Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Infections have a nasty way of sneaking up on you. 感染潜伏在你体内 令人厌恶
[00:12] You’re feeling pretty good, 你当时感觉很好
[00:14] you think the infection’s gone, 以为感染已经痊愈
[00:16] and then it reappears… 然后又再次感染了
[00:19] out of nowhere… 不知因何而起
[00:20] when your body’s still weak, 就在你身体仍然虚弱时
[00:23] when you’ve barely recovered… 就在你刚勉强康复时
[00:27] What’s all this? 这是怎么了
[00:28] Sold it. I’m done with it. 卖了 我住够了
[00:31] With the trailer? 不住房车了吗
[00:32] Yep. Don’t need it anymore. 是啊 不再需要了
[00:34] Don’t you need a place to sleep, 你找到住的地方了吗
[00:35] or are you moving into my house, too, and no one told me? 还是你也要搬进我家 但没人知会我
[00:38] Better. I just bought my own house. 比那更好 我刚买了新房子
[00:40] Closing it this morning. 今早都办妥了
[00:41] Amelia’s been giving me a hard time 为了买个像样的房子
[00:43] about getting a grown-up house, so… 阿米莉亚跟我闹过不少次
[00:45] So, no more trailer. 结论是 不要房车了
[00:47] You’re infected all over again. 感染又再次来袭
[00:52] Wh– Sh– Is this — Should I have asked you? 什么 这件事我应该先问过你吧
[00:54] – I should’ve asked you. – No, no. -我应该先问过你的 -不 不必
[00:56] You paid for it. 房车你买走了
[00:56] It’s yours to do what you want with. 你可以随意处置
[00:58] – You sure? – Yes. -你确定 -是的
[00:59] Congratulations on the new house. 祝贺你买了新房子
[01:02] Thanks. 谢谢
[01:04] And once the infection spreads, 一旦感染扩散
[01:06] once it gets into your bloodstream, 一旦病毒随血液流动
[01:08] then you really have to watch it. 你就真的无力回天了
[01:13] ‘Cause that’s the kind of infection… 因为那种感染
[01:17] …that can kill you. 会致命
[01:31] Catherine’s back in town next week. 凯瑟琳下周回市区
[01:34] Thought it’d be nice to have some people over. 我想请大家过来玩
[01:36] Nothing fancy — just dinner. 没什么特别的 吃个饭而已
[01:38] Who’s in? 谁要来
[01:43] You know, that’s a fine idea, Dr. Webber. 此处应该说 这想法不错 韦伯医生
[01:47] Sorry. 抱歉
[01:48] Yes, yes, yes. Thanks. Absolutely. 好的 好的 谢谢 当然了
[01:50] Okay. Avery said yes. 好的 艾弗里答应了
[01:52] How about you? Yeah, I’ll be there. 你呢 好 我会去的
[01:54] Okay. I’m not sure about Dr. Warren’s schedule, though. 好的 但沃伦医生的日程安排我不清楚
[01:59] Okay. Warren? 好吧 沃伦
[02:02] Yeah, I’m in. All right. 好的 我去 好
[02:04] What can I bring? 我要带什么去
[02:06] I wouldn’t say no to that artichoke dip 上次住院医生聚会
[02:08] you brought to the resident mixer. 你带来的洋蓟就很好
[02:10] That’s, — that’s Miranda’s secret recipe. 那个啊 是米兰达的独家菜品
[02:16] Okay. 好吧
[02:19] I see. 我懂了
[02:21] I’ll bring it. 我会带去的
[02:29] Should be a great party. 聚餐会很成功的
[02:34] Maggie, did you hear that Owen bought a house? 麦琪 你听说欧文买房了吗
[02:37] Good, now you can naked snuggle on his sofa. 好啊 这下你们可以光着身子在他家沙发上拥抱了
[02:39] Wait. Furniture. Right. I need some of that. Suction. 等等 还有家具 是啊 我需要买家具 抽吸
[02:42] No black recliners, I beg you. 求你千万不要买黑色躺椅
[02:44] And nothing you have to assemble yourself. 也不要买需要自己安装的家具
[02:46] You got a real house, get some real furniture, 你买的是实体房 买点像样的家具
[02:48] keep the momentum going. 一鼓作气搞定
[02:49] Maybe you should come shopping with me, 也许你该跟我一起去挑选
[02:51] point me in the right direction. 好让我知道该买什么
[02:52] Then you’ll just wind up with a house full of furniture I like. 然后你家就都是我喜欢的家具了
[02:54] I don’t see that as a problem. 我觉得这没问题啊
[02:56] I want stuff we both can enjoy. 我想买些我们俩都喜欢的东西
[02:59] Wait. What? Why? 等等 慢着 怎么回事
[03:00] Is she — Are you moving in with him? 她…你要搬去他家住吗
[03:03] – Duval forceps, please. – Oh, no. -请给我杜瓦尔钳 -不是
[03:05] I-I mean, that’s not — I don’t think — 我是说…那不是…我觉得不能…
[03:07] Why not? Just think about it. 有何不可 你考虑考虑
[03:09] It’s pretty big. 房子足够大
[03:10] Nice yard. Good school district. 有漂亮的花园 坐落于优质学区
[03:15] I’m sorry. Did you just go from moving in to having kids? 不好意思 你们这就从搬去住跳到生孩子了
[03:18] Boy, you guys move fast. 天啊 你们进展可真快
[03:19] I couldn’t even sleep in the same bed as my fiancé. 我都没法跟未婚夫睡一张床
[03:21] We were engaged for a year. 那时我们都订婚好多年了
[03:22] Long engagements — bad idea. 订婚时间过长 夜长梦多
[03:24] I agree. Better to go straight to the, marriage part. 同意 最好直接进入结婚环节
[03:27] It’s better. 那样更好
[03:28] Would you get married again? 你会再婚吗
[03:29] I’d consider it, with the right person. 我会考虑 遇到对的人就行
[03:32] – You would? – I’d strongly consider it, yes. -你真的会 -我会认真考虑 是的
[03:36] Me too. 我也是
[03:38] With the right person. 和对的人结婚
[03:40] Okay, then. 那好吧
[03:40] Wait. What? 等等 什么
[03:42] Did you j– What just happened? 你刚刚…到底发生了什么事
[03:45] Are you engaged now? 你们现在是订婚了吗
[03:46] – What? No. – No. -什么 不是 -不是
[03:48] Hypotheticals. 只是在假设
[03:48] We were just — that was nothing. 我们只是在…那不算数的
[03:49] We were just talking. We were just… 我们只是在讨论 我们只是…
[03:56] Maggie, we were just talking. 麦琪 我们只是随便聊聊
[03:58] Please. How long you think till you move out? 得了吧 你觉得你什么时候搬出去
[04:01] Who’s moving out? 谁要搬出去
[04:01] Amelia, when she marries Owen Hunt 是阿米莉亚 她一和欧文·亨特结婚
[04:03] and moves into his big, new, kid-friendly house. 就会搬进他宽敞 崭新 适合养育孩子的房子
[04:06] No, no. Okay, hang on. 不 不是的 好吧 等等
[04:07] It was a hypothetical conversation. 那只是种假设性的谈话
[04:09] That is it. 仅此而已
[04:10] In which you were picking out hypothetical furniture 所以你才会为假定的儿童游乐房
[04:13] for your hypothetical children’s hypothetical playroom. 挑选假设挑选家具
[04:15] It — It was nothing. 不是什么大事
[04:17] – Can we drop it, please? – Why? -咱们能先暂停吗 -怎么了
[04:18] Gladly. 幸好
[04:21] Gladly? Why gladly? What’s wrong? 幸好 为什么幸好 怎么了
[04:23] Do you see a dilation? 你看到那个扩张了吗
[04:24] I’m worried about medullary sponge kidney. 我担心是髓质海绵肾
[04:27] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[04:28] You didn’t answer mine. 你也没回答我的
[04:29] You think we’re moving too fast? 你觉得我们进展太快了吗
[04:31] Is that it? 是因为这个吗
[04:32] Amelia, please. 阿米莉亚 认真点
[04:33] You’re the one who pushed us back together. 是你鼓励我们重新在一起
[04:35] You know, – you practically yelled at me 事实上 你对我嚷嚷
[04:38] to run back into his arms, and now — 让我重回他的怀抱 现在…
[04:41] Thanks for the consult. 感谢你来会诊
[04:53] I called the landlord, 我给房东打电话了
[04:55] and he agreed to swap out our two-bedroom lease 他同意把我们租的两居室
[04:58] for something smaller, since… 换成小点的房子 既然…
[05:01] I mean, I figured that I could save on rent 我想这样在普雷明格期间
[05:03] while I’m at Preminger, 就能节约租金了
[05:04] so I can afford to fly back on weekends to Seattle 省下的钱就够我每周末飞回西雅图
[05:07] to, you know, visit you and Sofia. 看望你和索菲亚
[05:11] Okay. 好吧
[05:12] – Okay? – Yeah, sounds good. -好吧 -是啊 听起来不错
[05:19] I don’t want to leave when we’re like this. 我们现在关系这样 我不想在这时候走
[05:21] We’ve barely talked since the trial. 开庭后我们就没怎么说过话
[05:22] I really don’t know what to say. 我实在不知道该说什么
[05:24] Neither do I, but I am trying to… 我也是 但我正试着…
[05:27] say words and to be here and help. 交谈 并陪在你身边 帮助你
[05:29] You’ve helped enough. 你帮的够多了
[05:34] Okay. 好吧
[05:39] Okay. 好
[05:48] X-rays came back clear. X光显示没有问题
[05:50] No breaks. 没有骨折
[05:51] We got lucky, Nash. 这次真走运 纳什
[05:53] So listen to your grandma the next time 下次要听奶奶的话
[05:54] she tells you not to climb the bookshelves, okay? 不要爬到书架上 好吗
[05:58] All right. 好的
[06:04] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[06:05] You have been so good with him today, 今天你对他真好
[06:07] so patient, and I can’t help but notice 那么耐心 我留意到
[06:10] I don’t see a ring on your finger. 你手上没着戴戒指
[06:12] Excuse me? 您说什么
[06:12] You should meet my daughter — Nash’s mom. 你应该见见我女儿 纳什的妈妈
[06:14] Not the sharpest tack, 不是特别能干
[06:16] but really sweet, really pretty. 但确实贴心 也很漂亮
[06:18] Ma’am, I appreciate the offer, but I’m with someone already. 女士 感谢您的提议 但我有女朋友了
[06:21] Are you engaged? 你订婚了吗
[06:22] – No. – Are you getting engaged? -没有 -你要和她订婚吗
[06:24] I — 我…
[06:25] Her number’s in that chart. 病历上有她的电话
[06:26] I’ll tell her to expect your call. 我会让她等你电话的
[06:30] Okay. 好吧
[06:37] I think Grandma over there 我觉得那边的老奶奶
[06:37] just arranged my marriage to her daughter. 刚才想给我和他女儿做媒
[06:41] There must be something in the air, 大家一定是被传染了
[06:43] because Amelia and Owen 因为阿米莉亚和欧文
[06:44] are talking about getting married, too. 也在讨论结婚的事儿
[06:46] Hey, maybe you guys could have a double wedding. 要不你们把两件婚事一起办了吧
[06:48] Then I would only have to live through it once. 这样我只需要受一次罪
[06:50] Help! Please! Someone help! It’s okay, buddy. I got you. 救命 快来人 没事 孩子 有我呢
[06:52] – Okay, what happened? – He passed out, he came to, -怎么回事 -他昏过去了 醒了一下
[06:54] and then he passed out again. 又昏过去了
[06:55] – Okay, let’s get him down here. – There’s another kid outside. -好 先让他躺好 -外面还有一个孩子
[06:57] Is this your son, sir? 这是你儿子吗 先生
[06:58] Uh, no. I’m his driver’s ed teacher. 不是 我是他的驾校老师
[07:01] Hey, I got it. 医生来了
[07:03] Hey, there. You okay? 你好 你还好吗
[07:05] Can I — Can I park here? 我…我能在这停车吗
[07:14] Quit hovering and just go in there and talk to him. 别再走来走去了 直接进去跟他说话吧
[07:17] He has made it very clear 他已经说得很清楚了
[07:18] he doesn’t want me anywhere near him. 他不希望我接近他
[07:19] So, no. 所以我是不会进去的
[07:22] Does she have him on fluconazole in case it’s fungal? 她有没有给他服用氟康唑 以防真菌感染
[07:24] You do realize that Kyle can see you? 你知道凯尔能看见你吧
[07:26] It’s not one-way glass. 这可不是单向玻璃
[07:31] Thank you. 谢谢
[07:42] Kyle? 凯尔
[07:44] – Oh, God. – I’m fine. -天哪 -我没事
[07:45] – Are you okay? – I’m fine. I’m fine. I’m fine. -你没事吧 -我没事 我没事
[07:47] I’m fine. 我真没事
[07:49] Everything just… 刚才突然就…
[07:52] started spinning. 天旋地转的
[07:54] The — The nausea’s probably because of the antibiotics. 很可能是抗生素导致的恶心
[07:57] Uh, I’ll get Dr. Shepherd to get you an antiemetic. 我会让谢博德医生给你开点止吐药的
[08:09] Why don’t you just go? 你能不能离开这里
[08:11] Take that. 拿着这个
[08:26] I don’t need any help. 我不需要任何帮助
[08:28] And I definitely don’t want an audience for this. 我也不想让别人看到我这个样子
[08:30] Then, um, let’s pretend that you’re puking 那我们就假装你呕吐
[08:33] for some other reason, then. 是因为别的原因
[08:35] Like, um, after a show or something. 比如说 表演之后之类的
[08:37] Too many whiskey shots, you know? 喝了太多威士忌
[08:40] Fun puking. 玩嗨了才吐的
[08:40] You’re not hearing me. 你没明白我的意思
[08:41] I don’t need any help from you. 我不需要你的任何帮助
[08:44] Look, I understand if you don’t want to deal with me, 听着 你不想理我 我可以理解
[08:47] but you are gonna need somebody. 但你需要别人的帮助
[08:48] Does your friends, 你的朋友
[08:50] do your family know that you’re here? 家人知道你住院了吗
[08:52] That’s none of your business, all right? 不关你的事 好吗
[08:54] I’m not your business anymore. 我跟你已经没有任何关系了
[08:56] Okay. 好吧
[08:58] But you’re gonna need someone. 但你需要有人来陪你
[09:00] Dr. Shepherd took out your implant. 谢博德医生把植入物取出来了
[09:02] Your tremor is gonna come back. 你的手又会开始颤抖
[09:07] No kidding. 没错
[09:11] Kyle, I’m sorry. 凯尔 我很抱歉
[09:13] I’m gonna puke again… 我又要吐了…
[09:15] now. 就现在
[09:20] How about you just go? 你可以走了吗
[09:24] Go. Go! 走啊 走啊
[09:25] I’m g– 我…
[09:27] I’m going. 我这就走
[09:44] Dad, Dad, I may have brushed against the wall, but — 爸爸 我可能擦到墙了 但是…
[09:47] Good news, Arvin. I see no signs of anything. 好消息 阿尔文 我没发现任何问题
[09:49] You’re doing just fine. 你一切正常
[09:50] And the doctor says I’m fine. 医生说我没事
[09:52] Yeah. The doctor. 是的 医生
[09:54] Well, it — it was the wall of a hospital, 是…是医院的墙
[09:56] but d-didn’t I say that? 但我刚才不是说过了吗
[09:57] Tell him that Rhys had a medical emergency. 告诉他里斯出现了紧急情况
[09:59] It’s strep throat. That’s not an emergency. 只是脓毒性咽喉炎 不是什么紧急情况
[10:00] Strep throat shouldn’t cause you to faint. 脓毒性咽喉炎不会导致你昏迷
[10:02] Are you on antibiotics? 你在吃抗生素吗
[10:03] Yeah, for two days. I’m fine. 是的 两天了 我没事
[10:05] But, still, open up. 你还是把嘴张开吧
[10:07] You passed out in a car. 你在车里昏过去了
[10:09] You know how dangerous that is on the road? 你知道这在路上有多危险吗
[10:10] I wasn’t even driving! It was Arvin! 又不是我在开车 是阿尔文在开
[10:12] – Has he passed out before? – I don’t know. -他以前昏迷过吗 -我不知道
[10:13] His mother would kill me if I let something happen to him. 要是他有什么闪失 他妈妈会杀了我的
[10:15] Aw, please don’t talk about her. 能不能不要提她
[10:16] It looks like Rhys has a peritonsillar abscess. 看起来里斯的扁桃体周围出现了脓肿
[10:18] I do need to drain it. 我要把脓肿抽出来
[10:20] Oh, no, no, you’re not sticking that thing down my throat. 不 不 你不要把那个东西伸到我喉咙里
[10:22] Hey, hey, Rhys, buddy, it’s okay. 里斯 孩子 没事的
[10:23] I’m here. All right? 有我在呢 好吗
[10:24] It’s like I told you, 就像我说过的那样
[10:25] I want you to think of me as a father. 我希望你可以把我当成你的父亲
[10:26] Why? All my mom ever talks about 为什么 我妈妈一直在说
[10:28] is when she’s gonna break up with you. 要跟你分手呢
[10:29] – What? – Hold on. Hold on. -什么 -等一下 等一下
[10:30] Your mom’s doing our driver’s ed teacher? 你妈妈跟我们的驾校老师搞在了一起
[10:36] I came as soon as I got the message. 我一收到消息就赶过来了
[10:37] – Rhys, honey, are you okay? – Yeah, I’m fine. -里斯 宝贝 你还好吧 -我很好
[10:38] No, he’s not okay, and neither am I. 不 他不好 我也不好
[10:40] You told him that you want to break up with me? 你告诉你要跟我分手
[10:41] – Is that true? – You told him? -是真的吗 -你居然告诉他了
[10:45] This is way better than our last driver’s ed class. 这可比我们上次驾校课精彩多了
[10:48] Ready? Here we go. 准备好了吗 要开始了
[10:57] Be nice. 态度好点
[10:57] I know. 我知道
[10:59] But, God, she put me through hell. 可是 天啊 是她让我经历那一切的
[11:00] I know, and you won. 我知道 可是你最后赢了
[11:02] You can afford to be magnanimous. 你应该宽宏大量一点
[11:04] Hey, guys. 你们好
[11:05] Well, I, uh, was wondering if, um… 我在想…能不能…
[11:07] I’ve had a surgery come up later this week, 这周过几天我有个手术
[11:09] and so I wanted to ask if I could please have Sofia 所以我想问问你 我可不可以周二晚上
[11:12] Tuesday night instead of Thursday. 而不是周四带索菲亚呢
[11:15] Um, so if I allow you to have Sofia on Tuesday, 如果我让你周二带索菲亚
[11:19] then in exchange, I will have her Friday? 那周五就换我带她
[11:23] Yeah, sure, if that’s what you want. 可以 如果你想这么安排的话
[11:24] Great. Okay, then I will make that work. 好的 那就这么定了
[11:26] Thank you. 谢谢你
[11:29] She’s gone. 她已经走了
[11:30] I’d lose that crazed smile before you start cramping. 你最好在抽筋之前把那个假笑撤了
[11:34] Yeah. 好吧
[11:37] I am concerned about Kyle. 我很担心凯尔
[11:39] You know, he’s still septic. 他仍然有败血病的症状
[11:41] His cultures are showing possible fungus. 培养结果显示可能是真菌感染
[11:43] He’s also complaining of neck stiffness. 他还说他脖子很僵硬
[11:44] Why are you talking to me about this? 你为什么要跟我说这些
[11:46] You operated three days ago. 你三天前给他做了手术
[11:47] Why isn’t he recovering? 为什么他没有好转
[11:48] No. You are off this case. 不 你已经不负责这个病例了
[11:49] You are not on my service today. 你今天也不跟我工作
[11:50] Why are you talking to me about this? 你为什么要跟我说这些
[11:52] Are you sure the infection 你确定感染
[11:54] isn’t because of the second lead you placed — 不是因为你放的第二块植入物吗
[11:57] the one you had to convince us to get? 是你让我们接受那块植入物的
[11:58] Him — the one I convinced him to get 让他 我让他接受那块植入物
[12:01] because he is my patient, not you. 因为他才是我的病人 你不是
[12:03] I am just concerned. 我只是担心而已
[12:05] And if you were the patient’s family, 如果你是病人的家人
[12:06] I would want to assuage those concerns, 我会想办法让你别担心
[12:08] but you are neither family nor friend right now. 但你现在既不是他的家人也不是他的朋友
[12:10] He developed a complication. 他出现了并发症
[12:12] Complications happen, Edwards. 并发症时有发生 爱德华兹
[12:15] We deal with them every day. Today is no different. 我们每天都会遇到 今天也不例外
[12:20] White count is trending down, wound is clean, 白细胞数量在下降 伤口很干净
[12:22] but his temp is still a little high. 但他的体温还是有点高
[12:24] Hey, Kyle, how you feeling? 凯尔 你怎么样
[12:25] I was good until these two showed up. 这俩人来之前我感觉还挺好的
[12:27] It’s been nag city for the last half-hour. 这半个小时一直在我耳边唠叨
[12:30] Well, maybe you should think about that the next time 等下次你在医院里躺三天还不给我们打电话
[12:31] you’re in the hospital for three days without calling us. 你就能想起我们的唠叨了
[12:33] I went through 19 hours of labor with you, without drugs. 我没用麻药 花了19个小时才把你生下来
[12:37] You owe me at least a text or a “Tweep.” 你至少该给我发个短信或者”推破”吧
[12:39] Mom, it’s a tweet, for the 10th time. 妈妈 是推特 这都说了10次了
[12:42] – Are you Dr. Shepherd? – I am, yeah. -你是谢博德医生吗 -是的
[12:44] Dr. Shepherd recently removed the infected device 谢博德医生已经把受感染的植入物
[12:46] from Kyle’s brain, but you should be aware 从凯尔的大脑中移除 但你们要知道
[12:48] that both the surgery and the antibiotics 手术和抗生素治疗
[12:50] aren’t working as well as we expected. 都没有取得我们预期的结果
[12:51] I’m sorry. Who are you? 不好意思 你是谁
[12:52] I’m Dr. Edwards. 我是爱德华兹医生
[12:53] I’m one of the surgeons here. 我是这里的一名外科医生
[12:55] This is her? 就是她吗
[12:57] This is her. 就是她
[12:58] You can go. 你可以走了
[12:59] Kyle, if we could just talk — 凯尔 我们能不能谈谈…
[13:00] – Why is she even here? – I want her to go. -她在这做什么 -我希望她离开
[13:02] My son is not good enough for her. 我儿子配不上她
[13:03] She’s not good enough for us. 她配不上我们家
[13:04] My brother’s broken a lot of hearts, 我哥哥伤了很多女孩的心
[13:06] but I’ve never seen anyone break his. 但我从没见过谁能让他伤心
[13:07] And I got to think he’d be better off if he’d come in here 我觉得如果他不是为了躲着你能早点来医院
[13:10] sooner instead of trying to avoid you. 那他的病情现在会好很多
[13:11] So, please, do my family a favor and get the hell out of here. 所以 看在我家人的面子上 请你出去
[13:15] Thank you, Dr. Edwards. That will be all. 谢谢你 爱德华兹医生 就这样吧
[13:24] So, it’s a basic decortication procedure, 所以这是个简单的皮质剥除手术
[13:26] except there is a slight abnormality. 只是有点异常
[13:28] Yeah, sorry, I can’t take your decortication procedure 没错 对不起 我不能帮你做皮质剥除术
[13:30] ’cause I already took it. Just did the consult. 因为我已经做完了 刚会诊完
[13:33] You just took my patient without telling me? 你没跟我打招呼就抢了我的病人
[13:35] You’ve been pawning decortications off on me since I got here. 自从我来这 你一直把皮质剥除术推给我做
[13:37] You hate them, so now I just take them, 你不喜欢它们 所以我就做了
[13:39] and you don’t have to pawn. 这样你也不用推了
[13:41] Thank you. 谢谢你
[13:42] Bacon? 吃培根不
[13:44] – Is that a box of bacon? – Bacon -这是一盒子培根吗 -培根
[13:46] A cardiothoracic hand grenade. 引起心胸疾病的元凶
[13:48] You know you’re a doctor, right? 你知道你是个医生吧
[13:50] A heart doctor. 一名心脏科医生
[13:56] It is good. 太赞了
[13:57] Told you. 告诉过你了
[14:03] It’s my job, isn’t it? 这是我的工作 不是吗
[14:04] You got the big, fancy job, 你在外面风光干大活
[14:05] and you have no respect for mine. 并且一点都不尊重我的工作
[14:06] Are you trying to tell me that your life’s ambitions 你是想说你的雄心壮志
[14:07] stopped after driver’s ed teacher? 停留在了当驾驶老师上吗
[14:09] Do you know how many hours 你知道美国人
[14:10] the average American spends behind the wheel… 驾驶的平均时间吗
[14:12] – Oh, here we go. -…how many accidents there are every day? -又来了 -每天会发生多少起事故吗
[14:13] I am shaping the drivers of the future. 我在培养未来的驾驶员
[14:15] I’m saving lives! I’m a freaking hero! 我在拯救生命 我是个伟大的英雄
[14:17] Okay, Superman. We get it, okay? 好吧 超人 我们懂好吗
[14:19] Hands at 10 and 2. 手握方向盘十点和两点钟位置
[14:19] Yeah, except the recommended placement is 9 and 3 now. 是啊 只是现在推荐的是九点和三点钟位置
[14:21] – 9 and 3! – See these two? -九点和三点 -看这俩人了没
[14:23] You and Wilson are doing it right, 你和威尔逊做的没错
[14:25] not rushing into things. 别急于求成
[14:26] Rushing into things? 急于求成
[14:27] We’ve been together a million years. 我们在一起已经超级久了
[14:28] Dr. Karev? Dr. Grey? 克莱夫医生 格蕾医生
[14:30] Had to put the screws to the X-ray tech, 我软硬兼施搞定了照X光的医务人员
[14:31] but I got him to rush Rhys’ films. 让他加急里斯的片子
[14:33] Is that air around the trachea? 气管周围的是气泡吗
[14:34] I hope not. 但愿不是
[14:35] It could be artifact, but we need a CT. 可能是矫作物 但我们需要做CT
[14:37] You’re really great. You’re — You’re clean, but… 你真是好极了 你是清白的 但
[14:39] Who’s interrupting the happy couple to let Mom know? 谁去打断那对快乐的小两口把这事告诉母亲
[14:42] I don’t know. I was thinking right about now. 我不知道 我当时在想
[14:43] Yeah, well, maybe I am, too. 对 也许我也是
[14:44] Oh, great. So now you’re gonna break up with me? 很好 所以现在你要和我分手
[14:45] This is fantastic. 简直太好了
[14:49] Have fun. 好好享受
[14:56] Jo, look, I need to know what is going on with Kyle. 乔听着 我得知道凯尔是什么情况
[14:59] Just tell me. 你就告诉我吧
[15:00] Shepherd would kill me. His family would kill me. 谢博德会杀了我 他家人也会
[15:02] Jo, please. Come on. 乔 求你了 拜托了
[15:04] You have, what, four floors to tell me everything you know. 你现在有四层楼的时间告诉我一切
[15:06] Please. What is going on? 求你了 到底什么情况
[15:09] Okay, his symptoms aren’t getting any better. 好吧 他的症状并没有好转
[15:11] He’s febrile with some headaches, a bit lethargic, 他有头痛性发热 还有点嗜睡
[15:14] and Shepherd ordered a stat CT that showed evidence 谢博德立即给他做了CT 结果显示
[15:17] of an abscess in the periventricular area. 他的脑室周有脓肿
[15:22] Okay. 好吧
[15:23] Uh, s– So what is Shepherd’s plan? 那谢博德的计划是什么
[15:26] Drainage and ventricular washout. 引流法冲洗脑室
[15:28] No. Wh– No. What? 不 不行 怎么可能
[15:32] She wouldn’t do that. 她不可能这么做
[15:32] She knows how dangerous that can be. 她知道这太危险了
[15:34] She — She can’t. 她 她不能这样
[15:38] I’m sorry. I have a ton of prep before surgery. 对不起 手术前我还有很多要准备的
[15:41] Does — Does he know how dangerous it can be? 他 他知道这有多危险吗
[15:48] Big wedding or small wedding? 盛大的婚礼还是小型婚礼
[15:50] Well, not too small. 别太小
[15:52] You want it to be a party. 你想把它做成派对那样
[15:54] So, um, kids? 那么 孩子
[15:57] Five. 生五个
[15:58] Five? 五个
[15:58] Sure. 没错
[16:00] Unless the first few terrorize us. 除非前几个恐吓我们
[16:02] Then we can have four. 那我们就生四个
[16:06] Are we really talking about this? 我们现在真的要讨论这个吗
[16:09] Marriage and kids? 结婚生子
[16:11] No. 不
[16:13] I mean, maybe one day, but no. 我是说 将来某一天 但不是现在
[16:19] It was pretty fun watching Maggie’s face 在手术室里看到麦琪那副表情
[16:20] – in the O.R., though. – Yep. -可有意思了 -没错
[16:23] You know, it is fun being fake married to you. 假装娶了你很有趣
[16:27] Well, it’s fun being fake married to you. 假装嫁给你很有趣
[16:35] I have — I have to prep for a surgery. 我得 我得去准备手术了
[16:37] Bye-bye. 再见
[16:45] Uh, Knox asked me to cover for him 诺克斯让我替他去
[16:47] on that facial implant tomorrow. 明天的面部植入手术
[16:48] – Cool with you? – Yeah, of course. -你不介意吧 -没问题
[16:51] Hey, look, um, if you need a place to crash, 听着 如果你需要找个地方住几天
[16:54] I still owe you and I still have a sofa. 我还欠你个人情 而且我还有个沙发
[16:57] Why would I need your sofa? 我为什么需要沙发
[16:58] Everything okay between you and Bailey? 你和贝利之间还好吗
[17:01] Yeah. Fine. 挺好的
[17:02] No, you’re still living in the same house, 不 你俩住在一起
[17:03] but you’re not talking to each other, right? 但不和对方说话 是吗
[17:05] I’m aware. 我知道
[17:05] Counseling? 做婚姻辅导了吗
[17:08] Well, if we go to counseling, then we’ll have to talk, 如果我们去婚姻辅导 那就得说话
[17:10] and then we’ll yell, so not talking is better. 接着我们就要吵架了 所以还是不说话更好
[17:13] So, what are you gonna do? 那你准备怎么办
[17:14] – Do? – Well, yeah. You can’t just stay like this. -办什么 -好吧 你们不能一直这样
[17:17] Oh, I can stay like this. 我能一直这样
[17:18] And I will. I am a very patient man. 我也会保持这样 我可是个很有耐心的男人
[17:22] And I am right, which makes me 而且我是对的 这就让我
[17:23] even more patient since she is overreacting. 更有耐心了 因为是她反应过度的
[17:26] I know it and she knows it, 我和她都心知肚明
[17:27] though she’s not ready to admit it yet. 尽管她还不准备承认这点
[17:29] So I am biding my time until she apologizes, 所以我在等着她给我道歉
[17:32] at which point I will haul my ass 到时候我就可以
[17:33] back into our bedroom where it belongs. 滚回我们的卧室了
[17:36] So — So you’re not mad? 所 所以你没生气
[17:38] Nah, man, I am pissed as hell, 不 兄弟 我气炸天了
[17:40] but she’s the love of my life, so… 但她是我一生的挚爱 所以
[17:43] I mean, you get it. You got April. 我是说 你应该懂 你有艾普丽尔
[17:44] April and I are divorced. 艾普丽尔和我离婚了
[17:46] Well, like I said — waiting game. 好吧 如我所说 伺机而动
[17:48] Stay strong. You’ll get there. 坚持住 你会赢的
[17:49] You’re out of your damn mind. 我看你是真疯了
[17:51] Yeah, I know. 对 我知道
[17:56] Oh, hey, Bailey, I need to talk to you about Warren. 贝利 我要和你谈谈沃伦的事
[18:00] Oh, if this is about that dinner — 如果这是关于晚餐的
[18:01] No, it — it isn’t. You know, I’m just, um, concerned. 不 不是 你知道 我有点担心
[18:04] It’s been a couple months now. 你俩这样都好几个月了
[18:08] We’ll be fine. Look, it’s a waiting game. 我们没事的 听着 要伺机而动
[18:10] I’m right, and once he remembers that’s always the case, 我是对的 一旦他习以为常了
[18:13] we’ll be fine. 我们就会和好如初的
[18:14] Well, good. 那好吧
[18:15] And then maybe you would consider reinstating him — 到那时候也许你就能考虑给他复职
[18:17] sooner than later, okay? 越早越好 行么
[18:19] So when you said you were concerned, 所以刚才你说你很担心
[18:20] you meant you were concerned about you. 你是说你担心你自己
[18:23] Of course not. 当然不是
[18:24] Um, sir, after the many years 主任 这么多年了
[18:26] I served under you as my chief, 作为我的领导
[18:27] you must understand how difficult it is for me 你一定清楚对我来说是有多难说出口
[18:30] when you force me to say, respectfully, 当你逼着我说出 恭敬地说出
[18:34] this is not my problem 这不是我的错
[18:35] and, please, go do your damn job. 拜托 好好干你的活
[18:39] I don’t think you found that difficult at all. 我觉得这对你来说一点都不难
[18:49] I’ll probably end up hosting this wedding. 我可能最终会主持这场婚礼
[18:50] I hosted Owen’s last wedding. Why not? 欧文的上场婚礼就是我主持的 不差这回
[18:52] What’s it matter? Why do you care so much? 什么情况 你为什么这么在意
[18:53] I just wanted Amelia to keep busy with something. 我只想让阿米莉亚忙起来
[18:56] You know, like a hobby. 你知道吗 就像爱好一样
[18:57] ‘Cause if she’s talking Owen’s ear off, 因为如果她能跟欧文说个没完
[18:58] she can’t talk off mine. 我就能清静点了
[19:00] How does this change that? 结婚怎么会改变这点
[19:01] This means more talking. 结婚意味着更多的交流
[19:02] Only now it’ll be about flowers and caterers 而现在只是鲜花和吃饭
[19:04] and what kind of dress I’m gonna wear. 还有问我该穿哪种裙子
[19:06] Kill me now. 还不如马上杀了我算了
[19:07] – Promise me you won’t do this. – What? -答应我你不会这么做的 -什么
[19:09] If Jo ever pulls that ring out of that drawer, 如果乔从抽屉里拿出戒指
[19:11] just go to Vegas. Elope or something. 你们就赶紧私奔去拉斯维加斯
[19:13] Don’t put us through it all. 别让我们再参加婚礼了
[19:15] Oh, no. 糟糕
[19:17] Air pockets in the parapharyngeal space. 咽旁间隙有个气肿
[19:19] Necrotizing fasciitis. 坏死性筋膜炎
[19:21] God, it’s everywhere — mediastinum, the heart. 天啊 到处都有 纵膈 心脏
[19:24] There’s no time. If it spreads any further, 时间不多了 如果再继续蔓延
[19:26] there won’t be anything left to salvage. 抢救都晚了
[19:28] I’m gonna take him up to the O.R. right now. 我马上带他去手术室
[19:30] I’ll page Jackson and cardio 我呼杰克森和心外科医生过来
[19:31] and tell them to meet us up there. 让他们在手术室等我们
[19:35] They paged cardio. 他们呼了心外科医生
[19:36] You want it? 你想跟台
[19:38] I don’t even know what it is. 我都不知道这是什么手术
[19:39] It’s a kid with strep throat 一个得了脓毒性咽喉炎的小孩
[19:40] turned into nec fasc in the chest. 发展成胸部坏死性筋膜炎
[19:41] – Pretty cool. – Not for the kid. -很棒吧 -对小孩来说可不棒
[19:43] No, for the kid, it sucks. 当然 小孩可遭罪了
[19:44] Does sound cool, though. 不过手术挺有意思的
[19:47] Flip you for it. 我们掷硬币决定吧
[19:48] Is one of you gonna get in here, or what? 你们两有人要上台还是怎么的
[19:53] Uh, you know what? You can have it. 不如这样 这台手术你上
[19:54] I mean, you have seniority. 毕竟你年资高
[19:57] Yes. 是啊
[19:58] So I don’t have to go in there if I don’t want. 如果我不想上我可以不上
[19:59] Thought you wanted it. 我还以为你想上
[20:02] This is an abuse of power. 这可是滥用职权
[20:03] This is a delegation of resources. 这叫分配资源
[20:06] You’re a very valuable resource. 你可是非常宝贵的资源
[20:08] Oh, don’t you flatter me now. 别在这奉承我
[20:09] I have faith in you. 我对你有信心
[20:11] Where Mer’s concerned, 有梅在的话
[20:12] just, you know, give as good as you get. 你懂的 尽量表现好点
[20:16] I gave you bacon! 我可是用培根贿赂过你
[20:20] You’re taking Kyle in for a ventricular washout? 你要带凯尔去做心室灌洗
[20:22] Hello, resident who is not on my service today. 你好啊 “局外”住院医
[20:26] There is an 85% mortality rate. 那可是有85%的死亡率
[20:29] If his abscess ruptures while he’s on the table, 如果在手术台上他的脓肿破裂了
[20:31] he dies immediately. 他马上就完蛋
[20:32] Edwards, you are really underfoot. 爱德华兹 你真的太碍事了
[20:34] Look, he just deserves all the time he can get, 他活着的一分一秒都是他应得的
[20:37] not some…Hail Mary. 不应该 神呐
[20:40] I mean, can you answer me, please, Dr. Shepherd? 你能回我个话吗 谢博德医生
[20:43] Do you have this? 你有把握吗
[20:43] Okay, no, I am not answering that. 不能 我不会回答你的
[20:45] Not simply because the patient and the family 并不只是单纯因为患者和家属
[20:48] have expressly asked you not be involved in this case, 明确要求不准你参与这个病例
[20:51] which would be enough, 当然就这点已经足够了
[20:52] but more because I do not answer to you. 但更多是因为你压根管不着我
[20:54] This is my surgical plan. 这是我的手术计划
[20:57] I am confident in my surgical plan. 我对自己的手术计划很有信心
[20:59] End of discussion. 讨论到此为止
[21:02] Wilson, what? 威尔逊 怎么了
[21:04] I just wanted to let you know 我是来告知你
[21:05] the O.R. Will be ready in 45 minutes. 手术室将在45分钟后准备好
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:10] For an average surgeon, 对普通的外科医生来说
[21:12] sure, a ventricular washout could be a Hail Mary, 没错 心室灌洗真的挺要命的
[21:15] but, Edwards, this is me. 但 爱德华兹 这次是我主刀
[21:39] Either come in or stay out, 要不进来要不就在外面待着
[21:41] – but don’t do whatever it is you’re doing. – Okay. -别那么站在那 -好的
[21:47] I was thinking. 我在想
[21:49] Uh, maybe I can postpone leaving… 也许我可以推迟点再走
[21:53] for just a little while, just until things are better, 稍微再晚一点 等到事情都有所好转
[21:55] until you and I are — are better. 等到你和我的事有点起色
[21:58] What’s the point? 有什么意义呢
[22:00] What? Two days? A week? 你还想着等个2天 1周不成
[22:02] We both know how this ends. 我们都知道这事该如何收场
[22:04] No, I don’t. 不 我不知道
[22:07] But apparently you do, so why don’t you enlighten me? 但显然你知道 所以何不你来告诉我
[22:10] All right, look, we’ll drag this out. Sure. 当然我们会把事情说清楚
[22:12] You can wait here 你可以就这么等着
[22:13] and things will get superficially better, 让事情看起来好像有所好转
[22:15] and then you’ll leave, 然后你离开这
[22:16] and then we’ll let things taper off the way things taper off 分割异地后 事情也就自然而然
[22:19] over long distance, 淡去了
[22:21] and then we’ll be sorry, 然后我们就各自懊恼
[22:22] and we’ll make promises that are just lies. 彼此保证那些都只是谎言
[22:24] It’s all a lie, 事实是这全是谎言
[22:25] because I’m not leaving without Sofia, 因为我不会离开索菲亚的
[22:27] and you would never forgive me 而且如果你放弃这笔奖金
[22:28] if you gave up your grant, 你一辈子都不会原谅我的
[22:29] so I’m stuck here, Penny. 所以我完全没法子了 潘妮
[22:30] I am stuck, and there’s no good solution. 动弹不得 没有更好的解决方法
[22:35] Callie, why won’t you look at me? 凯丽 为什么你不能看着我
[22:41] Are you breaking up with me? 你是要跟我分手
[22:44] Is that it? 是这样吗
[22:51] Maybe instead of dragging this out… 也许谈这事的功夫都可以省了
[22:59] maybe we should just call it now. 我们现在直接就当面了断吧
[23:03] Yeah, we should. You should go. 是的 就该这样 你还是走吧
[23:34] I told you to go. 我叫你别来
[23:36] And I’m really bad at following directions. 顺从指挥向来不是我的专长
[23:51] I hurt you. 我伤害过你
[23:52] You sure did. 确实
[23:53] And I’m so sorry about that. 我为此非常抱歉
[23:55] Boy, my sister really hates you. 天啊 我老姐可恨你了
[23:58] Yeah. 没错
[23:59] Clearly, you told her all about me. 很明显 你整天跟她谈起我
[24:00] Well, to be fair, I told her all the good stuff first. 老实说 我一开始说了你不少好话
[24:06] I’ve missed you. 我想你了
[24:07] Yeah? 是吗
[24:08] Well, relax. 放松点嘛
[24:10] Like, I mean, not like sad or, like, 不要搞得那么伤感 弄得好像
[24:13] you know, love-sick miss you. 某个痴情男想你了一样
[24:15] I manly miss you. 我是作为一个男人想念你
[24:18] Like, I’m very tough. 我还是很坚强的
[24:20] Look, I talked to Dr. Shepherd about your surgery. 我和谢博德医生谈过你的手术了
[24:22] And she’s got this. 她很有把握
[24:24] You’re gonna make it through this. 你会挺过去的
[24:26] – I know it. – That’s great, because I look way hotter -一定会的 -太棒了 穿着病服
[24:30] when I’m not in a hospital gown. 简直体现不出我的魅力
[24:32] Yeah, I remember. 印象深刻
[24:37] So, what’s our plan… 那这一切结束后
[24:40] with you and I after all this is over? 我和你之间的事 怎么打算
[24:43] What? 什么
[24:44] Yeah, when I’m well 我完事后
[24:46] and I’m done with this place, 就不想再待在这地方了
[24:48] we should go away together. 我们一起出去吧
[24:49] I can’t go somewhere. 我哪也去不了
[24:51] Come on. Have fun. 拜托 找点乐子嘛
[24:52] – Live a little. – Okay. Like where? -像个正常人一点 -好吧 去哪
[24:54] I have a bunch of gigs lined up in Europe. 欧洲有一堆演出等着我
[24:57] Come on tour with me for like a month. 和我一起去巡演吧 一个月左右
[24:59] I’m a surgeon, not a groupie. 我可是外科医生 不是追星族
[25:01] Come on. You know you want to see me play. 拜托 你心里还是想看我表演的
[25:02] I do, actually. 确实
[25:04] But, you know, 但你得知道
[25:05] I’d probably just embarrass you, 我很可能会让你尴尬
[25:07] acting a fool, you know, 像个傻瓜一样
[25:08] screaming your name in the front row. 在前排大呼你的名字
[25:09] I’m excited to see that. 那样我会很兴奋的
[25:11] No, you think you are. 不 只是你这么觉得而已
[25:12] You have not seen me act like a fool. 你还没见识过我傻起来有多可怕
[25:14] I’d throw my bra on the stage. 我可能会把胸罩扔上台
[25:15] Please do that. 请毫不犹豫地扔上来
[25:16] Shut up. 你够了
[25:28] Listen… 听着
[25:30] I, um… 我
[25:35] I am in this… 我是
[25:39] kind of deep with you, 真心喜欢你
[25:40] so just… 所以
[25:42] don’t say these things if you don’t mean them, okay? 如果你无意 就不要答应我 好吗
[25:46] Okay. 好的
[26:13] I have to take him to surgery. 我得带他去手术了
[26:30] Oh, yeah. Okay, it’s invaded the pleural space. 好了 已经侵及胸膜腔了
[26:32] Chest wall’s involved. 胸壁也有侵犯
[26:34] We’ll debride the top layer off. 我们得清除掉最外层
[26:35] Go deeper. 更深入一点
[26:36] Get the pericardium if you have to. 有必要的话检查下心包
[26:37] I don’t want to peel this kid down to nothing. 我可不想白白给这孩子剥一层皮
[26:39] And I don’t want this kid to 我也不希望这孩子
[26:40] have to go through all this and still be infected. 做完手术后 仍有感染
[26:41] – Go deeper! – Grey, come on. -再深入点 -格蕾 别这样
[26:43] Sorry. I’ve had enough of bad decisions today. 抱歉 我今天可不想再出差错了
[26:45] -Yeah, well, what did I do? – Relax, mate. -那就要怪我了吗 -冷静点 伙计
[26:47] It’s probably me. 可能是因为我吧
[26:48] No, she’s just pissed that 不 她只是对
[26:48] Shepherd and Hunt are getting married. 谢博德和亨特结婚一事耿耿于怀
[26:50] – Really? – That’s nice, actually. -真的吗 -这是好事啊
[26:51] They’re not. They had a conversation. 他们没打算结婚 只是说说而已
[26:53] All right, so she’s pissed about them getting married someday. 好吧 所以她是不满他们将来要结婚
[26:56] Why’s that? 为什么
[26:56] There’s a kid on the table 这孩子正躺在我们面前
[26:57] whose flesh is being eaten alive right in front of us. 他的肉体在被活生生地侵蚀
[26:59] Can we please just focus? 大家能注意力集中一点吗
[27:01] Well, if you want to hand me a half a cup of Drano, 如果你想递给我半杯洗涤剂
[27:03] I’ll get it done in a jiffy. 我能立马搞定
[27:05] – You think that’s funny? – Little bit. -你觉得这好笑吗 -蛮好笑的
[27:07] I’m trying to say we’re well aware 我想说我们都很清楚
[27:09] of who’s on the table and what the stakes are. 谁躺在这里 手术风险有多大
[27:11] We’re all working as fast as we can. 我们都在尽快完成手术
[27:12] We’re all on the same page, Grey. 你不是一个人 格蕾
[27:14] You’re not more interested 我们和你一样
[27:15] in saving a life than the rest of us. 关心的是拯救生命
[27:17] Mayo. 放轻松
[27:21] Antibiotic irrigation. 抗生素冲洗
[27:26] What’d you have? 你做了什么手术
[27:28] Young kid with advanced nec fasc. 坏死性筋膜炎晚期的少年
[27:29] I just hope I got it all. 我只希望我清除了所有病菌
[27:31] I hear you. 我听说了
[27:32] I’ve got a ventricular washout on a massive brain abscess. 我要对大面积脑脓肿进行室冲洗
[27:35] Sounds last-ditch. Sorry. 听着像是最后一搏 抱歉
[27:37] Well, not necessarily. I…feel pretty good about it. 没必要 我觉得挺好的
[27:40] Okay. 好吧
[27:43] I do. 我的确如此
[27:45] Well, you feel really good about a lot of things, so… 你对很多东西都感觉非常良好 然后呢
[27:48] – What does that mean? – Nothing. -这话什么意思 -没什么
[27:49] Just — Just forget about it. 就 就当我没说
[27:53] Is it a problem for you, Owen and me? 对你来说很困扰吗 我和欧文
[27:54] Is that — Is that what you’re talking about? 这是 这是你的意有所指吗
[27:56] Let’s not. You have surgery. 别这样 你还有手术要做
[27:58] – I can handle it. – Can you? -我能受得住 -你能吗
[28:00] – Because it seems like — Like what? -因为这似乎像是 -像是什么
[28:02] Like you don’t even see it. 像是你根本不知道一样
[28:03] You think you’re making all these choices 你觉得自己做出了这些选择
[28:05] and building this life when none of this is actually yours. 构建了这种生活 但其实没一样是你的
[28:08] That doesn’t even make sense. 这根本讲不通
[28:09] It does make sense. You are living in my house, 讲得通 你住在我的房子里
[28:12] helping to take care of my children with my sister. 和我妹妹一起帮忙照看我的孩子
[28:16] You are marrying my best friend’s ex. 你打算和我闺蜜的前夫结婚
[28:19] You are trying to do my husband’s job. 你在设法接管我丈夫的工作
[28:22] You know, you used to have humility, 你知道吗 之前你还会谦逊
[28:24] even a little anxiety, 甚至有点焦虑
[28:26] and now you even have his confidence. 而你现在竟然有了他的那份自信
[28:29] But why not? 但为什么不呢
[28:30] Because you’ve taken over everything else. 反正你已经接手了其他所有东西
[28:33] What are you saying? 你想说什么
[28:34] Get your own life. 过你自己的生活
[28:36] You have surgery. 你还有手术要做
[28:48] Noah, you really don’t have to stay here. 诺亚 你真的不必留在这里
[28:50] Listen, this may all be nothing to you, 听着 这对你来说可能毫无意义
[28:52] but it doesn’t mean that I don’t care, 但这并不意味着我不在乎
[28:53] okay, about you and the kid. 你和孩子
[28:54] I didn’t say it was nothing. 我不是说这毫无意义
[28:56] Oh, right. Sorry. Sex. 哦对了 抱歉 还有滚床单
[28:58] You were using me for my stick shift. 你就是当我是免费炮友
[29:00] Noah, for God’s sake, that is not what I said. 诺亚 拜托 我不是这个意思
[29:04] Excuse me. We have an update. 抱歉打扰下 我们有最新情况
[29:06] – Okay. – The surgery went well. -好的 -手术很成功
[29:07] We believe we were able 我们认为已经
[29:08] to resect all of the infected tissue. 切除了所有受感染的组织
[29:10] Rhys was very lucky. 里斯很走运
[29:11] If you hadn’t brought him in when you did, 如果你当时没有把他带过来
[29:13] we probably wouldn’t have been so successful. 我们的手术可能就不会这么成功了
[29:17] Okay. 好的
[29:18] – Okay. – It’s okay. -好的 -没事了
[29:19] – Thank you. – He’s gonna be okay. -谢谢 -他会没事的
[29:21] He’s here because of you. 他在这儿多亏了你
[29:25] He would’ve died, and he didn’t 他可能会死 但他没有
[29:27] because of you. Right? 这多亏了你 对吗
[29:29] Yeah, kind of. Um, yeah. 差不多吧 对的
[29:32] You are a hero. 你是个英雄
[29:33] I mean, I just did what needed to be done. 我只是做了该做的
[29:35] No. 别说话
[29:41] Okay. 好吧
[29:42] Well, good luck. 祝你好运
[29:47] See? Happy endings — they happen. 看到了吗圆满结局 发生在他们身上了
[29:50] Oh, please. – Everyone’s in love in a foxhole. 拜托 在避弹坑里谁都会相爱
[29:53] What? 什么鬼
[29:54] He saved her kid. 他救了她的孩子
[29:55] That’s like post-traumatic stress romance. 那就像创伤后压力性恋情
[29:57] You know what? Give it a rest. 你懂什么呀 你能歇会吗
[29:59] Just because you choose to be unhappy 就因为你选择不开心
[30:00] doesn’t mean everybody else has to. 不代表其他人也得不开心
[30:02] Not true. Not always a choice. 不对 有时候别无他选
[30:03] You have chances, you know? 你有很多机会 你知道吗
[30:04] You’re hot, you’re smart, you’re funny. 你性感 聪明 又幽默
[30:07] Maybe Thorpe didn’t work out, 可能索普不适合你
[30:08] but that doesn’t mean you have to stop trying. 但不意味着你就得放弃尝试
[30:10] And it sure as hell doesn’t mean 当然更不意味着
[30:11] you get to crap on everyone else. 你就要发泄在别人身上
[30:13] And, yeah, I’m gonna have a big wedding, 而且我要办个大婚礼
[30:15] and you’re gonna be there ’cause you’re gonna be my best man! 你得在现场 因为你得做我的伴郎
[30:18] Deal with it! 受着吧你
[30:21] Doctor. 医生好
[30:28] Hi. 嗨
[30:31] Um…is there any way that I could also have Sofia tonight? 有可能让索菲亚今晚也和我一起吗
[30:34] I know we already moved things around, 我知道我们已经换过班了
[30:36] and thank you again so much, by the way. 说到这得再次谢谢你
[30:38] It’s just I really need to… 我真的只是需要
[30:42] Could I have her tonight, please? 今晚她能和我一起吗 拜托
[30:44] It’s just — It’s been a tough day. 只是 今天真的很难熬
[30:46] You’re right. 你说的没错
[30:48] We already did move things around. 我们早就换过班了
[30:49] Or rather, I already moved things around — for you. 更确切地说 我早就为了你换了班
[30:52] I know, and I thought that’s why 我知道 所以我觉得
[30:53] you would be okay with letting — 你也会同意
[30:54] With bending the rules for your convenience? 为了你的方便再通融一下
[30:57] The rules that only exist 这些规则存在的唯一原因
[30:58] because you put us and all of our friends through hell? 是因为你让我们和所有我们的朋友难做吗
[31:03] No. I’m sorry. I just — 不是 对不起 我只是
[31:04] You know, you chose this. 你知道吗 这是你选的
[31:06] You ruined everything. 你毁了这一切
[31:09] And yet you still expect me to leap to fulfill your needs. 而你现在还要期待我去配合你的需求
[31:14] I did that. I did that this morning. 我配合了 今天早上我配合了你
[31:16] Okay, Arizona, I get it. You’re angry. 好了 亚利桑那 我明白 你很生气
[31:19] I wasn’t angry. 我不是生气
[31:22] I was gracious. 我很亲切谦和
[31:23] I was nice and I was accommodating 我很友好 很包容
[31:26] and I tried to help you, 我试图去帮你
[31:28] and yet here you are again, asking for even more. 但你现在又来了 得寸进尺
[31:31] I…I do not have any more to give you. 我 我没有什么能再给你了
[31:34] You have used up all of my grace. 你已经耗尽了我的涵养
[31:59] Blake, what’s wrong? 布莱克 怎么了
[31:59] Oh, Dr. Grey, I, um… 格蕾医生 我
[32:02] I am gathering my things. 我在收拾东西
[32:04] I’m leaving for the fellowship. 我要出发去念研究员了
[32:05] – Already? – Mm-hmm. -这么早 -嗯
[32:07] My time line, um… accelerated a bit. 我的行程 提前了一点
[32:15] Callie and I broke up. 我和凯丽分手了
[32:19] I came here for her. 我为了她来到这里
[32:22] I stayed for her. 为了她留在这里
[32:23] I…thought we were gonna be together. 我 以为我们会在一起
[32:30] Doesn’t really matter what I thought. 但我怎么想不重要
[32:34] We’re over. 我们结束了
[32:37] We don’t… work anymore. 我们 不再合得来
[32:43] Sorry. I had no idea. 对不起 我完全不知道
[32:59] You’ll be okay, Blake. 会没事的 布莱克
[33:05] You will be okay. 你会没事的
[33:07] You will pick yourself up, 你会振作起来
[33:08] and you will go kick some fellowship ass. 你在那边会很厉害
[33:11] Right? 对吗
[33:12] Thank you. 谢谢
[33:15] For teaching me, for — for everything. 谢谢你的教导 还有其他所有
[33:18] It’s my job. 这是我应做的
[33:26] – 50 cc syringe. -Another one? -50毫升注射器 -还要一个
[33:28] There’s more in there. 里面还有很多
[33:29] Keep irrigating until it clears out. 接着冲洗 直到清除为止
[33:34] – No, no, no, no, no, no. – What? -别别别 -怎么了
[33:37] There’s too much fluid coming out, and it’s cloudy. 太多液体涌出来都看不清楚了
[33:38] So the abscess is — 所以这脓肿
[33:39] Ruptured into his ventricles. 在脑室里破裂了
[33:40] Okay, then we just need to move faster. 好吧 那我们动作需要再快点
[33:42] More irrigation! 接着冲洗
[33:43] Keep the syringes coming — fast! 继续拿注射器 快点
[33:50] Damn it. It is getting harder to withdraw anything at all now. 该死 现在越来越难抽东西出来了
[33:52] His B.P.’s starting to rise. 他的血压开始上升了
[33:54] Come on, Kyle. Come on. 拜托 凯尔 撑住
[33:59] Stop. I need you to stop irrigating 停 我需要你停止冲洗
[34:00] and run up to the gallery right now. 然后立即到观察室去
[34:02] What? Why? 什么 为什么
[34:04] I don’t want her watching this. 我不想让她看到这种场景
[34:11] I’m gonna try moving the catheter around. 我要试着动一动导液管
[34:12] He’s getting bradycardic. 他开始心动过缓了
[34:14] Come on. Come on. 拜托 拜托
[34:54] Steph, you shouldn’t be watching this. 斯蒂芬 你不应该看这个
[34:57] Oh, no. 不
[35:15] Time of death — 15:23. 死亡时间 15点23分
[35:46] Edwards. 爱德华兹
[35:48] Stephanie, stop. 斯蒂芬妮 停下
[35:53] We tried everything we could. 我们尽了一切所能
[35:55] His brain had already infarcted from herniation. 他的大脑已经因为脑疝而梗塞了
[36:00] It was too far gone. 病情本身就太严重了
[36:04] I’m so sorry. 我非常抱歉
[36:14] And she’s standing there with these sad eyes 而她站在那里用悲伤的眼神看着我
[36:16] like she’s the victim. 就好像她才是那个受害者
[36:17] She’s not the victim. 她才不是受害者
[36:18] Callie caused all this, she set it all in motion, 凯丽造成了这一切 是她开始的这一切
[36:21] and now here we are and there’s not one part of it 然后事情就变成了现在这样而且没有任何
[36:23] that doesn’t suck, you know? 一部分是不让人恶心的 你知道吗
[36:25] -Thank you. – Yeah, I do. -谢谢 -是的 我知道
[36:26] Good night, Robbins. 晚安 罗宾斯
[36:28] Good night. 晚安
[36:29] Jackson, hey. 杰克森
[36:31] Uh, I e-mailed you the video and the 3-D ultrasound. 我把视频和三维超声结果发邮件给你了
[36:33] Did you get it? 你收到了吗
[36:51] You ready? 你准备好了吗
[36:53] Ready. 准备好了
[37:08] There you are, baby. 你在这里啊 宝贝
[37:10] I couldn’t wait till next week to see you. 我现在就想见你等不到下周了
[37:12] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[37:17] Thank God. 感谢上帝
[37:26] Did you catch the place on fire? 你把这里烧了吗
[37:28] I’m sorry. I was trying to make us dinner. 对不起 我只是想做一顿晚餐
[37:32] Ugh. Should I order pizza or Thai? 我该叫点披萨还是泰国菜
[37:40] Jo, I’m ready. 乔 我准备好了
[37:41] I know. I’m sorry. I’m starving, too. 我知道 对不起 我也很饿
[37:43] No, I’m ready to get married. 不 我准备好结婚了
[37:45] I have proposed to you twice, 我向你求了两次婚
[37:46] and you still haven’t given me an answer. 而你到现在都没给我答复
[37:48] I bought you a ring. 我给你买好了戒指
[37:49] you told me not to get rid of it, 你告诉我不要退掉
[37:50] so it’s just sitting in a drawer, collecting dust. 所以它就一直待在抽屉里落灰
[37:52] I know. 我知道
[37:53] No, I’m ready to be married, 不 我准备好结婚了
[37:54] and I need to know when you will be ready. 我想知道你什么时候能准备好
[37:57] It doesn’t have to be today or tomorrow, 不一定非得是今天或者明天
[37:59] but I need to know it’s gonna happen. 但我需要知道某一天你会准备好
[38:00] I need to know that you’re up for this, ’cause I am. 我需要知道你有没有为此做打算 因为我有
[38:03] Look, I’m not scared of being committed to you. 听着 我一点不害怕对你作出承诺
[38:04] I want to be married to you. 我想要和你结婚
[38:08] But I’m done waiting. 但我实在等不下去了
[38:08] So I just need to know, will you marry me? 所以我只是想知道 你愿意嫁给我吗
[38:11] Oh, God. Okay. Okay. 上帝啊 好的 好的
[38:17] I w… 我
[38:21] Alex, I can’t. 阿历克斯 我不能
[38:24] Of course you can. 你当然能
[38:27] – Alex — – I don’t need a big thing. -阿历克斯 -我不需要什么大东西
[38:30] I just need you. 我只需要你
[38:33] I’m so sorry, 我很抱歉
[38:34] but… 但
[38:37] No. 我不愿意
[38:38] You know that thing? 你知道那件事吗
[38:40] That terrible thing you thought you had laid to rest? 那件你以为你已经不在乎的可怕的事情
[38:43] What if you didn’t? 如果你还在乎呢
[38:44] Well? 怎么样
[38:45] It’s great. 太棒了
[38:46] Owen, it’s really great. 欧文 真的太棒了
[38:48] Wait till you see the inside. 等你进去了再惊讶
[38:54] What’s wrong? What’s wrong? 怎么了 怎么了
[38:57] My patient died today. 今天我的病人死了
[38:59] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[39:00] I thought I knew what I was doing, but…he still died. 我以为我知道自己在做什么 但他还是死了
[39:05] I thought I knew what I was doing. 我以为我知道自己在做什么
[39:12] You and I… we’re good, right? 你和我 我们很好 对吗
[39:17] I mean, this is real between us. 我的意思是 我们之间的感情是真实的
[39:22] We know what we’re doing. 我们知道自己在做什么
[39:24] I think we do. 我觉得是的
[39:28] Why aren’t we doing it? 我们为什么不去做呢
[39:29] Why aren’t we building our life? 我们为什么不去构造我们自己的生活呢
[39:30] I don’t want to waste our time 我不想再在对话交谈
[39:33] on conversations or some hypothetical lives someday. 或者未来某一天假想的生活上浪费时间了
[39:36] I… 我
[39:40] I want a real life… 我想要真正的生活
[39:43] and I want it with you. 而且我想要和你一起共同度过
[39:47] Are you asking me to marry you? 你是在叫我娶你吗
[39:50] Yes. 是的
[39:51] We’re not talking about the fake married. 我们说的不是什么假结婚
[39:52] We’re talking about the real married. 我们说的可是真的结婚
[39:54] Real…Owen. 真的 欧文
[39:59] Completely real. 完完全全真实的
[40:05] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[40:08] You know that thing you think you finally figured out. 你知道那件你以为你终于想通的事
[40:14] What if you haven’t? 如果你没想通呢
[40:22] I didn’t mean to startle you. 不是故意吓你的
[40:26] Hell of a save today. 今天的手术干得漂亮
[40:27] Thank you. 谢谢
[40:30] Night. 晚安
[40:31] Night. 晚安
[40:31] Hope you feel better. 希望你感觉好一点
[40:32] – I feel fine. – Yeah, right. -我很好 -是啊 好吧
[40:34] What did you say? 你刚说了什么
[40:35] Nothing. Forget it. 没什么 别放在心上
[40:37] What did you say? 你刚说了什么
[40:43] You turned that O.R. into a minefield today. 你今天简直把手术室变成雷区了
[40:45] – Everybody felt it. – And? -每个人都感觉到了 -然后呢
[40:47] I mean, I see why you’re pissed. 我的意思是 我知道你为什么这么不爽
[40:48] I would be, too, I bet. 我打赌换我我也会不爽
[40:50] She’s your sister, right? 她是你妹妹 对不对
[40:52] Who? 谁
[40:52] Your dead husband. 你过世的丈夫
[40:53] Don’t talk about him. 别提起他
[40:54] Amelia Shepherd’s his sister, 阿米莉亚·谢博德是他妹妹
[40:55] you had this great thing with him, 你本来和他过得很愉快
[40:57] now he’s gone and she’s here, 现在他去世了而她过来了
[40:58] and…she gets to get all the good stuff, right? 然后 她得到了所有好东西 是不是
[41:02] With Hunt, of all people. 和亨特亲亲我我 和别人也相处愉快
[41:04] Everyone else is so happy about it, 除你以外的所有人还都挺开心的
[41:06] and all it does is make you want to punch her in the face. 而她所做的这一切只会想让你给她脸上来一拳
[41:11] Am I close? 我是不是猜得八九不离十了
[41:12] I can see why Owen hates you. 我明白为什么欧文讨厌你了
[41:13] Hey, I’m trying to be nice here, 我只是在努力示好
[41:15] empathize a little. 有点感同身受而已
[41:16] We both lost people. 我们都失去过亲人
[41:17] That doesn’t mean we belong to some club. 但那不代表我们就是同一路人
[41:19] Now, that’s just mean. 现在你这么说就只是刻薄了
[41:20] – So? – So don’t be like that. -那又怎么样 -别变成这样
[41:21] I should be like you — laid-back and cool? 我应该像你一样 当什么都没发生吗
[41:25] Can anyone ever get a rise out of you? 还有人能激怒你吗
[41:28] – People have, yeah. – Like who? Owen? -有人可以 是的 -比如谁 欧文吗
[41:29] All right, don’t bring him up. 好了 别提他
[41:30] You brought up my dead husband. 你先提我死去的丈夫的
[41:31] – Yeah, to be nice. – Well, don’t be nice. -是啊 为了示好 -别示好
[41:33] – Well, don’t be mean. – I’ll do whatever I want. -那你别这么刻薄 -我想怎么样就怎么样
[41:35] – Yeah? Well, so will I! – Me too. -是吗 我也是 -我也是
[41:36] Well, what do you want? 你到底想要什么
[41:38] When do you know 你什么时候才会知道
[41:39] you’ve put something to bed? 自己已经告别过去了
[41:41] When is it finally safe to move on? 什么时候才可以安全的向前看了
[41:43] Maybe you never know. 可能你永远不会知道
[41:45] Maybe you just have to test the water. 可能你只是需要去试试水
[41:48] You have to see how it feels. 你得去体会一下是什么感觉
[41:50] Okay, this could make things a little — 好吧 这可能会有点
[41:52] Just shut up. 闭嘴
[41:53] And if it feels good, I mean, really good, 而如果感觉很好 我是说 真的感觉很好
[41:56] then, hell, I say go for it. 那么 管他呢 要我说 放手一搏吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号