Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] As surgeons,we are our brothers’ keepers. 作为外科医生 我们就是同胞们的守护者
[00:08] Ride or die. 矢志不渝
[00:10] Womb to tomb. 自生至死
[00:20] We see each other’s fears. 我们看到彼此的恐惧
[00:22] We see the white-knuckled panic of failure. 我们看到失败的惶恐不安
[00:28] We see ourselves. 我们看到我们自己
[00:30] And who the hell likes looking at that? 到底有谁会想要目睹这一切
[00:33] Alex, we should… get going. 阿历克斯 我们该出发了
[00:36] That’s the wrong tie. 这条领带真不搭
[00:40] Well, it’s not gonna really matter 反正我戴什么领带
[00:42] what tie I’m wearing when, uh… 都不重要
[00:43] Did I tell you I have a thymectomy today? 我有没有告诉你 我今天有个胸腺切除术
[00:45] Patient has myasthenia without a thymoma, 病人患有肌无力 与胸腺瘤无关
[00:47] so I’m thinking I can get away with a partial sternotomy. 所以 我想我应该可以逃脱一场开胸手术
[00:50] So, we’re avoiding what’s actually gonna happen today. 所以 我们在逃避今天将会发生的一切
[00:52] We’re discussing medicine. 我们是在讨论医学
[00:54] We’re doing our rounds.Surgery and work. 也就在干我们的老本行 外科工作
[00:57] That’s what’s going to get us through today. 这正是今天会帮助我们渡过难关的东西
[01:05] I don’t spy on my co-workers. 我可不要监视我的同事
[01:06] I’m not asking you to spyon your co-workers. 我又没要你监视你的同事
[01:08] No, you’re asking me to be your mole. 不 你要我做你的间谍
[01:10] I’m asking you to keep this hospital safe. 我是要你保护医院的安全
[01:13] This Karev-DeLuca thing is a mess. 克莱夫和德鲁卡的事简直就是一团糟
[01:15] I have an attending who posted bail for another attending, 我的主治医生在为了另一名主治医生做保释
[01:18] an intern pressing charges. 一名实习生提起诉讼
[01:20] People are taking sides. 人们各有偏袒的一方
[01:21] I’m trying to hold us down, 我正在努力平息这件事
[01:22] but I need someone to be my eyes and ears. 但我需要有人能成为我的眼线
[01:24] Baby, baby, I’m just starting to get my reputation back. 宝贝 我才刚开始挽回我的名誉
[01:27] Just my eyes and ears. 做我的眼线而已
[01:28] No! 不
[01:30] When Webber was Chief,I was his eyes and ears. 韦博做主任的时候 我就是他的眼线
[01:32] Okay, but, Chief, Chief,you can have my whole body… 行了 但是 主任 你可以得到我的肉体
[01:35] Don’t be nasty. 不要污
[01:36] But not my eyes and ears.I’m not your mole. 但不包括眼睛和耳朵 我不是你的间谍
[01:42] – You’re right.- Hm? – 你说得对 – 啥
[01:43] I know. What am I right about this time? 我知道 这次我怎么对了
[01:45] Okay. You need eyes and ears. 没错 你需要眼线
[01:48] I could be your mole. 我可以成为你的间谍
[01:49] Won’t work. 没有用的
[01:50] People shut up when you’re around. 你一出现大家都闭嘴
[01:52] If they know I’m around. 除非他们知道我在附近
[01:54] Have you heard of Hercules Mulligan? 你听说过赫拉克勒斯·穆利根吗
[01:57] He was a great Revolutionary War spy, 他是个伟大的革命战争间谍
[01:59] helped defeat the British. 为帮助击败英国立下汗马功劳
[02:00] No one saw him coming or going. 没人知道他的行踪
[02:02] I know who Hercules Mulligan was, 我知道赫拉克勒斯·穆利根是谁
[02:03] and you’re no Hercul… 而你并不是赫拉克勒斯
[02:07] Hm, well, damn. 呃 该死的
[02:18] Hey, I thought you had Alex’s thing this morning. 嗨 我以为你今早得处理阿历克斯的事呢
[02:20] Uh, we do. We are keeping our heads up. 没错 我们正保持乐观勇敢面对
[02:21] We are working. 我们在工作
[02:22] – It happened again last night.- Again? – 昨晚同样的情况又出现了 – 又一次
[02:24] Riggs walked me to my car. 里格斯陪我走到车旁
[02:25] And we said good night, 我们说了晚安
[02:27] and then he took me in the parking lot… 接着他把我带到了停车场
[02:31] over and over again. 一而再再而三
[02:34] That’s the third time this week. 这已经是这周的第三次了
[02:36] Mer, these dreams are really hot. 小梅 这些梦真的很火热
[02:38] In the parking lot? No. 在停车场里吗 不会吧
[02:40] – I should just ask him out.- Here you go, Doctor. – 我应该约他出去 – 给你 医生
[02:43] – Thanks.- I know. I’m his boss. – 谢谢 – 我明白 我是他的老大
[02:44] What if I ask him and he says no, 如果我约他 他拒绝我呢
[02:46] or it comes off like some gross sexual harassment? 或者 变成那种严重的性骚扰呢
[02:48] Which is the only kind of sexual harassment. 就只有一种性骚扰
[02:50] But what if I don’t ask him? 但是 要是我不约他呢
[02:52] Am I just gonna wait around for my life to happen? 我就这么蹉跎人生等着它自己发生吗
[02:55] Just wait for my big love?You’ve had yours. 就这么等着我的真爱吗 你拥有你的真爱
[02:57] Amelia has hers. I want mine. 艾米莉亚也有她自己的 我也想要我的
[02:59] So I am acting like a grown-ass woman, 那么我要表现得像一个成熟女性那样
[03:02] and I am asking him out? 约他出来吗
[03:05] Was that a question mark? 这是个问句吗
[03:07] No. 不
[03:08] Unless you think that it should be a question mark. 除非你觉得这应该是个问句
[03:12] This is happening. I’m doing this. 这事就这么定了 我就要这么做
[03:15] This is definitely happening. 这事真的就这么定了
[03:18] Good talk. 聊得很开心
[03:21] And the wedding photographer wants us to pick our favorites. 婚礼摄影师要我们选出最喜欢的照片
[03:23] Wait, from 500 proofs? We have jobs. 等等 从那500张小样里挑吗 我们可是要工作的
[03:25] We are very, very busy. 我们可忙着呢
[03:27] So busy all the time 忙的不可开交
[03:28] Ooh. Oh. 噢
[03:30] – Hey.- Morning, Riggs. – 嗨 – 早上好 里格斯
[03:32] – Morning.- Morning, guys. – 早上好 – 早上好 大伙
[03:33] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[03:34] You want me to bring anything tonight? 你要我今晚带点什么吗
[03:37] I make a whitebait fritter that’s out of this world. 我做了个超级好吃的银鱼饼
[03:43] You invited Riggs to our house? 你邀请里格斯去你家
[03:44] We have a new home. 我们有了个新家
[03:45] We’re supposed to have friends and family over 我们就该邀请朋友和家人过来
[03:48] to warm it up, right? 温居 对吧
[03:49] Wait. This is a housewarming?Who else did you invite? 等等 这是个乔迁宴 那你还邀请了谁
[03:51] You two were so happy at the wedding, 你们两个在婚礼上那么开心
[03:53] and you were so close once. 你们曾经如此亲近
[03:55] That was a long time ago. 那已经很早之前的事了
[03:56] You should have checked with me first. 你应该提前跟我说的
[03:57] Sorry. You’re right. I meant to. 抱歉 你说得对 我本来是想说的
[04:00] You were never gonna check in with me, were you? 你永远不会跟我说的 对吧
[04:02] – Probably not.- Hm. – 大概是吧 – 呃
[04:05] Dr. Shepherd, how’s it going? 谢博德医生 近来如何
[04:06] I suck at marriage. 我在婚姻中糟透了
[04:07] I’m sorry. I need a favor. 不好意思 我需要帮忙
[04:09] Can you take Wilson on your service today? 你今天能让威尔森做你助手吗
[04:11] No, I have Warren, 不 我有沃伦了
[04:13] and he’s already familiar with my Wilma case. 而且 他差不多熟悉威尔玛的病情了
[04:14] You know how gnarly she’s gonna be. 你知道她的病情有多危险
[04:15] But if you put Wilson on your service, 但是如果你选威尔森做你的助手
[04:16] she doesn’t have to work with Karev. 那她就不用非得和克莱夫共事
[04:18] I see you’ve picked a side. 我知道你选边站了
[04:20] I’m on the side of 我站在
[04:21] “We all want to punch interns,but we resist.” “我们都想暴打实习生 但我们忍住了”的那一边
[04:23] So, Wilson gets neuro. 那么 威尔森能到神经外科
[04:24] What do you get out of it?A surgery? What? 你能从中得到什么 一场手术吗
[04:26] Nothing.Just trying to be a good friend. 什么都没有 只是想做一个好朋友
[04:28] That’s all. Please. 仅此而已 求你了
[04:32] – I’ll take Wilson.- Thank you. – 我会选威尔森 – 多谢
[04:34] Oh, and can you take pictures of Wilma? 你能给威尔玛照个相吗
[04:37] I want neuro porn. 我想要神经的小黄图
[04:43] Dr. Karev, this is Zach Thompson. 克莱夫医生 这是扎克 汤普森
[04:46] Six months post-renal transplant, 肾移植手术后六个月
[04:47] complaining of abdominal pain. 抱怨腹痛
[04:48] I know the history. 我知道病史
[04:50] – Dr. Alex.- Hey, buddy. – 阿历克斯医生 – 嗨 哥们
[04:52] Hey, Reena. 嗨 蕾娜
[04:53] – I didn’t want to see you guys here again.- Yeah. – 我可不想在这再见到你们 – 对啊
[04:58] When did the pain start? 什么时候开始疼的
[04:59] This morning.It came on kind of gradually. 今天早上 一阵阵的发疼
[05:01] I got scared. 我吓坏了
[05:03] His kidney is so new, and I worry. 他的肾脏太新了 我很担心
[05:04] Ow. 哎哟
[05:06] Sorry, bud. 抱歉啊 哥们
[05:07] No, I’m fine. 没事儿 我很好
[05:09] Don’t make me give my kidney back. 别逼我把肾要回来
[05:11] Well, look, 好吧 听着
[05:12] I’m gonna have to run a few tests, 我要去做一些测试
[05:14] and I need you to be brave. 我希望你能勇敢些
[05:15] But remember what we say? 还记得我们说过什么吗
[05:18] No matter how bad it gets,no matter how scary… 不管结果有多糟糕 多可怕…
[05:20] Nothing’s as bad as broccoli. 没什么比花椰菜还要槽糕
[05:22] …nothing’s as bad as broccoli. …没什么比花椰菜还要糟糕
[05:25] Here’s our girl. 我们宝贝闺女来了
[05:28] Hi, sweetie. Give me, give me, give me. 嗨 甜心 快给我抱抱
[05:30] Harriet is gaining weight right on schedule. 哈里特的体重在稳步增长
[05:32] – She’s healthy and fat.- Fat baby. – 她很健康 也很胖 – 胖妞儿
[05:35] Fat baby. And healthy enough to go home today. 胖妞 健康到今天可以回家了
[05:37] Yeah? 是吗
[05:39] Are you sure she’s ready? 你确定她可以了吗
[05:40] What about her respirations?I thought I… 她的呼吸怎么样 我以为我…
[05:42] Kepner, you can take your kid home. 卡普娜 你可以带孩子回家了
[05:45] Yeah, I know. 我知道了
[05:47] Look, I got to go. 我得走了
[05:50] Oh, that’s today. 就今天了
[05:51] Congrats on the fat baby. 恭喜胖妞了
[05:53] Okay, yeah, thanks. 谢了
[05:56] Why the face? It’s a good thing. 怎么脸色那么难看 这是好事啊
[05:59] Not for me. 对我来说可不是好事
[06:00] What do you mean? 这话什么意思
[06:01] My incision opened back up.They want to do wound therapy. 我的切口裂开了 他们想要做创伤治疗
[06:06] Harriet’s going home. 哈里特要回家了
[06:08] But I’m not. 但我不能回去
[06:14] So, they’re just charging you today. 所以 他们要今天控告你
[06:16] I know. 我知道
[06:17] It’ll probably be a misdemeanor with probation. 可能会是缓刑轻罪
[06:19] I know, Mer. 我知道 小梅
[06:20] Is the State ready to charge? 公诉人准备好要控告了吗
[06:23] We are, Your Honor. 准备好了 法官大人
[06:24] We’re seeking felony assault in the second degree. 我们要指控他二级谋杀重罪
[06:26] Felony? This must be a mistake. 重罪 这肯定是个误会
[06:29] It’s not, Your Honor. 并不是 法官大人
[06:30] What the hell? I thought… 到底怎么回事 我以为…
[06:31] The State is pulling this at the last minute. 公诉人在最后一分钟才提出这个控告
[06:32] It’s called prosecutorial discretion. 这是公诉人的自由裁量权
[06:34] It’s overreaching. 这个罪名明显夸大了
[06:36] It’s not, Your Honor. 不是的 法官大人
[06:37] This is a misdemeanor case. 这是一起轻罪案件
[06:38] Tell that to the victim seated here in the courtroom… 告诉坐在法庭上的受害人
[06:40] a first-year surgical intern who almost lost his career 一个几乎事业全毁的一年级外科实习医生
[06:42] when the defendant,his professional superior, 当被告 也就是受害人的上级 他的老师
[06:45] his teacher,was unable to mask his rage. 没办法控制自己的愤怒
[06:48] This act was a felony. 这种行为就是重罪
[06:51] The State and Dr. DeLuca 公诉人及德鲁卡医生
[06:53] want the appropriate justice here. 希望能在这里得到应有的公正
[06:55] You want to argue this now? Fine. 你想在这里谈这个 那好
[06:57] The defendant is a pediatric surgeon with no priors. 被告是一个没有前科的儿科外科医生
[06:59] – He…- We’re not at trial. – 他… – 我们不是来审判的
[07:01] We’re here to enter a plea to the charge. 我们是来为控告辩护的
[07:03] And the charge is felony assaultin the second degree. 控告罪名是二级谋杀重罪
[07:06] How do you plead, Dr. Karev? 你有什么要为自己辩护的 克莱夫医生
[07:08] How do you plead, Dr. Karev? 你有什么要为自己辩护的 克莱夫医生
[07:10] You have to answer. 你必须要回答
[07:12] Not guilty. 我没罪
[07:18] This is just a charge. 只是控告罢了
[07:20] Yeah, a felony charge. 没错 重罪指控
[07:22] But you haven’t been convicted of anything. 但是你还没被定任何罪
[07:24] – Alex.- Every single one. – 阿历克斯 – 每一个人
[07:26] Every guy I grew up with 每个和我一起长大的人
[07:27] is either right where I left him, dead, or in prison. 不是还在老地方 死了 就是坐牢了
[07:32] I thought I was special’cause I went to med school. 我以为我是特别的 因为我进入了医学院
[07:35] Guess you can’t wash the stink off trash. 大概垃圾是永远也洗不干净的吧
[07:37] You’re not trash. 你不是垃圾
[07:39] You’re a surgeon,and you are not going to prison. 你是外科医生 你不会进监狱的
[07:41] – You don’t know that.- You are not going to prison. – 你又不知道 – 你不会进监狱的
[08:18] Do you know the charge? 你知道对方的指控了吗
[08:21] Yes. 知道
[08:22] The D.A. subpoenaed DeLuca’s medical records 地区检察官索要了德鲁卡的医疗记录
[08:25] and your personnel file. 还有你的个人档案
[08:26] What now? 现在呢
[08:27] What now? 现在呢
[08:29] What now? 现在呢
[08:35] You know, people come to this hospital 你知道的 人们来医院是让我们
[08:37] so that we can help them. 帮助他们的
[08:38] Do you know how many problems I have to deal with already? 你知道我已经有多少事要处理了吗
[08:42] Who gets the expensive experimental drug? 谁能得到昂贵的实验性药物
[08:46] Whose body deserves the organ transplant? 谁该接受器官移植
[08:50] Which parent is ready to hear that, 哪位家长要听到这句
[08:51] “Yes, your toddler is dead, 是的 您的孩子没了
[08:54] but here is a bill 但是您还是得付
[08:56] for a quarter million dollars anyway.” 25万元的医疗费
[08:57] Problems! 到处都是难题
[08:58] Real problems, Karev. 真正的难题 克莱夫
[09:00] Yet somehow you are now problem number one. 不知怎么地你就成了最大的难题
[09:05] A pediatric surgeon walking around this hospital 一个游荡在医院 被指控谋杀的
[09:08] with an assault charge. 儿科外科医生
[09:10] Do you realize what happens if you’re convicted of a felony?! 你知道如果你被宣告重罪会发生什么吗
[09:16] Yes, Dr. Bailey, I realize. 是的 贝利医生 我知道
[09:21] Well, do you have a decent lawyer? 那你有合适的律师吗
[09:22] Do you need help or… 你需要帮助或者…
[09:24] Are we done? 我们结束了吗
[09:29] DeLuca’s starting back today.Is there gonna be a problem? 德鲁卡今天回来 这里面有什么问题吗
[09:31] Not from me. 不是我的问题
[09:34] Then we’re done. 那我们结束了
[09:43] When you get home, 当你回到家的时候
[09:45] just put her in the little yellow onesie 就给她穿上那件上面有青蛙的
[09:47] with the frogs on it. 黄色的婴儿连体裤
[09:48] That was her going home from the hospital onesie. 那是她从医院回到家的礼物
[09:51] I know. I’ll take pictures. 知道了 我会拍照的
[09:57] Hey. 嘿
[09:58] She’s going home without me. 她要离开我回家了
[10:00] Yeah. 是啊
[10:02] And what did we just say about that? 我们之前说什么来着
[10:03] The important thing is that she’s healthy and I’m healthy. 最重要的是宝宝和我都要健康
[10:06] Exactly. 没错
[10:08] That’s crap! 简直就是废话
[10:09] She’s supposed to be with me… 她应该和我在一起的
[10:11] bonding and attaching or whatever. 紧密联系在一起
[10:14] Smelling me like birds and dogs. 像小鸟和小狗一样嗅我
[10:17] Birds and dogs? 小鸟和小狗
[10:18] Shut up. It’s nature. 闭嘴 这是天性
[10:19] How’s she gonna attach to me when she’s there and I’m here? 我们不在一块儿的话要怎么紧密相依
[10:24] You’re gonna be discharged soon. 你很快就会出院的
[10:26] And then what?I’m still gonna be in recovery. 然后呢 我还是要疗养
[10:28] You know the ins and outs of post-op incisions. 你知道术后切口是怎么样的
[10:31] I’m not even gonna be able to pick her up with… without help. 没有帮助的话 我甚至都不能自己把她抱起来
[10:36] I’m gonna have to hire someone to come and take care of her, 我不得不雇个身上好闻又能和我的宝宝
[10:40] some mama bird who smells good and bonds with my baby 紧密相连的人来照顾她
[10:45] while I just lie there and watch. 而我只能躺在这儿看着
[10:47] You know what? You should just go. 你知道吗 你应该走了
[10:49] I’m not going anywhere while you’re this upset. 你伤心成这样我哪儿也不去
[10:50] You have to because I’m not gonna stop. 你必须得走 因为我会伤心个不停
[10:54] – I’m just gonna die of dehydration. – Shh, shh. – 我会哭到脱水而死的 – 嘘 嘘
[10:55] – It’s gonna be all right, you know. – Get out. – 你会没事的 放心 – 快走吧
[11:09] Dr. Karev, uh, I’ve got Zach’s labs. 克莱夫医生 我拿到了扎克的化验结果
[11:12] His CRP is a little elevated, but, um… 他的C反应蛋白有点升高 但是 嗯
[11:15] – Dr. Karev? – Hm, what? – 克莱夫医生 – 嗯 你说什么
[11:16] I just didn’t know if you heard me. 我就想问你听到我说什么了没有
[11:18] Uh, just, uh, tell me what the C.T. showed. 呃 跟我说说CT结果怎么样吧
[11:20] Well, his kidney looks good, 他的肾脏看起来很健康
[11:22] but he is showing signsof early appendicitis. 但是好像有些早期阑尾炎的征兆
[11:24] What? 什么
[11:25] Appendicitis? So he needs another surgery? 阑尾炎 所以他还要再做手术吗
[11:27] Well, I want to avoid that. 我也想尽量避免
[11:29] The immunosuppressants he’s on because of the transplant 因为移植手术的缘故他在用免疫抑制剂
[11:31] put him at greater risk for post-op infections. 这样他很可能会有术后感染的可能
[11:33] I want to start him on broad-spectrum antibiotics, 我想给他用些广谱抗生素
[11:35] see if it clears up on its own. 看看他能否自己痊愈
[11:37] Okay. 好吧
[11:38] I’ll be by to check on him every hour. 我会每隔一小时来查看下他的情况的
[11:39] Thank you. 谢谢你
[11:41] Which means you and I are gonna be here hanging out all day. 也就是说你这一整天都只能和我一起玩了
[11:43] I bet I can score a video game for your room, deal? 不过我保证给你在房里弄个电游 同意吗
[11:46] Deal. 同意
[11:53] So, uh, how’s Alex holding up? 所以 阿历克斯他现在怎么样
[11:55] He’s working. I’m working. 他有他的工作 我也有我的工作
[11:57] We’re focused on medicine. 我们都专心治病救人
[11:58] Right, yes, good. We should all focus on medicine. 说的对 说的好 我们是都应该专心治病救人
[12:01] Lap pads. 纱布
[12:03] Just… How should I ask Riggs out? 那 我到底该怎么约里格斯
[12:06] Is there a way to do it 有什么好办法
[12:07] so that the boss thing isn’t a thing? 可以绕过我是他上司这件事吗
[12:08] Oh, you actually meant that. You’re ask gonna Riggs out? 噢 你是认真的 你要约里格斯吗
[12:12] Grey, what are you doing tonight? 格蕾 你今晚什么安排
[12:14] Nothing. 没安排
[12:15] Uh, Amelia invited Riggs to dinner at our house. 呃 艾米莉亚邀请了里格斯来我们家吃饭
[12:17] She’s trying to make us…I don’t know… friends again. 她可能是想让我们重归于好吧
[12:20] I need you to come over and talk to him 我需要你去和他说
[12:22] so I don’t have to. 这样我就不用去了
[12:23] – I’m busy. – Wh… – 我没空 – 什
[12:24] Come on. You guys got along at the wedding. 别这样 我们婚礼的时候你们不是还挺好的吗
[12:26] It was a wedding. I had tequila. 那是在婚礼上 我有龙舌兰喝
[12:28] You need a buffer? I can buffer. 你需要人暖场吗 我可以暖场啊
[12:30] – I’m a great buffer. – You’re free? – 我最会暖场了 – 你有空吗
[12:32] Tonight’s perfect. What time? 今晚正好有空 几点
[12:33] 8:00-ish? 八点左右
[12:35] Uh, awesome, I’ll be there. 没问题 我会去的
[12:36] We’ll see you at 8:00. 我们八点见了
[12:38] Yeah. 好
[12:40] Hey, you changed your mind. 嘿 你怎么又改主意了
[12:41] If you’re going, I’ll go. 要是你去那我也去
[12:46] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[12:48] I-I just want to say thank you 我 我只想说谢谢你
[12:49] for letting me work on your service. 让我跟着你工作
[12:50] I know that you… 我知道你
[12:51] Stop thanking me. We got work to do. 别谢我了 我们还有正事要做
[12:52] Wilma is waiting. 威尔玛在等我们
[12:54] Wilma? 威尔玛吗
[12:55] Nasty, annoying Wilma. 又捣蛋又烦人的威尔玛
[12:56] It says here Patricia. 病历上写的帕特丽夏
[12:58] Hello. So, how we doing? 你好 今天感觉怎么样啊
[13:00] I’m fine. 挺好是
[13:02] It’s not Wilma. 她不是威尔玛
[13:03] So, you know the drill. 好 你知道流程的
[13:04] We are going to draw a few more labs, 我们还要再做几轮化验
[13:06] do a pre-op C.T., 做个术前CT扫描
[13:07] and tomorrow, it is all about Wilma. 等明天 一切焦点都是威尔玛了
[13:09] It’s Patricia. Patricia. 是帕特丽夏 帕特丽夏
[13:11] Oh, she’s talking about the tumor, dear. 噢 她是指我的肿瘤 亲爱的
[13:13] I’m Patricia. The tumor is Wilma. 我叫帕特丽夏 这个肿瘤是威尔玛
[13:16] She named her tumorafter her ex-husband’s mistress. 她给这肿瘤起了她前夫情妇的名字
[13:19] Wilma… because they’re both 威尔玛 因为他们都是
[13:21] parasitic mounds of unwanted flesh. 寄生虫一样的一堆恶心的肉而已
[13:23] And tomorrow,we are kicking Wilma’s ass. 明天我们就狠狠地收拾威尔玛
[13:25] Yeah, that bitch is going down. 当然 那个婊子的死期要到了
[13:27] Mm-hmm. 嗯哼
[13:30] Wilson, meet Wilma. 威尔森 这就是威尔玛
[13:33] Tomorrow, we beat the crap out of this bitch. 明天我们就把这小贱人揍的屁滚尿流的
[13:38] Come on. Show some enthusiasm. 拜托 热情点吧
[13:40] I’m enthusiastic. 我有热情
[13:41] It’s just that the tumor is a woman named Wilma. 只是这个肿瘤其实是个叫威尔玛的女人
[13:44] So? 所以呢
[13:45] And you’re excited to kick Wilma’s ass 你还很乐意吧威尔玛海扁一顿
[13:48] and beat the crap out of Wilma. 把她揍的屁滚尿流的
[13:49] And it’s cute when it’s the name of a tumor. 如果这就是个有名字的肿瘤那还蛮可爱的
[13:51] It’s just that when it’s the name of a woman, it’s… it’s… 可是她实际上代表另一个女人 这有点 有点
[13:53] It’s what? 有点什么
[13:56] It’s nothing. It’s nothing. 没什么 没什么
[14:00] The Karev thing… I’m an idiot. 是克莱夫的事 我真是个白痴
[14:02] Here I am,saying all these violent things 我在这里 说这些暴力的话
[14:04] after what you’ve been through. 可你才刚刚经历了那种事
[14:05] What I’ve been through? 我经历了什么
[14:07] Witnessing Karev attack DeLuca. 亲眼看见克莱夫打了德鲁卡啊
[14:09] I’m sorry. I’m bringing up bad memories. 对不起 我让你回想起糟糕的事了
[14:11] You must think I am the worst person. 你肯定觉得我这人烂透了
[14:12] It’s… It’s okay. I’m fine. 这 没事 我挺好的
[14:15] Are you? 是吗
[14:18] I don’t have any place to live. 我现在无家可归
[14:21] And the entire hospital won’t stop whispering 然后这整间医院都不停地偷传
[14:24] about the scarlet letter on my chest. 我是如何如何地不忠
[14:26] So it just feels like I’m trapped in a glass box 感觉好像是我被困在一个玻璃笼子里
[14:29] and everyone’s on the outside 而大家都站在外面
[14:30] watching while I run out of air. 眼睁睁得看着我快要窒息
[14:32] But, yeah, it’s 但是 说真的
[14:35] I’m great. 我挺好的
[14:36] Okay. 好吧
[14:37] I’m having a housewarming party,and you are coming. 我要办个派对 大家来帮我庆祝乔迁 你也来
[14:41] You need a break from your life. 你需要放松一下自己
[14:43] Alex will not be there. 阿历克斯不会去
[14:44] I just picked a side, and I’m on yours. 如果要站队的话 我已经站在你一边了
[14:53] It’s been quite a day. 今天真够呛的
[14:56] Dr. Webber. 韦博医生
[14:57] They’re have been rumblings about some sort of turf war 医院里可是传言现在有一场圈地战了
[15:01] over who gets control of Dr. Torres’ ortho lab 现在托丽斯医生一走 大家都争着想要
[15:04] now that she’s gone. 她的骨科实验室
[15:05] Oh, and, uh, doctors at the Duquette Clinic, 噢 还有 在杜克特诊所的医生说
[15:08] they feel overworked. 他们有点工作过度了
[15:10] – At the clinic? – Mm. – 诊所的 – 是的
[15:12] That’s not news. 这也不是什么新闻了
[15:13] – Hm? – You know what’s news? – 是嘛 – 你知道什么才是新闻吗
[15:15] Karev was charged with a felony. 克莱夫被指控犯了重罪了
[15:18] Mm. 我的天
[15:20] I did not hear that. 这我倒没听说
[15:38] First day back? 第一天复职吗
[15:39] Mm-hmm. 嗯哼
[15:41] How is it? 感觉怎么样
[15:43] It’s fine. 挺好的
[15:45] DeLuca, I know I don’t know you very well, 德鲁卡 我知道我们不怎么熟
[15:47] but you know I was attacked. 但是你也知道我曾经被袭击过
[15:52] I remember. 我还记得
[15:58] I didn’t want to forgive the guy who attacked me. 我并不愿意原谅袭击我的人
[16:02] But I did because I needed to. 我原谅他是因为我必须如此
[16:04] The guy who attacked you was in a fugue state. 袭击你的人当时神志不清
[16:06] Dr. Karev knew what he was doing. 但克莱夫医生很清楚他在做些什么
[16:07] Have you ever made a horrible mistake 你有没有因为过度反应
[16:09] because you overreacted 或者纯粹的误会
[16:10] or you just had the wrong information? 而犯下过大错
[16:13] Dr. Karev is genuinely sorry 克莱夫医生真的感到很抱歉
[16:16] and would like to tell you himself. 他也很想亲口表达自己的歉意
[16:18] Well, I’m… I’m not ready for that. 我还没准备好
[16:21] Okay. 好吧
[16:25] Just you are an intern, 你是个实习生
[16:27] and you shouldn’t be spending your time in a courtroom. 你不该把你的大好青春浪费在法庭上
[16:30] You should be scrubbing in on surgeries. 你应该是在手术室里大展身手
[16:32] This job is hard enough. 这份工作已经够辛苦了
[16:34] Just don’t need to make it any harder. 就别再给自己添堵了
[16:35] Look, we shouldn’t talk about the case, all right? 我们不应该讨论这件案子的
[16:36] Okay, okay. I’m… 好吧 我
[16:41] Look, I know you can keep me out of the O.R. 听着 我知道你可以让我无缘手术
[16:44] You can end my career, 你也能让我前程尽毁
[16:46] and you can ruin my life if you want to. 如果你想 你也能毁了我的人生
[16:47] I’m not trying to ruin your life. 我没打算毁了你
[16:48] You don’t get to. 你也没资格
[16:50] You think because you’re an attending 你以为你和克莱夫是主治医生
[16:51] and Dr. Karev’s an attending you can threaten me? 就能够威胁我了吗
[16:54] I don’t care. It’s not gonna work. 我不在乎 你这套没用的
[17:10] Okay, so, this is bad. 呃 有个坏消息
[17:11] Well, save it, ’cause I don’t need it. 别说了 坏消息已经够多了
[17:14] I think I might have just threatened DeLuca. 我刚刚可能威胁德鲁卡了
[17:16] What? What? 什么 你说什么
[17:18] I was trying to help. 我只是想帮忙
[17:20] What?! 什么
[17:21] I didn’t mean it. 我不是有意的
[17:22] What did you… Why would you s… 你 你怎么
[17:23] What exactly did you say? 你到底说了些什么
[17:25] He twisted my words. 他曲解我的意思了
[17:26] I just got charged with a felony today. 我今天刚被人告重罪
[17:28] This is my life, Mer. 这是我自己的事情 梅
[17:29] Dr. Karev. 克莱夫医生
[17:31] I was just looking 我刚看了
[17:32] at Zach’s latest absolute neutrophil count, and… 扎克最新的中性白细胞计数
[17:33] I saw it. It’s fine. 我已经看过了 没问题
[17:34] Well, his heart rate is inching up. 他的心率加快了
[17:36] I’ve had him for three years. 我给那孩子看了三年病了
[17:37] His heart rate rises every time he comes here. 他每次来医院都会心率加快
[17:39] He’s a nervous kid. 他只是紧张
[17:40] – But this looks… – I looked at it. I saw the labs. – 但这看起来 – 我已经看过化验单了
[17:42] I did my job, now do yours. 我的事做完了 你也赶紧去干活
[17:44] I’ll keep you posted. 有消息我就通知你
[17:49] Crap. 天啊
[17:50] You think DeLuca’s gonna say anything? 你觉得德鲁卡会告诉别人吗
[17:51] – I don’t know. – Yeah, he will. – 我不知道 – 他肯定会的
[17:53] Or he won’t. We can’t control it. 或许不会呢 这个我们没法控制啊
[17:56] All we can do is just go on,live our lives, 我们现在只能往前走 过好自己的生活
[17:59] be there for our patients and our friends, 好好治病 好好陪着亲友
[18:01] and go to dinner parties. 我们还要去参加宴会呢
[18:03] I’m not going to a party. 我不要去
[18:04] You have to go because I have to go. 我会去 所以你也得去
[18:06] And if I can go to court for you, 我都陪你出庭了
[18:08] you can go to a dinner party for me. 你还好意思不陪我赴宴吗
[18:10] 8:00. 晚上8点啊
[18:18] Sorry, I had an aortic valvuloplasty and I… 不好意思 刚做了个主动脉瓣瓣膜成形术 我
[18:22] Wilson. 威尔森
[18:23] I mean… 我是说
[18:24] Hi, Wilson. 嗨 威尔森
[18:27] Should’ve warned you this is just casual. 我该提前告诉你 这个聚会没那么正式的
[18:29] What? I’m casual. 啥 我很随便啊
[18:31] I’m casual. You look hot. 我才随便好吗 你好性感啊
[18:33] No. I look hot? 是吗 我很性感吗
[18:34] Your butt looks like an apple. 你的屁股翘得跟苹果一样
[18:36] Hey, Pierce, when did you get here? 嘿 皮尔斯 你什么时候过来的
[18:39] Okay. I’m tagging you in.Riggs is right over there. 好啦 你先过去吧 里格斯在那呢
[18:41] – Oh. – She’s your buffer? – 噢 – 你拿她当人肉盾牌吗
[18:42] No, Maggie, you are not tagged in. 别 麦琪 别去
[18:43] I’m tagging her in. 当然得去
[18:44] That kind of defeats the point of all of this. 那叫他来的意义何在
[18:46] I didn’t agree to all of this. 我本身就没想让他来
[18:47] No, tag me in. It’s fine. 没事 我去吧
[18:48] You’re starting a thing here. 这事儿还不是你挑的
[18:50] No, it’s okay. All good. 没事的啦
[18:51] And you’re not even giving it a chance. 你最起码试一下啊
[18:53] Guys, I’ll tag myself in. 各位 我要去了
[18:55] You obviously need to talk about this. 你们两个需要好好谈一谈
[18:56] And I am right behind you. 我也跟你去吧
[18:57] – No, you don’t have to. – I don’t mind. – 不 不用啦 – 没关系的
[19:02] You’re still crying? 你还在哭吗
[19:03] Of course I’m still crying. 我当然还在哭了
[19:06] April, come on, okay? 艾普丽尔 别这样好不
[19:07] I’m gonna bring her by every single day at the hospital. 我每天都会带她来医院的
[19:10] We already talked about it. 我们讨论过的呀
[19:11] As soon as you get home,we’ll fly your mom back out, 你一回家 我们就把你妈妈接回来
[19:13] get her to stay out here for a couple months. 让她在这边待几个月
[19:15] My mom already came for as long as she could, okay? 我妈在这的时间已经够长了
[19:17] I can’t ask her to come back out. 我没法让她老留在这里
[19:19] She’s… She’s got work. 她得上班
[19:21] Well, get a baby nurse 那就找个保姆
[19:22] who can stay and live with you, then. 找个能照顾你 能和你一起住的
[19:24] I can’t afford that. 我请不起呀
[19:25] I’m loaded. I can. 我有钱 我可以请
[19:27] Well, I’m not. 但是我没有钱
[19:29] And we’re not married. 我们也都离婚了
[19:31] Yes, I know. 对 我知道
[19:32] You can’t fix this, okay? 这事和你无关 知道吗
[19:34] I have to figure this out. I am a single mom. 我必须自己解决 我是单亲妈妈
[19:37] April, I’m her father. I’m right here. 艾普丽尔 我是孩子的爸爸 我会陪着你
[19:41] As long as Harriet is fed and sleeping and happy, 只要哈里特吃饱睡好开开心心的
[19:45] you’re doing your job. 你就尽到你自己的责任了
[19:46] You don’t need to, like,check in on me, okay? 你不需要管我的 知道吗
[19:49] Or call unless Harriet needs me, okay? 除非哈里特需要我 你也不用打给我
[19:52] So I’m just supposed to let you cry, then? 我就应该让你这样一直哭吗
[19:53] Yes! 没错
[19:55] Good night, Jackson. 晚安 杰克逊
[19:56] ♪ Feelin’ like you got the whole world on your shoulders ♪ ♪ 感觉你已扛下整个世界 ♪
[20:00] ♪ Try to walk with it, but you stumble and fall again ♪ ♪ 试着扛下 你却绊跌仆倒 ♪
[20:04] You’re here. Good. 太好了 你来了
[20:05] He’s been with Maggie for a while, but you’re up next. 麦琪已经和他聊了一会儿了 轮到你了
[20:08] I had not put my bag down yet. 我包都没放下呀
[20:10] If you don’t get in there, 如果你不过去的话
[20:11] Amelia’s gonna make me talk to him, 艾米莉亚一定会让我过去的
[20:13] and we’re gonna fight about it. 然后我们肯定会吵架的
[20:14] You’ve been married for like two minutes. 你们才结婚没多久呀
[20:15] Right, so just get in there. 对呀 所以说你赶紧过去呀
[20:17] Fine, fine. 好吧 好吧
[20:20] Hey, hey. 嗨 你们好
[20:22] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[20:24] Have you had the tour yet? Owen gives a great tour. 你们参观过房子了吗 欧文可以带你们转转
[20:27] Yeah, I helped him move in. 有呀 我还帮他搬家了
[20:28] We painted the bedroom since then, so… 那之后我们还刷了一次卧室 不如
[20:30] – Okay. Nathan, you want to… – Hm. – 好的 纳森 要不要 – 嗯
[20:32] Oh, actually, I need to talk to Dr. Riggs 我想和里格斯医生聊一下
[20:33] about Mrs., uh, Peterkin. 彼得金太太的事
[20:35] She relapsed. 她的病复发了
[20:37] Great. So it’s just us, then. 好 那就我们两个去吧
[20:38] Let’s go. Come on, let’s go. 走吧 来 走
[20:43] Who’s Mrs… Peterkin? 谁是彼得金太太
[20:46] There is no Mrs. Peterkin. 没这号人 我乱讲的
[20:47] – You just… – Maggie is going to ask you out. – 那你… – 麦琪打算找你
[20:50] On a date. 去约会
[20:51] Oh, so… 噢 那…
[20:53] Maggie wants me? 麦琪喜欢我咯
[20:54] She wants to date you. 她想跟你约会而已
[20:56] And you are going to be nice and say no. 而你要礼貌的回绝她
[20:59] Oh, so she doesn’t know that you’re madly in love with me. 噢 所以她完全不知道 你疯狂的爱着我
[21:01] I am not madly in love with you. 我没有疯狂的爱着你
[21:03] You’re close. You will be. 你快爱上了 别急
[21:04] I am close to hating you. 我倒是快要开始恨你了
[21:05] Really? Oh, then we should just end this right now. 是吗 我们干脆别再偷来暗去了
[21:07] Let’s just make out on the couch. 直接在沙发上亲热吧
[21:09] Sends a clear message,then everyone knows. 让大家一看就知道我们的关系
[21:11] Ooh. Mm, you’re considering it. 你是在考虑我的提议吗
[21:13] You’re disgusting. 你真恶心
[21:15] And yet you’re falling for me. 而你是真的爱上我了
[21:16] Shut up. 闭嘴
[21:18] You are going to say no. 你要拒绝她
[21:20] You are going to be very nice, but you are going to say no. 你要对她态度亲切 好好的回绝她
[21:24] Got it? 知道吗
[21:26] Okay. 懂了就好
[21:32] Oh, hey, you’re here. 嘿 你在这啊
[21:34] Yeah. I don’t know why I came. 是啊 我不知道我为什么会来
[21:37] He was charged with a felony. I don’t know if you know. 他被控诉了重罪 不知道你听说了吗
[21:40] I know. I was there. 我知道 我当时在场
[21:45] I don’t know what’s going on with you guys, 我不知道你们怎么了
[21:47] but he’s… 但是他…
[21:48] Alex is in a really bad place. 阿历克斯他现在情况很糟
[21:50] Maybe you could talk to him. 也许你能去跟他聊聊
[21:51] Why are you telling me this? 你为什么要跟我说这些
[21:52] I’m telling you this 我告诉你这些
[21:53] because you said you showed up in court. 因为你说 你有去法庭
[21:56] I thought you care. 我认为你在乎这事
[21:57] I do care. 我是在乎
[21:58] Okay, so then talk to him. 那你就去跟他说说吧
[22:00] I care about what Alex did to Andrew. 我在乎阿历克斯对安德鲁做了什么
[22:03] That’s what I care about. 仅此而已
[22:10] Owen says they get great morning light. 欧文说他们房间采光不错
[22:13] Light is good. 有阳光照进来很好
[22:15] – Yeah, I was thinking, um, do you want to… – No, we shouldn’t. – 我在想明天… – 我们不该这样
[22:17] …double team on that transplant with me tomorrow? 明天要不要跟我一起做移植手术
[22:19] It should be fun. 会很有趣的
[22:21] Oh, yeah, okay. We should do that. 哦 好啊 没问题
[22:23] – Okay, definitely. – Mm-hmm. – 嗯 当然啦 – 是啊
[22:24] And then maybe after that, 也许手术之后
[22:26] we could, um, finish up my resident competency reports. 可以帮一下我的住院医师临床报告
[22:30] I’m… I’m way behind. 我的进度有点落后
[22:32] Yeah. Okay. 当然了
[22:33] Excellent, definitely. I can do that, too. 完全没问题 我会帮你的
[22:35] Great, sounds good. 听起来不错
[22:36] – No problem. – Great. – 没问题 – 很好
[22:39] I’m gonna go help Amelia. She can’t cook. 我要去帮艾米莉亚 她不太会料理
[22:47] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[23:02] – Mommy, I’m scared. – I know, baby. – 妈咪 我好怕 – 我知道 宝贝
[23:04] What’s going on? 发生什么事了
[23:06] His pressure’s dropped. Getting central access. 他血压降低 准备放置中央导管
[23:09] All right, get me an art line kit. 好 给我动脉导管器具
[23:10] It’ll be okay, honey. 一切会没事的 宝贝
[23:12] Mrs. Thompson, please, step back. 汤普森太太 请退后
[23:13] I’m sorry. He doesn’t know you guys. 抱歉 但他不认识你们
[23:14] He needs Dr. Karev. 他需要克莱夫医生
[23:16] Where’s Dr. Karev? 克莱夫医生在哪
[23:17] Yes, uh, can we find out where Dr. Karev is, please? 好的 麻烦去找一下克莱夫医生
[23:32] Hey. 嘿
[23:33] Hey. 嘿
[23:37] You’re, uh… 你…
[23:39] I, uh, didn’t know you’d be here. 我不知道你会来这
[23:44] How are you? 你还好吗
[23:45] I don’t know how to answer that. 我也说不好
[23:51] I’m leaving, so you can go in. 我要准备走了 你进去吧
[23:55] Jo… 乔
[23:57] I don’t want to go in there. I want to be home with you. 我不想进去 我想要跟你回家
[24:00] And I messed that up, and I know that, 我知道我搞砸了一切
[24:02] and I’m sorry. 对不起
[24:03] You can’t just say that. 嘴上说说是没用的
[24:04] I mean it, and I’m gonna keep saying it. 我认真的 而且我会一直道歉下去
[24:06] It doesn’t fix anything. Sorry doesn’t fix… 一句道歉是于事无补的
[24:08] Well, what do you want me to say? 那你想要我说什么呢
[24:10] You lash out and you hurt people, 你动手伤了别人
[24:11] and then you think you can just walk it back with “I’m sorry.” 你以为一句 “对不起” 就能摆脱罪责吗
[24:14] I’m not walking anything back. I might be going to prison. 我没有摆脱罪责 我可能要进监狱的
[24:18] But you and me… 但是你和我…
[24:19] You and me? What you and me? 你和我 什么你和我
[24:21] You walked out. You left. 你离开了 留下我而已
[24:24] And I came back. 而我回来了
[24:25] And then you called me trash. 然后你说我是个没教养的垃圾
[24:26] And you just… You said it so easily. 而你怎能… 轻松的说出这种话
[24:31] You were trying to hurt me. 你想要令我心碎
[24:35] It worked. 你成功了
[24:39] Jo! 乔
[24:52] I got your page. 我收到你的传呼了
[24:53] Took you long enough. 来的也真够慢的
[24:55] What happened? 发生什么事了
[24:56] His appendix ruptured. He’s septic. 他阑尾破裂 他得败血症了
[24:58] All right, uh, gown and gloves. 了解了 请给我手术衣跟手套
[25:00] Uh, no need. 不需要
[25:01] Dr. Karev will not be scrubbing in. 克莱夫医生不会参与这场手术
[25:03] You’re not touching this boy. Babcock. 你别碰这男孩 给我手术钳
[25:05] Bailey, this is my patient. 贝利 他是我的病人
[25:07] Not anymore. You’re off this case. 不再是了 这病人不归你管了
[25:09] Stapler. 吻合器
[25:25] This is just painful to watch. 简直不忍直视
[25:27] Owen, can I see you? 欧文 能借一步说话吗
[25:29] Sure. 当然
[25:33] – You’re off the hook. – I told you. – 你不用这样了 – 我都说了
[25:35] I don’t know why you feel you need to… 我不懂你为什么会觉得我需要…
[25:36] I’m a fixer. I fix things. 我是个修补者 我修补事情
[25:38] I see something sad and broken, 我看到难过或受伤的人或事
[25:40] maybe just a little pathetic, and I want to fix it. 就算只是一点感伤 我都想去帮忙修补
[25:43] It’s a compulsion. 像有强迫症一样
[25:44] But we’re done here. Party’s over. 但我放弃了 派对结束了
[25:46] No more meddling. 不会再插手管闲事了
[25:47] You promise? 你保证
[25:48] Yeah. 我保证
[25:50] Kinda. 应该吧
[25:51] Yes. 保证
[25:53] Good, thank you. 太好了 谢谢你
[25:54] Okay. 嗯
[25:58] Yeah, she just won’t go back to sleep. 是啊 她一直不睡觉
[26:01] Well, let… let me try. 那让我试试看
[26:03] Can she… Can she hear me? 她听得到我吗
[26:04] – Is the sound okay? – Yeah, yeah, she can hear you. – 声音清楚吗 – 是 她听得到
[26:07] ♪ Well, I guess it’d be nice ♪ ♪ 我猜一定令人喜悦 ♪
[26:11] ♪ If I could touch your body ♪ ♪ 如能再次触摸你的身体 ♪
[26:14] ♪ I know not everybody ♪ ♪ 毕竟不是每个人 ♪
[26:17] ♪ Has got a body like you ♪ ♪ 都有曼妙身姿如你 ♪
[26:19] ♪ But I gotta think twice ♪ ♪ 我需三思后行 ♪
[26:23] ♪ Before I give my heart away ♪ ♪ 付出真心之前 ♪
[26:26] ♪ And I know all the games you play ♪ ♪ 我对你的把戏了如指掌 ♪
[26:29] ♪ ‘Cause I play them, too ♪ ♪ 因为你我是同类 ♪
[26:33] ♪ Oh, but I need some time off from that emotion ♪ ♪ 需要时间 找回理性 ♪
[26:40] ♪ Time to pick my heart up off the floor ♪ ♪ 到了捡拾破碎之心的时候 ♪
[26:44] ♪ And when that love comes down without devotion ♪ ♪ 毫无奉献的爱来临 ♪
[26:51] ♪ Well, it takes a strong man, baby ♪ ♪ 需要坚强内心之人 ♪
[26:55] ♪ But I’m showing you the door ♪ ♪ 请你离开 ♪
[26:59] ♪ ‘Cause I gotta have faith ♪ ♪ 因我对爱仍存信仰 ♪
[27:02] ♪ I gotta have faith ♪ ♪ 我对爱仍存信仰 ♪
[27:05] ♪ I gotta have faith, faith, faith ♪ ♪ 我对爱仍存信仰 ♪
[27:09] ♪ Baby ♪ ♪ 亲爱的 ♪
[27:12] ♪ I know you’re asking me to stay ♪ ♪ 我知你求我留下 ♪
[27:15] ♪ So please, please, please don’t go away ♪ ♪ 说不要走 不要离开你 ♪
[27:18] ♪ You say I’m giving you the blues ♪ ♪ 你说我令你忧愁 ♪
[27:21] ♪ Maybe ♪ 也许 ♪
[27:23] ♪ You mean every word you say ♪ 也许每句都是真心话 ♪
[27:27] Oh. I’m so glad they reached you. 他们找到你了 太好了
[27:30] How’s Zach? 扎克还好吗
[27:31] He’s still in surgery. 他还在手术中
[27:32] Why aren’t you in there with him? 那你怎么没在手术室陪他
[27:35] Reena… 蕾娜…
[27:36] No, I want you in there. 我希望你去给他做手术
[27:39] I’m not on Zach’s case anymore. 我不再是扎克的医生了
[27:42] I made a mistake. 我犯了个错误
[27:44] I missed a sign that there was an infection. 我没有发现到他受到了感染
[27:47] He’s in there because of you? 他现在这样是你的过错吗
[27:49] I checked his labs before I left. 我离开前检查过他的化验单
[27:50] You promised me you’d check him hourly. 你答应我每个小时都会来检查的
[27:53] Not his labs… him! 不是他的化验单 而是他本人
[27:55] I know. 我知道
[27:56] ♪ I gotta have faith ♪ ♪ 我对爱仍存信仰 ♪
[27:58] And what about his kidney? 他的肾怎样
[27:59] ♪ I gotta have faith ♪ ♪ 我对爱仍存信仰 ♪
[28:01] If the infection spreads,it could affect his transplant. 如果感染扩散了 就会影响到移植手术
[28:05] They’re doing everything they can. 他们正在尽全力抢救
[28:06] So the next few hours are crucial. 接下来的几个小时十分关键
[28:08] I’m sorry. 我很抱歉
[28:09] So, he could lose his kidney. 就是说 他有可能保不住这个肾吗
[28:11] Yes. 是的
[28:13] Reena. 蕾娜
[28:14] Would you please go? 请你离开
[28:16] ♪ Faith, faith, faith, faith ♪ ♪ 信仰 ♪
[28:33] Where’s Alex? This is his patient. 阿历克斯在哪 这是他的病人啊
[28:36] Not anymore. 不再是了
[28:37] What is this I hear about you threatening DeLuca? 我听说你威胁德鲁卡 这是怎么回事
[28:40] I didn’t threaten DeLuca.I was trying to advise him. 那不是威胁 我只是想给他建议
[28:44] What, you were talking to him about Karev, 你跟他聊了克莱夫的事
[28:46] and you know it isn’t your place to discuss that with him. 但你也清楚 你无权讨论相关事宜
[28:48] – Bailey, it’s Alex. – Yeah, I’m well aware. – 贝利 那是阿历克斯啊 – 我当然清楚
[28:50] I’ve just spent six hours in the O.R. Because of him. 我刚在手术室里花了6个小时弥补他的错误
[28:52] You are not Karev’s guardian angel. 你并不是克莱夫的守护天使
[28:54] You are blinded by this thing. 你被友情蒙蔽了双眼
[28:57] Look, I know you want to help. 听着 我知道你想要帮忙
[28:59] But there’s no need to go down with him. 但是你没必要把自己也搭进去
[29:01] I’m his family. Who else is going to help him? 我是他的家人 还有谁能帮他
[29:04] Did Karev tell you what happened with this patient tonight? 克莱夫有和你说过这位病人的事吗
[29:06] Huh. You should ask him. 你应该去问问他
[29:10] ♪ I gotta have faith ♪ ♪ 我对爱仍存信仰 ♪
[29:16] I thought this little one got to go home. 小家伙不是回家了吗
[29:19] Uh, yeah, she did. We’re just back visiting mommy. 是的 我们只是回来看看妈咪
[29:22] May I? 我可以抱抱吗
[29:23] Sure. There we go. 当然 给
[29:28] Yeah. How’s April? 艾普丽尔怎样了
[29:29] Well, she was up all night crying. 她整晚都在哭
[29:31] You know, I took Harriet home,so she misses her. 我把哈里特带回家了 她很想她
[29:36] She’s sad and angry, 她又苦又怒
[29:38] and she doesn’t really want any help from me. 而她并不想要我帮忙
[29:40] Maybe she doesn’t want to ask for help. 或者说她不想要任何人帮忙
[29:43] I’ve been there. 我也曾如此
[29:45] Needing prove I could do something on my own, 要证明我自己能行
[29:47] determined not to ask for help. 不寻求任何帮助
[29:49] Yeah, well, I can’t make her lean on me. 也对 我也没法让她依赖我
[29:51] We’re not married anymore. 我们离婚了
[29:52] Now, I thought you were your mother’s son. 你可是凯瑟琳·艾弗里的儿子
[29:54] You two have a beautiful baby girl together. 你们俩现在生了个宝贝女儿
[29:57] Kepner’s family. 你们是卡普娜的家人
[29:59] Be persistent. 要坚定
[30:01] It’s what you do for family. 家人就应该互相帮助
[30:18] …which lights up the borders of the tumor 能够显示出肿瘤的边界
[30:20] so that we can get it all. 我们就可以把它全部切除
[30:22] I know what to expect. I’m ready. 我知道后果 我准备好了
[30:24] I can see that. 看得出来
[30:26] I can’t wait. Cut open my head. 我不能等了 切开我的脑袋吧
[30:29] I get it. The headaches must be terrible. 我懂 你的头一定很痛吧
[30:32] No, I know terrible. 这点小疼对我来说算不上什么
[30:34] I was married to the same man for over 30 years. 我之前结婚超过30年
[30:37] Wasn’t the best choice. 对象是个渣男
[30:39] He was a preacher. 他是个传教士
[30:41] Thought he could cheat on me 他以为借着自己的身份
[30:42] because he had a hotline to Heaven. 就能够背叛我
[30:45] And I just let it happen. 而我却让其发生了
[30:48] I was a church mouse. 我是教会的一员 可我太胆怯
[30:49] Literally. 说真的
[30:51] I thought of leaving, 我想过离开
[30:52] but I kept thinking about how the church would react, 但我一直想教会会如何反应
[30:55] that he’d lose them. 他们会抛弃他
[30:57] So, I made myself small. 所以我只好委屈自己
[31:01] And then I met Wilma… the tumor. 然后我就遇到了威尔玛 我的肿瘤
[31:03] I knew I had to start looking out for myself, 我意识到 我必须开始关心自己
[31:06] so I walked right out that door 所以我带着这香瓜大小的肿瘤
[31:09] with a tumor the size of a cantaloupe in my head. 离开了那个家
[31:13] Stronger because I had to be. 我必须得坚强
[31:16] Wilma made you brave. 是威尔玛让你变得坚强
[31:17] No, she made me pissed. 不 她让我愤怒
[31:21] Being pissed made me brave. 愤怒让我坚强
[31:27] She shouldn’t have taken that case from you. 她不应该把你踢出病例的
[31:30] I messed up big time, Mer. 我坏大事了 梅尔
[31:32] Well, we all mess up. 我们都会犯错的
[31:33] I mean, why is everyone around here 说真的 为什么大家
[31:34] acting like they’ve never made a mistake before? 都搞得好像自己从不犯错一样
[31:36] Stop. I torched a kid’s kidney, 别说了 我给病人做了肾移植
[31:39] and he could lose it because I screwed up. 但现在因为我的过错 他可能保不住这个肾
[31:41] And I keep screwing up. 我一直都在坏事
[31:43] Just… open your eyes. 一睁开眼睛
[31:46] You’re backing the wrong damn horse. 我却还在重蹈覆辙
[31:48] Dr. Grey. 格蕾医生
[31:50] The Chief wants you to scrub in on a surgery. 主任要你来做一台手术
[31:52] Well, I have lap Chole scheduled, so… 我有一个剖腹胆囊切除术要做
[31:54] She asked for you. 她点名要你
[31:55] Uh, the patient has a renal artery thrombosis post… 现在病人有术后肾动脉血栓
[31:58] Who’s the patient, Warren? 病人是谁 沃伦
[32:03] Zach Thompson. 扎克·汤普森
[32:04] There’s no blood flowing to his kidney. 肾脏供血不足
[32:05] It failed. We have to remove it. 它衰竭了 我们必须切除
[32:06] – Dr. Grey, we should go. – Okay, okay. Got it. – 格蕾医生 我们得走了 – 好 知道了
[32:08] ♪ I’d keep you under lock and key ♪ ♪ 我想把你藏起来 ♪
[32:12] ♪ It’s like you’re drippin’ from the ceilings ♪ ♪ 你像从屋顶滴下 ♪
[32:15] ♪ Wall to wall, you’re all I see ♪ ♪ 紧密相依 你是我眼中一切 ♪
[32:19] ♪ Although everything around me is screaming otherwise ♪ ♪尽管 一切都在尖叫 ♪
[32:25] ♪ You’re the last thing on my mind ♪ ♪ 你是我脑海中的唯一 ♪
[32:30] You asked for me, Dr. Grey? 格蕾医生 你找我吗
[32:32] Yes, have you ever scrubbed in on a kidney transplant removal? 对 你有参加过移植肾切除术吗
[32:37] It’s a yes or no, DeLuca. 德鲁卡 说话
[32:38] ♪ When I go outside No. No, I haven’t. ♪ ♪ 当我走出房门 不 我没有 ♪
[32:38] No. No, I haven’t. 没参加过
[32:40] Well, booty up fast. We’re going in. 很好 赶紧准备 我们去做手术吧
[32:42] ♪ Down our beat-up steps ♪ ♪ 走下破旧台阶 ♪
[32:45] ♪ Every crack is just an echo of the morning when you left ♪ ♪ 每一声都是你离开的回声 ♪
[32:51] Where’s Dr. Alex? I want Dr. Alex. 阿历克斯医生在哪 我需要他
[32:54] Oh, Zach, I’m Dr. Grey. Dr. Alex can’t be here. 扎克 我是格蕾医生 阿历克斯医生不能来了
[32:57] But I know he’d want me to tell you how brave you’ve been. 但他想要我告诉你 你非常的勇敢
[33:00] But why isn’t he here? 他为什么不过来
[33:01] ♪ …you’re doing fine, I know it’s true ♪ ♪ 你一切安好 我知道 ♪
[33:05] – Now, Karev, – Does he… – 克莱夫 – 他知道…
[33:06] you’re still off this case. 你不是他的医生了
[33:08] Does he know about his kidney? 他知道肾脏的情况了吗
[33:09] His mother wanted us to wait until after. 他的妈妈要我们过后再说
[33:11] All right, can I see him for a minute? 好的 我能跟他聊一会儿吗
[33:13] Just for one minute, please. 只是一会儿 拜托
[33:15] ♪ It’s like you’re drippin’ from the ceilings ♪ ♪ 你像从屋顶滴下 ♪
[33:16] ♪ Wall to wall, you’re all I see ♪ ♪ 紧密相依 你是我眼中一切 ♪
[33:19] Dr. Alex, are you coming with me? 阿历克斯医生 你陪我进去吗
[33:21] Oh, dude, I got to stay out here. 孩子 我得待在外面
[33:22] Are you gonna sit with my mom? She’s scared. 你会陪着我妈妈吗 她很害怕
[33:26] Are you scared? 你害怕吗
[33:29] Yeah. 害怕
[33:30] Ah, it’s a piece of cake. What do we always say? 只不过小菜一碟 我们是怎么说的
[33:33] Nothing’s as bad as broccoli. 没什么会比西兰花更糟
[33:35] Nothing’s as bad as broccoli. 没什么会比西兰花更糟
[33:39] I’ll be here when you get out, okay? 你手术后我再来陪你 可以吗
[33:42] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[33:43] ♪ You’re the last thing on my mind ♪ ♪ 你是我脑海中的唯一 ♪
[33:49] ♪ Although everything around me is screaming otherwise ♪ ♪ 尽管一切都在尖叫 ♪
[33:56] ♪ You’re the last thing on my mind ♪ ♪ 你是我脑海中的唯一 ♪
[34:03] ♪ You’re the last thing on my mind ♪ ♪ 你是我脑海中的唯一 ♪
[34:11] ♪ Although everything around me is screaming otherwise ♪ ♪ 尽管一切都在尖叫 ♪
[34:14] Zach wanted me to check on you. 扎克让我来看看你
[34:19] ♪ I can only find my happiness in your eyes ♪ ♪ 我只能在你眼中找寻幸福 ♪
[34:25] ♪ Although everything around me is screaming otherwise ♪ ♪ 尽管一切都在尖叫 ♪
[34:35] ♪ You’re the last thing on my… ♪ ♪ 你是我脑海中的唯一 ♪
[34:46] I guess it’s time for you to get going. 你得要和爸爸回家了
[35:01] What? 怎么了
[35:03] I think you and Harriet should come live with me 我觉得你跟哈里特应该过来跟我一起住
[35:07] Just until you’ve recovered. 等你好了再搬出去
[35:09] No. 不
[35:11] April, come on, you need help. 艾普丽尔 别这样 你现在需要帮助
[35:12] I know that. 我自己清楚得很
[35:13] Good, so then why won’t you accept it from me? 既然知道 那你为什么不愿意让我来帮你呢
[35:15] Because it’s from you. 因为是你我才不愿意
[35:17] Come on. 别这样嘛
[35:18] I need boundaries. 我们要保持界限
[35:21] And I can take care of her. 而且我自己能够照顾她
[35:22] Of course you can, and you will. 你当然可以照顾她 你会照顾好她的
[35:24] I know that we need boundaries. 我知道我们要保持界限
[35:26] I know that I’m not your husband. 我也知道我们已经离婚了
[35:27] I also know that I am Harriet’s father. 但是我仍然还是哈里特的父亲呀
[35:29] She needs her mother,and her mother needs help. 她需要妈妈的陪伴 她妈妈也需要帮助
[35:34] Just think about it. 你考虑一下吧
[35:36] Okay? 可以吗
[35:39] Okay. 好吧
[35:40] She said okay. 她同意了耶
[35:48] Nathan. 纳森
[35:50] Long, long day, huh? 今天真忙啊
[35:52] Yeah, it was. Short ones are boring as hell. 是啊 忙死了 有的时候真是闲到发霉
[35:56] Hey. 嘿
[35:57] Do you want to grab dinner sometime, 要不哪天一起出去吃顿饭吧
[35:59] like after work, like away from work, 下班之后 无关公事
[36:01] like a date? 去约会
[36:03] Like an actual date. 正儿八经的约会
[36:06] Look, you’re an amazing woman. 你是个好姑娘
[36:11] Oh. 呃
[36:14] Okay. 好吧
[36:16] It’s just I’m not, um… 只是我…
[36:19] I’m not ready to date… 我还没有约会的打算
[36:19] No, right, I… 好吧
[36:21] …anyone, right now. 没想约任何人
[36:25] I-I totally understand. 我完全理解
[36:27] I’m sorry. 不好意思
[36:29] Gosh, no, no. 别道歉
[36:30] It’s… Don’t… It’s not a big deal. 别道歉 没事的
[36:34] Have a great night. 晚安
[36:38] You too. 你也是
[36:54] Zach is stable. 扎克现在情况很稳定
[36:57] We removed a large blood clot from the artery, 我们从他的肾动脉里移除了一块大血栓
[37:01] and the kidney pinked up again. 他的肾就恢复供血了
[37:05] Thank you. 谢谢你
[37:09] You were the big surprise. 你太让我惊讶了
[37:12] You were most improved. 你是进步最大的
[37:16] The person that beat up DeLuca 我还以为那个会动手打人的混小子
[37:17] is someone I thought you left behind years ago. 多年来已经不复存在了
[37:19] Me too. 我也是
[37:21] I can’t in good conscience 现在还让你继续留在医院做手术
[37:23] let you perform surgeryin this hospital right now. 我良心过不去
[37:27] You’re a good doctor! 你是个好医生
[37:29] You’re compassionate. 你很有同情心
[37:31] And you’re good with people. 你与人相处融洽
[37:35] You’re exactly what we need right now in the clinic. 诊所里就需要你这种医生
[37:40] A little mole told methey’re short-staffed. 我的线人说那里缺人
[37:43] The Denny Duquette Clinic? 丹尼·杜克特诊所吗
[37:46] Unless you want me to fire you. 要是不去的话我只能开除你了
[37:50] All right, then. 那就好
[37:52] You start tomorrow. 你明天就开始去那里上班吧
[37:54] Thanks. 谢谢
[38:05] Hey. 嘿
[38:06] This is you and Riggs at the wedding. 这是你和里格斯在婚礼上的照片
[38:08] You invited him. 你邀请他来的
[38:10] Okay, what happened to no more meddling? 不是说好不再多管闲事的吗
[38:12] You married a 12-stepper. Get used to it. 我既然能戒毒 也就不会轻易放弃 忍着吧
[38:15] Why is this so important to you? 为什么你这么在乎这事
[38:17] You guys were like best friends.You’re brothers. 你们曾经关系那么好 你们是好兄弟诶
[38:24] You don’t get a lot of those in your life. 人生难得几知己
[38:28] So you have to try. 你必须试着去和他和好
[38:29] You’re required to try. 你有义务去试试
[38:31] I am happy, okay? 我现在已经很开心了
[38:36] You could be happier. 你可以更开心的
[38:57] So, do you want me to stay or go? 你想我留下来陪你吗
[39:04] ‘Cause, you know, I mean, either way… 你想怎样都行
[39:09] No, I’m fine. You can go. 我没事 你走吧
[39:18] We walk through these doors as interns, 我们还是实习生时
[39:21] chips on our shoulders, loners, 虽然孤身一人却充满斗志
[39:24] lesser rock stars on the verge of greatness. 但真正接近成功之时 却又变得小心翼翼
[39:28] I still can’t believeyou saved that kidney. 没想到你真的挽救了那颗肾
[39:31] You would have done the same thing 要是你在手术室里的话
[39:32] if you were in there. 你也可以做到的
[39:34] Bailey was right.My head’s not in the game. 贝利说的没错 我不在状态
[39:36] We’re thrown into the deep end together, 我们都一起成为医生
[39:38] told to save lives together, 我们一起救死扶伤
[39:40] to save each other. 同时也照顾彼此
[39:42] We become family. 我们情同手足
[39:43] So get it in the game. 那你就调整好状态啊
[39:45] I’m gonna be workingin the clinic for a while. 我要去诊所工作一段时间
[39:47] – That is just… – It’s fine, it’s right. – 这简直… – 没事的
[39:49] It’s not like I didn’t do it to myself. 这也是我自作自受
[39:53] I slept with Riggs. 我跟里格斯上床了
[39:55] Okay. 然后呢
[39:56] In the parking lot. 在停车场里
[39:58] In my car. 我车上
[40:00] In the car you drove me home in? 你送我回来的那辆车吗
[40:01] It’s bad. 太糟糕了
[40:02] It was bad? 他不行吗
[40:03] No, it’s bad because… 不 这事很糟糕 因为…
[40:05] Hey. 嘿
[40:06] What are we drinking? 喝啥呢
[40:13] Slow down. 别那么急
[40:15] My God, that was humiliating. 我的天 真是太丢脸了
[40:17] It was worse than being dumped by DeLuca. 这比被德鲁卡甩了还丢脸
[40:20] And now he knows how much I like him. 现在他知道我有多喜欢他了
[40:21] Why am I crying? 我怎么在哭啊
[40:23] At some guy who said no? 就因为别人拒绝了我吗
[40:26] Who said what? 你再说清楚点
[40:28] You live here now,so you’re gonna hear things. 你既然住在这里 就肯定会听到风声
[40:30] It’s Riggs. 是里格斯
[40:32] I asked him out. 我约他出去
[40:33] And he said no. 他拒绝了我
[40:34] So fast 一秒就拒绝了我
[40:36] You know what? Forget him. 你就应该忘掉他
[40:38] It’s really time to move on. 你该物色下一个对象了
[40:40] Okay. 嗯
[40:41] Look on the bright side. 你想开点儿
[40:43] Yeah, he did sayhe wasn’t dating right now. 他说他暂时没有约会的打算
[40:46] And even when you really screw up… 就算你真的搞糟了
[40:48] I’ll give it some time. 我再等等他
[40:49] …family is always there,always on call. 家人也不会离开 永远支持你
[40:53] Womb to tomb. 同生共死
[40:54] Ride or die. 不离不弃
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号