时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I love you. | 我爱你 |
[00:05] | I love everything about you. | 我爱你的一切 |
[00:07] | I get to change lives! That’s the dream! | 我要改变人们的生活 那是我的梦想 |
[00:09] | Fine, I don’t want to go to Africa. | 那好 我不想去非洲 |
[00:10] | I found out that I’m pregnant with Mark’s baby. | 我发现自己怀了马克的孩子 |
[00:13] | Are you in or are you out? | 你还要和我一起么 |
[00:14] | I’m in. | 还要一起 |
[00:15] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[00:17] | Callie! Callie! | 凯丽 凯丽 |
[00:21] | I choose you to be the one with whom I spend my life. | 我选择和你度过一生 |
[00:25] | I can’t keep doing this alone, Arizona. | 我不能独自承受 亚利桑那 |
[00:29] | I thought we were past the hard stuff. | 我以为我们已经熬过最艰难的时光了 |
[00:31] | – We have a child! – I know! | -我们还有个孩子 -我知道 |
[00:32] | How could you do this? I don’t want to fix us anymore. | 你怎么能这么做 我再也不想修复我们的关系了 |
[00:36] | This is Penny. | 这是潘妮 |
[00:37] | Callie’s moving to New York. | 凯丽要搬到纽约 |
[00:38] | And she’s trying to take Sofia with her. | 她要把索菲亚带走 |
[00:39] | – You hired a lawyer. – You started this. | -你请了律师 -是你先挑起战争的 |
[00:49] | There’s this Bible story. | 有个圣经故事 |
[00:50] | Two women both claim to be the mother of the same child. | 两个女人都声称自己是孩子的母亲 |
[00:54] | My client is prepared to offer scheduled visitation | 我当事人准备提出让孩子 |
[00:57] | every other weekend. | 每两周回来一次 |
[00:58] | King Solomon had to choose. | 所罗门王要做出选择 |
[01:00] | That is ridiculous, and she knows it. | 这简直荒谬 她心里清楚 |
[01:01] | Sofia cannot take a six-hour flight by herself twice a month. | 索菲亚不能每月两次独自坐6个小时的飞机 |
[01:04] | That would be a hard no. | 这绝对不行 |
[01:05] | Hold, please. | 请等一下 |
[01:06] | Two mothers. Only one gets the kid. | 两位母亲 只有一人能得到孩子 |
[01:08] | We knew they’d shoot that down. | 我们知道他们会拒绝 |
[01:09] | They are shooting everything down | 提什么他们都会拒绝 |
[01:11] | because they’re being unreasonable. | 因为他们根本不讲理 |
[01:12] | They have the luxury of being unreasonable right now. | 他们现在可以尽情不讲理 |
[01:14] | We have less than 12 hours to try to settle. | 我们有不到12小时的时间来庭下和解 |
[01:16] | Their witness lineup is better, and they know it. | 他们的证人阵容更佳 他们也知道这点 |
[01:18] | We have Richard Webber. | 我们有理查德·韦伯 |
[01:23] | Ok– | 好吧 |
[01:24] | – Maybe we should put April on the stand. – Kepner? No. | -也许我们应该让艾普丽尔加入 -凯普娜吗 不行 |
[01:26] | We’re not calling a witness you just fired as a patient. | 我们不能让一个刚被你拒绝的病人做证人 |
[01:28] | But she’s seen me with Sofia more than anyone, | 但她比其他人更常见到我带索菲亚 |
[01:30] | and she’s a good person. She’ll tell the truth. | 而且她是个好人 她会说实话的 |
[01:32] | No, she’s a wild card. It’s too risky. | 不行 她是个变数 这太冒险了 |
[01:36] | – Webber’s good. – He better be. | -韦伯就很好 -他最好如此 |
[01:38] | What is your client prepared to offer as an alternative? | 你的当事人准备提供什么替代方案 |
[01:41] | Solomon came up with a plan. He proposed a 50/50 split. | 所罗门想出一个计划 他提出将孩子分成两半 |
[01:45] | Visitation rights for Dr. Robbins | 罗宾斯医生有权在学校假期 |
[01:47] | on school breaks and summers. | 和暑期对孩子进行探视 |
[01:49] | That puts us right back where we started. | 这样又让一切回到原点 |
[01:50] | Literally. He offered to chop the kid in half. | 就是字面意思 他提议将孩子切成两半 |
[01:53] | It’s a reasonable compromise. | 这是合理的折衷方案 |
[01:54] | Yeah, well, you can take your compromise | 好啊 你可以带着你的折衷方案 |
[01:55] | – and shove it up your — – Oh, no. You know what? | -一起去… -不 知道吗 |
[01:57] | You can — | 你可以… |
[01:58] | Arizona, look at me. | 亚利桑那 看着我 |
[01:59] | We are at an impasse here. | 我们陷入了僵局 |
[02:01] | If we don’t settle, if we go to trial, | 如果不能停下解决 就要开庭审理 |
[02:03] | you risk losing it all. | 你就有可能失去一切 |
[02:05] | Only one of you is walking out of that court | 走出法庭时 你们中只有一人 |
[02:07] | with sole custody. | 能得到唯一监护权 |
[02:08] | I am painfully aware of that. | 我知道这个残酷的事实 |
[02:11] | Then I urge you to consider their offer. | 那么我强烈建议你考虑他们的提议 |
[02:13] | Their offer is insulting. | 他们的提议太侮辱人了 |
[02:17] | And last time I checked, you work for me. | 如果没搞错的话 你是为我打官司 |
[02:22] | – That would be a hard no. – Hold. | -绝对不行 -等等 |
[02:24] | It all ends if one mom relinquishes her custody. | 如果一位母亲放弃她的监护权 一切就会结束 |
[02:33] | Gamble. | 甘波女士 |
[02:34] | We’re here. | 我们在听 |
[02:35] | Or else they both stand their ground. | 或者她们两人都不让步 |
[02:50] | We’ll see you in court. | 我们法庭见 |
[02:52] | And the kid gets torn apart. | 孩子也会被彻底毁掉 |
[03:21] | Hi, Sofia! | 你好 索菲亚 |
[03:23] | Mer will be down in a second. | 梅马上就下来 |
[03:26] | I’m so sorry about this. | 真是抱歉 |
[03:27] | Please. It’s the best way to spend a day off. | 别这么说 这是消磨一天的最佳方式 |
[03:31] | I’m thinking pancakes for breakfast. | 早餐做煎饼怎么样 |
[03:33] | With chocolate chips? | 要撒巧克力碎片 |
[03:35] | Crazytown! | 疯狂小镇 |
[03:36] | Let’s do it. | 开始做吧 |
[03:40] | Does, Sofia know anything about | 索菲亚知道妈妈们 |
[03:41] | – what her mommies are doing today? – Nope. | -今天去干什么吗 -不知道 |
[03:44] | We’re gonna talk to her after we know exactly what’s happening. | 等一切尘埃落定后我们再和她谈 |
[03:47] | You ready? | 准备走了吗 |
[03:54] | Come here. | 过来 |
[03:55] | Come here. I’m gonna miss you so much. | 过来抱抱 我会很想你的 |
[03:58] | You know what? | 你知道吗 |
[04:00] | Mama loves you so, so much. | 妈妈爱你 很爱很爱 |
[04:04] | I will see you again before you know it. | 在你知道之前我就能再见到你了 |
[04:06] | I know. | 我知道 |
[04:11] | You’re hugging me too tight. | 你抱得我太紧了 |
[04:16] | You’re hugging me too long. | 抱的时间太长了 |
[04:20] | Callie, we have to go. We don’t want to be late. | 凯丽 我们得走了 不要迟到 |
[04:23] | Come on. Come on. | 好了 走吧 |
[04:25] | Come on. Come on. | 走吧 行了 |
[04:26] | Okay. | 好的 |
[04:27] | Let’s go find Zola! | 我们去找佐拉玩吧 |
[04:34] | She’s gonna be fine. | 她在这里好好的 |
[04:35] | She’s with Maggie. Okay, come on. | 有麦琪陪着她呢 好了 走吧 |
[04:37] | Come on. | 快走吧 |
[04:38] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[04:45] | This one is deeper than I would like. | 伤口比我想的深 |
[04:48] | I’ll stitch it up. You have to go. | 我来缝吧 你得走了 |
[04:49] | Is the baby okay? | 孩子没事吧 |
[04:50] | Let’s take a look. | 我们来看一下 |
[04:53] | – Jenny? – Tara. | -詹妮 -特拉 |
[04:55] | – I heard you fell. – On some dishes. | -我听说你摔倒了 -被碟子划伤了 |
[04:57] | I was washing them and got soapy water all over the floor. | 我正在洗碟子 弄得地板上都是肥皂水 |
[05:00] | Then I slipped. | 然后我滑倒了 |
[05:01] | I told her I would do them later. | 我告诉她等我回来洗的 |
[05:03] | She’s nesting, I think. | 我猜 她就是闲不住 |
[05:04] | Mom, cut it out. | 妈妈 别说了 |
[05:05] | There is the baby’s heartbeat — nice and steady — | 胎儿有心跳 稳定有力 |
[05:08] | and the baby’s active, which is exactly what you want. | 正如你们所期望的 胎儿很活泼 |
[05:10] | I fell really hard. Are you sure? | 我摔得很重 你确定没事吗 |
[05:12] | The baby looks great, | 胎儿看起来很好 |
[05:13] | but I see some free fluid in your abdomen. | 但我看到你的腹部有一些游离液体 |
[05:15] | It might be bleeding. Or amniotic fluid. | 有可能是出血 也可能是羊水 |
[05:16] | Jenny, I’m gonna have to take you up and have a look. | 詹妮 我要带你上楼检查一下 |
[05:18] | – Surgery? – No. | -要做手术吗 -不用 |
[05:20] | No surgery. I don’t want to go through that again. | 不要手术 我不想再经历一次了 |
[05:22] | It’s nothing. I’m gonna make a small incision, | 不用担心 我要做一个小切口 |
[05:23] | put a scope in there, make sure everything’s all right. | 把观察镜放进去 确保一切正常 |
[05:26] | You’ll be there, right? | 你也会在场的 对吧 |
[05:27] | I’m — I’m sorry. | 抱歉 |
[05:29] | Actually, I wish I could. Today I can’t. | 事实上 我也希望我能在 但今天不行 |
[05:31] | Dr. Russo will monitor the baby. | 罗素 医生会检测胎儿情况 |
[05:33] | He’s the OB on call, and he’s great. | 他是值班的产科医生 他很棒 |
[05:34] | I will be there, though. I’m happy to. | 我也会在场的 我乐意帮忙 |
[05:36] | Don’t you need to get going? | 你该准备出发了吧 |
[05:37] | Yeah. I will check in later. | 是的 我过后再检查 |
[05:40] | Russo’s good, but he can be a little old-school, | 罗素是不错 但他想法有点守旧 |
[05:42] | just so you know. | 你知道就好 |
[05:43] | – All right. Go. – Okay. | -好的 你走吧 -好 |
[05:45] | I can’t believe you dumped Kyle with a note. | 真不敢相信你用一条消息就把凯尔甩了 |
[05:48] | Brutal. | 真残忍 |
[05:49] | Yeah, not my finest moment. | 是啊 不是值得骄傲的时刻 |
[05:50] | That’s like dumping someone by text, only in 1980. | 这就像是在1980年发短信分手 |
[05:53] | Remind me why you broke up with him at all? | 提醒下我为什么跟他分手 |
[05:55] | – You know why. – I know. | -你知道为什么 -我知道 |
[05:57] | It’s just that he’s so hot | 只是他太火辣了 |
[05:58] | and he’s into you and he plays guitar, | 他又喜欢你 还会弹吉他 |
[06:01] | and he’s sick, so you always know where he is. | 他还病怏怏的 所以你都会知道他在哪 |
[06:05] | I know. You had to choose between doctor and girlfriend. | 我知道 你得在当医生和女朋友之间选择 |
[06:07] | You made the right choice. | 你做了对的决定 |
[06:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:09] | However, there are countless other brains to cut into | 但是 还有无数个脑袋给你手术 |
[06:13] | but a limited number of butts like his. | 但只有很少像这样的翘臀 |
[06:15] | Keep your eyes on your own butt. | 看看自己的翘臀就好了 |
[06:24] | Well, I, uh, ground the beans myself. | 给你带了我自己磨的咖啡 |
[06:28] | Thanks. Let’s go. | 谢谢 我们走吧 |
[06:29] | Wait, wait. | 等等 |
[06:30] | We have a few minutes. | 我们还有几分钟时间 |
[06:32] | How you feeling? | 感觉如何 |
[06:35] | Robbins. | 罗宾逊 |
[06:36] | It’ll be tough, but right now, you have to look past the pain | 这会很难 但现在你得忽略痛苦 |
[06:39] | to what you’ll have when they’re done. | 只关注最后的结果 |
[06:41] | “At the end, you’ll have a baby.” | 你终会有孩子的 |
[06:43] | That’s what I tell all the laboring moms. | 我一直都跟分娩的妈妈这样说 |
[06:47] | You’re not drinking. | 怎么不喝啊 |
[06:49] | Okay. | 好吧 |
[06:56] | We’re here today to determine | 我们今天在此决定 |
[06:58] | a custody modification of a minor | 一位幼童的抚养权 |
[07:00] | between two divorced parents, | 归哪位已离婚的母亲 |
[07:03] | Arizona Robbins and Calliope Torres. | 亚利桑那·罗宾斯和卡莉欧碧·托瑞斯 |
[07:07] | The trial’s witness pool is unusual | 这次的几位证人很特殊 |
[07:11] | in that it’ll be shared by both parents. | 两位母亲可以让相同证人作证 |
[07:14] | The parties have stipulated to call each witness once, | 两位可以分别 |
[07:18] | at which time, | 请证人作证一次 |
[07:18] | each side will have a chance to examine that witness. | 两方都有机会向证人询问 |
[07:24] | If you’re testifying, remember — | 如果你在作证 请记住 |
[07:25] | this is not a popularity contest. | 这不是比谁比较受欢迎 |
[07:27] | You are not choosing sides. | 你们不是在选站队 |
[07:30] | We’re all on the same side — | 我们同属一个站队 |
[07:31] | the side of a 6-year-old child. | 一个六岁孩子的站队 |
[07:35] | Dr. Torres, Dr. Robbins, | 托瑞斯医生 罗宾逊医生 |
[07:38] | custody hearings are, without exception, | 抚养权听证会 无一例外 |
[07:40] | very difficult on all parties involved, | 对每一位参与其中的人都非常困难 |
[07:42] | your daughter included. | 包括你们的女儿 |
[07:44] | Things said here will undoubtedly be harsh | 毫无疑问在这里所说的话会很难听 |
[07:47] | and cannot be unsaid. | 不能收回 |
[07:49] | I ask this of parents before I begin any custody hearing. | 每次抚养权听证开始之前 我都会问两方 |
[07:54] | Are you both sure you want to proceed? | 你们确定要这样做吗 |
[07:59] | Yes, Your Honor. I’m sure. | 是的 法官大人 我确定 |
[08:02] | Dr. Torres. | 托瑞斯医生 |
[08:04] | I’m sure, Your Honor. | 我确定 法官大人 |
[08:07] | Then this court is now in session | 那现在就可以开庭了 |
[08:08] | to determine sole physical custody | 来决定谁获得 |
[08:10] | of Sofia Robbin Sloan Torres. | 索菲亚·斯隆·托瑞斯的单独抚养权 |
[08:19] | Torres and I worked together on a pro bono project | 托瑞斯和我在一个公益项目中有合作 |
[08:22] | building prosthetics for injured vets. | 是帮受伤的老兵做假肢 |
[08:24] | And that’s a very meaningful project for you | 这个项目对你意义非凡 |
[08:26] | because you’re a vet yourself. | 因为你本身也是一位老兵 |
[08:28] | Is that correct? | 是吗 |
[08:29] | Yes, I served as a surgeon in the Army. | 是的 我是军医 |
[08:34] | Charity work and the vet card. | 摆出慈善和老兵牌 |
[08:36] | That’s smart. | 这很聪明 |
[08:37] | Yeah, it’s not good for Robbins. | 是啊 这对罗宾逊很不好 |
[08:38] | What was the connection for Dr. Torres? | 那这跟托瑞斯医生有什么关系呢 |
[08:40] | Well, she just cares. | 她很热心肠 |
[08:42] | While she didn’t serve, | 尽管她没有服役 |
[08:43] | she’s always been willing to pitch in, to help. | 她总是很愿意去参与跟帮忙 |
[08:46] | She’s a very empathetic person. | 她是一个很有同情心的人 |
[08:48] | Big-hearted. | 心胸宽广 |
[08:50] | Has Dr. Torres discussed her move to New York with you? | 托瑞斯医生有跟你讨论过她搬去纽约的事吗 |
[08:53] | – She has. – Did you feel it was a sudden move? | -她说了 -你觉得这个举动很突然吗 |
[08:55] | Um, well, not for her. I mean, it was sudden | 对于她来说 并非如此 虽然这决定是临时的 |
[08:57] | because Dr. Blake’s schedule determined the move, | 因为布莱克医生的计划让她坚定了决心 |
[08:59] | but for Callie, no. | 但对于凯丽来说 并非如此 |
[09:00] | This is who she is. | 她就是这样的人 |
[09:02] | She gets thrown a situation — it doesn’t daunt her. | 她遇到状况的时候 并不会让她有阴影 |
[09:04] | It inspires her. | 而是激励了她 |
[09:05] | I’ve seen it time and time again in the O.R. | 我在手术室里见过她这样很多次 |
[09:07] | She just jumps in. | 她就会突然进来帮忙 |
[09:08] | And this is no different. | 这次也是如此 |
[09:09] | She’s found a great school for Sofia, | 她为索菲亚找到了一件很棒的学校 |
[09:12] | and she’s making the best of a tough situation with grace. | 她努力用良好态度去面对一个困难的处境 |
[09:17] | It’s something I admire about her. | 这是我欣赏她的原因 |
[09:24] | No further questions at this time. | 没有问题了 |
[09:30] | You live with Dr. Robbins, don’t you? | 你是罗宾逊医生的舍友 对吗 |
[09:34] | I rent a room in her house. | 我在她房子那租了一间房 |
[09:37] | I bet you never expected to be living with a 6-year-old. | 我相信你没想过会和一个6岁孩子住一起吧 |
[09:41] | Yeah, sure. I wasn’t, uh, thrilled | 当然 我并不是 特别高兴 |
[09:42] | to be living with a kid, uh, | 和一个孩子住一起 |
[09:44] | till I started living with one. | 但我搬进去就改变想法了 |
[09:47] | I had never been around a lot of kids before, | 我之前没跟孩子怎么相处过 |
[09:48] | but Sofia’s a blast. | 但索菲亚太有意思了 |
[09:50] | She’s so smart and hilarious. | 她很聪明又幽默 |
[09:53] | I mean, she and her mom are just laughing all the time. | 她和她母亲一直欢声笑语 |
[09:55] | The place is so happy. | 让这个地方很欢乐 |
[09:57] | Sofia makes the place happy. | 索菲亚让这个地方很欢乐 |
[10:00] | We see so much dark stuff every day at work. | 我们每天在工作上会见到很多黑暗的东西 |
[10:03] | It’s — It’s really nice to come home to a happy kid. | 能回家有个欢乐孩子的陪伴真的很好 |
[10:08] | So, would you say you love Sofia? | 那你会说你爱索菲亚吗 |
[10:15] | I — I have come to. Yes. | 我对她很有感情 对的 |
[10:18] | Oh, that’s nice. | 这很好 |
[10:19] | And how long have you known Sofia now? | 你认识索菲亚多长时间了 |
[10:22] | Well, we met a few months ago. | 我们几个月前认识的 |
[10:24] | Oh, and how well would you say you’ve gotten to know Sofia | 那在你和索菲亚相处的这几个月里 |
[10:27] | in the few months that you’ve spent together, Dr. Blake? | 你对她的了解有多少 布莱克医生 |
[10:31] | Very well. | 非常了解 |
[10:33] | Very well. That’s good. | 非常了解 这很好 |
[10:34] | That’s, uh, very good. | 这 非常好 |
[10:36] | – What’s her favorite color? – Blue. | -她最喜欢的颜色是什么 -蓝色 |
[10:39] | Her favorite toy? | 她最喜欢的玩具呢 |
[10:40] | Objection. Irrelevant. This isn’t a quiz show. | 反对 问题不相关 这不是益智游戏节目 |
[10:43] | I’m trying to establish the nature | 我在试着了解 |
[10:45] | of Dr. Blake’s relationship with Sofia. | 布莱克医生和索菲亚的关系 |
[10:47] | I’ll allow it. | 反对无效 允许 |
[10:51] | Her favorite toy is Astronaut Barbie. | 她最喜欢的玩具是芭比太空人 |
[10:53] | Her favorite cereal is Whole Grain O’s. | 她最喜欢的燕麦片是全谷物燕麦片 |
[10:55] | Her favorite animal is a unicorn. | 她最喜欢的动物是独角兽 |
[10:57] | Her favorite sea creature is a mermaid. | 她最喜欢的海洋动物是美人鱼 |
[11:01] | And her bedtime is 8:30. | 她8点半上床睡觉 |
[11:03] | And her favorite thing to do in the morning | 早上起床最喜欢干的事情 |
[11:04] | is pick out her outfit. | 是选衣服穿 |
[11:07] | You can ask me anything you want. | 随便你怎么问 |
[11:13] | 5mm scope. | 5mm微测镜 |
[11:16] | So, why aren’t you there? | 你为什么没去 |
[11:17] | In court? | 去法庭 |
[11:18] | Why aren’t you there? | 你为什么没去 |
[11:20] | I’ve seen enough people fighting over kids. | 我见过太多人为了孩子吵架 |
[11:22] | I’ve had enough of fighting over my own, | 为了自己的孩子我也吵了不少 |
[11:23] | and mine’s not even born yet. | 我的孩子甚至还没出世呢 |
[11:25] | Well, there’s the free fluid. | 就这里有流动液体 |
[11:27] | Suction irrigator, please. | 请抽吸冲洗 |
[11:28] | How are we looking here, Dr. Karev? | 情况怎样 克莱夫医生 |
[11:30] | Uh, well, that’s not blood. | 那不是血液 |
[11:31] | Oh, no. | 不 |
[11:32] | Looks like amniotic fluid. | 看起来像羊水 |
[11:34] | Show me the uterine fundus, please. | 请给我看看子宫基底 |
[11:38] | Damn it. Uterus is perforated. | 糟糕 子宫穿孔了 |
[11:40] | Let me have a look there. | 让我来看一下 |
[11:42] | Thank you. | 谢谢 |
[11:44] | Getting fluid in her abdomen. | 羊水进入了腹腔 |
[11:45] | This pregnancy has just become non-viable. | 这样的妊娠状态已无法保证胎儿的生存 |
[11:48] | This baby’s barely viable outside that womb. | 胎儿出了子宫恐怕活不成 |
[11:50] | It’s only 24 weeks. | 它才24周大 |
[11:51] | – You can repair it, can’t you? – I can try. | -你可以做一下修复吗 -我可以尝试一下 |
[11:53] | Throw in a plasma patch, hope for the best. | 放一块血浆贴片 希望她会好起来吧 |
[11:55] | “Hope for the best?” | “希望她会好起来吧” |
[11:56] | It’s experimental, | 这个疗法还在实验阶段 |
[11:57] | but if we want to prolong this pregnancy — | 但如果我们想延长妊娠的话 |
[11:58] | – Of course we do. – Then a patch is the way to go. | -当然想了 -那就要用贴片了 |
[12:01] | Five seconds ago, you wanted to deliver. | 五秒钟之前 你还想接生 |
[12:03] | Now you’re confident in a plasma patch? | 现在就确定了要用血浆贴片 |
[12:04] | Dr. Karev, I am the OB on call here. | 克莱夫医生 我才是值班的产科医生 |
[12:07] | You are a peds surgeon. | 你是儿科医生 |
[12:08] | If I say that a patch is best, a patch is best. | 如果我说贴片是最好的办法 那它就一定是 |
[12:11] | Kepner? | 凯普娜 |
[12:12] | If it keeps the baby in, | 如果能让胎儿继续待在子宫里 |
[12:14] | I vote for the patch. | 我就同意用贴片 |
[12:15] | Stay in your lane, Dr. Karev. | 不要越俎代庖 克莱夫医生 |
[12:17] | Prep albumin polymers, please. | 麻烦准备好白蛋白聚合物 |
[12:20] | I’ll update the mom. | 我去通知她妈妈 |
[12:36] | How’d it go? How’s Jenny? | 怎么样了 詹妮怎么样了 |
[12:37] | Well, she’s still in surgery but doing great. | 她没事 她还在手术中 |
[12:39] | We located the source of the leak, | 我们找到了子宫破裂的位置 |
[12:41] | and Dr. Russo’s repairing it right now. | 罗素医生正在进行修复 |
[12:43] | And the baby? | 孩子怎么样 |
[12:44] | The baby is healthy and still in utero, | 孩子很健康 还在子宫里 |
[12:46] | which is what we want. | 我们希望把它留在子宫里 |
[12:48] | It’s too little to be born, right? | 孩子太小不能生下来 是吧 |
[12:51] | It wouldn’t be ideal. | 最好不要现在就生下来 |
[12:52] | I-I need you to sign one more form | 你需要再签一个表格 |
[12:54] | for Dr. Russo’s repair. | 同意罗素医生的修复手术 |
[12:57] | It seems like I was just here | 感觉好像我刚刚才签完詹妮的上一次手术 |
[12:59] | signing these for Jenny’s last surgery. | 就又来签字了 |
[13:04] | I just had a feeling. | 我就是有预感 |
[13:06] | I said goodbye. | 我跟她道了别 |
[13:07] | I left for work. | 我出门去工作了 |
[13:08] | I was two blocks away | 才刚走了两条街 |
[13:09] | and I had an awful, just sick feeling. | 我就有一种非常不好的感觉 |
[13:13] | I turned around, I drove home, and there she was — | 于是我掉头回家 就发现她 |
[13:16] | on the floor, blood everywhere. | 躺在地板上 到处都是血 |
[13:19] | I just had a terrible feeling | 我就是有个预感 |
[13:20] | that something was really wrong. | 有特别不好的事情要发生 |
[13:24] | It’s a good thing you did. | 还好你有这个预感 |
[13:33] | And your work schedule will be pretty grueling, I’d imagine. | 我猜测 你的工作会非常地忙碌吧 |
[13:36] | Actually, it’s a research fellowship, | 其实这是一个研究员职位 |
[13:39] | so it will be far more predictable | 所以比起住院医生的工作时间 |
[13:41] | than a surgery resident’s schedule. | 这个工作的时间要稳定得多 |
[13:42] | Oh, I see. | 好的 我明白了 |
[13:44] | What was Sofia wearing this morning? | 索菲亚今天早上穿的什么衣服 |
[13:47] | – What? – What was she wearing today? | -什么 -她今天穿了什么衣服 |
[13:49] | I — I don’t know. | 我 我不知道 |
[13:51] | You didn’t see her this morning? | 你今天早上没见到她吗 |
[13:53] | No, I-I did. | 不 我见到了 |
[13:54] | I just, uh — | 只不过我 |
[13:55] | I can’t, um, recall exactly what it — | 我记不住 她到底穿的是什么了 |
[13:58] | Objection. Relevance. | 反对 提问与本案无关 |
[14:00] | Moving on. | 下一个问题 |
[14:01] | What grade is Sofia in? | 索菲亚现在几年级 |
[14:03] | Second. | 二年级 |
[14:05] | No, first. | 不 是一年级 |
[14:08] | She’s in first grade. | 她现在上一年级 |
[14:10] | I have to go, and this is getting hard to watch. | 我要走了 我不忍心看下去了 |
[14:14] | Are you sure? | 你确定吗 |
[14:15] | – Yes. – Because you didn’t sound sure, | -确定 -你的语气听起来不是那么确定 |
[14:16] | and you keep saying this is a child that you know, | 你一直在说你了解这个孩子 |
[14:18] | a child that you’re gonna soon co-parent. | 你以后还要成为这个孩子的家长 |
[14:22] | I-I-I can see – how you might not remember… | 你记不住她今天穿了什么颜色的裙子去学校 |
[14:24] | …what color tutu she wore to school today, | 这我可以理解 |
[14:25] | but to not even know what grade she’s in — | 但是你竟然不知道她上几年级 |
[14:27] | So many objections. | 我有太多反对的理由了 |
[14:28] | Badgering, irrelevant — | 提问属于纠缠 提问与本案无关 |
[14:30] | – Sustained. – I’m sorry. | -反对有效 -抱歉 |
[14:31] | I don’t mean to belabor the point, | 我并不打算在这件事上过多纠缠 |
[14:33] | but you said it yourself. | 但你自己也说了 |
[14:34] | You’ve only known Sofia a few months, so — | 你认识索菲亚不过几个月而已 |
[14:36] | No, that is not what I meant. | 不 这不是我想表达的意思 |
[14:38] | But that is what you said. | 可是这是你的原话 |
[14:41] | All right, Counselor. | 好了 律师 |
[14:42] | I know what grade she’s in. | 我知道她上几年级 |
[14:44] | I do. | 我真的知道 |
[14:46] | I do. | 我真的知道 |
[14:46] | No further questions, Your Honor. | 没有别的问题了 法官大人 |
[15:08] | Maybe it wasn’t that bad. | 也许不算太糟吧 |
[15:10] | That was really, really bad. | 刚才的表现实在是太差了 |
[15:12] | Oh, God. | 天啊 |
[15:15] | But it doesn’t kill us. Not yet. | 但我们还没有输掉官司 |
[15:17] | I can’t believe Arizona let them pull that slimy bull– | 我简直不敢相信亚利桑那玩出这种阴招 |
[15:20] | It was a smart move, and it worked. | 是高招 起作用的高招 |
[15:21] | But we’ve got smarter moves. | 但我们有更好的招数 |
[15:22] | Let me put Dr. Grey on the stand tomorrow, | 明天让格蕾医生上前作证 |
[15:24] | and she’s gonna close strong. | 她会给我们一个强有力的收尾的 |
[15:26] | Look confident. | 表现得自信点 |
[15:30] | You’re the Chief of Surgery. | 你是外科主任 |
[15:33] | Doctors Torres and Robbins report to you. | 托瑞斯医生和罗宾斯医生都是你的手下 |
[15:35] | That is correct. | 是的 |
[15:37] | And for those of us who aren’t surgeons, | 给我们这些不是医生的人说明一下 |
[15:39] | Dr. Torres operates on bones | 托瑞斯医生是骨科医生 |
[15:41] | while Dr. Robbins operates on babies. | 而罗宾斯医生是儿科医生 |
[15:42] | Is that correct? | 是吗 |
[15:43] | Well, fetuses and babies. Yes. | 是的 儿科和胎儿科 |
[15:46] | How does the schedule of an orthopedic surgeon | 骨科医生跟胎儿科医生比 |
[15:48] | compare to that of a fetal surgeon? | 哪一个更忙一些 |
[15:50] | It varies day to day. | 每天都不一样 |
[15:51] | I see, but in your opinion, | 好的 不过依你看 |
[15:53] | which specialty has more unscheduled surgeries? | 哪个科室有更多突发的手术 |
[15:56] | – Ortho or fetal? – There’s really no comparison. | -骨科还是胎儿科 -两者没什么可比性 |
[15:59] | But Dr. Robbins’ schedule is dictated | 可是罗宾斯医生的工作性质已经 |
[16:01] | by the unpredictable nature of childbirth, is it not? | 由婴儿降生本身的不确定性决定了 是吗 |
[16:03] | Objection. Speculation. | 反对 提问属于猜测 |
[16:06] | She can’t do that. | 她不可以这样说的 |
[16:07] | You can’t do that. | 你不可以这样说的 |
[16:09] | I asked if Dr. Robbins’ schedule | 我问你 是不是由婴儿降生的不确定性 |
[16:12] | is dictated by the unpredictable nature of childbirth. | 已经决定了罗宾斯医生的工作性质 |
[16:15] | Objection. Speculation. | 反对 提问属于猜测 |
[16:17] | Your Honor, I’m asking an expert witness her opinion. | 法官大人 我在向专家证人询问她的观点 |
[16:20] | It’s only speculation if counsel is calling into question | 如果对方律师在质疑她作为主任的专业能力 |
[16:22] | the expertise of this witness as Chief. | 那才是猜测 |
[16:24] | Overruled. Counselor, proceed. | 反对无效 律师请继续 |
[16:26] | Dr. Robbins’ schedule is unpredictable, | 罗宾斯医生的工作时间变动很大 |
[16:28] | wouldn’t you say? | 你同意这样的说法吗 |
[16:32] | It can be, yes. Any surgeon’s — | 可以这么说 每个医生的 |
[16:34] | Sure, but how many unscheduled emergency procedures | 当然如此 不过你知道在过去的六个月里 |
[16:37] | did Dr. Robbins log over the past six months? | 罗宾斯医生接了多少个突发的手术吗 |
[16:40] | I have no idea. | 我不知道 |
[16:41] | I would like to introduce into evidence Document 2C. | 请允许我呈上证物2C |
[16:48] | Take a look. This might refresh your memory. | 请看一下 它会唤起你的记忆 |
[16:51] | What is that report, Doctor? | 这是什么报告 医生 |
[16:52] | This is a list of – emergency procedures performed | 这是罗宾斯医生和托瑞斯医生 |
[16:56] | by Dr. Robbins and Dr. Torres for the past six months. | 在过去六个月做过的突发手术的列表 |
[16:59] | And according to that document, | 据这份文件所写 |
[17:01] | how many emergency procedures | 在过去的六个月里 |
[17:02] | did Dr. Torres log in the past six months? | 托瑞斯医生接了多少个突发的手术吗 |
[17:08] | 27. | 27个 |
[17:08] | 27. | 27个 |
[17:10] | And how many did Dr. Robbins log? | 罗宾斯医生接了多少个呢 |
[17:18] | 92. | 92个 |
[17:20] | 92. | 92场 |
[17:21] | Now, even for a surgeon, | 现在我问你 即使是对于一位外科医生来说 |
[17:23] | wouldn’t you call that kind of schedule grueling? | 你难道不认为这种工作安排极为繁重吗 |
[17:25] | You can say that. I wouldn’t. | 你可以这么说 我可不这么认为 |
[17:26] | I would say it’s wildly successful, | 我会说这是极为成功的 |
[17:28] | but then, I would never put | 但另一方面来说 我是不会把 |
[17:30] | a woman’s success in the con column. | 一个女人的成功归结到这种负面的领域的 |
[17:33] | What about her daughter, though? | 那她女儿呢 |
[17:35] | 92. | 92次 |
[17:36] | 92 times she dropped everything, | 她有92次放弃了一切 |
[17:38] | Sofia included, to go to a job. | 包括索菲亚 为了去做她的工作 |
[17:42] | Would you ask that if she were a man? | 如果她是个男人你还会这么问吗 |
[17:46] | 92 times she chose work over her child. | 这92次她都选择了工作而不是她的孩子 |
[17:50] | Your Honor — | 法官阁下 |
[17:51] | 92 times Dr. Robbins was saving babies, | 罗宾斯医生这92次都在救治婴儿 |
[17:54] | saving parents from losing their own children! | 让他们的父母免受丧子之痛 |
[17:58] | No further questions. | 没有其它问题了 |
[18:01] | Don’t get discouraged. | 别泄气 |
[18:02] | They’re trying to turn your strength into weakness. | 他们在试图把你的优势变成劣势 |
[18:08] | This court is adjourned until tomorrow. | 本案休庭到明天 |
[18:18] | No, over here. | 不 放这里 |
[18:19] | Right up against the bed. | 就靠着床放 |
[18:20] | God, Mom. Just go home to sleep. | 上帝啊 妈妈 你就回家睡吧 |
[18:23] | This is so embarrassing. | 这太难为情了 |
[18:24] | I’m sorry. She’s a nightmare. | 对不起 她是个噩梦 |
[18:26] | That’s right. I’m everybody’s nightmare. | 是啊 我是每个人的噩梦 |
[18:29] | – Can I have another blanket, please? – Sure. | -能再拿条毯子给我吗 -没问题 |
[18:31] | How’s everyone feeling? | 大家感觉如何 |
[18:33] | I hear you’re sleeping over tonight. | 我听说你今晚在这守夜 |
[18:34] | Thank God you’re back. | 感谢上帝你终于回来了 |
[18:35] | She’s nicer to me when you’re around. | 你在的时候她对我的态度会好一些 |
[18:37] | Surgery went well? | 手术一切顺利吗 |
[18:38] | Yeah. Russo did a plasma patch. | 是的 罗素做了等离子束修补 |
[18:40] | Yeah, that’s a good call. | 很棒 是个好办法 |
[18:41] | This baby needs more time. | 这孩子还得在妈妈肚子里多待一段时间 |
[18:43] | Okay, listen. I’m sorry that I wasn’t here for the surgery, | 听着 很抱歉手术时我不在 |
[18:45] | but I’ll be checking in later, okay? | 但我会来进行后续检查的 好吗 |
[18:51] | I told you. Kepner and I have Jenny handled. | 我和你说了 我和卡普娜能处理好詹妮的手术 |
[18:53] | She’s doing fine. The baby’s good. | 她情况良好 她的孩子也很好 |
[18:55] | – Everyone’s stable. – Um, where’s Russo? | -每个人状况都很稳定 -罗素在哪 |
[18:56] | I need to look at a post-op ultrasound | 我得看下术后超声波 |
[18:58] | – to make sure the leak is sealed. – Should you be here? | -确保裂口被封上了 -你应该待在这吗 |
[19:00] | Shouldn’t you be at home getting ready for court or something? | 你难道不应该在家里准备庭审或者其他事吗 |
[19:02] | No. I shouldn’t be here. | 是的 我不应该在这里 |
[19:04] | I should be at home fixing my daughter ice cream | 我应该在家里一边喂我女儿冰淇淋 |
[19:06] | and reading her “Charlotte’s Web.” | 一边读《夏洛特的网》给她听 |
[19:07] | So could you please page Russo | 所以能不能请你呼一下拉塞尔 |
[19:09] | so I can look at the ultrasounds | 这样我就能看完超声波扫描结果 |
[19:10] | and get the hell out of here? | 然后离开这个鬼地方 |
[19:11] | Okay. | 好的 |
[19:12] | Thank you. | 谢谢 |
[19:17] | It’s an impossible situation. | 这简直是种不可能的绝境 |
[19:19] | A break-up is tough enough as it is, | 光是分手就够艰难了 |
[19:20] | but with a kid in the mix… | 现在再加上孩子的问题 |
[19:22] | I can’t even imagine. | 我简直无法想象 |
[19:24] | I mean, just because you’re not | 我的意思是 就因为你不是 |
[19:24] | the parent who gave birth to the kid | 生下孩子的那个家长 |
[19:26] | doesn’t make the kid any less yours. | 并不意味着你对孩子的所属权更少 |
[19:27] | Biology or not, | 不管是生父母还是养父母 |
[19:28] | no parent ever fought to stick around for me. | 他们从来没有为了待在我身边儿争吵过 |
[19:33] | It was a horrible mistake. | 这是个可怕的错误 |
[19:35] | The custody battle? | 监护权的争夺吗 |
[19:36] | Me breaking up with Kyle. | 我和凯尔分手 |
[19:37] | – I told you that. – Who’s Kyle? | -我早就告诉过你了 -谁是凯尔 |
[19:40] | He was a once-in-a-lifetime butt. | 他有着难得一见的绝世好臀 |
[19:41] | I said that, too. | 这话我也说过 |
[19:43] | I’m calling him. | 我要打电话给他 |
[19:44] | Mm, the — the drunk-dial. | 酒后电话 |
[19:46] | – It’s a bad idea. – I’m not drunk. | -可不是什么好主意 -我没醉 |
[19:48] | Steph, look at me. | 斯蒂芬 看着我 |
[19:49] | You have 10 more seconds to talk about him, | 现在再给你10秒钟谈谈凯尔 |
[19:51] | and then no more Kyle talk. | 然后就不要再提他了 |
[19:53] | I said that to you. | 这话是我对你说的 |
[19:54] | I know. | 我知道 |
[19:55] | – 10, 9… – Shut up. I’m calling him. | -10 9 -闭嘴 我要打电话给他 |
[19:59] | And it is not drunk-dialing, sir. | 而且这不是酒后电话 |
[20:01] | It is me undoing my mistake. | 这是我在弥补我犯的错误 |
[20:04] | – Okay. – I — | -得了吧 -我 |
[20:05] | Give it back. | 把手机还给我 |
[20:07] | No. | 不行 |
[20:08] | You are a good friend. | 你真是个好朋友 |
[20:09] | I know. | 我知道 |
[20:14] | So, what were you thinking? | 那么 你是怎么想的 |
[20:17] | Okay, um… | 好吧 |
[20:19] | When the baby’s born — | 孩子出生后 |
[20:21] | Starting Day 1, huh? | 从第一天开始算是吗 |
[20:22] | I would like to be in the room for the birth. | 我希望在你分娩时待在手术室里 |
[20:26] | Um, so if that makes you uncomfortable — | 如果这让你感到不适的话 |
[20:28] | No, not at all. | 不 完全不会 |
[20:31] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[20:32] | Yeah, I want you there. | 是的 我希望你陪着 |
[20:33] | Okay. Um… | 好的 |
[20:35] | Well, when the baby’s on a feeding schedule, | 当宝宝进食规律了之后 |
[20:38] | whenever that happens, then I’m thinking weekends? | 不管那是什么时候 我可以周末接过来吗 |
[20:40] | You don’t want to split the week? | 你不想把一周拆分开吗 |
[20:42] | I do. Yes. | 我想 是的 |
[20:43] | But when the baby’s older, | 但等宝宝大一点了 |
[20:44] | we may need to switch to every other week. | 我们可能需要改成每隔一周交替照顾她 |
[20:46] | – I’ve read that that is just — – Easier on the child. | -我在书上读到说这会 -让孩子更容易接受 |
[20:48] | Yeah, I-I read that, too. | 是的 我也读到了 |
[20:49] | But I want Easter. | 但是我希望复活节孩子能我过 |
[20:51] | It’s important to me. | 这对我很重要 |
[20:51] | – I go to church, and you — – Worship the Easter Bunny. | -我会去教堂 而你 -只信复活节兔子 |
[20:55] | Right. | 是啊 |
[20:57] | Now, are we talking Easter egg hunts | 那现在我们是在说复活节彩蛋狩猎 |
[20:58] | or just church? | 还是只是去教堂 |
[21:00] | Yeah, of course there will be an Easter egg hunt. | 是的 肯定会有复活节彩蛋狩猎 |
[21:01] | All right, then Easter’s all yours. | 好吧 复活节你带孩子 |
[21:04] | Uh, and you can have the Super Bowl and Halloween. | 超级碗和万圣节给你带 |
[21:07] | Mm. Sure. | 没问题 |
[21:09] | Okay, now, what about, uh, Christmas? | 好了 那么圣诞节呢 |
[21:17] | We switch off. | 圣诞节一起过 |
[21:18] | We switch off. We, uh, make a plan. | 我们一起过 我们做了计划 |
[21:21] | We respect the plan. | 我们就遵守这个计划 |
[21:24] | We don’t fight. | 我们不争吵 |
[21:28] | Yeah, we don’t fight. | 是的 我们不争吵 |
[21:34] | Okay, sweetie. | 好了 甜心 |
[21:36] | Yeah, no, it’s past your bedtime. | 是的 不行 已经过了你的睡觉时间了 |
[21:38] | Okay. Hey. | 好的 |
[21:40] | I love you. | 我爱你 |
[21:43] | Okay. No, no, no. | 好的 不 不 不 |
[21:44] | No, I don’t want to talk to Mommy, okay? | 不 我不想和妈咪说话 好吗 |
[21:46] | Okay, bye — | 好的 拜拜 |
[21:52] | I feel gross. | 我觉得好恶心 |
[21:54] | I feel gross. Court covered me in a layer of gross | 我觉得好恶心 打官司让我好恶心 |
[21:56] | no amount of wine can wash away. | 喝多少红酒也带不走这恶心的感觉 |
[22:01] | – Tequila? – Mnh-mnh. | -那喝点龙舌兰 -不要 |
[22:03] | You know, you don’t have to stay. | 你知道吗 你不用留下来陪我的 |
[22:04] | I’ll be fine alone till Penny gets home. | 我一个人等潘妮回家没事的 |
[22:07] | Oh. That won’t be for hours. | 她几个小时内都回不来的 |
[22:09] | I buried her in scut and post-ops. | 我用各种跑腿琐事和术后检查把她埋葬了 |
[22:12] | I’ll call you a cab. | 我来帮你叫俩计程车 |
[22:14] | Go home and see your kids. | 回家看看你的孩子吧 |
[22:15] | My kids are asleep. | 我的孩子都睡着了 |
[22:16] | They’re with Maggie and Amelia. | 他们有麦琪和阿米莉娅照顾 |
[22:24] | What if last night was our last night? | 如果昨晚就是我们最后一晚呢 |
[22:26] | Stop. Don’t do that. | 停 别这么想 |
[22:27] | I am doing this all wrong. | 这事我完全做错了 |
[22:33] | Mark used to say that. | 马克以前经常这么说 |
[22:40] | You know… | 你知道吗 |
[22:42] | …when the kids were babies, | 孩子们还小的时候 |
[22:43] | he used to call me all the time when Sofia would cry | 索菲亚要哭或者把肥皂水弄眼里时 |
[22:47] | or she got soap in her eye | 他会给我打电话 |
[22:48] | and he didn’t know what to do. | 他不知道该怎么办 |
[22:50] | He called you? He had two moms! | 他给你打电话 我俩做妈妈的当摆设啊 |
[22:54] | Yeah, but the two of you were so on top of it, | 对 但你俩当时把这种事看得很重 |
[22:56] | he didn’t want you to know. | 他不想让你们知道 |
[22:58] | So he swore me to secrecy. | 所以他让我发誓保密 |
[23:03] | He would hate this. | 他会恨这一切的 |
[23:05] | So much. | 恨得咬牙切齿 |
[23:08] | He would find it unacceptable. | 他会认为这太难以接受了 |
[23:17] | I lie awake every night | 每天晚上我睁着眼躺在那里 |
[23:18] | thinking maybe I started something I shouldn’t have. | 思考着也许我开启了我本不该拥有的生活 |
[23:24] | I shouldn’t have to choose between the person that I love | 我不该在我的爱人和我爱的人之间 |
[23:26] | and the person I love. | 做选择 |
[23:32] | I hope you don’t have to. | 我希望你不用做选择 |
[23:37] | I tried… not to love Penny, Mer. | 我试过 不去爱潘妮 梅 |
[23:39] | I tried. | 我试过 |
[23:41] | So hard. | 太难了 |
[23:47] | I know. This all sucks. | 我知道 这一切都糟透了 |
[23:59] | Come on, Sofia, honey. | 快点 索菲亚 亲爱的 |
[24:00] | You had a really good time with her yesterday, okay? | 你昨天和她玩得很开心 对吗 |
[24:02] | – Unh-unh. – Yes! You did. | -没有 -不 你有 |
[24:03] | You built forts and it was really fun. | 你们一起搭了城堡 玩得很高兴 |
[24:06] | Morning! Come on in! | 早上好 快进来吧 |
[24:08] | I don’t want to. | 我不愿意 |
[24:10] | I’m sorry. It’s been a really rough morning. | 不好意思 一早晨都不顺 |
[24:11] | She woke up really early | 她起得特别早 |
[24:12] | and then she didn’t have breakfast, so — | 而且也没吃早饭 所以… |
[24:14] | That’s okay. We will make waffles, or — | 没关系 我们可以做华夫饼或者 |
[24:16] | I’m going with you. | 我要和你一起去 |
[24:17] | I — Oh, I can’t. I can’t. Mommy can’t today. | 我 不行 妈妈今天不能带你去 |
[24:20] | I’m running late, and you’re here to play with Zola, | 我要迟到了 你在这和佐拉玩 |
[24:22] | but I will be back just as soon as I can. | 不过我会尽快回来的 |
[24:23] | No. | 不要 |
[24:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:26] | I-I’m sorry. I love you. | 对 对不起 我爱你 |
[24:28] | I hate you. | 我讨厌你 |
[24:29] | Okay, let’s go find Zola. | 好吧 咱们去找佐拉 |
[24:31] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[24:34] | Hey. How’s Jenny doing? | 詹妮怎么样了 |
[24:35] | She did okay overnight, | 昨天晚上挺好的 |
[24:36] | but her mean pressure is trending down. | 但她的平均压有下降的趋势 |
[24:38] | – I don’t like it. – What does Russo say? | -我认为这不好 -罗素怎么说 |
[24:40] | Russo says to watch and wait, | 罗素说观察等待 |
[24:41] | but I’m thinking about texting Arizona. | 但我想发消息告诉亚利桑那 |
[24:44] | Arizona doesn’t have all the answers. | 亚利桑那不是什么都知道 |
[24:45] | She has more answers than Russo. | 她知道的比罗素多 |
[24:47] | And you’re just pissy because she fired you as a patient. | 你不开心是因为她不做你的医生了 |
[24:49] | Shut up. She’s got enough on her plate today. | 闭嘴吧 她今天已经够焦头烂额了 |
[24:50] | Okay, look. – If Russo says watch and wait, | 好吧 听着 如果罗素说观察等待 |
[24:52] | I say we watch and wait. | 那我们就观察等待 |
[24:53] | Any evidence of fetal distress on the monitor, | 如果监视仪有胎儿窘迫的迹象 |
[24:55] | just let me know, okay? | 就告诉我 好吗 |
[24:59] | And Dr. Torres and Sofia couldn’t possibly be any closer. | 托瑞斯医生和索菲亚十分亲密 |
[25:02] | So, you’ve seen them together frequently over the years. | 所以你这几年来看到她们经常在一起 |
[25:04] | All the time. | 一直都是 |
[25:05] | They went to the same daycare | 她们上的同一个幼儿园 |
[25:06] | and now – they’re at the same school. | 现在 上同一所学校 |
[25:08] | Sofia’s actually at my house right now. | 索菲亚其实现在就在我家 |
[25:10] | And what about Dr. Blake? | 那布莱克医生呢 |
[25:12] | In your estimation, how does she get along with Sofia? | 你认为 她和索菲亚相处的如何 |
[25:14] | Great. Sofia loves Penny. | 很好 索菲亚爱潘妮 |
[25:15] | She’s a great kid like that. | 她是个很乖巧的孩子 |
[25:17] | She’s very open to new people as long as they’re good people, | 她乐于接纳新朋友 只要他们是好人 |
[25:19] | and Penny is a very good person. | 而潘妮人很好 |
[25:23] | Thank you, Dr. Grey. | 谢谢你 格蕾医生 |
[25:25] | It’s your witness, Ms. Gamble. | 证人是你的了 甘波女士 |
[25:28] | You mentioned that Sofia is at your house today, Dr. Grey. | 你提到索菲亚今天在你家 格蕾医生 |
[25:31] | – She is. – It must be nice for you and Dr. Torres | -是的 -你和托瑞斯医生的女儿年龄相仿 |
[25:34] | to have daughters around the same age. | 这对你俩来说挺好的 |
[25:35] | And they get along, right? | 她们相处融洽 对吗 |
[25:36] | It is very nice. | 这的确挺好的 |
[25:37] | They love playing together. | 她们喜欢一起玩 |
[25:39] | So, who’s watching your daughters | 你现在在法庭上 |
[25:40] | right now while you’re here? | 是谁在照顾你们的孩子 |
[25:41] | Their Aunt Amelia. | 她们的阿米莉亚姨妈 |
[25:44] | You recently lost your husband. | 你刚丧偶不久 |
[25:46] | Is that correct? | 我说的对吗 |
[25:49] | I did. | 对 |
[25:50] | My sincerest condolences. | 致以我最真挚的哀悼 |
[25:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:54] | So, you’re a single parent. | 所以你是个单身母亲 |
[25:57] | I am. | 没错 |
[25:58] | And Callie’s a single parent. | 凯丽也是个单身母亲 |
[26:02] | Is that a question, or — | 这是个问题 还是 |
[26:04] | So you two must help each other out a lot — | 所以你们两人一定经常相互帮助 |
[26:06] | two single parents. | 两位单身母亲 |
[26:07] | Callie drops Sofia off at your place sometimes | 凯丽有时把索菲亚放到你家 |
[26:09] | when she has to work or when she has plans | 当她要工作或者有其他计划 |
[26:11] | or when she needs a night off. Correct? | 或者她想休息一晚的时候 对吗 |
[26:14] | A “Night off”? | “休息一晚” |
[26:17] | Being a mom isn’t a job. | 当母亲不是一个工作 |
[26:19] | We don’t punch in and punch out. | 这不是上班打卡下班回家 |
[26:21] | There are no nights off. | 没有休息这么一说 |
[26:22] | We are both single parents. | 我们都是单身母亲 |
[26:24] | That’s not a dirty word. | 这不是难以启齿的事 |
[26:26] | But we do need help getting our kids to where they need to be | 但我们确实需要帮助来照顾我们的孩子 |
[26:29] | with all of their limbs intact. | 让她们能健康成长 |
[26:31] | So we lean on each other. | 所以我们相互扶持 |
[26:33] | That’s not a sign of weakness or bad parenting, | 这不代表软弱或者教子无方 |
[26:35] | if that’s where you’re going with this. | 如果这是你想说的 |
[26:37] | It takes a village, and we have a village. | 这需要一个社会的力量 而我们有这个社会 |
[26:40] | – Here in Seattle. – What? | -在西雅图 -什么 |
[26:42] | The village you just mentioned — | 你提到的这个社会 |
[26:44] | the seamless support system these mothers built, | 这个母亲们建立起来的无缝隙辅助系统 |
[26:46] | this essential network. | 这个必要的网络关系 |
[26:48] | It’s all here in Seattle. | 全部都在西雅图 |
[26:50] | Sofia’s friends and her school, her teachers — | 索菲亚的朋友和学校 她的老师 |
[26:52] | her home is here in Seattle. | 她的家都在西雅图 |
[26:55] | That’s what Sofia would be leaving. | 这就是索菲亚将要离开的地方 |
[26:59] | Is that what you’re saying? | 这就是你想说的吗 |
[27:00] | No. I was saying — | 不 我是说 |
[27:01] | No further questions, Your Honor. | 询问完毕 法官大人 |
[27:10] | Dr. Robbins was already a brilliant pediatric surgeon, | 罗宾斯医生曾是一个很出色的儿科医生 |
[27:14] | but since she’s completed her fellowship, | 但自从她完成了研究项目 |
[27:16] | I’ve watched her turn into | 我看着她变成了 |
[27:17] | one of the most renowned fetal surgeons in the country. | 国内最有名的胎儿医生之一 |
[27:20] | A child would be lucky to have her as a role model parent. | 孩子有她这个模范母亲会很幸运 |
[27:24] | No further questions, Your Honor. | 询问完毕 法官大人 |
[27:31] | Dr. Webber, you work with Dr. Robbins — is that correct? | 韦伯医生 你和罗宾斯医生一起工作对吗 |
[27:34] | Uh, yes, that’s correct. | 对 没错 |
[27:36] | Would you say there’s overlap between your specialties? | 可以说你们在专业上有交集吗 |
[27:38] | Yes, there is. | 是有 |
[27:40] | So, you two have gotten close over the years. | 所以这么多年来你们走得很近 |
[27:42] | – Professionally. – We have. Yes. | -从专业角度说 -是的 |
[27:51] | Are you a trivia buff? | 你是个集体活动夜迷吗 |
[27:55] | Yes. | 是的 |
[27:56] | So, you and Dr. Robbins have enjoyed trivia nights together. | 所以你和罗宾斯医生都喜欢集体活动夜 |
[27:59] | That’s correct, yes. | 是的 没错 |
[28:00] | You go and play, drink, | 你们去玩 喝酒 |
[28:01] | and flirt with women — is that correct? | 和女人调情 对吗 |
[28:02] | No, it isn’t. I’m married and I don’t drink. | 不 我已经结婚了而且我不喝酒 |
[28:05] | So Dr. Robbins did all the drinking and flirting. | 所以只有罗宾斯医生在喝酒调情 |
[28:07] | You just went for the trivia? | 你只是去玩益智游戏的 |
[28:08] | That’s an over-simplified — | 这太以偏概全了 |
[28:09] | It’s a yes or no question, Dr. Webber. | 这是个判断题 是或不是 韦伯医生 |
[28:12] | Yes. | 是的 |
[28:12] | You’re good at trivia? | 你很擅长益智游戏 |
[28:15] | – Sure. – Don’t be modest. | -当然 -别太谦虚 |
[28:16] | How many times do you think you and Dr. Robbins have won | 之前 就过去六个月吧 你觉得 |
[28:19] | over the past, oh, let’s say six months? | 你和罗宾斯医生赢了多少次 |
[28:21] | I wasn’t counting. | 我没算过 |
[28:22] | The bar was. They kept a running tally. | 酒吧有 他们有记流水账 |
[28:25] | Does this piece of evidence, Document 3C, | 这份证据 3C号文件 |
[28:30] | refresh your recollection? | 有没有唤起你的记忆 |
[28:34] | You’ve won 25 times in the past six months. | 在过去半年你赢了25次 |
[28:37] | That’s 25 nights Dr. Robbins was out drinking with you, | 这25个晚上罗宾斯医生都和你在外喝酒 |
[28:40] | not including the times you lost. | 还不包括你输的次数 |
[28:44] | Where was Sofia during those evenings? | 那些夜索菲亚在哪里 |
[28:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:47] | I’m sorry. I didn’t — I didn’t quite catch that. | 不好意思 我不太 不太明白 |
[28:48] | I said I wasn’t privy to her childcare schedule. | 我说我不清楚她照看孩子的时间安排 |
[28:52] | I would like to introduce into evidence Document 4C. | 我想引用4C号文件证据 |
[28:54] | It is a transcript of text messages | 这是罗宾斯医生 |
[28:56] | from Dr. Robbins to Dr. Torres | 发给托瑞斯医生的短信内容 |
[28:59] | asking her to take Sofia unexpectedly. | 临时请她帮忙照看索菲亚 |
[29:01] | Callie and I swap all the time. | 凯丽和我经常换班 |
[29:02] | We have very flexible schedules. | 我们的时间安排很灵活 |
[29:05] | Could you please tell the court the tally at the bottom? | 你能告诉法庭底部的计数吗 |
[29:11] | Dr. Webber? | 韦伯医生 |
[29:15] | -34 -34 – 34. – 34. | |
[29:16] | She asked Dr. Torres to switch with her 34 times. | 她请托瑞斯医生和她换班34次 |
[29:20] | We know she was out with you at least 25 times. | 我们知道她和你在外至少25次 |
[29:23] | And that’s in addition to the previously mentioned | 再加上之前提到的 |
[29:25] | 92 times Dr. Robbins was unavailable | 罗宾斯医生由于工作需要 |
[29:28] | to parent her own child due to her professional demands. | 有92次无法照看自己的孩子 |
[29:31] | Now, let’s just pause and think about this for a minute. | 现在让我们停下来想一想 |
[29:34] | There are only 180 days in six months’ time, | 六个月只有180天 |
[29:37] | and so far, we’ve counted approximately 150 times | 目前我们已经算有约150天 |
[29:40] | in which Dr. Robbins shirked her duties. | 罗宾斯医生推卸自己的职责 |
[29:42] | 150 out of 180. | 180分之150的概率 |
[29:44] | Objection. Badgering the witness. | 反对 诱导证人 |
[29:46] | Calls for speculation. | 诱导证人推测 |
[29:48] | Sustained. | 反对有效 |
[29:49] | Your Honor, we’d like to request a short recess. | 法官大人 我们想请求短暂休庭 |
[30:00] | So, Callie’s okay slut-shaming me now? | 所以现在凯丽指控我水性杨花让我蒙羞吗 |
[30:02] | Don’t let them rattle you. | 别被他们乱了阵脚 |
[30:03] | They’re making it sound like a working mom is a bad mom. | 他们让职场母亲听上去像不称职的母亲 |
[30:06] | I mean, we just lost in there, right? | 我们就栽在这儿了 是吗 |
[30:07] | ‘Cause they made me sound like | 因为他们让我听上去 |
[30:08] | I was a selfish, irresponsible, sex-crazed — | 我是个自私 不负责任 为性疯狂的 |
[30:11] | -Arizona. -I don’t — | -亚利桑那 -我不是 |
[30:12] | Stop. | 别说了 |
[30:13] | You have your chance right now. | 你现在也有自己的机会 |
[30:15] | They tried to rewrite the story. | 他们试图篡改事实 |
[30:17] | Now’s your chance to set it straight. | 现在你的机会就是扭曲为直 |
[30:19] | You need to get up there, tell them the truth. | 你得站上去 把事实公布于众 |
[30:22] | Judge Kane is smart. | 凯恩法官很聪明 |
[30:23] | She’ll know the truth when she hears it. | 她一听就知道什么是真相 |
[30:25] | You tell the truth, and you will win this. | 你说出真相 你就会赢 |
[30:30] | When Sofia was born, how did that day start for you? | 索菲亚出生时 那天你是怎么度过的 |
[30:35] | I was in a car accident. | 我当时遭遇了车祸 |
[30:40] | Can you tell us what you remember about the accident? | 你能告诉我们你对于那场车祸的记忆吗 |
[30:43] | I don’t remember much, but I remember — | 我记不得太多了 但我记得 |
[30:48] | I remember waking up on the hood of the car | 我记得自己醒来的时候在汽车引擎盖上 |
[30:52] | and I was covered in glass. | 全身都是玻璃渣 |
[30:56] | I was, um, barely — | 我 几乎 |
[30:59] | I’m so sorry. | 对不起 |
[31:02] | Take all the time you need. | 没关系慢慢来 |
[31:15] | I was barely conscious, um, | 我几乎已经丧失意识 |
[31:18] | and the only thing that I could feel was just pain all over. | 我唯一能感受到的就是全身都在痛 |
[31:24] | I could have died on the hood of that car. | 我很可能会死在那车引擎盖上 |
[31:28] | And I wanted to give up. | 我也很想放弃 |
[31:30] | But…I couldn’t because I was pregnant with Sofia. | 但 我不能 因为我当时怀了索菲亚 |
[31:37] | And if I died…she died. | 如果我死了 她也会死 |
[31:41] | So…I had to fight… | 所以 我必须与死神搏斗 |
[31:47] | to stay alive, for my daughter’s sake. | 为了女儿活下来 |
[31:53] | Being a mother is the reason I’m still alive today. | 成为母亲是我今天还活着的理由 |
[32:12] | Jenny, your BP’s borderline low, | 詹妮 你的血压低于临界值 |
[32:14] | but otherwise, your cardiac evaluation is good. | 但其他还好 你的心脏功能指标很好 |
[32:17] | So, she’s cleared for surgery. | 所以她可以做手术了 |
[32:19] | – Surgery. What surgery? – What happened? | -手术 什么手术 -怎么回事 |
[32:21] | Dr. Russo says we have to deliver. | 罗素医生说必须得生了 |
[32:23] | Jenny’s still leaking amniotic fluid, | 詹妮仍有羊水泄露的问题 |
[32:25] | which means we’re out of time. | 这就意味着我们没时间了 |
[32:27] | We need to do a C-section, deliver this baby. | 我们得做剖腹产 把孩子生下来 |
[32:29] | Right now? I-It’s too early, right? | 现在吗 这太早了吧 |
[32:31] | It’s not ideal, but there may be no choice. | 虽然这不是理想状态 但我们别无他选 |
[32:34] | Please don’t. Not yet. | 不要 还没到时间 |
[32:35] | I don’t want my baby to die. | 我不想让我的孩子死掉 |
[32:37] | Honey, everything is gonna be fine. | 亲爱的 会没事的 |
[32:39] | Can I see you outside? | 我们能借一步说话吗 |
[32:45] | If that baby comes out now — | 如果那孩子现在出生 |
[32:47] | It has to. | 必须现在生 |
[32:48] | The fetal heart rate’s already showing decreased variability. | 胎儿心律早已表明我们的选择余地不多 |
[32:51] | Well, what can we do? | 那么我们能做点什么 |
[32:52] | I can deliver, then you do what you can for the baby. | 我帮忙接生 你们就为孩子尽你们所能 |
[32:55] | It’s hard to keep those babies alive. The odds suck. | 这些孩子很难活下来 几率很不乐观 |
[32:57] | Compromised lungs, high risk of brain bleeds. | 肺功能不全 脑出血几率极高 |
[33:00] | It’s the only option left. | 这是唯一的选择 |
[33:02] | It’s what we’re doing. | 我们只能走这步 |
[33:06] | So, I just lied to my daughter, and I will go back in there | 我刚欺骗了我女儿 我也会回去 |
[33:08] | and keep telling her that she’ll be okay no matter what, | 接着告诉她无论如何她都会没事的 |
[33:11] | but to do that, I need to know that you have done | 但这么做的前提是我得知道 |
[33:13] | everything in your power to make this okay. | 你们已经竭尽所能确保万无一失 |
[33:16] | Can you tell me that? | 你们能告诉我吗 |
[33:17] | Tell me that you have done everything you can | 告诉我你们已经竭尽所能 |
[33:19] | to keep my baby and grandchild alive. | 让我的孩子和孙儿活下来 |
[33:26] | Robbins wouldn’t deliver. | 罗宾斯不会选择接生 |
[33:28] | Do you have another option? | 你有其他选择吗 |
[33:33] | Then I’ll see you in surgery. | 手术见 |
[33:36] | Is Robbins an option? | 罗宾斯算是个选择吗 |
[33:38] | No. | 不是 |
[33:48] | Dr. Robbins, you were with Dr. Torres | 罗宾斯医生 托瑞斯医生怀孕前 |
[33:51] | – before she was pregnant. -Yes. | -你们就在一起了 -是的 |
[33:52] | – Were you together when she got pregnant? – No. | -她怀孕的时候你们在一起吗 -没有 |
[33:54] | So her pregnancy was not an agreement | 所以她怀孕 |
[33:56] | – you entered into together, correct? – No. | -不是你们的共同决定 对吗 -对 |
[33:58] | It was an agreement she entered into | 这是她和马克·斯隆医生的 |
[34:00] | with Dr. Mark Sloan, correct? | 共同决定 对吗 |
[34:01] | They agreed after the fact, | 他们在既定事实之后共同决定的 |
[34:03] | but, yes, Mark was Sofia’s father. | 但没错 马克是索菲亚的生父 |
[34:05] | Callie and I were together. | 我和凯丽当时在一起 |
[34:06] | We were a couple before the pregnancy | 我们在怀孕前就是夫妻 |
[34:08] | and then after Sofia was conceived. | 之后她就怀上了索菲亚 |
[34:10] | So, you became part of the parenting plan later, correct? | 所以你是之后才加入育女计划的 对吧 |
[34:13] | Just to be clear, | 有一点要清楚 |
[34:14] | Dr. Sloan and Dr. Torres were Sofia’s parents | 斯隆医生和托瑞斯医生是索菲亚的父母 |
[34:17] | and then you came around. | 然后你才插了一脚 |
[34:19] | No, I didn’t “Come around.” | 不 我不是“插了一脚” |
[34:20] | I’m Sofia’s mother. I legally adopted her. | 我是索菲亚的母亲 我合法收养了她 |
[34:22] | She doesn’t want to go there. | 她不想走到这一步 |
[34:24] | No, she doesn’t. | 是啊 她不想 |
[34:25] | Her last names are Sloan and Torres. | 她的姓氏是斯隆和托瑞斯 |
[34:27] | I’m gonna have to stop you before you continue | 为了你好 我不得不 |
[34:28] | for your own sake. | 打断你一下 |
[34:29] | You’re not going to imply that I’m any less Sofia’s mother | 就算我和索菲亚没有血缘关系 |
[34:32] | because we don’t share the same DNA. | 你也不能因此暗示我不是个好妈妈 |
[34:34] | Dr. Robbins, excuse me. | 罗宾斯医生 抱歉 |
[34:35] | Because that would be offensive. It would be offensive | 这么说太可恶了 这将冒犯 |
[34:37] | to anyone in the room who has an adopted child | 这里所有领养了孩子的 |
[34:39] | or is an adopted child, and for you to say that — | 或者自己是被领养的人 既然你提起来了 |
[34:41] | Dr. Robbins — | 罗宾斯医生 |
[34:42] | I chose to be Sofia’s mother! | 我是自己选择成为索菲亚妈妈的 |
[34:44] | It did not fall into my lap. | 你以为这很容易吗 |
[34:48] | There was a choice, and I could stay or I could run, | 曾经我可以选择 选择留下或者离开 |
[34:51] | and I chose motherhood. | 我选择成为一个母亲 |
[34:54] | And it was the best choice that I ever made. | 这是我做过最正确的决定 |
[34:59] | I’m — I’m — I’m so sorry. | 对 对不起 |
[35:00] | I’m a doctor, and I-I have to answer my phone, so I’m sorry. | 我是个医生 我必须得接电话 对不起 |
[35:04] | I’m — I’m so sorry. | 对不起 |
[35:09] | Thank you. | 谢谢 |
[35:15] | Somewhere more important to be? | 要去什么更重要的地方吗 |
[35:19] | Actually, yes. | 其实 是的 |
[35:19] | Excuse me? | 你说什么 |
[35:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:23] | I’m so sorry. | 实在对不起 |
[35:40] | I love my child, and I want her with me, | 我爱我的孩子 我希望她能和我在一起 |
[35:44] | but I know that, no matter how this ends, | 但我知道 不管这事如何收场 |
[35:49] | she’ll survive. | 她都能挺过去 |
[35:52] | She’ll be healthy and safe | 她会非常健康又安全 |
[35:56] | and well-taken care of and loved. | 被爱护 被照顾 |
[35:58] | Because… | 因为 |
[36:02] | we are her mothers. | 我们是她的妈妈 |
[36:10] | But there’s a child at the hospital who will not survive | 但医院里有个孩子就要挺不过去了 |
[36:12] | unless I am there, so I have to — | 除非我能赶过去 所以我必须 |
[36:17] | I have to — I have to go. | 我必须 我必须去 |
[36:41] | I am through the uterine wall. | 我已经切开子宫壁了 |
[36:44] | More suction, please. | 吸 |
[36:45] | Vitals are holding. | 生命体征平稳 |
[36:47] | Why isn’t he stopping? Did you ask him to stop? | 他怎么还没停下来 你叫他停下来了吗 |
[36:48] | Yes. But he’s insisting on taking the baby out. | 我说了 但他坚持要把孩子拿出来 |
[36:50] | – Is he into the uterus? – Yes. | -他进子宫了吗 -进了 |
[36:51] | – Well, did he cut the cord? – No, but he’s close. | -脐带断了吗 -还没 但快了 |
[36:53] | Tell him not to. Damn it! | 叫他别断 妈的 |
[36:54] | I did. | 我说过了 |
[36:59] | Okay, everyone. | 好了 各位 |
[37:00] | Change of plans. | 计划有变 |
[37:02] | Dr. Russo, please stop what you’re doing. | 罗素医生 请停下你现在的操作 |
[37:03] | Excuse me? | 你说什么 |
[37:04] | Hi, Tara. Hi, Jenny. | 你好 特拉 你好 詹妮 |
[37:05] | You’re doing great, okay? Hey, Karev. | 你表现非常好 克莱夫 |
[37:07] | – Cord’s intact. – Beautiful. | -脐带还在 -太好了 |
[37:08] | Dr. Russo. I said stop. Now, please. | 罗素医生 我说了请停下 现在 |
[37:10] | Robbins, I’ve almost completed the C-section. | 罗宾斯 我几乎就要完成剖宫产了 |
[37:12] | But you won’t be finishing it. | 但你不能继续了 |
[37:13] | Someone tell me what’s going on right now. | 谁能告诉我这是怎么回事 |
[37:16] | Um, Tara and Jenny, I am going to put that baby back in there | 特拉 詹妮 我要把孩子放回去 |
[37:18] | so it can cook a little bit more. | 让它再多发育一段时间 |
[37:20] | – How’s that sound to you? – You can do that? | -你觉得怎么样 -你能做到吗 |
[37:21] | – It’s not too late? – It is too late. | -现在还不算晚吗 -已经太晚了 |
[37:23] | She’s already lost most of the amniotic fluid. | 她的羊水基本都没有了 |
[37:25] | There’s not enough left. | 剩下的不够用 |
[37:26] | I’m going to fill the depleted uterus with Lactated Ringer’s, | 我会用乳酸林格氏液填满瘪掉的宫腔 |
[37:29] | and the baby’s gonna be fine. | 孩子会非常好的 |
[37:30] | Warren, how’s she doing? | 沃伦 她怎么样了 |
[37:31] | Pressure’s holding steady, but we should hurry. | 血压暂时稳定 但我们得抓紧了 |
[37:33] | Okay. Mom, I need your consent. | 很好 我需要妈妈同意 |
[37:36] | Dr. Robbins can give the baby more time. | 罗宾斯医生可以给孩子争取更多时间 |
[37:38] | Every additional week this baby stays inside, | 孩子在里面多待一周 |
[37:39] | the better the chances of its survival. | 生存几率都能提高很多 |
[37:43] | Mom? | 妈 |
[37:50] | We trust Dr. Robbins. | 我们相信罗宾斯医生 |
[37:52] | Okay. Uh, Dr. Russo, thank you for your help. | 好了 罗素医生 谢谢你的帮助 |
[37:54] | Please scrub out. | 请下台吧 |
[37:55] | Unbelievable. | 难以相信 |
[37:56] | Okay, Jenny. | 詹妮 |
[37:57] | We’re gonna put you out for now, all right? | 我们现在要给你上全麻了 好吗 |
[37:59] | Tara, you want to say hi to your grandbaby? | 特拉 想不想和外孙打个招呼 |
[38:06] | What is it? | 男的女的 |
[38:07] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[38:09] | – You have a daughter. – Is she pretty? | -你有女儿了 -她漂亮吗 |
[38:11] | She’s beautiful. She looks just like you did. | 她很漂亮 就像你小时候一样 |
[38:15] | Okay. We need to say goodbye to her now. | 好了 现在得跟她说再见了 |
[38:17] | Goodbye for now. | 暂时告别 |
[38:20] | Goodbye, little girl. | 再见 小姑娘 |
[38:48] | No matter what the judge decides, | 不管法官怎么判 |
[38:51] | I know that you’re a good mom, too. | 我知道你也是个好妈妈 |
[38:52] | And I just want you to know this doesn’t change that. | 我希望你知道这点不会改变 |
[39:02] | The things that you let them say about me — | 你让他们说我的那些话 |
[39:06] | I would never have done that to you. | 我永远不会那样对你 |
[39:10] | Never. | 永远不会 |
[39:14] | I’m sorry. The judge is ready for you. | 对不起 法官准备宣判了 |
[39:21] | All rise and come to order. | 肃静 全体起立 |
[39:23] | Honorable Judge Madeline Kane presiding. | 尊敬的玛德琳·凯恩法官阁下 |
[39:31] | Please be seated. | 请坐 |
[39:34] | I’ve taken all testimony | 我仔细查看了关于本案 |
[39:36] | and evidence in this matter under submission. | 所提交的所有证词和证据 |
[39:39] | And after careful consideration, my ruling is as follows. | 在一番认真考虑之后 我的判决如下 |
[39:43] | I hereby grant sole physical custody | 我谨此将索菲亚·罗宾·斯隆·托瑞斯的 |
[39:46] | of Sofia Robbin Sloan Torres to… | 完全生活监护权判予 |
[39:53] | – Oh. Have you heard anything? – No, not yet. | -你听到什么消息了吗 -还没有 |
[39:55] | Robbins said she’d text as soon as the judge decided. | 罗宾斯说法官一判决她就会发短信给我 |
[39:58] | Torres, too. | 托瑞斯也这么说 |
[39:59] | This sucks. | 太不爽了 |
[40:12] | What the hell? | 怎么回事 |
[40:16] | Give him a stat CT with contrast. | 给他急查增强CT |
[40:20] | What happened? Why wasn’t I paged? | 怎么了 为什么没有呼叫我 |
[40:21] | Why would you care? | 你为什么会关心 |
[40:22] | He passed out. Possible meningitis. | 他晕过去了 可能是脑膜炎 |
[40:25] | She’s not my doctor. | 她不是我的医生 |
[40:26] | I don’t want her here. | 我不希望她在这 |
[40:27] | Get her out of here. | 让她出去 |
[40:29] | Wilson. | 威尔逊 |
[40:31] | No, don’t. I’m — | 别 不用 |
[40:33] | I’m going. | 我这就走 |
[40:35] | I’m going. | 我这就走 |
[40:43] | If you’re wondering how the Solomon story ends… | 如果你想知道所罗门故事的结局 |
[40:46] | Did you get all your things from upstairs, Sofia? | 楼上的东西都带齐了吗 索菲亚 |
[40:48] | Your books and everything? | 你的书还有其他所有东西 |
[40:49] | …spoiler alert — | 剧透预警 |
[40:50] | the true mom would rather give her baby up | 真正的母亲宁愿放弃自己的孩子 |
[40:53] | than have it ripped in two. | 也不愿孩子被劈成两半 |
[40:55] | Hi, sweetie. | 你好 亲爱的 |
[40:58] | But what happens when there are two true mothers? | 但如果两个都是真正的母亲怎么办 |
[41:13] | How the hell did this happen? | 怎么会变成这样 |
[41:17] | How? | 怎么会 |
[41:19] | How the hell did this happen? | 结果怎么是这样 |
[41:33] | That’s a no-win situation. | 这是个双输的局面 |
[41:51] | Mommy. | 妈妈 |
[41:54] | Can we go home now? | 我们能回家了吗 |
[41:57] | Yeah. We sure can. | 好 当然 |
[42:03] | Let’s go home. | 我们回家 |
[42:05] | That is an entirely different story. | 那就完全是另一种结局了 |