保安
[28:55] What is it, Torres? 什么事 托瑞斯
[28:56] No, uh — We had a meeting scheduled for now, 没 有个会议现在要开始了
[29:00] but you’re busy. 但你现在在忙
[29:01] – What’s it about? – Um, it can wait. -关于什么的会议 -倒是不急
[29:03] Not gonna get any less busy, Torres. 反正也不会让我少忙多少 托瑞斯
[29:05] – Just tell me. – I’d rather — -直接告诉我 -我宁愿
[29:07] I’d rather wait. 我宁愿等等
[29:07] What is it? 到底什么事
[29:09] I’m moving to New York with Penny Blake. 我要和潘妮·布雷克一起搬去纽约了
[29:12] I’m leaving Grey-Sloan. 我要离开格蕾斯隆纪念医院了
[29:15] – Uh, excuse us, please. – Mm-hmm. Sure. -不好意思 我等会和你说 -没事
[29:16] When? 什么时候走
[29:18] Well, Penny starts work in a couple of months, 潘妮几个月后就要开始在那边工作了
[29:22] so first I need to get some things squared away. 所以首先我得把一些事情处理妥当
[29:24] Like a job? 比如找个新工作
[29:25] Uh, I already have an offer from NYU, 我已经拿到纽约大学的邀约了
[29:27] and Columbia’s been calling, 哥伦比亚大学也联系我了
[29:29] so there’s been a couple of other — 还有一些其他的地方
[29:31] They offered you Chief of Ortho? 他们给你骨科主任的职位吗
[29:32] No. Um, it’ll be fewer hours. 不 那我就得和她分开几小时的车程了
[29:35] And Penny’s working a lot, so… 潘妮工作也很忙 所以
[29:37] And I’m hoping to have Sofia there. 而且我希望能带索菲亚一起去
[29:40] What? 怎么了
[29:42] I mean, your career — 我的意思是 你的事业
[29:44] You’re a chief. She’s a resident. 你是主任 她只是住院医师
[29:46] So, you’re giving up your career 所以 你要放弃你自己的事业
[29:48] to chase tail across the country? 跨越整个国家追随她的脚步吗
[29:52] I just wanted to give you notice. 我只是想来通知你一下
[29:54] And I don’t need your judgment. 我不需要你对我的决定下判断
[29:55] Arizona’s already got that covered. 亚利桑那已经说得够多了
[30:05] Hey. Start her on D5 half. 家5%葡萄糖和0.45%盐水
[30:07] – I’ll be back in about a half an hour. – Uh-huh. Okay. -我半小时后回来 -好的
[30:11] Hi. This is Dr. Robbins. 你好 我是罗宾斯医生
[30:13] I’m sorry. From where? 不好意思 哪里
[30:18] Yes, I am. 是的 我是
[30:20] Yeah, you bet I have a minute. 是的 我当然有空
[30:23] There’s a chance of some recovery of movement, 还是有可能恢复部分活动能力的
[30:25] but it’s very small. 但是几率很小
[30:27] He’ll get physical and occupational therapy 他会接受理疗和职业疗法
[30:29] to help him regain some function, 来帮助重拾一些运动机能
[30:31] find some new ways — 找到一些新方式
[30:32] But he’ll never walk again? 但他再也不能走路了吗
[30:35] I’m sorry. It’s very unlikely. 很抱歉 这可能性非常小
[30:42] The gun was locked up. 枪是被锁上了的
[30:44] It was supposed to be locked in a drawer. It was. 它应该是被锁在抽屉里的 应该是的
[30:47] – I don’t know how they — – Kids watch. -我不知道他们怎么 -孩子会观察
[30:51] They pick up everything you do. 他们会模仿你的一举一动
[30:55] I’m very sorry that this happened. 发生这种事我也很抱歉
[31:24] Brandon didn’t die? 布兰登没有死吧
[31:25] No. He didn’t. 没有 他没死
[31:28] But he can’t walk? 但他不能走路
[31:31] And he can’t ride bikes? 也不能骑自行车
[31:37] Is he mad at me? 他有生我气吗
[31:47] If it had been Brandon who hurt you, 如果是布兰登伤到了你
[31:50] would you be mad at him? 你会生他气吗
[31:54] A little. But it was just an accident. 一点点 但这只是一场意外
[31:57] Right. 没错
[31:59] So, I want you to promise me something. 我希望你能答应我一件事
[32:02] Whenever you feel bad about this, 每当你对这件事感到内疚时
[32:04] I want you to say, 我希望你告诉自己
[32:06] “It was an accident. 这是一场意外
[32:09] I didn’t mean to.” 我不是故意的
[32:11] I know that. 我知道
[32:13] But you have to know it, too. 但你也必须知道这一点
[32:15] So, you got to promise me you will say, 所以答应我你会告诉自己
[32:18] “I didn’t mean to.” 我不是故意的
[32:24] We can go now, right? We’re free to go? 我们现在可以走了对吧 我们可以走吗
[32:25] Will you promise me that? 你可以答应我吗
[32:27] Peter, honey, it’s time to go. 彼得 亲爱的 我们该走了
[32:34] Thank you. 谢谢
[32:53] Well, Brandon’s doing fine. His BP’s… 布兰登恢复得不错 他的血压
[33:03] I lived in my car when I was 16 years old. 我16岁时就住在自己的车上
[33:08] Every night, trying to fall asleep, 每晚想要入睡时
[33:10] I would listen to the voices — 我都会留心听
[33:12] people going by, 人们经过的声音
[33:13] people who had nothing going on, 这些人无所事事
[33:18] nothing going for them, nothing to lose, 一无所长 一无所有
[33:21] scared to death that they would break in and take my stuff, 我很怕他们会破门而入 抢走我的东西
[33:24] take me. 抢走我
[33:26] This gun made me feel like 这把枪让我觉得
[33:31] I had something, 我有能力
[33:33] something on them. 可以反抗他们的能力
[33:34] But then, today… 但今天
[33:39] That little boy will never walk again. 那个小男孩再也无法走路了
[33:43] Jo, he’s still alive. 乔 他还活着
[33:44] Barely. 差点就死了
[33:48] You know, back then, I… 那时候 我
[33:51] I didn’t value my life all that much, 我没有这么珍惜自己的生命
[33:54] but 但是
[33:58] it’s different now. 现在不一样了
[34:00] I’ve outgrown this. 我长大了
[34:03] I don’t need it anymore. 我再也不需要它了
[34:07] I don’t want it. 我不想要它了
[34:29] I thought we were getting drinks. 我以为我们要去喝两杯
[34:32] Your exact words were “Somewhere special.” 你的原话是“特别的地方”
[34:36] Come on. 拜托
[34:38] This is, uh — This is the holy ground. 这是 这是一个圣地
[34:41] Also the dirty ground with the dirty rugs and — 也是一个脏脏的地方 铺着脏脏的地毯
[34:46] Have they ever cleaned any of these? 他们有打扫过这些东西吗
[34:48] No, they’ll never change anything in here — 没有 他们永不会改动这里的任何东西
[34:50] the paint or the rugs. 包括壁画和地毯
[34:51] They don’t — They don’t really want to mess with the — 他们 他们不想破坏
[34:52] with the acoustics, you know, or the, uh — or the mojo. 破坏声效 或是 或是魔力
[34:56] Every major musician from Seattle has recorded here. 西雅图的所有大音乐家都在这录过音
[35:01] And now me. 现在轮到我了
[35:04] All I wanted was just to record here, 我只想要在这里录音
[35:08] right here, this — this very room. 就在这儿 这个特别的房间
[35:12] You know, this is — 这里
[35:13] This is where I-I feel the most like myself. 这里最能让我感受到真实的自己
[35:17] This is the me that I like the most. 我最喜欢的自己
[35:20] Yeah, I get that. I get that. 我懂 我懂
[35:21] The O.R.’s kind of that way for me. 就像手术室于我而言也是如此
[35:25] You know, the feel of the scrub brush, 板刷的触感
[35:27] the smell of the antiseptic — It’s just — 消毒剂的气味 就像
[35:31] The air changes when you walk in. 你走进的时候空气都变了
[35:34] It gets cold. 变得冰冷
[35:35] You can feel your mind sharpen as you step up to the table. 走近手术台你能感受到思维变得更敏捷
[35:38] Yeah, it’s like — like you turn it up a notch. 是的就像自己升了一个段位
[35:40] Or a bunch of notches. 或是好几个段位
[35:41] Like you get charged. 就像打了鸡血
[35:42] Yeah, right. 是的 没错
[35:48] Okay. 好吧
[35:51] I like it. 我喜欢这里
[35:51] Okay. 太棒了
[35:53] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[35:57] Come on. 来吧
[35:58] What is this? What is this? “Come on?” 什么意思 这“来吧”是什么意思
[35:59] Aren’t you gonna play something for me? 你不打算为我弹点什么吗
[36:00] Oh, you want me to play for you? 你想要我为你弹吉他
[36:02] Isn’t that your move? 这难道不是你的套路吗
[36:03] Don’t you play for all the girls? 你不是为所有女孩都弹琴吗
[36:05] Hey, it’s my life. 这是我的人生
[36:07] You know, when I’m playing, 我弹奏的时候
[36:08] it’s how I let someone in, let someone see, uh — 是让她走近 让她看到
[36:12] – Okay, it’s my move, right? -Yeah. -好了 这是我的套路 -没错吧
[36:14] It’s my move. 这是我的套路
[36:15] But, uh, it always works, though. 但这屡试不爽
[36:16] Yeah, I bet. 是啊 我想想也是
[36:24] You want me to play for you? 你想要我为你弹奏吗
[36:34] Kyle, you don’t need moves. 凯尔 你不需要套路
[36:52] Okay. I’m ready. Let’s go. 我好了 走吧
[36:54] I just want to go see the kids. 我只想回去看看孩子们
[36:57] I did something very good today. 今天我做了很棒的事
[36:59] I pushed two hearts together. 我让两颗心彼此凑近
[37:01] I forwarded the course of love. 我把他们往真爱的道路上推进
[37:05] What’s wrong? What’s wrong? 怎么了 怎么了
[37:08] I-I don’t know how you do it, Mer. 我不知道你是如何做到的 梅
[37:10] Do what? 做什么
[37:11] Love your kids like this. 如此深爱你的孩子
[37:14] I really love them. 我真的很爱他们
[37:15] They love you, too. 他们也爱你
[37:16] No, I love them like — 不是的 我爱他们就像
[37:19] If something happened to them, I would die. 如果他们发生什么事 我会死的
[37:21] Like, my heart is so wide open, and they’re so fragile. 我的心就这么敞开着 而他们又很脆弱
[37:24] I don’t know how you live like this. 我不知道你是怎么过下来的
[37:26] I don’t. 我不知道
[37:29] It’s awful. 这种感觉很糟糕
[37:33] Sometimes, you just have to push through it, 有时候你必须要挺过去
[37:36] push the awful aside, just get through the day. 把糟糕的事放一边 只要挺过这一天
[37:48] I think you saved that boy today. 我觉得你今天拯救了那个男孩
[37:50] I paralyzed that boy today. 我今天让他瘫痪了
[37:53] I was too slow. 我太慢了
[37:54] No, I meant Peter. 不是 我指的是彼得
[38:02] Nathan… 内森
[38:05] Nathan cheated on my sister. 内森背着我妹妹出轨了
[38:07] I know. 我知道
[38:08] I, uh — I… 我 我
[38:12] And when she found out, she called. 当她发现之后 她打给我
[38:15] She told me. 她告诉了我
[38:18] And I said — 我说
[38:22] I said… 我说
[38:25] “Just forget about him. 忘掉他吧
[38:26] Walk away. 离开他
[38:28] Just get on a chopper and come to me.” 搭上直升机来找我
[38:30] I told my sister to get on that helicopter. 我让我妹妹坐上那架直升机
[38:35] I did it. 是我害死我妹妹的
[38:42] That was the last thing I ever said to her. 那是我对她说的最后一句话
[39:01] You didn’t mean to. 你不是故意的
[39:14] Got a late one, huh? 有个晚手术啊
[39:15] I do. Everything okay? 是啊 有事吗
[39:17] I wondered if you wanted to go in the morning to the OB. 我不知道你早上想不想去产科
[39:22] O-Of course I do. Yeah. 当然想去
[39:23] Good. 好的
[39:25] Baby should know that you’re there. 宝宝应该知道你也在
[39:27] I will be there. 我会去的
[39:29] 9:00 a.m.? 早上9点
[39:30] Sure. 好的
[39:38] Hey, there he is. Glad to see you, man. 果然在啊 很高兴看到你
[39:42] Glad it all worked out. 很高兴你的计划成功了
[39:44] Yep. Yep, it worked out. 是啊 成功了
[39:46] Once we fire that first shot, we’re committed. 我们一旦开了第一枪 就等于宣战了
[39:59] God, she was so little. 天呐 她好小
[40:03] You remember when Sofia was in here 你还记得索菲亚在这里
[40:04] and you could see her heartbeat in her whole body? 你能在全身感受到她的心跳
[40:09] God, how impossibly tiny she was. 天呐 她那时真是太小了
[40:13] I can’t believe our girl was ever that little. 我简直无法相信我们的女儿也曾那么小
[40:15] There’s almost no way to take it back. 几乎是没有办法撤回的
[40:21] I jumped the gun. I’m so sorry. 是我操之过急了 对不起
[40:24] I was carried away when I first told you. 我第一次告诉你的时候都忘乎所以了
[40:28] And I’ve done everything wrong since. 之后我也一错再错
[40:32] Sofia is our little girl, 索菲亚是我们的宝贝女儿
[40:33] and I am not trying to make plans without you. 我不会擅自为她做打算
[40:37] Please believe that. 请相信我
[40:39] The Barton School called me. 巴顿学院打电话给我了
[40:41] They wanted to talk to me about her application, 他们想和我谈谈她的入学申请
[40:44] which they loved. 他们很喜欢她
[40:45] They called you? 他们打电话给你了
[40:46] So, tell me that part again 所以再说一遍
[40:47] about how you’re not making plans? 你不会擅自做打算
[40:49] You know how these things work. There are waiting lists. 你知道这都是这样的 他们有候选名单
[40:52] It doesn’t mean that I actually tried to make — 这不意味着我真的想要
[40:53] We’re not talking about this anymore. 我们不要再讨论这件事了
[40:54] Hey, you don’t get to decide that. I’m going. 你不能决定我的生活 我选择离开
[40:57] I don’t want to leave Sofia behind, 但不想扔下索菲亚
[40:58] so we have to work out something. 所以我们必须得有个解决方法
[40:59] Yeah, I just mean that you’re not talking to me about it anymore. 我只是说你不用再和我讨论这件事
[41:02] The question becomes — 问题就变成
[41:04] Do we keep firing back… 我们要反击
[41:06] You got a lawyer? 你请了律师
[41:07] Yeah. You can talk to her. 是的 你可以和她说
[41:12] You hired a lawyer. 你雇了律师
[41:15] Yes. 是的
[41:16] Now who’s jumping the gun? 现在是谁操之过急
[41:19] You started this. 你先挑起的
[41:28] All right. 好吧
[41:30] …and declare an all-out war? 宣布这场全面战争吗
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号