Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] I love you. 我爱你
[00:05] I love everything about you. 我爱你的一切
[00:07] I get to change lives! That’s the dream! 我要改变人们的生活 那是我的梦想
[00:09] Fine, I don’t want to go to Africa. 那好 我不想去非洲
[00:10] I found out that I’m pregnant with Mark’s baby. 我发现自己怀了马克的孩子
[00:13] Are you in or are you out? 你还要和我一起么
[00:14] I’m in. 还要一起
[00:15] Oh, my God! 我的天啊
[00:17] Callie! Callie! 凯丽 凯丽
[00:21] I choose you to be the one with whom I spend my life. 我选择和你度过一生
[00:25] I can’t keep doing this alone, Arizona. 我不能独自承受 亚利桑那
[00:29] I thought we were past the hard stuff. 我以为我们已经熬过最艰难的时光了
[00:31] – We have a child! – I know! -我们还有个孩子 -我知道
[00:32] How could you do this? I don’t want to fix us anymore. 你怎么能这么做 我再也不想修复我们的关系了
[00:36] This is Penny. 这是潘妮
[00:37] Callie’s moving to New York. 凯丽要搬到纽约
[00:38] And she’s trying to take Sofia with her. 她要把索菲亚带走
[00:39] – You hired a lawyer. – You started this. -你请了律师 -是你先挑起战争的
[00:49] There’s this Bible story. 有个圣经故事
[00:50] Two women both claim to be the mother of the same child. 两个女人都声称自己是孩子的母亲
[00:54] My client is prepared to offer scheduled visitation 我当事人准备提出让孩子
[00:57] every other weekend. 每两周回来一次
[00:58] King Solomon had to choose. 所罗门王要做出选择
[01:00] That is ridiculous, and she knows it. 这简直荒谬 她心里清楚
[01:01] Sofia cannot take a six-hour flight by herself twice a month. 索菲亚不能每月两次独自坐6个小时的飞机
[01:04] That would be a hard no. 这绝对不行
[01:05] Hold, please. 请等一下
[01:06] Two mothers. Only one gets the kid. 两位母亲 只有一人能得到孩子
[01:08] We knew they’d shoot that down. 我们知道他们会拒绝
[01:09] They are shooting everything down 提什么他们都会拒绝
[01:11] because they’re being unreasonable. 因为他们根本不讲理
[01:12] They have the luxury of being unreasonable right now. 他们现在可以尽情不讲理
[01:14] We have less than 12 hours to try to settle. 我们有不到12小时的时间来庭下和解
[01:16] Their witness lineup is better, and they know it. 他们的证人阵容更佳 他们也知道这点
[01:18] We have Richard Webber. 我们有理查德·韦伯
[01:23] Ok– 好吧
[01:24] – Maybe we should put April on the stand. – Kepner? No. -也许我们应该让艾普丽尔加入 -凯普娜吗 不行
[01:26] We’re not calling a witness you just fired as a patient. 我们不能让一个刚被你拒绝的病人做证人
[01:28] But she’s seen me with Sofia more than anyone, 但她比其他人更常见到我带索菲亚
[01:30] and she’s a good person. She’ll tell the truth. 而且她是个好人 她会说实话的
[01:32] No, she’s a wild card. It’s too risky. 不行 她是个变数 这太冒险了
[01:36] – Webber’s good. – He better be. -韦伯就很好 -他最好如此
[01:38] What is your client prepared to offer as an alternative? 你的当事人准备提供什么替代方案
[01:41] Solomon came up with a plan. He proposed a 50/50 split. 所罗门想出一个计划 他提出将孩子分成两半
[01:45] Visitation rights for Dr. Robbins 罗宾斯医生有权在学校假期
[01:47] on school breaks and summers. 和暑期对孩子进行探视
[01:49] That puts us right back where we started. 这样又让一切回到原点
[01:50] Literally. He offered to chop the kid in half. 就是字面意思 他提议将孩子切成两半
[01:53] It’s a reasonable compromise. 这是合理的折衷方案
[01:54] Yeah, well, you can take your compromise 好啊 你可以带着你的折衷方案
[01:55] – and shove it up your — – Oh, no. You know what? -一起去… -不 知道吗
[01:57] You can — 你可以…
[01:58] Arizona, look at me. 亚利桑那 看着我
[01:59] We are at an impasse here. 我们陷入了僵局
[02:01] If we don’t settle, if we go to trial, 如果不能停下解决 就要开庭审理
[02:03] you risk losing it all. 你就有可能失去一切
[02:05] Only one of you is walking out of that court 走出法庭时 你们中只有一人
[02:07] with sole custody. 能得到唯一监护权
[02:08] I am painfully aware of that. 我知道这个残酷的事实
[02:11] Then I urge you to consider their offer. 那么我强烈建议你考虑他们的提议
[02:13] Their offer is insulting. 他们的提议太侮辱人了
[02:17] And last time I checked, you work for me. 如果没搞错的话 你是为我打官司
[02:22] – That would be a hard no. – Hold. -绝对不行 -等等
[02:24] It all ends if one mom relinquishes her custody. 如果一位母亲放弃她的监护权 一切就会结束
[02:33] Gamble. 甘波女士
[02:34] We’re here. 我们在听
[02:35] Or else they both stand their ground. 或者她们两人都不让步
[02:50] We’ll see you in court. 我们法庭见
[02:52] And the kid gets torn apart. 孩子也会被彻底毁掉
[03:21] Hi, Sofia! 你好 索菲亚
[03:23] Mer will be down in a second. 梅马上就下来
[03:26] I’m so sorry about this. 真是抱歉
[03:27] Please. It’s the best way to spend a day off. 别这么说 这是消磨一天的最佳方式
[03:31] I’m thinking pancakes for breakfast. 早餐做煎饼怎么样
[03:33] With chocolate chips? 要撒巧克力碎片
[03:35] Crazytown! 疯狂小镇
[03:36] Let’s do it. 开始做吧
[03:40] Does, Sofia know anything about 索菲亚知道妈妈们
[03:41] – what her mommies are doing today? – Nope. -今天去干什么吗 -不知道
[03:44] We’re gonna talk to her after we know exactly what’s happening. 等一切尘埃落定后我们再和她谈
[03:47] You ready? 准备走了吗
[03:54] Come here. 过来
[03:55] Come here. I’m gonna miss you so much. 过来抱抱 我会很想你的
[03:58] You know what? 你知道吗
[04:00] Mama loves you so, so much. 妈妈爱你 很爱很爱
[04:04] I will see you again before you know it. 在你知道之前我就能再见到你了
[04:06] I know. 我知道
[04:11] You’re hugging me too tight. 你抱得我太紧了
[04:16] You’re hugging me too long. 抱的时间太长了
[04:20] Callie, we have to go. We don’t want to be late. 凯丽 我们得走了 不要迟到
[04:23] Come on. Come on. 好了 走吧
[04:25] Come on. Come on. 走吧 行了
[04:26] Okay. 好的
[04:27] Let’s go find Zola! 我们去找佐拉玩吧
[04:34] She’s gonna be fine. 她在这里好好的
[04:35] She’s with Maggie. Okay, come on. 有麦琪陪着她呢 好了 走吧
[04:37] Come on. 快走吧
[04:38] It’s gonna be okay. 会没事的
[04:45] This one is deeper than I would like. 伤口比我想的深
[04:48] I’ll stitch it up. You have to go. 我来缝吧 你得走了
[04:49] Is the baby okay? 孩子没事吧
[04:50] Let’s take a look. 我们来看一下
[04:53] – Jenny? – Tara. -詹妮 -特拉
[04:55] – I heard you fell. – On some dishes. -我听说你摔倒了 -被碟子划伤了
[04:57] I was washing them and got soapy water all over the floor. 我正在洗碟子 弄得地板上都是肥皂水
[05:00] Then I slipped. 然后我滑倒了
[05:01] I told her I would do them later. 我告诉她等我回来洗的
[05:03] She’s nesting, I think. 我猜 她就是闲不住
[05:04] Mom, cut it out. 妈妈 别说了
[05:05] There is the baby’s heartbeat — nice and steady — 胎儿有心跳 稳定有力
[05:08] and the baby’s active, which is exactly what you want. 正如你们所期望的 胎儿很活泼
[05:10] I fell really hard. Are you sure? 我摔得很重 你确定没事吗
[05:12] The baby looks great, 胎儿看起来很好
[05:13] but I see some free fluid in your abdomen. 但我看到你的腹部有一些游离液体
[05:15] It might be bleeding. Or amniotic fluid. 有可能是出血 也可能是羊水
[05:16] Jenny, I’m gonna have to take you up and have a look. 詹妮 我要带你上楼检查一下
[05:18] – Surgery? – No. -要做手术吗 -不用
[05:20] No surgery. I don’t want to go through that again. 不要手术 我不想再经历一次了
[05:22] It’s nothing. I’m gonna make a small incision, 不用担心 我要做一个小切口
[05:23] put a scope in there, make sure everything’s all right. 把观察镜放进去 确保一切正常
[05:26] You’ll be there, right? 你也会在场的 对吧
[05:27] I’m — I’m sorry. 抱歉
[05:29] Actually, I wish I could. Today I can’t. 事实上 我也希望我能在 但今天不行
[05:31] Dr. Russo will monitor the baby. 罗素 医生会检测胎儿情况
[05:33] He’s the OB on call, and he’s great. 他是值班的产科医生 他很棒
[05:34] I will be there, though. I’m happy to. 我也会在场的 我乐意帮忙
[05:36] Don’t you need to get going? 你该准备出发了吧
[05:37] Yeah. I will check in later. 是的 我过后再检查
[05:40] Russo’s good, but he can be a little old-school, 罗素是不错 但他想法有点守旧
[05:42] just so you know. 你知道就好
[05:43] – All right. Go. – Okay. -好的 你走吧 -好
[05:45] I can’t believe you dumped Kyle with a note. 真不敢相信你用一条消息就把凯尔甩了
[05:48] Brutal. 真残忍
[05:49] Yeah, not my finest moment. 是啊 不是值得骄傲的时刻
[05:50] That’s like dumping someone by text, only in 1980. 这就像是在1980年发短信分手
[05:53] Remind me why you broke up with him at all? 提醒下我为什么跟他分手
[05:55] – You know why. – I know. -你知道为什么 -我知道
[05:57] It’s just that he’s so hot 只是他太火辣了
[05:58] and he’s into you and he plays guitar, 他又喜欢你 还会弹吉他
[06:01] and he’s sick, so you always know where he is. 他还病怏怏的 所以你都会知道他在哪
[06:05] I know. You had to choose between doctor and girlfriend. 我知道 你得在当医生和女朋友之间选择
[06:07] You made the right choice. 你做了对的决定
[06:08] Thank you. 谢谢你
[06:09] However, there are countless other brains to cut into 但是 还有无数个脑袋给你手术
[06:13] but a limited number of butts like his. 但只有很少像这样的翘臀
[06:15] Keep your eyes on your own butt. 看看自己的翘臀就好了
[06:24] Well, I, uh, ground the beans myself. 给你带了我自己磨的咖啡
[06:28] Thanks. Let’s go. 谢谢 我们走吧
[06:29] Wait, wait. 等等
[06:30] We have a few minutes. 我们还有几分钟时间
[06:32] How you feeling? 感觉如何
[06:35] Robbins. 罗宾逊
[06:36] It’ll be tough, but right now, you have to look past the pain 这会很难 但现在你得忽略痛苦
[06:39] to what you’ll have when they’re done. 只关注最后的结果
[06:41] “At the end, you’ll have a baby.” 你终会有孩子的
[06:43] That’s what I tell all the laboring moms. 我一直都跟分娩的妈妈这样说
[06:47] You’re not drinking. 怎么不喝啊
[06:49] Okay. 好吧
[06:56] We’re here today to determine 我们今天在此决定
[06:58] a custody modification of a minor 一位幼童的抚养权
[07:00] between two divorced parents, 归哪位已离婚的母亲
[07:03] Arizona Robbins and Calliope Torres. 亚利桑那·罗宾斯和卡莉欧碧·托瑞斯
[07:07] The trial’s witness pool is unusual 这次的几位证人很特殊
[07:11] in that it’ll be shared by both parents. 两位母亲可以让相同证人作证
[07:14] The parties have stipulated to call each witness once, 两位可以分别
[07:18] at which time, 请证人作证一次
[07:18] each side will have a chance to examine that witness. 两方都有机会向证人询问
[07:24] If you’re testifying, remember — 如果你在作证 请记住
[07:25] this is not a popularity contest. 这不是比谁比较受欢迎
[07:27] You are not choosing sides. 你们不是在选站队
[07:30] We’re all on the same side — 我们同属一个站队
[07:31] the side of a 6-year-old child. 一个六岁孩子的站队
[07:35] Dr. Torres, Dr. Robbins, 托瑞斯医生 罗宾逊医生
[07:38] custody hearings are, without exception, 抚养权听证会 无一例外
[07:40] very difficult on all parties involved, 对每一位参与其中的人都非常困难
[07:42] your daughter included. 包括你们的女儿
[07:44] Things said here will undoubtedly be harsh 毫无疑问在这里所说的话会很难听
[07:47] and cannot be unsaid. 不能收回
[07:49] I ask this of parents before I begin any custody hearing. 每次抚养权听证开始之前 我都会问两方
[07:54] Are you both sure you want to proceed? 你们确定要这样做吗
[07:59] Yes, Your Honor. I’m sure. 是的 法官大人 我确定
[08:02] Dr. Torres. 托瑞斯医生
[08:04] I’m sure, Your Honor. 我确定 法官大人
[08:07] Then this court is now in session 那现在就可以开庭了
[08:08] to determine sole physical custody 来决定谁获得
[08:10] of Sofia Robbin Sloan Torres. 索菲亚·斯隆·托瑞斯的单独抚养权
[08:19] Torres and I worked together on a pro bono project 托瑞斯和我在一个公益项目中有合作
[08:22] building prosthetics for injured vets. 是帮受伤的老兵做假肢
[08:24] And that’s a very meaningful project for you 这个项目对你意义非凡
[08:26] because you’re a vet yourself. 因为你本身也是一位老兵
[08:28] Is that correct? 是吗
[08:29] Yes, I served as a surgeon in the Army. 是的 我是军医
[08:34] Charity work and the vet card. 摆出慈善和老兵牌
[08:36] That’s smart. 这很聪明
[08:37] Yeah, it’s not good for Robbins. 是啊 这对罗宾逊很不好
[08:38] What was the connection for Dr. Torres? 那这跟托瑞斯医生有什么关系呢
[08:40] Well, she just cares. 她很热心肠
[08:42] While she didn’t serve, 尽管她没有服役
[08:43] she’s always been willing to pitch in, to help. 她总是很愿意去参与跟帮忙
[08:46] She’s a very empathetic person. 她是一个很有同情心的人
[08:48] Big-hearted. 心胸宽广
[08:50] Has Dr. Torres discussed her move to New York with you? 托瑞斯医生有跟你讨论过她搬去纽约的事吗
[08:53] – She has. – Did you feel it was a sudden move? -她说了 -你觉得这个举动很突然吗
[08:55] Um, well, not for her. I mean, it was sudden 对于她来说 并非如此 虽然这决定是临时的
[08:57] because Dr. Blake’s schedule determined the move, 因为布莱克医生的计划让她坚定了决心
[08:59] but for Callie, no. 但对于凯丽来说 并非如此
[09:00] This is who she is. 她就是这样的人
[09:02] She gets thrown a situation — it doesn’t daunt her. 她遇到状况的时候 并不会让她有阴影
[09:04] It inspires her. 而是激励了她
[09:05] I’ve seen it time and time again in the O.R. 我在手术室里见过她这样很多次
[09:07] She just jumps in. 她就会突然进来帮忙
[09:08] And this is no different. 这次也是如此
[09:09] She’s found a great school for Sofia, 她为索菲亚找到了一件很棒的学校
[09:12] and she’s making the best of a tough situation with grace. 她努力用良好态度去面对一个困难的处境
[09:17] It’s something I admire about her. 这是我欣赏她的原因
[09:24] No further questions at this time. 没有问题了
[09:30] You live with Dr. Robbins, don’t you? 你是罗宾逊医生的舍友 对吗
[09:34] I rent a room in her house. 我在她房子那租了一间房
[09:37] I bet you never expected to be living with a 6-year-old. 我相信你没想过会和一个6岁孩子住一起吧
[09:41] Yeah, sure. I wasn’t, uh, thrilled 当然 我并不是 特别高兴
[09:42] to be living with a kid, uh, 和一个孩子住一起
[09:44] till I started living with one. 但我搬进去就改变想法了
[09:47] I had never been around a lot of kids before, 我之前没跟孩子怎么相处过
[09:48] but Sofia’s a blast. 但索菲亚太有意思了
[09:50] She’s so smart and hilarious. 她很聪明又幽默
[09:53] I mean, she and her mom are just laughing all the time. 她和她母亲一直欢声笑语
[09:55] The place is so happy. 让这个地方很欢乐
[09:57] Sofia makes the place happy. 索菲亚让这个地方很欢乐
[10:00] We see so much dark stuff every day at work. 我们每天在工作上会见到很多黑暗的东西
[10:03] It’s — It’s really nice to come home to a happy kid. 能回家有个欢乐孩子的陪伴真的很好
[10:08] So, would you say you love Sofia? 那你会说你爱索菲亚吗
[10:15] I — I have come to. Yes. 我对她很有感情 对的
[10:18] Oh, that’s nice. 这很好
[10:19] And how long have you known Sofia now? 你认识索菲亚多长时间了
[10:22] Well, we met a few months ago. 我们几个月前认识的
[10:24] Oh, and how well would you say you’ve gotten to know Sofia 那在你和索菲亚相处的这几个月里
[10:27] in the few months that you’ve spent together, Dr. Blake? 你对她的了解有多少 布莱克医生
[10:31] Very well. 非常了解
[10:33] Very well. That’s good. 非常了解 这很好
[10:34] That’s, uh, very good. 这 非常好
[10:36] – What’s her favorite color? – Blue. -她最喜欢的颜色是什么 -蓝色
[10:39] Her favorite toy? 她最喜欢的玩具呢
[10:40] Objection. Irrelevant. This isn’t a quiz show. 反对 问题不相关 这不是益智游戏节目
[10:43] I’m trying to establish the nature 我在试着了解
[10:45] of Dr. Blake’s relationship with Sofia. 布莱克医生和索菲亚的关系
[10:47] I’ll allow it. 反对无效 允许
[10:51] Her favorite toy is Astronaut Barbie. 她最喜欢的玩具是芭比太空人
[10:53] Her favorite cereal is Whole Grain O’s. 她最喜欢的燕麦片是全谷物燕麦片
[10:55] Her favorite animal is a unicorn. 她最喜欢的动物是独角兽
[10:57] Her favorite sea creature is a mermaid. 她最喜欢的海洋动物是美人鱼
[11:01] And her bedtime is 8:30. 她8点半上床睡觉
[11:03] And her favorite thing to do in the morning 早上起床最喜欢干的事情
[11:04] is pick out her outfit. 是选衣服穿
[11:07] You can ask me anything you want. 随便你怎么问
[11:13] 5mm scope. 5mm微测镜
[11:16] So, why aren’t you there? 你为什么没去
[11:17] In court? 去法庭
[11:18] Why aren’t you there? 你为什么没去
[11:20] I’ve seen enough people fighting over kids. 我见过太多人为了孩子吵架
[11:22] I’ve had enough of fighting over my own, 为了自己的孩子我也吵了不少
[11:23] and mine’s not even born yet. 我的孩子甚至还没出世呢
[11:25] Well, there’s the free fluid. 就这里有流动液体
[11:27] Suction irrigator, please. 请抽吸冲洗
[11:28] How are we looking here, Dr. Karev? 情况怎样 克莱夫医生
[11:30] Uh, well, that’s not blood. 那不是血液
[11:31] Oh, no. 不
[11:32] Looks like amniotic fluid. 看起来像羊水
[11:34] Show me the uterine fundus, please. 请给我看看子宫基底
[11:38] Damn it. Uterus is perforated. 糟糕 子宫穿孔了
[11:40] Let me have a look there. 让我来看一下
[11:42] Thank you. 谢谢
[11:44] Getting fluid in her abdomen. 羊水进入了腹腔
[11:45] This pregnancy has just become non-viable. 这样的妊娠状态已无法保证胎儿的生存
[11:48] This baby’s barely viable outside that womb. 胎儿出了子宫恐怕活不成
[11:50] It’s only 24 weeks. 它才24周大
[11:51] – You can repair it, can’t you? – I can try. -你可以做一下修复吗 -我可以尝试一下
[11:53] Throw in a plasma patch, hope for the best. 放一块血浆贴片 希望她会好起来吧
[11:55] “Hope for the best?” “希望她会好起来吧”
[11:56] It’s experimental, 这个疗法还在实验阶段
[11:57] but if we want to prolong this pregnancy — 但如果我们想延长妊娠的话
[11:58] – Of course we do. – Then a patch is the way to go. -当然想了 -那就要用贴片了
[12:01] Five seconds ago, you wanted to deliver. 五秒钟之前 你还想接生
[12:03] Now you’re confident in a plasma patch? 现在就确定了要用血浆贴片
[12:04] Dr. Karev, I am the OB on call here. 克莱夫医生 我才是值班的产科医生
[12:07] You are a peds surgeon. 你是儿科医生
[12:08] If I say that a patch is best, a patch is best. 如果我说贴片是最好的办法 那它就一定是
[12:11] Kepner? 凯普娜
[12:12] If it keeps the baby in, 如果能让胎儿继续待在子宫里
[12:14] I vote for the patch. 我就同意用贴片
[12:15] Stay in your lane, Dr. Karev. 不要越俎代庖 克莱夫医生
[12:17] Prep albumin polymers, please. 麻烦准备好白蛋白聚合物
[12:20] I’ll update the mom. 我去通知她妈妈
[12:36] How’d it go? How’s Jenny? 怎么样了 詹妮怎么样了
[12:37] Well, she’s still in surgery but doing great. 她没事 她还在手术中
[12:39] We located the source of the leak, 我们找到了子宫破裂的位置
[12:41] and Dr. Russo’s repairing it right now. 罗素医生正在进行修复
[12:43] And the baby? 孩子怎么样
[12:44] The baby is healthy and still in utero, 孩子很健康 还在子宫里
[12:46] which is what we want. 我们希望把它留在子宫里
[12:48] It’s too little to be born, right? 孩子太小不能生下来 是吧
[12:51] It wouldn’t be ideal. 最好不要现在就生下来
[12:52] I-I need you to sign one more form 你需要再签一个表格
[12:54] for Dr. Russo’s repair. 同意罗素医生的修复手术
[12:57] It seems like I was just here 感觉好像我刚刚才签完詹妮的上一次手术
[12:59] signing these for Jenny’s last surgery. 就又来签字了
[13:04] I just had a feeling. 我就是有预感
[13:06] I said goodbye. 我跟她道了别
[13:07] I left for work. 我出门去工作了
[13:08] I was two blocks away 才刚走了两条街
[13:09] and I had an awful, just sick feeling. 我就有一种非常不好的感觉
[13:13] I turned around, I drove home, and there she was — 于是我掉头回家 就发现她
[13:16] on the floor, blood everywhere. 躺在地板上 到处都是血
[13:19] I just had a terrible feeling 我就是有个预感
[13:20] that something was really wrong. 有特别不好的事情要发生
[13:24] It’s a good thing you did. 还好你有这个预感
[13:33] And your work schedule will be pretty grueling, I’d imagine. 我猜测 你的工作会非常地忙碌吧
[13:36] Actually, it’s a research fellowship, 其实这是一个研究员职位
[13:39] so it will be far more predictable 所以比起住院医生的工作时间
[13:41] than a surgery resident’s schedule. 这个工作的时间要稳定得多
[13:42] Oh, I see. 好的 我明白了
[13:44] What was Sofia wearing this morning? 索菲亚今天早上穿的什么衣服
[13:47] – What? – What was she wearing today? -什么 -她今天穿了什么衣服
[13:49] I — I don’t know. 我 我不知道
[13:51] You didn’t see her this morning? 你今天早上没见到她吗
[13:53] No, I-I did. 不 我见到了
[13:54] I just, uh — 只不过我
[13:55] I can’t, um, recall exactly what it — 我记不住 她到底穿的是什么了
[13:58] Objection. Relevance. 反对 提问与本案无关
[14:00] Moving on. 下一个问题
[14:01] What grade is Sofia in? 索菲亚现在几年级
[14:03] Second. 二年级
[14:05] No, first. 不 是一年级
[14:08] She’s in first grade. 她现在上一年级
[14:10] I have to go, and this is getting hard to watch. 我要走了 我不忍心看下去了
[14:14] Are you sure? 你确定吗
[14:15] – Yes. – Because you didn’t sound sure, -确定 -你的语气听起来不是那么确定
[14:16] and you keep saying this is a child that you know, 你一直在说你了解这个孩子
[14:18] a child that you’re gonna soon co-parent. 你以后还要成为这个孩子的家长
[14:22] I-I-I can see – how you might not remember… 你记不住她今天穿了什么颜色的裙子去学校
[14:24] …what color tutu she wore to school today, 这我可以理解
[14:25] but to not even know what grade she’s in — 但是你竟然不知道她上几年级
[14:27] So many objections. 我有太多反对的理由了
[14:28] Badgering, irrelevant — 提问属于纠缠 提问与本案无关
[14:30] – Sustained. – I’m sorry. -反对有效 -抱歉
[14:31] I don’t mean to belabor the point, 我并不打算在这件事上过多纠缠
[14:33] but you said it yourself. 但你自己也说了
[14:34] You’ve only known Sofia a few months, so — 你认识索菲亚不过几个月而已
[14:36] No, that is not what I meant. 不 这不是我想表达的意思
[14:38] But that is what you said. 可是这是你的原话
[14:41] All right, Counselor. 好了 律师
[14:42] I know what grade she’s in. 我知道她上几年级
[14:44] I do. 我真的知道
[14:46] I do. 我真的知道
[14:46] No further questions, Your Honor. 没有别的问题了 法官大人
[15:08] Maybe it wasn’t that bad. 也许不算太糟吧
[15:10] That was really, really bad. 刚才的表现实在是太差了
[15:12] Oh, God. 天啊
[15:15] But it doesn’t kill us. Not yet. 但我们还没有输掉官司
[15:17] I can’t believe Arizona let them pull that slimy bull– 我简直不敢相信亚利桑那玩出这种阴招
[15:20] It was a smart move, and it worked. 是高招 起作用的高招
[15:21] But we’ve got smarter moves. 但我们有更好的招数
[15:22] Let me put Dr. Grey on the stand tomorrow, 明天让格蕾医生上前作证
[15:24] and she’s gonna close strong. 她会给我们一个强有力的收尾的
[15:26] Look confident. 表现得自信点
[15:30] You’re the Chief of Surgery. 你是外科主任
[15:33] Doctors Torres and Robbins report to you. 托瑞斯医生和罗宾斯医生都是你的手下
[15:35] That is correct. 是的
[15:37] And for those of us who aren’t surgeons, 给我们这些不是医生的人说明一下
[15:39] Dr. Torres operates on bones 托瑞斯医生是骨科医生
[15:41] while Dr. Robbins operates on babies. 而罗宾斯医生是儿科医生
[15:42] Is that correct? 是吗
[15:43] Well, fetuses and babies. Yes. 是的 儿科和胎儿科
[15:46] How does the schedule of an orthopedic surgeon 骨科医生跟胎儿科医生比
[15:48] compare to that of a fetal surgeon? 哪一个更忙一些
[15:50] It varies day to day. 每天都不一样
[15:51] I see, but in your opinion, 好的 不过依你看
[15:53] which specialty has more unscheduled surgeries? 哪个科室有更多突发的手术
[15:56] – Ortho or fetal? – There’s really no comparison. -骨科还是胎儿科 -两者没什么可比性
[15:59] But Dr. Robbins’ schedule is dictated 可是罗宾斯医生的工作性质已经
[16:01] by the unpredictable nature of childbirth, is it not? 由婴儿降生本身的不确定性决定了 是吗
[16:03] Objection. Speculation. 反对 提问属于猜测
[16:06] She can’t do that. 她不可以这样说的
[16:07] You can’t do that. 你不可以这样说的
[16:09] I asked if Dr. Robbins’ schedule 我问你 是不是由婴儿降生的不确定性
[16:12] is dictated by the unpredictable nature of childbirth. 已经决定了罗宾斯医生的工作性质
[16:15] Objection. Speculation. 反对 提问属于猜测
[16:17] Your Honor, I’m asking an expert witness her opinion. 法官大人 我在向专家证人询问她的观点
[16:20] It’s only speculation if counsel is calling into question 如果对方律师在质疑她作为主任的专业能力
[16:22] the expertise of this witness as Chief. 那才是猜测
[16:24] Overruled. Counselor, proceed. 反对无效 律师请继续
[16:26] Dr. Robbins’ schedule is unpredictable, 罗宾斯医生的工作时间变动很大
[16:28] wouldn’t you say? 你同意这样的说法吗
[16:32] It can be, yes. Any surgeon’s — 可以这么说 每个医生的
[16:34] Sure, but how many unscheduled emergency procedures 当然如此 不过你知道在过去的六个月里
[16:37] did Dr. Robbins log over the past six months? 罗宾斯医生接了多少个突发的手术吗
[16:40] I have no idea. 我不知道
[16:41] I would like to introduce into evidence Document 2C. 请允许我呈上证物2C
[16:48] Take a look. This might refresh your memory. 请看一下 它会唤起你的记忆
[16:51] What is that report, Doctor? 这是什么报告 医生
[16:52] This is a list of – emergency procedures performed 这是罗宾斯医生和托瑞斯医生
[16:56] by Dr. Robbins and Dr. Torres for the past six months. 在过去六个月做过的突发手术的列表
[16:59] And according to that document, 据这份文件所写
[17:01] how many emergency procedures 在过去的六个月里
[17:02] did Dr. Torres log in the past six months? 托瑞斯医生接了多少个突发的手术吗
[17:08] 27. 27个
[17:08] 27. 27个
[17:10] And how many did Dr. Robbins log? 罗宾斯医生接了多少个呢
[17:18] 92. 92个
[17:20] 92. 92场
[17:21] Now, even for a surgeon, 现在我问你 即使是对于一位外科医生来说
[17:23] wouldn’t you call that kind of schedule grueling? 你难道不认为这种工作安排极为繁重吗
[17:25] You can say that. I wouldn’t. 你可以这么说 我可不这么认为
[17:26] I would say it’s wildly successful, 我会说这是极为成功的
[17:28] but then, I would never put 但另一方面来说 我是不会把
[17:30] a woman’s success in the con column. 一个女人的成功归结到这种负面的领域的
[17:33] What about her daughter, though? 那她女儿呢
[17:35] 92. 92次
[17:36] 92 times she dropped everything, 她有92次放弃了一切
[17:38] Sofia included, to go to a job. 包括索菲亚 为了去做她的工作
[17:42] Would you ask that if she were a man? 如果她是个男人你还会这么问吗
[17:46] 92 times she chose work over her child. 这92次她都选择了工作而不是她的孩子
[17:50] Your Honor — 法官阁下
[17:51] 92 times Dr. Robbins was saving babies, 罗宾斯医生这92次都在救治婴儿
[17:54] saving parents from losing their own children! 让他们的父母免受丧子之痛
[17:58] No further questions. 没有其它问题了
[18:01] Don’t get discouraged. 别泄气
[18:02] They’re trying to turn your strength into weakness. 他们在试图把你的优势变成劣势
[18:08] This court is adjourned until tomorrow. 本案休庭到明天
[18:18] No, over here. 不 放这里
[18:19] Right up against the bed. 就靠着床放
[18:20] God, Mom. Just go home to sleep. 上帝啊 妈妈 你就回家睡吧
[18:23] This is so embarrassing. 这太难为情了
[18:24] I’m sorry. She’s a nightmare. 对不起 她是个噩梦
[18:26] That’s right. I’m everybody’s nightmare. 是啊 我是每个人的噩梦
[18:29] – Can I have another blanket, please? – Sure. -能再拿条毯子给我吗 -没问题
[18:31] How’s everyone feeling? 大家感觉如何
[18:33] I hear you’re sleeping over tonight. 我听说你今晚在这守夜
[18:34] Thank God you’re back. 感谢上帝你终于回来了
[18:35] She’s nicer to me when you’re around. 你在的时候她对我的态度会好一些
[18:37] Surgery went well? 手术一切顺利吗
[18:38] Yeah. Russo did a plasma patch. 是的 罗素做了等离子束修补
[18:40] Yeah, that’s a good call. 很棒 是个好办法
[18:41] This baby needs more time. 这孩子还得在妈妈肚子里多待一段时间
[18:43] Okay, listen. I’m sorry that I wasn’t here for the surgery, 听着 很抱歉手术时我不在
[18:45] but I’ll be checking in later, okay? 但我会来进行后续检查的 好吗
[18:51] I told you. Kepner and I have Jenny handled. 我和你说了 我和卡普娜能处理好詹妮的手术
[18:53] She’s doing fine. The baby’s good. 她情况良好 她的孩子也很好
[18:55] – Everyone’s stable. – Um, where’s Russo? -每个人状况都很稳定 -罗素在哪
[18:56] I need to look at a post-op ultrasound 我得看下术后超声波
[18:58] – to make sure the leak is sealed. – Should you be here? -确保裂口被封上了 -你应该待在这吗
[19:00] Shouldn’t you be at home getting ready for court or something? 你难道不应该在家里准备庭审或者其他事吗
[19:02] No. I shouldn’t be here. 是的 我不应该在这里
[19:04] I should be at home fixing my daughter ice cream 我应该在家里一边喂我女儿冰淇淋
[19:06] and reading her “Charlotte’s Web.” 一边读《夏洛特的网》给她听
[19:07] So could you please page Russo 所以能不能请你呼一下拉塞尔
[19:09] so I can look at the ultrasounds 这样我就能看完超声波扫描结果
[19:10] and get the hell out of here? 然后离开这个鬼地方
[19:11] Okay. 好的
[19:12] Thank you. 谢谢
[19:17] It’s an impossible situation. 这简直是种不可能的绝境
[19:19] A break-up is tough enough as it is, 光是分手就够艰难了
[19:20] but with a kid in the mix… 现在再加上孩子的问题
[19:22] I can’t even imagine. 我简直无法想象
[19:24] I mean, just because you’re not 我的意思是 就因为你不是
[19:24] the parent who gave birth to the kid 生下孩子的那个家长
[19:26] doesn’t make the kid any less yours. 并不意味着你对孩子的所属权更少
[19:27] Biology or not, 不管是生父母还是养父母
[19:28] no parent ever fought to stick around for me. 他们从来没有为了待在我身边儿争吵过
[19:33] It was a horrible mistake. 这是个可怕的错误
[19:35] The custody battle? 监护权的争夺吗
[19:36] Me breaking up with Kyle. 我和凯尔分手
[19:37] – I told you that. – Who’s Kyle? -我早就告诉过你了 -谁是凯尔
[19:40] He was a once-in-a-lifetime butt. 他有着难得一见的绝世好臀
[19:41] I said that, too. 这话我也说过
[19:43] I’m calling him. 我要打电话给他
[19:44] Mm, the — the drunk-dial. 酒后电话
[19:46] – It’s a bad idea. – I’m not drunk. -可不是什么好主意 -我没醉
[19:48] Steph, look at me. 斯蒂芬 看着我
[19:49] You have 10 more seconds to talk about him, 现在再给你10秒钟谈谈凯尔
[19:51] and then no more Kyle talk. 然后就不要再提他了
[19:53] I said that to you. 这话是我对你说的
[19:54] I know. 我知道
[19:55] – 10, 9… – Shut up. I’m calling him. -10 9 -闭嘴 我要打电话给他
[19:59] And it is not drunk-dialing, sir. 而且这不是酒后电话
[20:01] It is me undoing my mistake. 这是我在弥补我犯的错误
[20:04] – Okay. – I — -得了吧 -我
[20:05] Give it back. 把手机还给我
[20:07] No. 不行
[20:08] You are a good friend. 你真是个好朋友
[20:09] I know. 我知道
[20:14] So, what were you thinking? 那么 你是怎么想的
[20:17] Okay, um… 好吧
[20:19] When the baby’s born — 孩子出生后
[20:21] Starting Day 1, huh? 从第一天开始算是吗
[20:22] I would like to be in the room for the birth. 我希望在你分娩时待在手术室里
[20:26] Um, so if that makes you uncomfortable — 如果这让你感到不适的话
[20:28] No, not at all. 不 完全不会
[20:31] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[20:32] Yeah, I want you there. 是的 我希望你陪着
[20:33] Okay. Um… 好的
[20:35] Well, when the baby’s on a feeding schedule, 当宝宝进食规律了之后
[20:38] whenever that happens, then I’m thinking weekends? 不管那是什么时候 我可以周末接过来吗
[20:40] You don’t want to split the week? 你不想把一周拆分开吗
[20:42] I do. Yes. 我想 是的
[20:43] But when the baby’s older, 但等宝宝大一点了
[20:44] we may need to switch to every other week. 我们可能需要改成每隔一周交替照顾她
[20:46] – I’ve read that that is just — – Easier on the child. -我在书上读到说这会 -让孩子更容易接受
[20:48] Yeah, I-I read that, too. 是的 我也读到了
[20:49] But I want Easter. 但是我希望复活节孩子能我过
[20:51] It’s important to me. 这对我很重要
[20:51] – I go to church, and you — – Worship the Easter Bunny. -我会去教堂 而你 -只信复活节兔子
[20:55] Right. 是啊
[20:57] Now, are we talking Easter egg hunts 那现在我们是在说复活节彩蛋狩猎
[20:58] or just church? 还是只是去教堂
[21:00] Yeah, of course there will be an Easter egg hunt. 是的 肯定会有复活节彩蛋狩猎
[21:01] All right, then Easter’s all yours. 好吧 复活节你带孩子
[21:04] Uh, and you can have the Super Bowl and Halloween. 超级碗和万圣节给你带
[21:07] Mm. Sure. 没问题
[21:09] Okay, now, what about, uh, Christmas? 好了 那么圣诞节呢
[21:17] We switch off. 圣诞节一起过
[21:18] We switch off. We, uh, make a plan. 我们一起过 我们做了计划
[21:21] We respect the plan. 我们就遵守这个计划
[21:24] We don’t fight. 我们不争吵
[21:28] Yeah, we don’t fight. 是的 我们不争吵
[21:34] Okay, sweetie. 好了 甜心
[21:36] Yeah, no, it’s past your bedtime. 是的 不行 已经过了你的睡觉时间了
[21:38] Okay. Hey. 好的
[21:40] I love you. 我爱你
[21:43] Okay. No, no, no. 好的 不 不 不
[21:44] No, I don’t want to talk to Mommy, okay? 不 我不想和妈咪说话 好吗
[21:46] Okay, bye — 好的 拜拜
[21:52] I feel gross. 我觉得好恶心
[21:54] I feel gross. Court covered me in a layer of gross 我觉得好恶心 打官司让我好恶心
[21:56] no amount of wine can wash away. 喝多少红酒也带不走这恶心的感觉
[22:01] – Tequila? – Mnh-mnh. -那喝点龙舌兰 -不要
[22:03] You know, you don’t have to stay. 你知道吗 你不用留下来陪我的
[22:04] I’ll be fine alone till Penny gets home. 我一个人等潘妮回家没事的
[22:07] Oh. That won’t be for hours. 她几个小时内都回不来的
[22:09] I buried her in scut and post-ops. 我用各种跑腿琐事和术后检查把她埋葬了
[22:12] I’ll call you a cab. 我来帮你叫俩计程车
[22:14] Go home and see your kids. 回家看看你的孩子吧
[22:15] My kids are asleep. 我的孩子都睡着了
[22:16] They’re with Maggie and Amelia. 他们有麦琪和阿米莉娅照顾
[22:24] What if last night was our last night? 如果昨晚就是我们最后一晚呢
[22:26] Stop. Don’t do that. 停 别这么想
[22:27] I am doing this all wrong. 这事我完全做错了
[22:33] Mark used to say that. 马克以前经常这么说
[22:40] You know… 你知道吗
[22:42] …when the kids were babies, 孩子们还小的时候
[22:43] he used to call me all the time when Sofia would cry 索菲亚要哭或者把肥皂水弄眼里时
[22:47] or she got soap in her eye 他会给我打电话
[22:48] and he didn’t know what to do. 他不知道该怎么办
[22:50] He called you? He had two moms! 他给你打电话 我俩做妈妈的当摆设啊
[22:54] Yeah, but the two of you were so on top of it, 对 但你俩当时把这种事看得很重
[22:56] he didn’t want you to know. 他不想让你们知道
[22:58] So he swore me to secrecy. 所以他让我发誓保密
[23:03] He would hate this. 他会恨这一切的
[23:05] So much. 恨得咬牙切齿
[23:08] He would find it unacceptable. 他会认为这太难以接受了
[23:17] I lie awake every night 每天晚上我睁着眼躺在那里
[23:18] thinking maybe I started something I shouldn’t have. 思考着也许我开启了我本不该拥有的生活
[23:24] I shouldn’t have to choose between the person that I love 我不该在我的爱人和我爱的人之间
[23:26] and the person I love. 做选择
[23:32] I hope you don’t have to. 我希望你不用做选择
[23:37] I tried… not to love Penny, Mer. 我试过 不去爱潘妮 梅
[23:39] I tried. 我试过
[23:41] So hard. 太难了
[23:47] I know. This all sucks. 我知道 这一切都糟透了
[23:59] Come on, Sofia, honey. 快点 索菲亚 亲爱的
[24:00] You had a really good time with her yesterday, okay? 你昨天和她玩得很开心 对吗
[24:02] – Unh-unh. – Yes! You did. -没有 -不 你有
[24:03] You built forts and it was really fun. 你们一起搭了城堡 玩得很高兴
[24:06] Morning! Come on in! 早上好 快进来吧
[24:08] I don’t want to. 我不愿意
[24:10] I’m sorry. It’s been a really rough morning. 不好意思 一早晨都不顺
[24:11] She woke up really early 她起得特别早
[24:12] and then she didn’t have breakfast, so — 而且也没吃早饭 所以…
[24:14] That’s okay. We will make waffles, or — 没关系 我们可以做华夫饼或者
[24:16] I’m going with you. 我要和你一起去
[24:17] I — Oh, I can’t. I can’t. Mommy can’t today. 我 不行 妈妈今天不能带你去
[24:20] I’m running late, and you’re here to play with Zola, 我要迟到了 你在这和佐拉玩
[24:22] but I will be back just as soon as I can. 不过我会尽快回来的
[24:23] No. 不要
[24:25] I’m sorry. 对不起
[24:26] I-I’m sorry. I love you. 对 对不起 我爱你
[24:28] I hate you. 我讨厌你
[24:29] Okay, let’s go find Zola. 好吧 咱们去找佐拉
[24:31] She’ll be fine. 她会没事的
[24:34] Hey. How’s Jenny doing? 詹妮怎么样了
[24:35] She did okay overnight, 昨天晚上挺好的
[24:36] but her mean pressure is trending down. 但她的平均压有下降的趋势
[24:38] – I don’t like it. – What does Russo say? -我认为这不好 -罗素怎么说
[24:40] Russo says to watch and wait, 罗素说观察等待
[24:41] but I’m thinking about texting Arizona. 但我想发消息告诉亚利桑那
[24:44] Arizona doesn’t have all the answers. 亚利桑那不是什么都知道
[24:45] She has more answers than Russo. 她知道的比罗素多
[24:47] And you’re just pissy because she fired you as a patient. 你不开心是因为她不做你的医生了
[24:49] Shut up. She’s got enough on her plate today. 闭嘴吧 她今天已经够焦头烂额了
[24:50] Okay, look. – If Russo says watch and wait, 好吧 听着 如果罗素说观察等待
[24:52] I say we watch and wait. 那我们就观察等待
[24:53] Any evidence of fetal distress on the monitor, 如果监视仪有胎儿窘迫的迹象
[24:55] just let me know, okay? 就告诉我 好吗
[24:59] And Dr. Torres and Sofia couldn’t possibly be any closer. 托瑞斯医生和索菲亚十分亲密
[25:02] So, you’ve seen them together frequently over the years. 所以你这几年来看到她们经常在一起
[25:04] All the time. 一直都是
[25:05] They went to the same daycare 她们上的同一个幼儿园
[25:06] and now – they’re at the same school. 现在 上同一所学校
[25:08] Sofia’s actually at my house right now. 索菲亚其实现在就在我家
[25:10] And what about Dr. Blake? 那布莱克医生呢
[25:12] In your estimation, how does she get along with Sofia? 你认为 她和索菲亚相处的如何
[25:14] Great. Sofia loves Penny. 很好 索菲亚爱潘妮
[25:15] She’s a great kid like that. 她是个很乖巧的孩子
[25:17] She’s very open to new people as long as they’re good people, 她乐于接纳新朋友 只要他们是好人
[25:19] and Penny is a very good person. 而潘妮人很好
[25:23] Thank you, Dr. Grey. 谢谢你 格蕾医生
[25:25] It’s your witness, Ms. Gamble. 证人是你的了 甘波女士
[25:28] You mentioned that Sofia is at your house today, Dr. Grey. 你提到索菲亚今天在你家 格蕾医生
[25:31] – She is. – It must be nice for you and Dr. Torres -是的 -你和托瑞斯医生的女儿年龄相仿
[25:34] to have daughters around the same age. 这对你俩来说挺好的
[25:35] And they get along, right? 她们相处融洽 对吗
[25:36] It is very nice. 这的确挺好的
[25:37] They love playing together. 她们喜欢一起玩
[25:39] So, who’s watching your daughters 你现在在法庭上
[25:40] right now while you’re here? 是谁在照顾你们的孩子
[25:41] Their Aunt Amelia. 她们的阿米莉亚姨妈
[25:44] You recently lost your husband. 你刚丧偶不久
[25:46] Is that correct? 我说的对吗
[25:49] I did. 对
[25:50] My sincerest condolences. 致以我最真挚的哀悼
[25:52] Thank you. 谢谢你
[25:54] So, you’re a single parent. 所以你是个单身母亲
[25:57] I am. 没错
[25:58] And Callie’s a single parent. 凯丽也是个单身母亲
[26:02] Is that a question, or — 这是个问题 还是
[26:04] So you two must help each other out a lot — 所以你们两人一定经常相互帮助
[26:06] two single parents. 两位单身母亲
[26:07] Callie drops Sofia off at your place sometimes 凯丽有时把索菲亚放到你家
[26:09] when she has to work or when she has plans 当她要工作或者有其他计划
[26:11] or when she needs a night off. Correct? 或者她想休息一晚的时候 对吗
[26:14] A “Night off”? “休息一晚”
[26:17] Being a mom isn’t a job. 当母亲不是一个工作
[26:19] We don’t punch in and punch out. 这不是上班打卡下班回家
[26:21] There are no nights off. 没有休息这么一说
[26:22] We are both single parents. 我们都是单身母亲
[26:24] That’s not a dirty word. 这不是难以启齿的事
[26:26] But we do need help getting our kids to where they need to be 但我们确实需要帮助来照顾我们的孩子
[26:29] with all of their limbs intact. 让她们能健康成长
[26:31] So we lean on each other. 所以我们相互扶持
[26:33] That’s not a sign of weakness or bad parenting, 这不代表软弱或者教子无方
[26:35] if that’s where you’re going with this. 如果这是你想说的
[26:37] It takes a village, and we have a village. 这需要一个社会的力量 而我们有这个社会
[26:40] – Here in Seattle. – What? -在西雅图 -什么
[26:42] The village you just mentioned — 你提到的这个社会
[26:44] the seamless support system these mothers built, 这个母亲们建立起来的无缝隙辅助系统
[26:46] this essential network. 这个必要的网络关系
[26:48] It’s all here in Seattle. 全部都在西雅图
[26:50] Sofia’s friends and her school, her teachers — 索菲亚的朋友和学校 她的老师
[26:52] her home is here in Seattle. 她的家都在西雅图
[26:55] That’s what Sofia would be leaving. 这就是索菲亚将要离开的地方
[26:59] Is that what you’re saying? 这就是你想说的吗
[27:00] No. I was saying — 不 我是说
[27:01] No further questions, Your Honor. 询问完毕 法官大人
[27:10] Dr. Robbins was already a brilliant pediatric surgeon, 罗宾斯医生曾是一个很出色的儿科医生
[27:14] but since she’s completed her fellowship, 但自从她完成了研究项目
[27:16] I’ve watched her turn into 我看着她变成了
[27:17] one of the most renowned fetal surgeons in the country. 国内最有名的胎儿医生之一
[27:20] A child would be lucky to have her as a role model parent. 孩子有她这个模范母亲会很幸运
[27:24] No further questions, Your Honor. 询问完毕 法官大人
[27:31] Dr. Webber, you work with Dr. Robbins — is that correct? 韦伯医生 你和罗宾斯医生一起工作对吗
[27:34] Uh, yes, that’s correct. 对 没错
[27:36] Would you say there’s overlap between your specialties? 可以说你们在专业上有交集吗
[27:38] Yes, there is. 是有
[27:40] So, you two have gotten close over the years. 所以这么多年来你们走得很近
[27:42] – Professionally. – We have. Yes. -从专业角度说 -是的
[27:51] Are you a trivia buff? 你是个集体活动夜迷吗
[27:55] Yes. 是的
[27:56] So, you and Dr. Robbins have enjoyed trivia nights together. 所以你和罗宾斯医生都喜欢集体活动夜
[27:59] That’s correct, yes. 是的 没错
[28:00] You go and play, drink, 你们去玩 喝酒
[28:01] and flirt with women — is that correct? 和女人调情 对吗
[28:02] No, it isn’t. I’m married and I don’t drink. 不 我已经结婚了而且我不喝酒
[28:05] So Dr. Robbins did all the drinking and flirting. 所以只有罗宾斯医生在喝酒调情
[28:07] You just went for the trivia? 你只是去玩益智游戏的
[28:08] That’s an over-simplified — 这太以偏概全了
[28:09] It’s a yes or no question, Dr. Webber. 这是个判断题 是或不是 韦伯医生
[28:12] Yes. 是的
[28:12] You’re good at trivia? 你很擅长益智游戏
[28:15] – Sure. – Don’t be modest. -当然 -别太谦虚
[28:16] How many times do you think you and Dr. Robbins have won 之前 就过去六个月吧 你觉得
[28:19] over the past, oh, let’s say six months? 你和罗宾斯医生赢了多少次
[28:21] I wasn’t counting. 我没算过
[28:22] The bar was. They kept a running tally. 酒吧有 他们有记流水账
[28:25] Does this piece of evidence, Document 3C, 这份证据 3C号文件
[28:30] refresh your recollection? 有没有唤起你的记忆
[28:34] You’ve won 25 times in the past six months. 在过去半年你赢了25次
[28:37] That’s 25 nights Dr. Robbins was out drinking with you, 这25个晚上罗宾斯医生都和你在外喝酒
[28:40] not including the times you lost. 还不包括你输的次数
[28:44] Where was Sofia during those evenings? 那些夜索菲亚在哪里
[28:46] I don’t know. 我不知道
[28:47] I’m sorry. I didn’t — I didn’t quite catch that. 不好意思 我不太 不太明白
[28:48] I said I wasn’t privy to her childcare schedule. 我说我不清楚她照看孩子的时间安排
[28:52] I would like to introduce into evidence Document 4C. 我想引用4C号文件证据
[28:54] It is a transcript of text messages 这是罗宾斯医生
[28:56] from Dr. Robbins to Dr. Torres 发给托瑞斯医生的短信内容
[28:59] asking her to take Sofia unexpectedly. 临时请她帮忙照看索菲亚
[29:01] Callie and I swap all the time. 凯丽和我经常换班
[29:02] We have very flexible schedules. 我们的时间安排很灵活
[29:05] Could you please tell the court the tally at the bottom? 你能告诉法庭底部的计数吗
[29:11] Dr. Webber? 韦伯医生
[29:15] -34 -34 – 34. – 34.
[29:16] She asked Dr. Torres to switch with her 34 times. 她请托瑞斯医生和她换班34次
[29:20] We know she was out with you at least 25 times. 我们知道她和你在外至少25次
[29:23] And that’s in addition to the previously mentioned 再加上之前提到的
[29:25] 92 times Dr. Robbins was unavailable 罗宾斯医生由于工作需要
[29:28] to parent her own child due to her professional demands. 有92次无法照看自己的孩子
[29:31] Now, let’s just pause and think about this for a minute. 现在让我们停下来想一想
[29:34] There are only 180 days in six months’ time, 六个月只有180天
[29:37] and so far, we’ve counted approximately 150 times 目前我们已经算有约150天
[29:40] in which Dr. Robbins shirked her duties. 罗宾斯医生推卸自己的职责
[29:42] 150 out of 180. 180分之150的概率
[29:44] Objection. Badgering the witness. 反对 诱导证人
[29:46] Calls for speculation. 诱导证人推测
[29:48] Sustained. 反对有效
[29:49] Your Honor, we’d like to request a short recess. 法官大人 我们想请求短暂休庭
[30:00] So, Callie’s okay slut-shaming me now? 所以现在凯丽指控我水性杨花让我蒙羞吗
[30:02] Don’t let them rattle you. 别被他们乱了阵脚
[30:03] They’re making it sound like a working mom is a bad mom. 他们让职场母亲听上去像不称职的母亲
[30:06] I mean, we just lost in there, right? 我们就栽在这儿了 是吗
[30:07] ‘Cause they made me sound like 因为他们让我听上去
[30:08] I was a selfish, irresponsible, sex-crazed — 我是个自私 不负责任 为性疯狂的
[30:11] -Arizona. -I don’t — -亚利桑那 -我不是
[30:12] Stop. 别说了
[30:13] You have your chance right now. 你现在也有自己的机会
[30:15] They tried to rewrite the story. 他们试图篡改事实
[30:17] Now’s your chance to set it straight. 现在你的机会就是扭曲为直
[30:19] You need to get up there, tell them the truth. 你得站上去 把事实公布于众
[30:22] Judge Kane is smart. 凯恩法官很聪明
[30:23] She’ll know the truth when she hears it. 她一听就知道什么是真相
[30:25] You tell the truth, and you will win this. 你说出真相 你就会赢
[30:30] When Sofia was born, how did that day start for you? 索菲亚出生时 那天你是怎么度过的
[30:35] I was in a car accident. 我当时遭遇了车祸
[30:40] Can you tell us what you remember about the accident? 你能告诉我们你对于那场车祸的记忆吗
[30:43] I don’t remember much, but I remember — 我记不得太多了 但我记得
[30:48] I remember waking up on the hood of the car 我记得自己醒来的时候在汽车引擎盖上
[30:52] and I was covered in glass. 全身都是玻璃渣
[30:56] I was, um, barely — 我 几乎
[30:59] I’m so sorry. 对不起
[31:02] Take all the time you need. 没关系慢慢来
[31:15] I was barely conscious, um, 我几乎已经丧失意识
[31:18] and the only thing that I could feel was just pain all over. 我唯一能感受到的就是全身都在痛
[31:24] I could have died on the hood of that car. 我很可能会死在那车引擎盖上
[31:28] And I wanted to give up. 我也很想放弃
[31:30] But…I couldn’t because I was pregnant with Sofia. 但 我不能 因为我当时怀了索菲亚
[31:37] And if I died…she died. 如果我死了 她也会死
[31:41] So…I had to fight… 所以 我必须与死神搏斗
[31:47] to stay alive, for my daughter’s sake. 为了女儿活下来
[31:53] Being a mother is the reason I’m still alive today. 成为母亲是我今天还活着的理由
[32:12] Jenny, your BP’s borderline low, 詹妮 你的血压低于临界值
[32:14] but otherwise, your cardiac evaluation is good. 但其他还好 你的心脏功能指标很好
[32:17] So, she’s cleared for surgery. 所以她可以做手术了
[32:19] – Surgery. What surgery? – What happened? -手术 什么手术 -怎么回事
[32:21] Dr. Russo says we have to deliver. 罗素医生说必须得生了
[32:23] Jenny’s still leaking amniotic fluid, 詹妮仍有羊水泄露的问题
[32:25] which means we’re out of time. 这就意味着我们没时间了
[32:27] We need to do a C-section, deliver this baby. 我们得做剖腹产 把孩子生下来
[32:29] Right now? I-It’s too early, right? 现在吗 这太早了吧
[32:31] It’s not ideal, but there may be no choice. 虽然这不是理想状态 但我们别无他选
[32:34] Please don’t. Not yet. 不要 还没到时间
[32:35] I don’t want my baby to die. 我不想让我的孩子死掉
[32:37] Honey, everything is gonna be fine. 亲爱的 会没事的
[32:39] Can I see you outside? 我们能借一步说话吗
[32:45] If that baby comes out now — 如果那孩子现在出生
[32:47] It has to. 必须现在生
[32:48] The fetal heart rate’s already showing decreased variability. 胎儿心律早已表明我们的选择余地不多
[32:51] Well, what can we do? 那么我们能做点什么
[32:52] I can deliver, then you do what you can for the baby. 我帮忙接生 你们就为孩子尽你们所能
[32:55] It’s hard to keep those babies alive. The odds suck. 这些孩子很难活下来 几率很不乐观
[32:57] Compromised lungs, high risk of brain bleeds. 肺功能不全 脑出血几率极高
[33:00] It’s the only option left. 这是唯一的选择
[33:02] It’s what we’re doing. 我们只能走这步
[33:06] So, I just lied to my daughter, and I will go back in there 我刚欺骗了我女儿 我也会回去
[33:08] and keep telling her that she’ll be okay no matter what, 接着告诉她无论如何她都会没事的
[33:11] but to do that, I need to know that you have done 但这么做的前提是我得知道
[33:13] everything in your power to make this okay. 你们已经竭尽所能确保万无一失
[33:16] Can you tell me that? 你们能告诉我吗
[33:17] Tell me that you have done everything you can 告诉我你们已经竭尽所能
[33:19] to keep my baby and grandchild alive. 让我的孩子和孙儿活下来
[33:26] Robbins wouldn’t deliver. 罗宾斯不会选择接生
[33:28] Do you have another option? 你有其他选择吗
[33:33] Then I’ll see you in surgery. 手术见
[33:36] Is Robbins an option? 罗宾斯算是个选择吗
[33:38] No. 不是
[33:48] Dr. Robbins, you were with Dr. Torres 罗宾斯医生 托瑞斯医生怀孕前
[33:51] – before she was pregnant. -Yes. -你们就在一起了 -是的
[33:52] – Were you together when she got pregnant? – No. -她怀孕的时候你们在一起吗 -没有
[33:54] So her pregnancy was not an agreement 所以她怀孕
[33:56] – you entered into together, correct? – No. -不是你们的共同决定 对吗 -对
[33:58] It was an agreement she entered into 这是她和马克·斯隆医生的
[34:00] with Dr. Mark Sloan, correct? 共同决定 对吗
[34:01] They agreed after the fact, 他们在既定事实之后共同决定的
[34:03] but, yes, Mark was Sofia’s father. 但没错 马克是索菲亚的生父
[34:05] Callie and I were together. 我和凯丽当时在一起
[34:06] We were a couple before the pregnancy 我们在怀孕前就是夫妻
[34:08] and then after Sofia was conceived. 之后她就怀上了索菲亚
[34:10] So, you became part of the parenting plan later, correct? 所以你是之后才加入育女计划的 对吧
[34:13] Just to be clear, 有一点要清楚
[34:14] Dr. Sloan and Dr. Torres were Sofia’s parents 斯隆医生和托瑞斯医生是索菲亚的父母
[34:17] and then you came around. 然后你才插了一脚
[34:19] No, I didn’t “Come around.” 不 我不是“插了一脚”
[34:20] I’m Sofia’s mother. I legally adopted her. 我是索菲亚的母亲 我合法收养了她
[34:22] She doesn’t want to go there. 她不想走到这一步
[34:24] No, she doesn’t. 是啊 她不想
[34:25] Her last names are Sloan and Torres. 她的姓氏是斯隆和托瑞斯
[34:27] I’m gonna have to stop you before you continue 为了你好 我不得不
[34:28] for your own sake. 打断你一下
[34:29] You’re not going to imply that I’m any less Sofia’s mother 就算我和索菲亚没有血缘关系
[34:32] because we don’t share the same DNA. 你也不能因此暗示我不是个好妈妈
[34:34] Dr. Robbins, excuse me. 罗宾斯医生 抱歉
[34:35] Because that would be offensive. It would be offensive 这么说太可恶了 这将冒犯
[34:37] to anyone in the room who has an adopted child 这里所有领养了孩子的
[34:39] or is an adopted child, and for you to say that — 或者自己是被领养的人 既然你提起来了
[34:41] Dr. Robbins — 罗宾斯医生
[34:42] I chose to be Sofia’s mother! 我是自己选择成为索菲亚妈妈的
[34:44] It did not fall into my lap. 你以为这很容易吗
[34:48] There was a choice, and I could stay or I could run, 曾经我可以选择 选择留下或者离开
[34:51] and I chose motherhood. 我选择成为一个母亲
[34:54] And it was the best choice that I ever made. 这是我做过最正确的决定
[34:59] I’m — I’m — I’m so sorry. 对 对不起
[35:00] I’m a doctor, and I-I have to answer my phone, so I’m sorry. 我是个医生 我必须得接电话 对不起
[35:04] I’m — I’m so sorry. 对不起
[35:09] Thank you. 谢谢
[35:15] Somewhere more important to be? 要去什么更重要的地方吗
[35:19] Actually, yes. 其实 是的
[35:19] Excuse me? 你说什么
[35:22] I’m sorry. 对不起
[35:23] I’m so sorry. 实在对不起
[35:40] I love my child, and I want her with me, 我爱我的孩子 我希望她能和我在一起
[35:44] but I know that, no matter how this ends, 但我知道 不管这事如何收场
[35:49] she’ll survive. 她都能挺过去
[35:52] She’ll be healthy and safe 她会非常健康又安全
[35:56] and well-taken care of and loved. 被爱护 被照顾
[35:58] Because… 因为
[36:02] we are her mothers. 我们是她的妈妈
[36:10] But there’s a child at the hospital who will not survive 但医院里有个孩子就要挺不过去了
[36:12] unless I am there, so I have to — 除非我能赶过去 所以我必须
[36:17] I have to — I have to go. 我必须 我必须去
[36:41] I am through the uterine wall. 我已经切开子宫壁了
[36:44] More suction, please. 吸
[36:45] Vitals are holding. 生命体征平稳
[36:47] Why isn’t he stopping? Did you ask him to stop? 他怎么还没停下来 你叫他停下来了吗
[36:48] Yes. But he’s insisting on taking the baby out. 我说了 但他坚持要把孩子拿出来
[36:50] – Is he into the uterus? – Yes. -他进子宫了吗 -进了
[36:51] – Well, did he cut the cord? – No, but he’s close. -脐带断了吗 -还没 但快了
[36:53] Tell him not to. Damn it! 叫他别断 妈的
[36:54] I did. 我说过了
[36:59] Okay, everyone. 好了 各位
[37:00] Change of plans. 计划有变
[37:02] Dr. Russo, please stop what you’re doing. 罗素医生 请停下你现在的操作
[37:03] Excuse me? 你说什么
[37:04] Hi, Tara. Hi, Jenny. 你好 特拉 你好 詹妮
[37:05] You’re doing great, okay? Hey, Karev. 你表现非常好 克莱夫
[37:07] – Cord’s intact. – Beautiful. -脐带还在 -太好了
[37:08] Dr. Russo. I said stop. Now, please. 罗素医生 我说了请停下 现在
[37:10] Robbins, I’ve almost completed the C-section. 罗宾斯 我几乎就要完成剖宫产了
[37:12] But you won’t be finishing it. 但你不能继续了
[37:13] Someone tell me what’s going on right now. 谁能告诉我这是怎么回事
[37:16] Um, Tara and Jenny, I am going to put that baby back in there 特拉 詹妮 我要把孩子放回去
[37:18] so it can cook a little bit more. 让它再多发育一段时间
[37:20] – How’s that sound to you? – You can do that? -你觉得怎么样 -你能做到吗
[37:21] – It’s not too late? – It is too late. -现在还不算晚吗 -已经太晚了
[37:23] She’s already lost most of the amniotic fluid. 她的羊水基本都没有了
[37:25] There’s not enough left. 剩下的不够用
[37:26] I’m going to fill the depleted uterus with Lactated Ringer’s, 我会用乳酸林格氏液填满瘪掉的宫腔
[37:29] and the baby’s gonna be fine. 孩子会非常好的
[37:30] Warren, how’s she doing? 沃伦 她怎么样了
[37:31] Pressure’s holding steady, but we should hurry. 血压暂时稳定 但我们得抓紧了
[37:33] Okay. Mom, I need your consent. 很好 我需要妈妈同意
[37:36] Dr. Robbins can give the baby more time. 罗宾斯医生可以给孩子争取更多时间
[37:38] Every additional week this baby stays inside, 孩子在里面多待一周
[37:39] the better the chances of its survival. 生存几率都能提高很多
[37:43] Mom? 妈
[37:50] We trust Dr. Robbins. 我们相信罗宾斯医生
[37:52] Okay. Uh, Dr. Russo, thank you for your help. 好了 罗素医生 谢谢你的帮助
[37:54] Please scrub out. 请下台吧
[37:55] Unbelievable. 难以相信
[37:56] Okay, Jenny. 詹妮
[37:57] We’re gonna put you out for now, all right? 我们现在要给你上全麻了 好吗
[37:59] Tara, you want to say hi to your grandbaby? 特拉 想不想和外孙打个招呼
[38:06] What is it? 男的女的
[38:07] It’s a girl. 是个女孩
[38:09] – You have a daughter. – Is she pretty? -你有女儿了 -她漂亮吗
[38:11] She’s beautiful. She looks just like you did. 她很漂亮 就像你小时候一样
[38:15] Okay. We need to say goodbye to her now. 好了 现在得跟她说再见了
[38:17] Goodbye for now. 暂时告别
[38:20] Goodbye, little girl. 再见 小姑娘
[38:48] No matter what the judge decides, 不管法官怎么判
[38:51] I know that you’re a good mom, too. 我知道你也是个好妈妈
[38:52] And I just want you to know this doesn’t change that. 我希望你知道这点不会改变
[39:02] The things that you let them say about me — 你让他们说我的那些话
[39:06] I would never have done that to you. 我永远不会那样对你
[39:10] Never. 永远不会
[39:14] I’m sorry. The judge is ready for you. 对不起 法官准备宣判了
[39:21] All rise and come to order. 肃静 全体起立
[39:23] Honorable Judge Madeline Kane presiding. 尊敬的玛德琳·凯恩法官阁下
[39:31] Please be seated. 请坐
[39:34] I’ve taken all testimony 我仔细查看了关于本案
[39:36] and evidence in this matter under submission. 所提交的所有证词和证据
[39:39] And after careful consideration, my ruling is as follows. 在一番认真考虑之后 我的判决如下
[39:43] I hereby grant sole physical custody 我谨此将索菲亚·罗宾·斯隆·托瑞斯的
[39:46] of Sofia Robbin Sloan Torres to… 完全生活监护权判予
[39:53] – Oh. Have you heard anything? – No, not yet. -你听到什么消息了吗 -还没有
[39:55] Robbins said she’d text as soon as the judge decided. 罗宾斯说法官一判决她就会发短信给我
[39:58] Torres, too. 托瑞斯也这么说
[39:59] This sucks. 太不爽了
[40:12] What the hell? 怎么回事
[40:16] Give him a stat CT with contrast. 给他急查增强CT
[40:20] What happened? Why wasn’t I paged? 怎么了 为什么没有呼叫我
[40:21] Why would you care? 你为什么会关心
[40:22] He passed out. Possible meningitis. 他晕过去了 可能是脑膜炎
[40:25] She’s not my doctor. 她不是我的医生
[40:26] I don’t want her here. 我不希望她在这
[40:27] Get her out of here. 让她出去
[40:29] Wilson. 威尔逊
[40:31] No, don’t. I’m — 别 不用
[40:33] I’m going. 我这就走
[40:35] I’m going. 我这就走
[40:43] If you’re wondering how the Solomon story ends… 如果你想知道所罗门故事的结局
[40:46] Did you get all your things from upstairs, Sofia? 楼上的东西都带齐了吗 索菲亚
[40:48] Your books and everything? 你的书还有其他所有东西
[40:49] …spoiler alert — 剧透预警
[40:50] the true mom would rather give her baby up 真正的母亲宁愿放弃自己的孩子
[40:53] than have it ripped in two. 也不愿孩子被劈成两半
[40:55] Hi, sweetie. 你好 亲爱的
[40:58] But what happens when there are two true mothers? 但如果两个都是真正的母亲怎么办
[41:13] How the hell did this happen? 怎么会变成这样
[41:17] How? 怎么会
[41:19] How the hell did this happen? 结果怎么是这样
[41:33] That’s a no-win situation. 这是个双输的局面
[41:51] Mommy. 妈妈
[41:54] Can we go home now? 我们能回家了吗
[41:57] Yeah. We sure can. 好 当然
[42:03] Let’s go home. 我们回家
[42:05] That is an entirely different story. 那就完全是另一种结局了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号