Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Sometimes, you can’t go it alone. 有时 你不能独自面对
[00:05] You need someone on your side. 你需要有人陪在身边
[00:09] In medicine, we have surgical assists, 医学上 我们有手术辅助
[00:11] second opinions… 第二方案
[00:12] I’m sure Amelia’s up. Let’s just wait. 我肯定阿米莉亚起来了 我们等等她吧
[00:16] No. If my kids can get up and dressed on time, 不等 我的孩子们都能按时起床穿好衣服
[00:19] then so can she. 她也没问题
[00:21] We stack our deck. 我们准备齐全
[00:22] We can’t just leave her. 我们不能丢下她啊
[00:23] Yes, we can. 当然可以
[00:24] She’s made me late too many times. 她都害我迟到好多次了
[00:26] She knows better – than to be late for carpool. 看她以后拼车还敢不敢迟到
[00:29] – Don’t look. – We’re dealing with life and death here. -别看 -这可是生死攸关的事
[00:31] What? 什么
[00:32] Go to the car. Go to the car. 快上车 快上车
[00:40] You don’t want to get caught with your pants down. 谁也不想被打个措手不及
[00:42] – We fell asleep. – Someone was awake. -我们睡着了 -有人可醒着呢
[00:45] Yeah. 是啊
[00:46] Major Hunt reporting for duty. 亨特少校报道
[00:48] Can we not talk about it? 能不能不提这事了
[00:49] I don’t know why you’re embarrassed. 不知道你有什么好尴尬的
[00:51] We should be congratulating you. 我们该恭喜你
[00:53] Now I know what Cristina saw. 我现在知道克里斯蒂娜的感受了
[00:55] I think we all learned something today. 我觉得今天我们都学到不少
[00:57] I’m gonna grab a different ride home. 我今晚要搭别人的车回家
[00:59] Don’t worry. 别担心
[00:59] I’m sure after this morning 我肯定 今晚过后
[01:01] Owen will want you guys to spend the night at his place. 欧文会希望你们在他家过夜
[01:03] No, I’m not gonna see him tonight or any night. 不 我今晚不会见他的 以后也不和他过夜
[01:05] That — That was the last time. 那是最后一次
[01:07] We cannot be in a relationship. 我们不能在一起
[01:09] I’ve got too much stuff. Owen’s got too much stuff. 我经历过太多事 欧文也背负太多东西
[01:12] Yeah, we all saw his stuff. 是啊 他那东西我们都看见了
[01:14] – Yeah. – Yeah. -没错 -是啊
[01:16] Wait. Shut up. 够了吧啊
[01:18] Nice one. 器大活好吧
[01:21] I’m saying, – you better stay out of my O.R. 我是说 你最好不要跟我进一间手术室
[01:23] And if my department heads are smart, 如果我的部门领导够聪明的话
[01:26] they’ll say the same thing. 他们也会说同样的话
[01:28] Shower’s free. 你可以去洗澡了
[01:29] So, you just gonna — gonna sabotage me, 所以 你就是要给我搞破坏
[01:32] turn the whole hospital against me. 让全医院的人针对我
[01:34] You don’t think maybe you’re sabotaging yourself? 你不觉得也许是被你自己破坏的吗
[01:36] You lose nothing by letting me work as an anesthesiologist. 让我做麻醉医师 对你一点损失没有
[01:39] I’m still falling behind, getting talked about. 我却一直落后于人 成为大家的谈资
[01:42] It’s humiliating, which should make you very happy. 这真丢脸 你听了应该很高兴吧
[01:44] There ain’t nothing of this makes me happy. 这些都没什么好高兴的
[01:47] This is about you learning from what you did. 重点是要你从自己的行为中吸取教训
[01:50] No, no, no. 不 不是
[01:51] This is about you disagreeing with what I did 重点是 你不赞同我的行为
[01:53] and being embarrassed that you were wearing my ring 并因自己是我妻子
[01:55] when I did it. 而感到丢脸
[01:58] So I will see you at work. 那咱们医院见吧
[02:05] I have to get Meredith on my side. 我要让梅瑞狄斯站在我这边
[02:07] People will follow her lead. 大家会跟她一起支持我的
[02:08] Grey is going to take your side. 格蕾会站在你这边的
[02:10] She might side with Arizona. 她也许会支持亚利桑那
[02:12] They were in a plane crash together. 她们一起经历过空难
[02:13] You’ll be fine. 你没问题的
[02:14] You’re just saying that ’cause you like me. 你会这么说 是因为你喜欢我
[02:16] Today’s the day I lose all my friends. 今天是我失去所有朋友的一天
[02:18] – You won’t. – I might. -不会的 -也许会
[02:19] I won’t. I won’t do it. 我不去 我不会那么做
[02:21] And why is it my job – to ask my friends to testify? 为什么由我来让朋友们作证
[02:24] Isn’t that the subpoena’s job? 法院传票是干什么的
[02:25] Oh, I imagine you’d want to know 我以为你想知道
[02:26] who’ll be a sympathetic witness. 谁会成为有同情心的证人
[02:28] So, I have to ask people to choose sides? 所以我要让大家选边站吗
[02:34] Just — Just ask your friends to help you out. 只是请你的朋友帮忙而已
[02:36] That’s all. Look — try it. 仅此而已 听我的 试试吧
[02:41] Okay, I’m — 好啊 我想想
[02:42] Okay, I’m gonna see April, so that’s in the bag. 好吧 我要去见艾普丽尔 她肯定帮我
[02:45] And then there’s Jackson, who’s an Avery. 还有杰克森 他是艾弗里家族的医院
[02:46] So, I mean, if I get them, then I’m good, right? 所以 如果能得到他们支持 我就能赢 对吧
[02:49] Thanks. 谢谢
[02:51] I tell my children, 我告诉孩子们
[02:52] when you’re finished with your toys, put them away. 玩完以后 要把玩具收好
[02:54] – Good morning. – And my kids don’t need to see your penis, -早上好 -这话我也送给你 这样我的孩子们
[02:57] so the same goes for you. 就不用看见你的阳具了
[02:58] – Meredith, please. – There was a time -梅瑞狄斯 别说了 -曾经这时
[03:00] I would ask, but…I’ve learned. 我都会八卦一下 但我早学乖了
[03:04] What have we got? 什么情况
[03:05] Leo Paulson, 76, fell down a flight of stairs. 里奥·保森 76岁 从一阶楼梯上摔下
[03:07] Initially complaining of back pain. 一开始他说背痛
[03:08] Is he gonna be all right? 他会没事吧
[03:10] Mr. Paulson was coming back from his morning walk, 保森先生刚晨间散步回来
[03:13] and he tripped coming up the steps in the lobby. 在大厅上楼梯时摔倒了
[03:15] I was almost able to catch him, but I-I-I just missed. 我差点就接住他了 但还是让他摔了
[03:19] – And you are? – Vincent. -你是哪位 -文森
[03:21] I’m, — I’m Mr. Paulson’s doorman. 我是保森先生的看门人
[03:25] Okay, let’s get him inside. 好了 把他送进去吧
[03:31] Kyle, good to see you again. 凯尔 很高兴再见到你
[03:33] Hey, nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[03:34] Edwards, I thought you were off today. 爱德华兹 我记得你今天休息
[03:36] – Well, yeah, I was, but — – But I ruined it. -是的 本来我是休息的 但是 -但是让我毁了
[03:38] She made me come in. Probably the best call. 她非要逼我来 也许是最正确的决定
[03:41] Thanks, babe. 多谢了 宝贝
[03:44] Okay. 这样啊
[03:45] Well, let’s, get to it. DeLuca. 陈述病情吧 德卢卡
[03:48] Kyle Diaz — post-op DBS implant 凯尔·迪亚兹 一个半月前进行
[03:50] from about a month and a half ago. 术后植入脑深部电刺激
[03:51] He’s developed another tremor — 他又出现震颤了
[03:52] this time, in his left hand. 这一次是在左手
[03:54] Okay. 好的
[03:55] We did DBS to treat your right-hand tremor. 我们植入脑深部电刺激治疗你的右手震颤
[03:58] I’m worried he’s developed a new lesion 我担心他另一半大脑里
[03:59] on the other side of his brain. 出现了新的损伤
[04:02] Okay, Kyle, let’s get you changed into a gown. 好的 凯尔 换上病服吧
[04:03] We’ll do a full work-up. 我们要做个全面检查
[04:05] DeLuca, let’s do an MRI, evoked potentials. 德卢卡 做核磁共振检查和诱发电位检查
[04:08] Edwards, a word. 爱德华兹 借一步说话
[04:15] I didn’t realize you two were a thing. 我不知道你们俩已经在一起了
[04:18] Oh, we’re not. Not a — not a thing thing. 我们没有 也不算在一起
[04:20] It’s — It’s — It’s new. 才刚刚开始而已
[04:22] Anyway, uh, I was thinking we start with the MRI first, 先不管它 我觉得我们应该从核磁共振开始
[04:25] and then, if no acute intervention is indicated, 如果结果显示不需要进行特别的干预的话
[04:27] – we can maybe just adjust meds. – We can’t. -我们只需要调整用药就好了 -不可以
[04:30] Yeah, we can. I looked it up. 可以的 我查过了
[04:32] You are dating a patient. You cannot treat him. 你在跟病人约会 你不可以参与他的治疗
[04:34] I told you we barely have even — 我都跟你说了 我们才刚开始
[04:35] Edwards, it is not a big deal. You can keep him company. 爱德华兹 没关系的 你可以陪着他
[04:38] You’re kicking me off his case? 你是说我不再负责他这个病例了吗
[04:40] I am, yeah. 是的
[04:42] So, I’m supposed to do what, 那我应该做些什么
[04:43] just sit around and hold his hand all day? 一整天就坐在他旁边 握着他的手
[04:44] That is up to you. It is your day off. 你随意吧 今天你休息
[04:47] Take it. 去休息吧
[04:51] Multiple stab wounds, chest and abdomen. 胸部和腹部有多处戳伤
[04:53] Chest tubes placed in trauma bay. 已经在外伤治疗室插了胸管
[04:55] Hemopericardium on ultrasound. 超声波检查显示心包积血
[04:57] – A mess, then. – A mess. -伤势很严重啊 -是的
[04:59] All right, let’s clean it up. 好吧 那我们全力去医治吧
[05:05] Dr. Warren. 沃伦医生
[05:07] Chief. 主任
[05:08] I thought Dr. Knox was — 我还以为是诺克思医生
[05:09] Dr. Knox is out sick. 诺克思医生请病假了
[05:11] Warren, what the hell? 沃伦 你怎么在这
[05:13] I was an anesthesiologist in a former life. 我以前是个麻醉师
[05:15] Right on. 不错啊
[05:16] It’s good to have you back, man. 你能回来工作是件好事 伙计
[05:20] I think. 应该是好事吧
[05:24] – 10 blade. – 10 blade. -10号手术刀 -10号手术刀
[05:26] Is something wrong? 有什么问题吗
[05:28] Not on my end. 我这里没问题
[05:29] Dr. Bailey? 贝利医生
[05:32] I didn’t say a word. 我可什么都没说
[05:38] Suction. 抽吸
[05:42] All right, here we go. 好了 要开始了
[05:45] Um, now that I have both of you together, 既然你们两个都在这
[05:47] can I ask you, um — I need a favor. 我能不能请你们帮个忙
[05:52] – Sure. – Yeah. -没问题 -好的
[05:53] So, you know that Callie and I are going to court. 你们都知道凯丽和我要在法庭上见了
[05:56] Yeah? 谁啊
[05:58] Blake. Do you need something? 布莱克 你需要什么吗
[06:00] Yes. Uh…you. 是的 我需要你
[06:04] I’m on your service today. 今天我跟着你一起工作
[06:05] Um, uh, really? 真的吗
[06:08] Maybe I should talk to somebody about switching that? 也许我应该找人换一下
[06:10] Yeah, I think that w-we should — 好 我觉得我们应该…
[06:11] You know what? Just wait a second, okay? 等一等 你稍等一下好吗
[06:14] What were you saying about the… 你刚才说让我们…
[06:16] – favor? – Uh, nothing, nothing. Let’s — -帮忙 -没什么 没什么 我们还是
[06:18] Let’s take a look at this baby. 我们还是看一下宝宝的情况吧
[06:19] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[06:20] First things first — 首先要确定的是
[06:23] no obvious deformities. 没有明显的畸形
[06:25] The length of the femur is appropriate for gestational age, 大腿骨的长度对于妊娠的这个阶段是正常的
[06:27] and that is a perfect and beautiful thing. 这就是发育完全正常的大腿骨
[06:30] So, that means… 所以 也就是说
[06:32] No O.I. 没有成骨不全
[06:33] No signs of osteogenesis imperfecta. 没有任何成骨不全的迹象
[06:38] That is great news. 真是个好消息
[06:39] – It is. – Ah, there we go. -是的 -找到了
[06:41] We’ve got a strong beating heart. 强壮有力的心跳声
[06:43] – Look at that. – It’s beautiful. -快看那个 -简直太美了
[06:46] 8, 9, 10 fingers. 有8 9 10只手指
[06:50] All right, let’s count those toes. 好的 也数一下脚趾吧
[06:52] Yeah, we got 1, 2, 3, 4… 好的 1根 2根 3根 4根
[07:02] What just happened? 刚才的表情是怎么回事
[07:04] – What? – What? -什么 -什么
[07:05] What did you just see? 你刚才看到了什么
[07:10] You stopped talking. 你不说话了
[07:10] Your mouth smiles, but your eyes keep thinking. 你的嘴在微笑 你的眼睛却在思考问题
[07:12] – It’s that thing that you do when — – April, -你的表情一贯如此 -艾普丽尔
[07:14] I’m pretty sure she’s just smiling. 我敢肯定她只是在微笑而已
[07:15] No, it’s that thing you do 不是的 你有不好的消息
[07:16] when you have bad news and you don’t want to say it. 又不想说出来的时候 你的表情就是这样的
[07:19] What? What did you see? 什么 你看到了什么
[07:21] – It might be nothing. – It might be? -也许什么也不是 -也许
[07:23] Okay, so, it’s not O.I. 好吧 肯定不是成骨不全吧
[07:25] No, it’s not O.I. It’s — It’s the baby’s brain. 肯定不是 是宝宝的脑部
[07:40] Obvious contusion and step-off in the lower thoracic. 有明显的挫伤 下胸椎错位
[07:43] Easy, easy. 慢点 慢点
[07:43] Dr. Grey, if — if it helps, 格蕾医生 这是我找到的
[07:45] uh, these are his medications and what paperwork I could find. 他的用药历史和相关文件 不知道有没有用
[07:49] Oh, thank you. This is very helpful. 谢谢你 这些材料很有用
[07:50] – Good. – Thank you. -那就好 -谢谢你
[07:51] – Leo. – Oh, Mrs. Paulson, you got my message. -里奥 -保森太太 你收到我的信息了
[07:55] Vincent, thank God you were there. 文森 谢天谢地你当时在场
[07:57] How is he? 他怎么样了
[07:58] He is stable for now, and I will keep you updated, 他暂时稳定了 有消息我会通知你的
[08:01] but I have to ask both of you to step outside, please. 不过现在要麻烦两位出去一下
[08:05] Of course. 好的
[08:06] Of course. 好的
[08:07] Wilson, would you chart these for me? 威尔逊 你能把这些文件登记到病例里吗
[08:09] – Great service. – Yeah. -他的服务真到位啊 -是的
[08:13] Your MRI results did show an abnormality here… 你的核磁共振结果显示
[08:19] in the internal capsule. 在内囊这里确实有些异常
[08:19] Whoa, can you, uh, go back a slide? 等一下 能回到之前那张片子吗
[08:21] I need to take a look at the basal ganglia. 我要看一下基底神经节
[08:23] DeLuca, you’re fine. 德卢卡 不要动
[08:25] Wait. I need surgery again? 你是说我要再手术一次
[08:27] I thought you said 你不是说了
[08:27] – they could just probably change out my meds. – I know. -可能只要换种药就行 -我知道
[08:31] Why wouldn’t meds work in this case? 为什么在这个病例中换药不管用
[08:34] Um, uh, you see, 要知道
[08:35] the meds help prevent the formation of new lesions. 药物只是有助于预防形成新的损伤
[08:37] Once you have the tremor, 一旦你有了颤抖
[08:39] you need a repeat DBS implantation performed. 你需要再进行深部脑刺激手术
[08:42] – Otherwise.. – Look, it’s the same surgery that you had before, -不同的是 -这和你之前做的手术一样
[08:45] just on the other side of the brain. 只是换了边脑袋
[08:47] What she said. 就像她说的一样
[08:50] We can do the surgery today. 我们今天就能做手术
[08:54] – Why the rush? – Why wait? -急什么 -等着干什么
[08:57] Well, Kyle’s got three more dates left on his tour. 凯尔的巡回演出还剩三场
[08:58] He’s worried he’ll miss them because of the surgery. 他担心会因为手术错过演出
[09:01] Kyle, the tremor will only continue to get worse 凯尔 如果不马上进行治疗
[09:04] if we don’t treat it right away. 你的颤抖只会恶化
[09:06] You can sit out one show and play the other two. 你可以只缺席一场演出然后参加另外两场
[09:08] I highly recommend surgery, but, obviously, it is up to you. 我强烈建议你做手术 但这显然取决于你
[09:21] Yeah, let’s do it. 好 做吧
[09:25] Kyle? 凯尔
[09:29] What she said. 我同意她说的
[09:41] – Spinal fracture? – T-10. Are you available? -脊柱骨折 -第十块胸椎 你有空吗
[09:44] Yeah. No, that’s not too bad. 有 这看起来不是很严重
[09:45] Yeah, I can do a, uh, spinal fusion with a bone graft. 我可以 用一块移植骨做脊柱融合术
[09:48] Meredith, can I ask you something? 梅瑞狄斯 我能跟你说点事吗
[09:50] Sure. 行
[09:51] Okay, um… 好
[09:52] – Are these Leo’s scans? – Yeah. -这是里奥的扫描结果 -是的
[09:54] Yeah, we’re just discussing the, uh, surgical… 对 我们正在讨论手术…
[09:57] You know this morning… 你知道吗 今天早上
[09:59] I saw Owen’s junk. 我看到欧文的小弟弟了
[10:02] – It was untucked. – Meredith. -毫无遮拦 -梅瑞狄斯
[10:04] – No. Where? – In the living room. -不是吧 在哪看的 -客厅里
[10:06] He was hanging out with Amelia. 他昨天和阿米莉亚一起出去了
[10:08] Can we not, please? 我们能不讨论这个了吗 求你了
[10:10] It’s fine. You should just take it upstairs next time. 没事的 你俩下次应该上楼
[10:13] There won’t be a next time. 不会有下一次了
[10:14] If I know Amelia, 我了解阿米莉亚
[10:14] it won’t happen again until it does. 除非真正发生了 我不敢做任何妄想
[10:16] I can’t listen to you two. 我不能听你俩说了
[10:19] – I’ll go up to get Leo. – Yeah. -我上楼找里奥了 -好
[10:22] Hey, did you want to ask me something? 你想问我什么事来着
[10:24] Ye– Uh, nothing. 对 没啥事
[10:26] Just never mind. 算了
[10:27] Okay. Yeah. 好吧
[10:30] Closing the septal defect. 缝合心室中膈缺损
[10:33] Teflon pledgets. 聚四氟乙烯纱布
[10:34] Second unit’s going in. 开始用第二个单位的血了
[10:42] We took little Tuck 几个月前
[10:42] to the amusement park a few months ago. 我们带着小塔克去游乐场
[10:45] Oh, the new one over on, um — 是那个新建的游乐场在…
[10:46] Yeah, I need more suction here. 是的 我需要抽吸
[10:48] Poor thing. 小可怜
[10:49] He didn’t meet the height requirement on one of the rides. 他的身高没到其中一个过山车的要求
[10:53] Know what he did? 你们知道他干了什么吗
[10:55] He tried to scam the ticket taker. 他试图骗售票员
[10:57] He didn’t scam anybody. 他谁都没骗
[10:59] Little scammer. 小骗子
[11:02] Wanted to stuff – his shoes with his socks — 他想把袜子塞到鞋里
[11:06] Here, retract — 这里 拉紧
[11:08] make himself taller. 好让他显得高一点
[11:09] Because he was really passionate about that new roller coaster. 那是因为他真的很喜欢那个新的过山车
[11:11] Too bad. He was too short. 真可惜 他太矮了
[11:13] 3-0 Prolene. 3-0缝合线
[11:14] Less than one inch. 只差不到一英寸
[11:15] One inch is all he needs to go flying out of his seat, 这一英寸足以让他从座椅中飞出去
[11:19] to smash onto the pavement like a cantaloupe. 像哈密瓜一样在马路上摔成一滩泥
[11:23] Suction. 抽吸
[11:24] Rules are in place for a reason. 规则有其存在的必要性
[11:26] Sometimes rules can be excessive. 规则有时候也会很过分
[11:28] – Necessary. – Overkill. -必不可少 -矫枉过正
[11:32] Must have been tough on little Tuck. 小塔克肯定很难过吧
[11:34] Oh, Tuck had a fit. Wonder where he learned that. 塔克大发脾气 真想知道他从哪学的这一套
[11:37] Really? Really? Are we really trying to make this comparison? 真要这样的吗 我们真要这么比吗
[11:39] If the sneaker fits. Suture. 如果他那双运动鞋合适的话 缝合
[11:44] The ventricles in the baby’s brain are slightly dilated. 宝宝的脑室有轻微扩张
[11:46] It’s hard to tell. 这很难看出来
[11:47] It’s really hard to tell. 确实很难看出来
[11:49] Well, so, that means — What does that mean? 好吧 这意味着 这是什么意思
[11:51] It could be a positional glitch in the ultrasound, 这可能是超声波的定位小故障
[11:53] – So let’s — – Or it could be an infection — -所以 -或者可能是感染
[11:55] CMV or varicella. 巨细胞病毒或者水痘
[11:58] Unlikely, but, yes. 不像是 但有可能
[12:00] You know what? Let’s just — 你知道吗 我们还是
[12:02] What — What else? What else could it be? 还有…还有什么其他的可能
[12:05] Uh, neural-tube defects or a chromosomal abnormality. 神经管缺陷或者染色体异常
[12:09] This is not happening. 这不是真的
[12:11] I don’t believe this. This is not happening. 我不信 这不是真的
[12:13] Hey, listen, I’m not sure if this is happening, 听着 我不确定这是真的
[12:17] so let’s just play it safe. 所以 为了保险起见
[12:19] And let’s do a full work-up, 我们做一个充分的检查
[12:20] and we’re gonna get a bigger picture and we’ll be able to say. 了解整体情况后我们就能下定论了
[12:22] How did you miss this? 你上次怎么会漏掉这个
[12:24] You said — You said that everything was fine. 你说 你说过一切正常
[12:27] Weeks ago, you did an ultrasound, 就在几周前 你做了超声波
[12:29] you looked at it, and you said, “That is a healthy baby.” 你看着屏幕说”这是个健康的宝宝”
[12:32] – I know, and — – You said we were fine. -我知道 -你说我们母女健康
[12:34] So, did you not look closely enough? 所以你上次看得不够仔细吗
[12:37] What — What — 怎 怎么
[12:38] – Hey, let’s be calm. – You said we were fine. -你先冷静点 -你说过母女健康
[12:39] – And now you’re — -Let’s just — Can we calm down? -但现在你 -咱们先 能先冷静点吗
[12:41] Calm? Okay, you know what? 冷静 好吧你知道吗
[12:43] I held my baby, and I watched him die last time. 我之前怀过孩子 并且看着他死了
[12:46] Forgive me if I’m not calm. 所以原谅我不能冷静
[12:50] Of course. 当然
[12:51] – Look, um — I just — -I just — I meant — -听着 我只是 -我 我的意思是
[12:52] Can you — Can you just leave right now? 你能 你能先回避一下吗
[12:54] I’m sorry. Just… 抱歉 拜托你
[12:56] Can you leave now, please? 请你马上离开好吗
[13:13] Can I do anything? Check your post-ops? 我能帮点什么吗 看看你的术后病人
[13:15] No. 不行
[13:16] – Should I just find another service? – No, no! -需要我跟别的医生去么 -不用
[13:18] I don’t have time. 我没时间
[13:19] I don’t have time to find someone else. 我没时间再找一个人跟我
[13:22] All right, um, you know what you can do is, 好吧 你可以做的是
[13:23] April Kepner. You can run a complete blood serology — 给艾普丽尔·凯普娜做全套血清学试验
[13:25] karyotyping, IgG, IgM levels. 染色体分型 IgG IgM抗体水平
[13:28] I want to check for everything. 我需要检查所有东西
[13:29] See if anything was missed? 看看有什么遗漏的吗
[13:30] I want to know – if this baby has a hangnail. 我想知道这个宝宝事无巨细的情况
[13:32] Can you do that? 你能做到吗
[13:34] I can. 没问题
[13:37] Nice. Your bilirubin is down. 很好 你的胆红素降下来了
[13:39] You’re ready to go, champ. 你可以出院咯 小家伙
[13:43] Hey, I need your help. 我需要你的帮助
[13:44] Good morning. 早上好啊
[13:45] As a friend… and a doctor and a — 作为一位朋友兼医生
[13:48] and a peds doctor, but more as a friend. 一位儿科医生 但更多是作为朋友
[13:51] Uh, whichever. What? 哪个都行 怎么了
[13:53] Um, well… 其实
[13:55] It’s, uh, it’s a big — it’s a big ask. 这个有点蛮强人所难的
[13:58] And, uh, I wouldn’t ask, 不到万不得已我不会这么做的
[13:59] but I-I need someone who knows me and my kid — 但我需要一个了解我和我的孩子
[14:03] someone who people trust with kids, and you’re the — 一个相信孩子的人 而恰恰你就是
[14:06] Well, you’ve known me for the long 毕竟你认识我最长时间
[14:07] Callie, just… 凯丽 干脆点
[14:09] No, wait, hold on. I — 不 等等 我
[14:11] Okay, I also know that… 好吧 我还知道
[14:14] you have a relationship with Arizona 你和亚利桑那有过一段关系
[14:16] and you’re very — 而且你很
[14:18] Are you asking me to take the stand for you 你是想要我为你监管权一事
[14:20] for your custody thing? 出庭作证吗
[14:21] Oh, God, yeah. Thank you. 天啊 是的 谢谢你
[14:23] ‘Cause it’s a no. 不行
[14:24] I like you both. I’m not picking sides. 你们俩我都喜欢 我不会偏袒任何一方
[14:32] Kyle, we’ve scheduled you for surgery this afternoon. 凯尔 我们排了你今天下午的手术
[14:35] Dr. DeLuca is just gonna draw some blood. 德卢卡医生准备采些血
[14:38] Okay, and, uh, and then? Moving forward? 好的 然后呢 就可以没事了吗
[14:41] Steph said something about a — a trial? 小妮子提到关于一个试验的事
[14:44] The monoclonal antibody trial. 单克隆抗体试验
[14:46] I did a little research while we were waiting, 在我们等的时候我做了些调查
[14:48] and they are experimenting with M.S. Regression. 目前在应用于治疗多发性硬化的试验阶段
[14:52] Maybe — something to look into. 说不定可以好好考虑下
[14:53] I think it would be a very good fit for Kyle. 我觉得这很适合凯尔
[14:56] Down the line. 回你该待的地方去
[14:56] Right now, we need to focus 现在 我们需要专注于
[14:58] on getting you ready for surgery, 你的术前准备
[14:59] so I will see you soon. 我们等会见
[15:01] DeLuca. 德卢卡
[15:02] Right, um, I’m gonna need your right arm. 是的 我需要你的右臂
[15:04] I got it. 我来
[15:09] You scared me to death. 你快把我吓死了
[15:13] I know. 我知道
[15:16] And Angelica? 安吉莉卡呢
[15:18] Is she here? 她在这吗
[15:20] She’s getting a cup of coffee. 她去拿咖啡了
[15:23] I’d like to stay if…you don’t mind. 如果你不介意 我想待在这
[15:26] Please. Stay. 务必留下来
[15:43] Excuse me? Mr. Paulson. 抱歉 保森先生
[15:45] I was just coming to talk you through pre-op. 我来跟你谈谈关于术前的事
[15:48] How are you feeling, sir? 你感觉如何 先生
[15:49] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[15:52] I had to call the kids and the grands. 我得叫孩子跟孙子们过来
[15:55] Everyone was so worried. 所有人都好担心你
[16:03] Hold the door! Can you hold the door? 别关门 能别关门吗
[16:05] Are my labs back yet? 我的实验室检查结果回报了吗
[16:06] Um, no, not yet. 不 还没
[16:07] I-I put a rush on them, 我要他们加急了
[16:08] but I really think they’re gonna be normal. 但我觉得应该都会正常的
[16:10] Yeah, but they’ll be inconclusive. 是的 但那些结果并不完全可靠
[16:11] Yeah, but, you know, I — Then, I’ll just 没错 但你得知道 之后我会
[16:14] I’ll do a repeat ultrasound in two weeks to see 这两周我会反复进行超声检查看看
[16:16] Two weeks? I can’t wait two weeks. 两周 我等不到两周
[16:18] We might be able to do something. 目前还有很多能做的
[16:20] I know that you’re worried, but I-I really 我知道你很担心 但我真的
[16:22] Look, what about a fetal MRI 听着 做个胎儿MRI怎么样
[16:25] to get a better look at the baby’s brain? 可以更好地观察宝宝的头颅
[16:26] To get a clear image, I’d have to put you 为了得到清晰的图像 我得给你和孩子
[16:28] and the baby under general anesthesia, 做全身麻醉
[16:30] and I-I don’t want to do that unless I have to. 我并不想这么做 除非万不得已
[16:33] Neither do you. 你也不想这样
[16:35] Look, you need to trust me. 听着 你得相信我
[16:37] I know that I’ve tested your trust before, but… 我知道我以前辜负过你的信任 但是
[16:40] you need to trust me. 你得相信我
[16:44] I trusted you to catch this. 我确实相信过你之前能查到这个问题
[16:55] So, here’s some more info on the monoclonal antibody trial. 这是一些其它关于单克隆抗体试验的信息
[16:58] Edwards, maybe you didn’t hear me this morning 爱德华兹 我今早叫你不要管这个病人
[17:01] when I said you are off this case. 你都当耳边风了
[17:03] I am not asking to operate. 我不是求你让我去参与治疗
[17:04] I just figured I could sit with him like last time. 我只想能像上次一样陪在他身边
[17:07] Last time, you were in there as his doctor, 上一次你是作为他的主管医生
[17:09] not as his girlfriend. 而不是作为他的女朋友
[17:10] I’m not his g– 我不是他的女
[17:12] He is scared, and I can keep him calm. 他很害怕 我能让他安定下来
[17:16] – I can handle it. – DeLuca, shut it. -我能搞定 -德卢卡 闭嘴
[17:17] Uh, DeLuca, would you take this up to the O.R., please? 德卢卡 你能把这个上去手术室吗
[17:20] Sure. 当然
[17:27] – Look, I get it. – Yeah? -听着我明白 -什么
[17:28] You have feelings for this guy, and I am not judging. 你对这家伙有意思 我没有意见
[17:30] Well, kind of sounds like you are. 听着你就是有意见
[17:33] I can be impartial. I’m — 我不会被私心所左右 我
[17:34] Oh, Edwards, you have been the family member from hell today. 爱德华兹你今天可真是能闹腾啊
[17:37] This is why we don’t doctor the people we love. 这就是为什么我们不诊治我们爱的人
[17:39] You are pitching treatments. You are second-guessing me. 你对治疗指手画脚 还一再质疑我
[17:43] I cannot help – that I have knowledge that — 我控制不住 而且我有相应的学识
[17:45] And I am not gonna risk you doing that in my O.R. 我是不会在我给他做开颅手术的时候
[17:48] when I am inside his brain. 冒险让你待在手术室里的
[17:50] Fine. I’ll sit in the gallery. It’s — 行 那我就坐在观察室里
[17:52] No family in the gallery. 观察室里不允许家庭成员进入
[17:54] We slept together a couple of times! 我们一起睡了几次而已
[17:56] Good enough. Here is what is gonna happen. 够了 我告诉你现在怎么办
[17:58] You are gonna hand me your access badge. 你把通行证交给我
[18:00] You will walk Kyle to the red line 送凯尔到手术室门口
[18:02] and go sit in the waiting room until he is out of surgery 然后到等待室乖乖坐着等他手术结束
[18:06] like any other loved one 就像其他人的爱人一样
[18:08] because today you are not a surgeon. 因为今天 你不是一位外科医生
[18:10] Are we clear? 听明白了吗
[18:16] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吗
[18:17] Badge. 通行证给我
[18:20] Now. 现在
[18:39] I know what you think you saw. 我知道你认为你看到了什么
[18:45] – Mr. Paulson… – Nothing happened. -保森先生 -什么都没有发生
[18:49] I have never cheated on my wife. 我从来没有对我老婆不忠
[18:53] Vincent and I, we’re not… 文森和我 我们不是
[18:58] I have been married 51 years. 我已经结婚51年了
[19:01] I have three kids, seven grandchildren, 我有3个孩子 7个孙子孙女
[19:04] and another one on the way, 还有1个即将出生
[19:06] and my wife is happy. 我老婆也很幸福
[19:09] She loves me. 她爱我
[19:14] But my feelings for Vincent… 但我对文森的感情
[19:21] I would destroy my wife. And I won’t do that. 我会毁了我老婆的 而我不会这么做的
[19:25] So, please… 所以 求求你
[19:27] I didn’t see a thing. 我什么都没看到
[19:32] You know, I saw the doorman waiting at the waiting room. 你知道吗 我看到那个门卫在等待室里等着
[19:35] That is dedication. 真是敬业
[19:38] Leo must be one hell of a good tipper. 里奥给小费一定很慷慨
[19:41] They’re in love. 他们相爱了
[19:42] What, Leo and the doorman? 什么 里奥和门卫么
[19:43] Avitene. 给我胶原纤维
[19:46] I caught them. 我抓到他们了
[19:48] That’s awesome. 太棒了啊
[19:49] Like, caught them caught them? 你是说 直接看到他俩做了么
[19:51] Just holding hands — very P.G. 只是牵着手 非常少儿皆宜
[19:53] Nothing like what I saw this morning. 完全比不上我今早看到的
[19:57] They’re in love. That’s sweet. 他们相爱了 这很美好
[19:59] It’s sad. 很悲伤
[20:00] They have love right in front of them. 爱人明明就在眼前
[20:02] That doorman is just gonna keep opening that door, 那个门卫只能不停的打开门
[20:05] letting love out – and letting it back in again 让他的爱人出去 又看着他回来
[20:08] and then letting it walk right by him. 然后让爱人从他身边就这么走过
[20:14] 15 blade. 给我15号手术刀
[20:17] You know, that is sad. 你知道吗 那确实很悲伤
[20:23] And when Dr. Warren accuses me 沃伦医生指控我
[20:26] of trying to sabotage his surgical career, 试图蓄意妨碍他的外科医生生涯
[20:28] would you say that’s a fair assessment? 你觉得这是个客观公正的评价吗
[20:31] No. You haven’t tried to sabotage anything. 不 你没有妨碍任何事
[20:33] Irrigation. 冲洗一下
[20:34] Of course she’s gonna agree with you. 她当然会赞同你
[20:36] You’re the Chief. 你是主任
[20:37] And a fair one. 而且是个公平的主任
[20:38] My doctors can speak freely. 我手下的医生可以畅所欲言
[20:40] But not your husband. 但你的丈夫却不能
[20:41] – I’m ready to close. – You got something to say, say it. -我准备好收尾缝合了 -你有话要说就快说
[20:43] I have been — for weeks! 我一直在说 好几周了
[20:45] And doing whatever you want to do, too, 同时你还各种为所欲为
[20:47] with no care – that your presence in the O.R. 全然不顾 你出现在手术室里给我的
[20:50] is stressing out my surgeons? 外科医生们带来了很大的压力
[20:51] Isn’t that right, Dr. Riggs? 我说的对不对 里格斯医生
[20:53] Um, well, uh, I don’t really have a dog in the race. 我并没有真那么紧张
[20:55] See, you hear that, Dr. Warren? 看 你听到了吗 沃伦医生
[20:57] Unnecessary levels of stress. 多余的没必要的压力
[21:00] And Dr. Riggs operated with bombs dropping on his head. 而里格斯医生还在随时有炸弹扔过的情况下做过手术
[21:02] Okay, okay, see here’s the problem — 好了 好了 问题是这样的
[21:07] – Multifocal PVCs. – Air embolus. -多发性室性早搏 -空气栓塞
[21:09] Must have sucked air into the septal wound. 肯定是空气被吸进了心脏间隔创口
[21:10] Get your hands out! Out now! 把手拿出来 现在就拿出来
[21:15] Riggs, he’s gonna need a needle aspiration through the ventricle 里格斯 在他引发空气栓塞并中风之前
[21:18] before he throws an air embolus and strokes out. 他需要一次心室穿刺
[21:20] Already on it. 已经在做了
[21:27] No air on the T.E.E. You got it all. 心电图显示完全没有进空气 你都抽离了
[21:32] Oh, uh, I was about to make a point about your questions, Chief. 我正准备就你的问题发表一下观点 主任
[21:35] You see, these two — no offense — 你看 这两位 无意冒犯
[21:38] but they’re gonna say whatever you want, 但他们会说你想听的任何话
[21:40] ’cause Pierce works for you, and Riggs works for Pierce. 因为皮尔斯为你工作 里格斯又为皮尔斯工作
[21:43] So you can ask them all you want 所以你可以问他们你想问的任何问题
[21:44] and you can compare me to a child all you want, 你也可以随意把我和孩子进行对比
[21:46] but the fact is you are never gonna know 但事实是你永远不会知道
[21:48] what they really think, because, unlike me… 他们真正的想法 因为 和我不一样
[21:53] …they’re beholden to you. 他们受制于你
[21:56] Now, I’m good back here 好了 如果你们不介意继续的话
[21:57] if you all care to continue. 我待在这挺好
[22:02] You are so arrogant. 你真是骄傲自大
[22:07] Callie asked you? 凯丽问你了吗
[22:08] Yeah, and I said no. 是的 我说不行
[22:09] And you’re saying no to me? 那你现在对我说不行
[22:11] Alex, we’re friends. 阿历克斯 我们是朋友
[22:13] Callie’s my friend, too. 凯丽也是我的朋友
[22:14] No, I know. Come on. 不 我知道 拜托
[22:17] Dr. Robbins? 罗宾斯医生
[22:19] Blake, what do you want? 布莱克 什么事
[22:21] – I just got the labs. – You are everywhere. -我刚拿到化验结果 -你简直无处不在
[22:24] She is everywhere. 她真是无处不在
[22:25] It’s like she’s a spy for Callie. 就好像她是凯丽派来的间谍
[22:27] – Listen — – What?! -听着 -什么
[22:29] Did you hear enough? 你听够了吗
[22:31] Do you want us just to go over anything for you 你是不是要我们把事情都告诉你
[22:33] so that you can report back that I’m incompetent 这样你好回去汇报我有多不称职
[22:35] and that I miss things as a doctor and as a mother? 还有我不管作为医生还是母亲都错过很多事情
[22:38] I mean, what else? 我的意思是 还有什么
[22:39] What else? You know what? 还有什么 你知道吗
[22:40] Hey, do they know about the fake leg? 他们知道假腿的事吗
[22:41] ‘Cause I’m definitely not the best runner in a crisis. 因为很显然我不是危机到来时跑得最快的
[22:43] So why don’t you go back 所以你何不回去
[22:44] and report that to them and just back off of me? 把这些汇报给他们 别烦我了好吗
[22:46] Just back off! 离我远点
[23:00] So, I’m gonna have to look at the pretty boy 所以这次我得看着这位小帅哥
[23:02] instead of you this time? 而不是你
[23:03] You know I’m right here, right? 你知道我在这儿 对吧
[23:04] Relax. He called you pretty. 放松点儿 他说你帅呢
[23:06] Kyle, this is your stop. 凯尔 她只能送到这里了
[23:23] Come here. 过来点儿
[23:25] You have something over here. Come here. 你这里粘了东西 过来
[23:34] I’ll see you after, okay? 术后见 好吗
[23:37] See you after. 术后见
[24:11] Husband? 你老公吗
[24:14] I’m sorry? 对不起你说什么
[24:15] Are you waiting for your husband? 你在等你老公吗
[24:18] Or — Sorry, I didn’t mean to presume. 还是 对不起我没有八卦的意思
[24:22] Family member? 家人吗
[24:24] Uh, my, uh… boyfriend. 我的 男朋友
[24:28] I guess. 大概吧
[24:29] I don’t know what he is. 我不知道他算我的什么
[24:32] Ah, yes, well… 是啊
[24:36] I certainly understand that. 我完全能理解
[24:42] I shouldn’t even be sitting here. 我都不该坐在这儿
[24:46] I shouldn’t, either. 我也是
[24:51] I’m gonna get myself some tea. 我去给自己倒杯茶
[24:54] It helps to calm me. 可以让我冷静下
[24:56] May I bring you a cup? 要给你带一杯吗
[24:57] Oh, no. 不用了
[25:01] Well… 等等
[25:04] Yes. Thank you. 要一杯 谢谢
[25:07] All right. Good. 好的 没问题
[25:18] I’ll see you tomorrow. 明天见
[25:33] Thank you. 谢谢
[25:34] It’s just — Ohh. 这只是
[25:37] I just want to lie down. 我只想投降
[25:39] I should, because I’m gonna lose this case. 我该屈服 因为我要输掉这个案子了
[25:41] I am putting up a losing fight 我挑起了一场必败之战
[25:44] that’s just gonna — It’s just gonna hurt Sofia. 这只会 只会伤害到索菲亚
[25:48] And it’s gonna end up with me losing my little girl anyway, 而且结局仍将是我失去宝贝女儿
[25:52] because that woman is watching me be a terrible doctor 因为那个女人看到我就是个槽糕的医生
[25:56] and a terrible mother, which… 槽糕的母亲
[26:00] maybe I am. 可能我就是
[26:02] Today, I feel like both. 今天我觉得自己两者皆是
[26:06] If you want your daughter, 如果想要你女儿
[26:07] you’re gonna have to fight like you’ve never fought. 你就得拿出初生牛犊不怕虎的气势
[26:11] And you have to stand up for yourself 坚持自我
[26:13] and believe you deserve it. 相信这是自己应得的
[26:15] You want to lie down? 你想屈服
[26:18] You don’t get to. 你还远没到这个地步
[26:23] And I’ll see you inside. 医院里见
[26:37] How many times have you done that? 那种情况你处理过几次了
[26:40] Uh, once… 一次
[26:42] counting today. 算上今天的话
[26:44] Bailey was right. 贝利说得没错
[26:47] You are arrogant. 你确实很自大
[26:49] I’m sorry? The patient was dying. 为什么这么说 这病人快死了
[26:52] I wouldn’t be pulling any cowboy moves 如果是我 我才不会现在在主任面前
[26:54] in front of the Chief right now. 做出这种草率的行为
[26:56] I was doing my job. 我只是在恪守本分
[26:58] Miranda has to accept that I can work 玛兰达必须得接受我可以工作
[27:00] and be in an O.R. And learn at the same time. 可以待在手术室 还能一边学习的事实
[27:04] If Bailey really didn’t want you working here, 如果贝利真的不希望你在这里工作
[27:06] you would be long gone. 你早不在这儿了
[27:08] She could shut you out, freeze you out, kick you out. 她可以雪藏你 排挤你 开除你
[27:11] She is the Chief of Surgery. 她是外科主任
[27:12] She has all the power. 她有一切决定权
[27:15] But she didn’t. 但她没有这么做
[27:19] You did something wrong. You got punished for it. 你做错了事 就该受到惩罚
[27:22] You didn’t like it, so you went around it. 你不喜欢 所以你就逃避
[27:24] The only reason you were able to do that 你能这么任意妄为的唯一原因
[27:26] is ’cause she’s your wife. 就是因为她是你妻子
[27:38] Yeah, page me if the post-op scan shows 如果术后扫描显示有任何气栓迹象
[27:40] any evidence of air embolus. 你就呼我
[27:43] Right. 好的
[27:45] Chief? 主任
[27:46] I know you’re my boss and my boss’s boss, 我知道你是我上司 也是我上司的上司
[27:49] but speaking freely… 但说实话
[27:52] well, you’re not Warren’s boss — not right now. 你不是沃伦的上司 至少现在不是
[27:54] And you don’t have to like that he’s working here, 所以你别在意他在这里工作
[27:57] but it’s what he needs to do. 他只是在做自己要做的事
[28:01] I mean, we were residents, right? 我们都曾是住院医师 对吧
[28:03] The good ones, the ones who love it. 表现优异 嗜医如命
[28:05] And we learned where we could, when we could, 无论何时 无论何地
[28:08] and as much as we could. 我们都尽自己一切所能去学习
[28:10] And I think Warren is just doing that. 我觉得沃伦也是在这么做而已
[28:14] I’m not sure you can stop it. 我觉得你不大可能阻止的了
[28:19] I’m not sure you should. 可能你也不该阻止
[28:22] Good night. 晚安
[28:32] April, you really want an MRI? 艾普丽尔 你真的想做核磁共振
[28:34] You want me to put you and your baby under general anesthesia? 你希望我对你和宝宝实行全麻吗
[28:38] I want to know. 我想知道
[28:40] Come with me. 跟我来
[29:09] Okay, Stephanie, Kyle is out of surgery. 斯蒂芬妮 凯尔已经出了手术室
[29:11] – It is “Dr. Edwards.” – Yeah, you know what? -叫我“爱德华兹医生” -你知道吗
[29:14] The loved ones, we like to use the first-name basis. 我们喜欢用名来称呼病人心爱的人
[29:17] You shut up. I taught you that. 闭嘴 这是我教你的
[29:19] Okay, well, the surgery went as planned. 好吧 手术按计划正常进行
[29:20] I know. Or Dr. Shepherd would be here. 我知道 否则就是谢博德医生在这里了
[29:23] We always send the “B” Team when the surgery goes well. 手术顺利的话我们总派”二线”医生传话
[29:25] – Can I see your tablet, please? – Mm, can’t. -我能看看你的记录吗 -不行
[29:26] It’s HIPAA rules 这是健康保险携带和责任法案规定
[29:27] and Shepherd’s orders. 也是谢博德的命令
[29:33] I’ll let you know when you can see him. 他能接受探病的时候我会告诉你的
[29:36] I’m glad everything went well 我很高兴他一切顺利
[29:39] w-with your, uh… whatever he is. 你的 无论他是你的谁
[29:43] Thanks. 谢谢
[29:45] I, uh, I hope it goes well with yours. 我希望你的也顺利
[29:49] Thank you. 谢谢你
[29:53] Hold here, Wilson. Right here. 拿一下 威尔逊 就这里
[29:56] Is that enough exposure? 暴露够吗
[29:58] No, I need more retraction, please, right there — that. 请再拉开一点 就这边 这里
[30:03] I’m not gonna be a doorman. 我不想当看门的
[30:05] – Good. – Yeah, I mean, – that would be a step down. -很好 -对 那真是太屈才
[30:07] No, no, I’m… 不 不 我
[30:10] I’m choosing the life I want. 我选了我想要的生活
[30:11] That’s why I’m moving to New York. 所以我才搬去纽约
[30:12] And the life that I want has Penny and Sofia in it. 我想要的生活里有佩妮和索菲亚
[30:14] And… 而且
[30:16] um I need your help. 我需要你的帮助
[30:20] My custody trial is starting soon, 我的监护权听证会要开始了
[30:21] and I’m wondering if… 我在想能不能
[30:24] We’ll testify in court for you? 我们在法庭上给你作证
[30:26] Y-You know what? Just think about it. 这样 就考虑一下吧
[30:29] – Absolutely, Callie. – Yes, of course. -一定 凯丽 -当然了
[30:31] No, ’cause I know that you and Arizona are friends, too, 不 我知道你们和亚利桑那也是朋友
[30:33] and so I’m just… 所以我只是
[30:35] Callie, absolutely. 凯丽 一定的
[30:38] – Dr. Torres? – Yeah. -托瑞斯医生 -嗯
[30:42] – Oh…God. – What? -天哪 -怎么了
[30:50] No wonder why the spine snapped. 怪不得脊柱会断
[30:52] Thank you. 谢谢
[30:59] There’s nothing you can do? 你们什么都做不了吗
[31:02] Your cancer is inoperable. 你的癌症不能做手术
[31:05] It’s metastasized to your bones and your liver. 已经转移到你的骨骼和肝脏了
[31:08] How long until… 还有多久…
[31:10] Six months, maybe a year. 六个月 也许一年
[31:13] Would you like me to call your wife? 要我叫你妻子吗
[31:17] Is Vincent still here? 文森还在吗
[31:19] He hasn’t left. 他没走
[31:25] The first time I saw Vincent… 我第一次见到文森的时候
[31:29] my heart jumped out of my chest. 我的心都要跳出来了
[31:34] I thought I was having a heart attack. 我以为我犯心脏病了
[31:39] It was butterflies. 眼前一束光
[31:44] And when I came to know he felt the same way… 我知道他也有相同的感受的时候
[31:50] I smiled for weeks. 我笑了好几个星期
[31:59] I love my wife. 我爱我妻子
[32:03] But… 但是
[32:05] T-This is — This was different. 这 这不一样
[32:11] We’ve spent… 我们这十五年
[32:13] 15 years doing this. 都是这样的
[32:17] Talking at his desk… 在他桌边聊天
[32:21] passing by each other. 彼此擦肩而过
[32:26] 15 years. 十五年
[32:29] You have one more. 你还有一次机会
[32:38] You’re awake. 你醒了
[32:42] Are you all right? 你还好吗
[32:44] I’m… 我
[32:46] Yes. 好
[32:48] W-We got to talk. 我们得谈谈
[32:54] Vincent. 文森
[32:58] He refused to leave 在你做完手术之前
[33:00] until he knew you were out of surgery. 他都拒绝离开
[33:04] Wasn’t that nice? 是不是很贴心
[33:06] It was my pleasure. 我很荣幸
[33:10] You’ve always been too good to me. 你对我太好了 一直都是
[33:15] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[33:22] But you can go now. 但你可以走了
[33:29] We’ve kept you long enough. 我们留了你太久
[33:38] I don’t know 我不知道
[33:39] what we would do without you, dear. 没有你我们会怎么样 亲爱的
[34:11] Okay, so, here, the baby’s brain ventricular diameter is 10.1, 这里 胎儿脑室的直径是10.1
[34:16] but here is a much clearer picture. 但这有一张更清楚的图像
[34:18] – So, it’s nothing? – It’s definitively nothing. -所以没事 -绝对没事
[34:21] A false positive on the ultrasound, 超声是假阳性
[34:22] a glitch, just like I said. 一个小差错 像我说的
[34:25] Thank you, God. 谢谢 天哪
[34:26] Thank you. 谢谢
[34:28] God. 天哪
[34:29] Thank you so much for doing the MRI. 非常感谢你做了磁共振
[34:31] I know that you weren’t crazy about it, 我知道你不推荐
[34:33] but I-I needed this. 但我需要做一下
[34:35] And I-I know I was — I went a little crazy today, 我知道我今天有点 太激动了
[34:38] and…I just — I got really scared. 我 我真的很害怕
[34:41] I needed to know. 我得要知道
[34:45] This is a list 这是一份
[34:46] of the very, very, very best O.B.S that I know. 我认识的最最最最好的妇产科医生的列表
[34:49] – What? – What do you mean? -什么 -什么意思
[34:52] Because I can’t be your doctor. 我做不了你的医生
[34:56] Wait, listen — 等等 听着
[34:57] Listen, I am — I’m sorry. 听我说 我 我很抱歉
[34:59] I just needed to know for sure. 我只是想确认
[35:01] If I’m gonna be your doctor, then I can’t be your friend. 如果我要做你的医生 我们就做不了朋友
[35:04] – And — – No, come on. -而且 -拜托
[35:05] And I want to be your friend. 我想和你做朋友
[35:11] I’m sorry. 我很抱歉
[36:01] You just getting started? 你刚上班吗
[36:03] Something like that. 差不多
[36:06] Ugh. I had the saddest day. 真是伤感的一天
[36:08] Two old men, – impossible love — the worst. 两个老男人 没结果的爱情 太糟糕了
[36:12] I just want to go home and crawl into bed. 我只想回家缩在床上
[36:15] Then go. 去吧
[36:19] Are you okay? 你还好吗
[36:21] I, uh… 我
[36:26] I broke up with Kyle. 我和凯尔分手了
[36:29] Oh, Steph. 斯蒂芬
[36:34] What happened? 发生什么了
[36:38] Shepherd, uh, cut into 谢博特今天给他开了颅
[36:41] his brain today without me. 没让我上
[36:44] Yeah, she made me sit in the waiting room, 她让我在等候室里坐着
[36:46] and all I could think about was… 我只能想到
[36:50] I was him when I was a kid… 我小时候就像他
[36:54] in and out of hospitals for years and… 进进出出医院很多年
[37:00] and I just can’t sit in the waiting room. 我没法干坐在等候室
[37:04] I can’t handle it. 我受不了
[37:05] I need to be on the other side of the red line. 我得在红线的另一边
[37:07] I need to be helping people and fixing people, 我得去帮助他人 救治他人
[37:10] and I can’t do that if I’m with him, so… 如果我跟他在一起 就没法做到 所以
[37:14] So you chose surgery. 所以你选择了外科手术
[37:16] No, I chose me. 不 我选了自己
[37:23] – You want to go for a drink? – No. No. -想出去喝一杯吗 -不了
[37:25] I — I want to go to work. 我 我想去工作
[37:34] I thought today was gonna be bad. 我以为今天够糟的了
[37:36] I mean, epically bad. 糟透了
[37:38] – But? – I got Mer and Hunt. -但是 -梅和亨特会帮我
[37:41] See? I told you – Mer was gonna side with you. 看吧 都跟你说了 梅会站你这边的
[37:44] I think we have a real shot at this. 我以为我们真有机会赢
[37:46] I feel better than I did this morning. 我感觉比今天早上好多了
[37:48] How are you? 你怎样
[37:50] I spent the day with Dr. Robbins. 我今天跟罗宾逊医生一起工作
[37:52] I was on her service. 我跟着她
[37:53] Oh, God. 天啊
[37:55] How was it? Was it terrible? 怎样 很糟糕吗
[37:57] Was she terrible to you? 她对你很不好吗
[38:02] Not at all. 完全没有
[38:05] She was great. 她很棒
[38:13] Hey! Wait for me! 嘿 等等我
[38:15] Are you coming? 你来吗
[38:16] We figured you’d be staying at Owen’s place. 我们还以为你会去欧文家
[38:18] No, I told you, there is no me and Owen. 没 我跟你说了 我跟欧文不是一对
[38:20] We’re not a thing. 我们不是一对
[38:21] Oh, ’cause it seemed like you were when we saw his thing. 我们看到他那个的时候 你们看起来像一对
[38:24] Oh, my God! 天啊
[38:26] Oh, are we not doing that anymore? 难道我们不玩这个啦
[38:27] You are a thing. 你俩是一对
[38:28] It’s happening all the time, 一直都滚床单
[38:30] and it should, but not on my couch. 就该这样 但别在我沙发上
[38:33] I second that. 我同意
[38:34] And you have happiness, and you keep throwing it away. 你有快乐了 但却老是自我放弃
[38:37] Stop the drama. Just get on with it already. 别闹腾 接受就好了
[38:41] She makes a really good point. 她说得很有道理
[38:42] Don’t you start. You do it, too. 你还好意思说 你也这样
[38:44] You fell for an intern and freaked out 你喜欢上实习生 然后你怕了
[38:46] because it was against the rules. 因为这破坏了规矩
[38:48] Who cares about that? 谁管这些啊
[38:50] No one! 没人管
[38:51] Get it together, sisters. 振作起来 姐妹们
[38:57] Amelia, come on. 艾米莉亚 你不是吧
[38:59] Let’s go. 我们走吧
[39:00] – We can’t just leave her. – Yes, we can. -我们不能就这样抛下她吧 -可以的
[39:03] The thing about being on a team is it’s a commitment. 加入一个团队就该付出
[39:07] You have to bring it. 你得努力
[39:08] You have to help with the win no matter what. 不管怎样 都要争取胜利
[39:18] You may not always like your teammates… 也许有时你不喜欢队友
[39:24] You’re still sleeping on the couch. 你还是在沙发睡
[39:26] I know. 我知道
[39:27] You have to learn to share the ball. 你得学会分享
[39:41] You have to be all in, one side or the other. 你得全身心投入 不管你在哪边站队
[39:57] – Hey. – Oh! Hah! -嘿 -啊
[39:59] Whoa, sorry. 喔 抱歉
[40:01] What are you doing? 你在做什么
[40:02] I went for a walk. 我去散步了
[40:04] What are you doing? 你在做什么
[40:05] Oh, gee, okay. 天啊 好吧
[40:07] – Are you all right? – Yeah, I think so. -你还好吗 -没事
[40:09] Okay. Yes. Here it goes. Okay. 好 是这样的 好
[40:13] You and I are not the kind of people 你跟我是都是一类人
[40:15] who say, “I love you.” 我们不会说什么 我爱你
[40:19] – Well — – At least, I’m not anymore, —这个嘛 -至少我不再是这样了
[40:20] because, uh, I know better. 因为我成熟了
[40:22] I-It’s a lie. 这是个谎言
[40:24] You don’t just meet your perfect match 你不会一遇到灵魂伴侣
[40:26] and then everything is beautiful and perfect, 然后一切就美好又完美了
[40:28] and that’s not how life works. 生活不是这样的
[40:31] And if anyone understands that, it is you and me. 如果有谁能明白这个道理 肯定是我跟你
[40:36] I’m having trouble understanding you right now. 我不知道你在说什么
[40:37] Oh, stick with me. Okay. 跟上我思路 好吧
[40:39] I create these obstacles out of dead people, 我生命中很多人死了 这是我的障碍
[40:42] and…drugs… 还有就是 嗑药
[40:44] that I may or may not do, and sisters-in-law. 我不知道能不能控制自己 还有个难搞的嫂子
[40:47] And I do — I know that I make this tough. 我知道 我知道我把事情复杂化了
[40:50] It feels like work. 感觉这很难
[40:55] ‘Cause it’s gonna be work. 因为这肯定很难
[40:58] If you and I move forward together — 如果我跟你进一步发展
[41:03] It is harder to — 很难去
[41:05] It’s harder… 更加难去
[41:07] to love somebody than to walk away from them. 爱一个人 反倒离开比较容易
[41:13] And this is — This would be… 这 这就会
[41:16] This — Oh, geez. 这 天啊
[41:18] This is messy and scary and… 这又混乱又令人恐惧
[41:20] God, Owen, it just — It scares the life out of me. 天啊 欧文 我只是 这让我非常害怕
[41:23] I’m scared, too. 我也害怕
[41:25] But if you play hard… 但如果你坚强
[41:30] If you and I decide to be together — 如果我们决定在一起
[41:33] I mean really together… 我是说真的在一起
[41:37] I will wind up screwing all of this up. 我最后会毁了这一切
[41:41] Me, too. That is how I feel. 我也是 这就是我的感受
[41:43] I screw everything up all the time. 我一直以来毁了所有事
[41:50] Oh, well. 好吧
[41:51] …give it your all, 付出你的全部
[41:53] really commit… 真心投入
[41:55] Amelia.. 艾米莉亚
[41:56] …victory is that much sweeter. 胜利就会来得更加有成就感
[42:01] Let’s screw some things up. 那我们就一起毁了这些吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号