Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Every patient who gets bad news 每一个被告知身患绝症的病人
[00:04] wants to be the exception… 都想成为特例
[00:06] the one in a million, the miracle. 万中无一的医学奇迹
[00:09] But surgeons don’t believe in miracles. 但外科医生不相信奇迹本身
[00:12] We have to make them happen. 只能靠自己创造奇迹
[00:14] Are you okay? 你还好吗
[00:15] He has all the power now. 他现在占了我们关系中的主导权
[00:17] It’s wrong. I’m his boss. 太不应该了 我是他上司
[00:19] But I asked him out, 但我约他出去后
[00:20] and his “No” is always going to be there like a bloated corpse. 他拒绝的话语就一直在我脑海里阴魂不散
[00:25] I’ve ruined work. 我把工作搞砸了
[00:27] I’ve ruined it. 都搞砸了
[00:29] No. No, I’m not okay. 不 我一点都不好
[00:32] I was asking Alex. 我是在问阿历克斯
[00:34] Alex? Alex is fine. He’s lucky he still has a job. 阿历克斯挺好的啊 没丢饭碗就是万幸了
[00:37] Well, this is not his job. He’s a surgeon. 可这也算不上是他的工作 他是外科医生
[00:40] He’s still a doctor… in the clinic, 他还是医生 只不过他在门诊当值
[00:41] where he doesn’t have to look 在那里也能稍微逃避一下
[00:42] all of his stupid mistakes in the face. 自己干下的各种蠢事
[00:44] Maybe let him answer. 还是让他说吧
[00:46] I’m fine. 我很好
[00:47] See? 看吧
[00:48] I’m mean, it sucks, but I’m fine. 虽然不尽人意 但我还好
[00:50] If you get any cardio consults today… 如果今天你有心脏科会诊
[00:53] I mean even the slightest palpitation… you page Riggs. 哪怕只是有点心悸 你都给我呼里格斯
[00:56] I’m his boss. I give you my blessing. 我是他上司 祝你好运
[00:58] I’m not doing that. 我才不这么干
[01:01] Maggie, this isn’t a real problem. 麦琪 这没什么大不了的
[01:02] You’re making it one. 别小题大做了
[01:04] ♪ My mind’s blown ♪ ♪ 心神不宁 ♪
[01:07] – There she is. – Hey! – 可算回来了 – 嗨
[01:09] – Hey, how was New York? – Oh, my gosh, it was amazing. – 嗨 纽约怎么样 – 简直太棒了
[01:12] Callie’s got this great place right near the park, 凯莉在公园附近找了所好房子
[01:14] and Sofia’s got this huge room all to herself. 还给索菲娅弄了间超大的卧室
[01:16] She loves her new school. It’s good. 她也很喜欢新学校 一切顺利
[01:18] Very good. 那就好
[01:23] Uh, h-hey, when did you get in? 嗨 你什么时候来的
[01:25] This… morning. 今早
[01:29] Welcome back, Robbins. 罗宾斯 欢迎回来
[01:32] Uh, cool. 好了
[01:33] Well, uh, the… the gas bill came while you were away, 该交煤气费了 不过那会儿你不在
[01:35] so I went ahead and paid that. 所以我就先把钱给了
[01:36] Thank you. 谢谢
[01:37] And, uh, the bathroom sink… 还有 洗手池
[01:38] it just needed a new washer, so don’t call your guy. 其实只需要换个垫圈 别打给水管工了
[01:43] It’s better than it looks. 我伤得没那么严重
[01:45] And at least my eyesight’s all the way back. 至少我的视力完全恢复了
[01:49] Good. That’s good. 太好了 没事就好
[01:52] I’m glad. 我很高兴
[01:53] I got to go. 我得走了
[01:56] Yeah. 好
[02:01] Marriage is like a bed and breakfast 结婚以后感觉好像在佛蒙特
[02:03] in Vermont, with sex. 整天吃吃睡睡滚床单
[02:04] Until you have kids. 生了娃你就知道苦了
[02:05] And when I want the sex, 我饥渴的时候
[02:07] I don’t have to get out of bed and drive to the sex. 都不用跑大老远的去填补空虚
[02:09] I just roll right over. 翻个身直接开滚
[02:10] Can you stop it? 差不多够了吧
[02:11] Why would I want to stop it? 欲罢不能啊
[02:12] Married sex is dirtier than I expected. 婚后性生活比我想象中污多了
[02:15] Not the sex, the bragging. 没说你的性生活 只是让你别聒噪了
[02:17] You’re flashing your money after going to the ATM. 你这就好像前脚取完钞 后脚就拿着现金炫耀
[02:20] We get it. You’re sex-rich. 我们懂 你性生活丰富
[02:22] It is not polite to brag 在一群单身狗面前秀恩爱
[02:24] in front of people who are sex-poor. 是要被烧死的
[02:25] Some of us are barely making ends meet. 某些人只能挠挠痒 望梅止渴啊
[02:29] Multiple MVCs coming into the E.R. 多人连环车祸患者正被送往急诊室
[02:31] Hey, Pierce, I got a valve replacement. 诶 皮尔斯 我手头有个瓣膜置换术
[02:33] You good in the E.R.? 急诊室就交给你了 可以吗
[02:35] Yep, I can cover the pit. 没问题 我能处理
[02:36] Got it. Shepherd. 收到 谢博德
[02:39] Grey. 格蕾
[02:42] Was that normal? 那样正常吗
[02:43] Why wouldn’t it be normal? 有什么不正常的
[02:46] No reason. 没什么
[02:48] I mean, you were a tad deferential. 虽然你是有点点恭顺
[02:49] – Amelia, don’t. – Damn it. – 艾米莉亚 别多嘴 – 糟糕
[02:52] Come on, I move out, and I’m dead to you now? 不是吧 我搬出去住你们就不理我了啊
[02:54] You just cut me off? 这么决绝真的好吗
[02:55] I asked Riggs out. He said no. 我约里格斯出去 被他拒绝了
[02:58] Wait, Riggs? 啥 你约里格斯啊
[02:59] Yeah. I’m trying not to be weird about it at work, 对啊 我不想把同事关系弄僵
[03:02] and you just said I wasn’t weird, so there. 你也说了 我一切正常 那就得了
[03:04] Not weird. 一切正常
[03:05] Except for the part where you keep talking about it. 除了你还在一直说个不停
[03:10] Nathan Riggs? 你居然约纳森·里格斯
[03:15] Uh, you’re not busy, right? 你这会儿不忙吧
[03:17] Nah. 哪能啊
[03:18] I’m just carrying 19 pounds of lac trays 我也就是抱了一堆19磅的外伤托盘
[03:20] so I have something to do with my hands. 我手空得很
[03:22] Uh, can you get Tuck from school? 你能去学校接塔克吗
[03:23] – What, is he sick? – No, he’s not sick. – 怎么 他病了吗 – 没病
[03:25] Well, then, why am I picking him up? 那叫我去接他做什么
[03:27] – Uh, there was an… incident. – What? Is he okay? – 那个 出了点意外 – 啥 他还好吗
[03:29] No, he’s fine. Are you busy? 他好着呢 你忙吗
[03:30] Yes, there’s a seven-car pile-up in the pit. 废话 七车连撞的病人都在往急诊室送呢
[03:32] I know! That’s why I need you to pick him up. 我知道啊 所以我才让你去接他嘛
[03:34] Coming through! 借过一下
[03:41] Oh, come on. This is too good to miss. 别这样嘛 我可不想错过这出好戏
[03:44] Look, someone ran into a funeral procession 出殡队伍在去参加葬礼的路上
[03:46] just before it reached the cemetery. 被几个人给撞了
[03:48] A funeral procession! 出殡车队诶
[03:49] Limos hitting limos hitting limos. 无数量豪华轿车相撞
[03:51] And then all the limos smashed into the hearse. 最终所有豪车都撞向了灵车
[03:53] Doors cracked open, casket went airborne. 门被撞开 棺材被撞飞
[03:56] A flying corpse. 一具飞尸诶
[03:58] All right, this… this is all one family. 好吧 这可是一家人啊
[04:00] All right, it’s… it’s… it’s art, Miranda. 知道不 米兰达 这可是艺术
[04:02] It’s a hot mess of art. 混乱的艺术
[04:05] And if you need me… if you really need me, 如果你需要我 真心需要的话
[04:06] I will go pick up Tuck. 我就去接塔克
[04:07] But if you don’t, come on, ’cause this is… 如果没那么急 那就饶了我吧 毕竟
[04:09] This is too good to miss. This is… 我可不想错过这出好戏 这…
[04:12] Someone hit a funeral, 有人把出殡队伍给撞了
[04:13] and you want popcorn and a front-row seat. 你还要前排吃瓜看戏
[04:15] Shame on you. 脸皮真够厚
[04:16] Just for that, now you really have to go pick up Tuck. 就为你这态度 你必须得去接塔克了
[04:18] – Oh, I had to pick up Tuck anyway. – Just go. – 反正我迟早得去接他的 – 快去
[04:21] I can’t… I can’t get air. 我喘… 我喘不过气了
[04:24] I know, but you have to put the oxygen mask on 我知道 你得把氧气罩戴上
[04:26] so it will actually help. 这样才能好转
[04:28] Where’s my… Where’s my brother? 我弟弟呢 我弟弟在哪里
[04:30] Where’s Julian? 朱利安呢
[04:31] Um, I don’t know, but I can find out for you. 我不知道 不过我可以帮你找找看
[04:33] I’m right here, Morgan, just like I was two minutes ago. 摩根 我在这 两分钟前也一样
[04:36] Follow the light. 眼睛跟着光动
[04:38] Again. 再来一次
[04:39] Can you give her something that’ll calm her down? 你们能给她打点镇静剂什么的吗
[04:40] Sir, I really need you to look this way. 先生 麻烦往这边看
[04:42] My sister gets panic attacks. 我姐姐容易大惊小怪
[04:43] It’s not even her first one today. 她今天都已经闹过几次了
[04:45] Well, I’d like to rule out any injury to her heart and lungs, 我在检查心脏和肺脏有无损伤
[04:48] but thank you for the heads-up. 不过还是多谢你的友情提示
[04:49] It was just out of nowhere. 那辆车莫名其妙就冲出来了
[04:50] We were almost to the cemetery 车都快开到了
[04:51] when this jerk just came speeding out of nowhere. 结果一个超速的混蛋飞了出来
[04:53] The car just plowed into us! 直接撞上了我们
[04:55] And there was like a chain reaction like dominos. 然后就一连串骨牌似的连环反应
[04:57] – Was it a drunk driver, or…? – I don’t know. – 是酒驾还是 – 我不知道
[04:59] When I figure it out, I will sue his ass. 等我搞明白了 我就马上告那小兔崽子
[05:02] It’s what Dad would want. 老爸一定会乐意的
[05:04] Julian, that’s the last thing Dad would want! 朱利安 老爸绝对不可能这么做的
[05:05] This funeral wasn’t cheap. 这葬礼办的可不便宜
[05:08] I ordered orchids for the grave site. 我为了美化墓地 预订了不少兰花
[05:10] Okay, tell me if this feels dull or sharp. 感觉是钝痛还是锐痛
[05:12] Films are back, Dr. Shepherd. 谢博德医生 片子出来了
[05:14] – And your scans are up. – Thanks. – 你的病人可以做扫描了 – 谢谢
[05:15] Is my arm broken? It’s broken, isn’t it? 我的手臂骨折了吗 骨折了的吧
[05:17] – In two places. – Ohh! – 有两处骨折 – 不是吧
[05:19] I’m making a list of everyone in the family’s injuries. 我要把咱家人受的所有伤都列出来
[05:22] We’re not paying for any of this! 我们绝不付任何医疗费
[05:31] Excuse me. 打扰一下
[05:32] I need to find out where Barb is. 我在找芭布
[05:34] Do you know if she’s okay? 你知道她的情况吗
[05:35] – Well, actually… – Barb is my sister. – 其实… – 芭比是我妹妹
[05:36] She’s dressed in black. Oh, that’s no help. 她穿了一身黑 说这也没多大用
[05:39] She’s a little shorter than I am. 她比我矮一点
[05:41] Blond hair. Barbara Davis. 金发 名字是芭芭拉·戴维斯
[05:44] Okay, um… 好吧
[05:46] She is in a procedure room. 她在创伤室里
[05:49] She is getting a few stitches on her forearm. 医生在给她的前臂缝针
[05:52] Looks fine otherwise. 其他似乎没什么大碍
[05:53] Oh, thank goodness. Thank you. 谢天谢地 谢谢你
[05:55] And those two over there, they’re my children. 还有那边那两个 那是我的孩子
[05:57] Are they okay? Morgan and Julian Fisher. 摩根·菲舍尔和朱利安·菲舍尔 他们还好吗
[06:00] Morgan… they are making sure 医生在确保
[06:02] that her heart and lungs are okay. 摩根的心脏和肺脏都没受伤
[06:03] Julian has a broken arm and a cut on his forehead, 朱利安前臂骨折了 前额也有个口子
[06:06] but I made sure he’s okay, so… 但我检查后发现没有大碍 所以
[06:08] And Carl ruptured his spleen. Gene broke some ribs. 卡尔脾破裂了 吉恩肋骨骨折了
[06:11] Michelle mostly has broken glass in her hair. 米歇尔头发里弄了一堆玻璃渣
[06:13] Lynne has whiplash. 琳妮颈部扭伤了
[06:14] Only Pete came through unscathed. 只有皮特没受什么伤了
[06:16] Pete is… 皮特是…
[06:17] Pete is my husband. He’s dead. 皮特是我丈夫 他死了
[06:20] This was Pete’s funeral. 这是皮特的葬礼
[06:22] Oh, God, ma’am. 天呐 夫人
[06:24] – Georgia. – Georgia, I’m so sorry. – 叫我乔治娅 – 乔治娅 我很遗憾
[06:26] You shouldn’t… Someone should be taking care of you. 你不该… 应该有人来照顾你的
[06:29] We have a waiting area… 我们这里有等候区
[06:30] You know, right now, 其实吧 我现在
[06:31] I really feel like I need to be doing something. 觉得自己真的不能干等着
[06:33] But if you could find out where they took him… 可以麻烦你打听一下 他被安置到哪里了吗
[06:36] You got it, yeah. 当然 没问题
[06:39] Edwards! 爱德华兹
[06:45] Sir, I know… 先生 我知道
[06:46] The patient in this bed is deceased. 这位病人已经去世了
[06:48] I know. 我知道
[06:49] Not just deceased, embalmed. 不止去世了 还经过了防腐处理
[06:51] The deceased, Peter… it was his funeral. 这位死者名叫皮特 今天本该举行他的葬礼
[06:54] The hearse and the coffin got totaled, 灵车和棺材都彻底毁了
[06:56] and the EMTs couldn’t just leave him in the street. 急救员也不可能把他丢大街上吧
[06:58] Call the morgue. 打给太平间
[06:59] I did, but they’re taking their sweet time. 我打了 但他们约莫在喝早茶呢
[07:01] There’s not a lot of urgency in that job, I think. 我估计太平间也没什么紧急事件要处理
[07:03] Then call them again. 再打一次
[07:04] And find some place else for Mr., um… 再给这位先生找个地方安置
[07:06] Peter. 他叫皮特
[07:07] This is a room for healing the sick. 这屋子是用来救治病人的
[07:09] Yes, sir. 好的 先生
[07:10] Corpse in the emergency department. 急诊室里放尸体
[07:13] It’s just creepy is what it is. 真够惊悚的
[07:16] Kara, I need you to try and slow your breathing, okay? 卡拉 你得调慢呼吸节奏 好吗
[07:19] Oh, God, is he alive? 天哪 宝宝还活着吗
[07:20] I can’t even feel his little kicks. 我感觉他已经没在踢我了
[07:23] He may be less active from the pain meds we gave you, okay? 我们给你用了止痛药 所以他可能也有点晕
[07:25] Please, just tell me… Is he… 求你告诉我吧 他是不是…
[07:27] Okay, you hear that? 你听到了吗
[07:28] That’s a strong, stable heartbeat. 强烈且稳定的胎心
[07:30] He’s okay. 他没事
[07:31] – Films are back. – Yeah. good. – 片子出来了 – 好
[07:32] Hey, uh, do we know where the deceased guy was put? 诶 你们知道死者被安置在哪里了吗
[07:35] – Um… – What? Who else is hurt? – 呃… – 什么 还有谁受伤了
[07:37] Is everyone hurt? Did I kill anyone? 大家伤到了吗 我有害死别人吗
[07:42] Oh, you were the driver? 你是肇事司机吗
[07:45] I was late for the funeral. 我当时快赶不上葬礼了
[07:46] I came around the corner, and there they were, 我在转弯的时候遇到了他们
[07:49] the whole procession. 整个车队的人都在
[07:51] I ran right into them. 我撞到他们了
[07:52] It was me. 都是我的错
[07:54] Kara, it was an accident. I’m sure they’ll understand. 卡拉 这只是意外 他们肯定能理解的
[07:56] Not my family. 他们不是我的家人
[07:58] They’ve never understood me. 他们从没理解过我
[07:59] I haven’t even seen any of them for almost 10 years. 我都快十年没见过他们了
[08:04] Dad maybe, 爸爸倒还好
[08:06] but Mom, Julian, and Morgan. 但是妈妈 朱利安和摩根
[08:11] God, I never should have come back. 天啊 我就不该回去的
[08:13] I just wanted to tell my Dad that I love him. 我只是想告诉爸爸我爱他
[08:17] It’s okay, it’s okay. It’s all right. 没关系 都没事了
[08:18] Kara, your pelvis is fractured, and there may be some bleeding. 卡拉 你的骨盆骨折了 可能有些出血
[08:20] We need to do a C.T. scan to check for bleeding 我们得做个C.T检查有无出血
[08:22] and other injures, all right? 以及其他损伤 可以吗
[08:23] C.T.? Is that safe for him? C.T.扫描对宝宝安全吗
[08:25] It’s a minimal risk for the baby, 对宝宝会有一点点危险
[08:26] but we need to know how badly you’re bleeding, okay? 但我们得知道你出血的严重程度 明白吗
[08:30] Yeah, um, just… just page me when she’s in C.T. 那个 等她开始做C.T的时候叫我吧
[08:45] The clinic is supplied for crap. 门诊里的物资太烂了
[08:47] You didn’t pick up my calls or answer my texts. 你不接我电话 也不回我短信
[08:49] Arizona… 亚利桑那
[08:51] I was worried about you. 我很担心你
[08:52] No, you were mad at me. 不 你是生我气了
[08:54] Damn right I was mad. I’m still mad. 废话 我能不气吗 我这会儿还气着呢
[08:56] You beat up my roommate. 你把我室友揍到半死不活
[08:57] So, that’s why you’re mad? 你是因为这个才气的吗
[08:58] Some guy you barely know who pays you rent got beat up? 因为我把你压根不熟的租客给揍了
[09:02] What the hell is wrong with you? 你到底是搞什么名堂
[09:03] Look, let’s not do this. I’ve had enough lectures. 别这样了 教育我的人已经够多了
[09:05] I’m not in the mood for another one. 我没心情再听你说教
[09:07] Your job is to take care of children. 你的工作是治疗患儿
[09:10] Look, Arizona… 亚利桑那 听着…
[09:12] Your job is to take care of children. 你的工作是治疗患儿
[09:16] You want to throw your life away? Or your career? 你想让你的生活或是事业毁于一旦吗
[09:19] The career that I helped you build? 你如今的成就可有我一半功劳
[09:20] I trained you. 我一手栽培你
[09:21] I had your back, 我支持鼓励你
[09:22] and I always pushed for you, no matter what anybody said. 而且无论别人作何评价 我都一直在鞭策你
[09:24] – I know! – Alex! – 我知道 – 阿历克斯
[09:25] I know all of this. 道理我都懂
[09:26] You can’t tell me anything I haven’t already heard 你说的每句话我都已经听过了
[09:28] from Bailey or Mer or Jo… 贝利说过 小梅说过 乔也说过
[09:30] or frankly, the State of Washington. 甚至华盛顿州也这么说过
[09:32] And hearing it one more time isn’t gonna help anything 再听一次大道理也于事无补的
[09:35] or change anything or fix me or turn back time, 覆水难收 木已成舟 我自作自受
[09:38] so just shut up and back off, please. 拜托你别多嘴 也别多管闲事了
[09:43] Excuse me. 麻烦让让
[10:05] What do you got? 病人什么情况
[10:08] Possible mesenteric tear. 可能有肠系膜撕裂
[10:10] Hm. Hemothorax here. 我病人有胸腔积血
[10:13] Is Pierce okay? 皮尔斯还好吗
[10:14] She’s in the pit, I think. 我想她应该在急诊室
[10:16] No, I mean with me. 不 我是说和我的关系
[10:18] Oh, don’t flatter yourself. She’ll live. 别臭屁了 没了你地球照样转
[10:20] All right, all right. 好吧好吧
[10:21] You know, for what it’s worth, I feel pretty bad about it. 不过 不管怎么说 我都觉得挺不好的
[10:23] She’s my sister. 她是我妹妹
[10:24] You think I like telling her she can’t have the good thing? 你以为我乐意扼杀她的美梦啊
[10:26] Then let’s just come clean, tell her why. 那我们不如说白了吧 告诉她原因
[10:28] We’ll feel better. It’ll feel really good. 我们会感觉好很多的 不骗你
[10:30] Why don’t you just focus on your patient’s hemothorax? 你还是把关注点放在病人的胸腔积血上吧
[10:36] All right. 好吧
[10:39] “The good thing.” “美梦” 啊
[10:41] Excuse me. 劳驾
[10:43] You called me a good thing. 你把我称之为“美梦”
[10:44] – Forget I said it. – You ain’t the boss of me. – 忘了我说的 – 你可不是我的老板
[10:46] Actually, I own a big chunk of this hospital, 其实 我可是这医院的大股东
[10:49] so technically, I am. 所以严格来说 我确实是你老板
[10:52] Well, then, after you. 好吧 那您先请
[10:55] Damn right. 没错
[11:02] Hey, what are you doing here? 你在这干什么
[11:05] So, I’ve been prescribed movement, 自从我伤口愈合
[11:07] since my incision’s healed. 我就一直按部就班
[11:09] I’m supposed to get up, get out. 我应该起床 应该出门
[11:12] I can walk now. 我现在能走了
[11:13] I should walk, actually, you know, to get better. 我应该走走 你懂的 为了能好转
[11:14] So, walking. 所以 散散步咯
[11:15] You can walk around the block, you know? 你可以在街区附近走走 你知道吗
[11:17] In the neighborhood. It’s a really nice neighborhood. 就附近 邻居都很友好
[11:19] You should check it out. 你该去看看
[11:19] Yeah, I know, it’s totally… 对 我知道 这完全
[11:21] It’s s-super nice. So is the house. 那儿非常不错 房子也是
[11:22] Um, but I figured… I-I figured you’d want to see the baby. 但是我觉得 我觉得你会想要看看宝宝
[11:25] You know what? That’s really sweet of you. 你知道吗 你真的很贴心
[11:27] I-I did just see her like an hour ago. 一个小时前我才见过她
[11:29] I know, but look at this one. 我知道 但是看看这个
[11:31] You can’t get enough of this little nugget. 这小东西你怎么看也看不够
[11:34] No, I guess you can’t. 对 你说得对
[11:35] Okay, so, we are just gonna go down to the E.R. for a minute, 好吧 那么 我们得去一下急诊室
[11:37] check out what’s going on down there. 看看那里到底发生了什么事
[11:39] I hear there’s a big MVC. 我听说有连环车祸
[11:40] – Really? – So… – 真的吗 – 那么
[11:41] What? 什么
[11:42] You’re gonna take her down to the E.R…. 你带她去急诊室
[11:43] a newborn with all the blood, germs, and dying people? 让宝宝和血 细菌还有垂死的人共处一室吗
[11:46] Right. Not a good idea. 对 这可不是个好主意
[11:49] No. I’ll walk you out. 不 我陪你走出去
[11:51] Who wants to see Daddy? 谁想见爸爸啊
[11:54] – No, that… Hey, sweetheart. – Oh, there. – 不 那…嗨 宝贝 – 这呢
[11:56] You excited to see Daddy? So good. 见到爸爸了很兴奋吧 真棒
[11:58] Okay. Bring her back when she’s hungry. 好吧 她要是饿了就把她带回来
[12:02] Hey. 嗨
[12:04] I picked up Tuck, and you know what? 我接到塔克了 还有你知道吗
[12:06] Tuck’s teacher said he got in a fight. 塔克的老师说他打架了
[12:08] Oh? 真的吗
[12:09] They… They said that he pushed another child 他们说他推了另一个孩子
[12:12] and that he started it. 是他先挑的事
[12:13] They said that? 他们真这样说吗
[12:15] They also said 他们还说
[12:16] they told you all of this already over the phone. 他们已经在电话里告知了你这一切
[12:19] – How’s that, now? – Miranda. – 现在怎么样了 – 米兰达
[12:21] I must have, uh, misheard. 我一定是听错了
[12:23] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 喂喂喂
[12:25] Aren’t you gonna go in there 你不进去
[12:26] and bring down the hammer on him? 用锤子搞死他吗
[12:28] I’m gonna let him sweat it out. 我要让他直冒冷汗
[12:30] But he knows what’s coming. 但是他知道接下来会发生什么
[12:31] The hammer will fall. 那锤子会掉下来的
[12:37] Your husband has been moved to a private room, 你的丈夫已经转移到了单人病房
[12:39] and the funeral home has been notified. 殡仪馆也已经通知好了
[12:41] Okay. Okay, thank you. 好的 谢谢你
[12:42] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我有一些坏消息
[12:45] What’s wrong? 出什么事了
[12:46] Your daughter was injured. 你女儿受伤了
[12:47] She is okay, and the baby is okay. 她没事 宝宝也没事
[12:49] – 35 weeks, almost time. – What? – 35周 时间差不多了 – 什么
[12:53] But I’m afraid, uh, your daughter 但是 恐怕 你女儿
[12:54] was the one who caused the accident. 就是那个肇事者
[12:56] No, I think you’re confused. 不 我想你是糊涂了
[12:58] Morgan was in the car with me when we got hit. 我们出事的时候摩根和我都在车上
[13:00] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[13:01] Uh, your other daughter, Kara. 你另一个女儿 卡拉
[13:05] Kara? 卡拉
[13:06] Like I said, she and the baby are both stable. 正如我说的 她和宝宝都相安无事
[13:08] Kara’s here? 卡拉在这吗
[13:10] Kara’s having a baby? 卡拉怀宝宝了
[13:12] – Kara? – What? – 卡拉 – 什么
[13:13] She… is. 她
[13:15] She… fractured her pelvis. 她骨盆骨折了
[13:18] Kara’s here? 卡拉在这吗
[13:20] Wait. Kara was driving the car? 等等 是卡拉开的车吗
[13:23] She’s pregnant? 她怀孕了
[13:24] You have got to be kidding me! 你一定在和我开玩笑
[13:27] She had the nerve to show up! 她还有脸出现
[13:28] – Kara did this to us?! – She said it was an accident. – 卡拉下的毒手吗 – 她说那是场意外
[13:31] – Of course she did. Classic. – Julian. – 她当然那么说 真俗套 – 朱利安
[13:33] Drugs again, right? Has to be. 又吸毒了 对吧 肯定的
[13:35] – I hope not. – They said she’s knocked up. – 但愿不是如此 – 他们说她被撞倒了
[13:37] Good Lord, what’s next? 我的天哪 下一个又是什么
[13:39] What Pete and Georgia did to be saddled with that mess! 皮特和乔治娅到底造了什么孽要背负这种破事
[13:42] You said my husband was here. 你说我丈夫在这儿
[13:44] Can I see him, please? 我能见他吗 求你了
[13:54] I’m sorry. 我很抱歉
[13:55] This was the best place we could find for him. 这是我们能为他找到的最好的地方
[14:01] The morgue guys were supposed to come and get him, 太平间的人本该来料理他的
[14:03] but they said he was dead when he got here, 但是他们说他到那时就已经断气了
[14:05] so he’s not their problem. 所以他不在他们的职责范围之内
[14:06] He’s the funeral home’s problem. 他是殡仪馆的事
[14:08] And it’s just become this whole big thing… 结果就变成了一个大问题
[14:09] Edwards. 爱德华兹
[14:12] Take all the time you need. 你需要多长时间都可以
[14:31] Always thought I’d go first. 总以为我会先走
[14:35] Actually, no. 事实上却不是这样的
[14:37] If I pictured it, I thought we’d go together… 如果容我想象 我们会一起走
[14:41] holding each other’s hands. 握着对方的手
[14:49] Honey… 亲爱的
[14:51] Kara’s back. 卡拉回来了
[14:54] It’s a miracle. 真是个奇迹
[14:57] Kara came home. 卡拉回家了
[14:59] Our baby came home. 我们的宝宝回家了
[15:06] – A felony? – I know. – 一个犯了重罪的人 – 我知道
[15:08] I mean, he did beat him up really bad. 我是说 他确实狠狠打了他一顿
[15:10] Yeah, he did. 没错 他确实打了
[15:10] Then again, you can punch a cardio surgeon 反之 你可以在医院走廊
[15:12] in a hospital hallway, and nobody says a word. 打一个心脏外科医生 并且所有人对此置之不理
[15:14] Wait, wait… apples and oranges. 等等 这没法相比较
[15:15] And yet Alex is charged with a felony assault. 然而阿历克斯被控以重罪
[15:17] Apples and oranges. 这没法相比较
[15:19] Riggs and I, it was personal. 里格斯和我是私事
[15:20] No, just apples. 不 这都一样
[15:22] It was about Wilson. It’s about a girl. 这事关威尔森 事关一个女人
[15:23] How is that not personal? 这怎么就不私人了
[15:24] Shepherd just paged. The mom’s okay. 已经传呼谢博德了 那位母亲没事
[15:27] Oh, good. 很好
[15:29] Kara, we just got word that your mom is fine. 卡拉 我们刚得知消息 你母亲没事
[15:31] She wasn’t hurt. 她没受伤
[15:32] Okay, thanks. 好的 谢谢
[15:34] Does she know I’m here? 她知道我在这吗
[15:35] Yeah, I think that they told her. 对 我想是他们告诉她的
[15:37] Oh, God. 天哪
[15:40] Then she knows. She knows that it was me. 那么她全知道了 她知道是我干的了
[15:44] Maybe that wasn’t a great idea. 也许这不是个好主意
[15:46] But, I mean, I thought that she should know. 但是 我是说 我觉得她有权知道
[15:48] They haven’t seen each other in like 10 years. 他们已经有十年没见过对方了
[15:50] Oh. Um… 呃
[15:52] Kara, I’m… I’m so sorry, 卡拉 我真的很抱歉
[15:54] but the machine cannot get a clear read 但是 这台机器根本没法看清楚
[15:56] unless you’re very, very still. 除非你静止不动
[15:58] Okay. 行了
[16:00] Okay, sorry. 抱歉
[16:01] It’s okay. It’s okay. Take your time. 没事的 慢慢来
[16:10] It’s so sad. 真是悲哀
[16:12] I mean, can you imagine saying goodbye to somebody 我是说 你能想象和四十年如一日一起醒来的
[16:14] you’ve woken up next to every day for 40 years? 枕边人说再见吗
[16:18] So, Riggs, huh? 所以 里格斯是吗
[16:21] It’s nothing. I mean… it’s nothing now. 没事了 现在没什么了
[16:24] It’s stilted conversations 说话的时候会有点尴尬
[16:26] and avoiding eye contact. 然后还得避免眼神交流
[16:27] And he said no? 他竟然拒绝了
[16:29] Oh, yeah. 没错
[16:30] To you? 拒绝你了
[16:31] Right? Thank you. 就说呢 谢谢你
[16:34] Yeah. 是啊
[16:36] We don’t have to talk about it. 我们没必要讨论这事
[16:38] I’ve been trying to talk about it, 我一直想谈谈这件事
[16:40] but Mer won’t listen. 但小梅是不会听的
[16:42] She thinks I should just forget the whole thing happened. 她觉得我只要忘记这整件事就好了
[16:46] They’re here for Mr. Fisher. 他们来这里处理菲舍尔先生的事
[16:51] Mrs. Fisher? 菲舍尔太太
[16:53] Georgia, the men from the funeral home are here. 乔治娅 殡仪馆的人来了
[16:57] Oh. 噢
[16:59] Okay. 好吧
[17:05] Why is someone with him? 为什么有人在这
[17:07] She has had a rough day. 她今天已经很难熬了
[17:10] Georgia, I’m sorry, 乔治娅 我很抱歉
[17:12] but it… it really is time. 但是现… 现在是时候了
[17:17] No, no, no! 不不不
[17:18] Dr. Pierce! Georgia! 皮尔斯医生 乔治娅
[17:23] Out of the way! Move! 别挡道 走开
[17:25] She’s in V-fib. 她室颤了
[17:27] Continuing CPR. 持续做心肺复苏
[17:28] Edwards, ready? 爱德华兹 准备好了吗
[17:31] Yeah. 准备好了
[17:32] Charge to 120. 充电120焦耳
[17:35] Set up an intubation tray. 准备好插管托盘
[17:37] Clear. 离手
[17:39] Charge to 150. 充电150焦耳
[17:42] Clear. 离手
[17:44] It’s your husband’s day, Georgia. 乔治娅 今天是你丈夫出殡的日子
[17:45] Don’t steal the show. 你可不要再出事了
[17:46] Push 1 of epi. 注射一单位肾上腺素
[18:06] Well, what… whatcha doin’? 呃 你在… 在干嘛
[18:09] I, uh… I asked you question. 我… 我问你话呢
[18:11] Sorry. I’m leveling up. 抱歉 我在升级呢
[18:15] Oh. 噢
[18:16] Well, um, what did your mom say? 你妈妈说什么了
[18:17] About what? 哪方面的
[18:18] What do you mean “About what”? “哪方面”是什么意思
[18:19] I haven’t seen her. 我都没看到她
[18:24] What are we waiting for? 我们在等什么
[18:26] Sorry? 你说什么
[18:28] Tuck is just hanging in your office, 塔克只是待在你办公室里
[18:30] playing on his phone. 玩他的手机
[18:31] No hammer has fallen. 没有锤子落下
[18:33] What are we waiting for? 所以我们在等什么
[18:34] “We.” “我们”
[18:35] What? 什么
[18:37] We are not waiting for anything. 我们没有在等什么
[18:39] He is my child. I will handle it. 他是我的孩子 我会处理的
[18:40] Well, right now, you’re not doing anything. 可是现在你什么都没做
[18:43] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[18:45] Look, I have to – 你看 我得去
[18:46] bring down the hammer at work 把锤子放一边 这是我的工作
[18:48] every day it seems like lately, 看来最近每天都有这工作
[18:49] so excuse me if I’m not jumping to do it at home, too. 所以你也要原谅我在家没有暴跳如雷
[18:52] Now I have to explain to my son 现在我得向我儿子解释
[18:54] why not to pick on other kids? 为什么不批评其他孩子吗
[18:56] It’s exhausting! I’m exhausted. 真是累死人了 我很疲惫
[18:59] And right now, you’re exhausting. 还有 现在你烦死了
[19:07] Edwards, ready? 爱德华兹 准备好了吗
[19:08] What’s going on in there? 那里怎么样了
[19:09] They’re running a code. 他们在抢救病人呢
[19:13] I just froze off a wart. 我只是去冻掉了一个疣
[19:14] Continuing CPR. 持续做心肺复苏
[19:15] I just wiped a butt. 我只是去上了个厕所
[19:17] I did that, too. 我也去了
[19:20] Well, my body is making food for another human. 我的身体正在为另一个人制造食物
[19:23] That’s something, I guess. 我觉得这还不错
[19:24] Charge to 270. 充电270焦耳
[19:25] You got me beat there. 我被你打败了
[19:26] Clear. 离手
[19:29] Charge again. 再来一次
[19:33] Clear 离手
[19:36] ♪ The thin line between love and hate ♪ ♪ 爱与恨只在一念间 ♪
[19:38] The force of your fracture tore some vessels in your pelvis, 骨折撕裂了骨盆内血管
[19:42] but your scan showed that there’s no active bleeding. 但你的片子显示并没有活动性出血
[19:45] And since the baby’s stable and you’re stable, 而且既然你和孩子情况都很稳定
[19:47] we’d like to avoid surgery. 我们想尽量不做手术
[19:49] I’ll be monitoring you very closely. 我会非常密切地监测你的情况的
[19:52] You know, I thought coming home was the right thing to do. 我觉得回家才是明智之选
[19:56] You leave and so much time goes by. 离开家这么久
[19:59] You just get used to it. 都已经习惯了
[20:02] And then one day, 然后某一天
[20:04] you get a phone call that your dad died, 一个电话打过来 跟我说你父亲去世了
[20:05] and you just see how much you’ve missed. 这时你才发现你错过了这么多东西
[20:08] And I didn’t… I didn’t want that to happen 现在我不… 不想再在其他人身上
[20:10] with anybody else. 重蹈覆辙了
[20:10] I didn’t want that for my baby. 不想我的孩子也这样
[20:13] Kara, we can get someone from your family, your mom, maybe? 卡拉 我们可以让你家人过来的 比如你妈妈
[20:16] No. 不要
[20:17] No, I’m… I can’t face her. 不 我… 我没脸见她了
[20:19] Not right now. 现在不要
[20:22] ♪ Feel the blood in my veins ♪ ♪ 感受血液流淌 ♪
[20:25] Thank you, though. 不管怎样 还是谢谢你
[20:26] ♪ Like a kick inside ♪ ♪ 横冲直撞 ♪
[20:29] ♪ When I’m all out of feeling ♪ ♪ 当我毫无知觉 ♪
[20:31] Kara, she’ll forgive you. 卡拉 她会原谅你的
[20:33] Your mom will always forgive you 无论事情变得多么糟糕
[20:35] no matter how bad it gets. 你妈妈总是会原谅你的
[20:38] You should try. 你得试一试
[20:41] ♪ In between the nightmares and the dreams ♪ ♪ 沉迷于梦魇中 ♪
[20:46] Hey. 嘿
[20:47] Hey. 嘿
[20:48] I need to find Georgia Fisher, 我要找乔治娅·菲舍尔
[20:50] the mom of all those funeral people. 那些出殡的人的母亲
[20:51] Look, d… do I need to move? 我… 我需要搬走吗
[20:53] Do you what? 你要干嘛
[20:55] I just… I understand. 我只是… 我明白的
[20:57] All right? Karev is your friend. 克莱夫是你的朋友 对吧
[20:58] He’s your… He’s your guy. 他是你的… 是你的伙计
[21:00] Things are gonna be awkward enough at work. 工作的时候已经够尴尬了
[21:02] Can we just say three weeks? 能给我三周时间吗
[21:04] It’s just that my medical bills 因为我的医药费
[21:05] have been eating up a lot of my savings… 已经用掉了我很多存款了
[21:07] Stop, stop, stop, stop. Stop, stop. 停停停
[21:09] I don’t… That’s not… No, I don’t want that. 我不 不是 我不想那样子
[21:11] You don’t? 你不想吗
[21:12] No. Why? 不想啊 为什么要那样呢
[21:13] Everyone’s just so pissed at me. 每个人都对我感到恼火
[21:15] They don’t say it, but I can feel it. 他们没有说 但是我能感受到
[21:19] You just seem pissed, too. 你似乎也很恼火
[21:20] ♪ Need to breathe ♪ ♪ 需要呼吸 ♪
[21:22] ♪ Need a breath in my mind ♪ ♪ 思绪需要呼吸 ♪
[21:26] ♪ Feel the blood In my veins ♪ ♪ 感受血液流淌 ♪
[21:28] I got find this lady. 我要去找那位女士
[21:29] All right. 好
[21:31] ♪ Like a kick inside ♪ ♪ 横冲直撞 ♪
[21:35] ♪ When I’m all out of feeling ♪ ♪ 当我毫无知觉 ♪
[21:37] ♪ That don’t belong to me ♪ ♪ 不属于我 ♪
[21:41] Hey, is this Georgia? 这是乔治娅吗
[21:42] Uh, yeah, sudden cardiac arrest. 是的 她心跳鄹停了
[21:44] No. 不
[21:45] We’re getting her back. We have to. 我们正在抢救 必须把她救回来
[21:47] Well, how long has it been? 多长时间了
[21:48] – 42 minutes. – Ugh. – 42分钟了 – 啊
[21:50] ♪ When all I need is to breathe ♪ ♪ 我所需的就是呼吸 ♪
[21:54] What are you doing? 你干嘛
[21:55] – We have to call it. – No, she’s not… – 我们要宣布死亡了 – 不 她还没
[21:58] They can’t have another funeral. 他们不能再来一场葬礼了
[22:00] Amelia, she’s gone. 艾米莉亚 她去世了
[22:08] Damn it. 该死的
[22:09] Time of death, 14:02. 死亡时间 14:02
[22:14] You need something? 你需要什么吗
[22:15] Uh, no. 没什么
[22:26] What the hell? Georgia was fine. 究竟怎么回事 乔治娅明明好好的
[22:28] Your mother went into cardiac arrest. 你们的母亲突然心跳骤停了
[22:30] We tried to revive her for almost an hour. 我们抢救了差不多一个小时
[22:33] But despite our best efforts, she died. 我们已经尽力了 她去世了
[22:36] Why? Was it the crash? 为什么 死因是什么
[22:40] We won’t know exactly what happened until we do an autopsy. 只有验尸才能有确切结果
[22:43] Of course it was the crash. 肯定是因为撞车啊
[22:44] Has anyone told Kara? 卡拉知道这事吗
[22:46] I can’t even look at her right now. 我现在都没法看她了
[22:49] Where is she? Where’s my sister? 她人呢 我妹妹人在哪
[22:59] Kara, I have some bad news. 卡拉 我有一个坏消息
[23:01] What? What is it? 什么 出什么事了
[23:03] – Why did you come back? – No. – 你回来干什么 – 别
[23:04] Julian? 朱利安
[23:05] – Mom’s dead. – No… – 妈妈死了 – 别这样
[23:07] Dead?! No, No, they said she was fine. 死了 不可能 医生刚还说她没事
[23:09] – You told me she was… – Shh. – 你跟我说她 – 冷静
[23:10] She… She had a heart attack… 她 她心脏病发作了
[23:12] From all the stress you caused. 这都是拜你所赐
[23:13] Sir, I understand that you’re upset, 先生 我知道你现在很难过
[23:14] but I need your sister to keep calm right now, okay? 但是你妹妹现在情绪不可以大起大落
[23:16] Mom’s dead? 妈妈死了
[23:18] – What the hell, Kara?! – Wilson. – 你搞什么呀 卡拉 – 威尔森
[23:19] – Why did you even come here?! – Okay! – 你回来干什么 – 够啦
[23:21] – You need to go. – All right! Leave. – 马上出去 – 出去
[23:24] – I am so sorry. – She can’t be. – 我很抱歉 – 不可能
[23:25] S-She can’t. 她不会死的
[23:27] Oh… Oh, God. I killed her. 天哪 我害死了我妈妈
[23:32] Baby’s heartbeat is down. 胎儿的心率下降
[23:33] He’s been having decels, but never this long. 心跳减速了 之前持续时间不会那么长的
[23:35] What’s wrong? What’s going on? I’m sorry, Kara, 怎么了 出什么事了 不好意思 卡拉
[23:36] but we’re gonna have to take your baby out right now. 但是现在我们就得把你的孩子取出来了
[23:38] Book an O.R., and let’s page Hunt. 准备手术室 让亨特过来
[23:39] – No, no, no, no. – Let’s move. – 不 不 – 走吧
[23:47] It’s possible to hate you, you know? 你这人很讨人厌 你懂吗
[23:49] What? 什么
[23:51] You’re easy to hate. I hated you when we met. 你不招人喜欢 我都不想见到你
[23:54] And now? 那你现在不也见到我了
[23:56] Well, now you’re just a bloated corpse. 现在 你就是一具浮肿的死尸而已
[24:02] That’s it. 这样吧
[24:04] Maybe you should go out with Maggie. 你也许可以和麦琪约一次会
[24:05] – Excuse me? – Go back. – 什么啊 – 你就浪子回头
[24:08] Tell her you changed your mind and just be terrible. 告诉她你改变主意了 然后去恶心她
[24:11] Ah. 啊
[24:12] You know, be rude to waiters, no eye contact, 别对服务员那么好 不要有眼神接触
[24:15] bad breath, close her foot in the door. 你可以有口臭啊 关门的时候夹她的脚呀
[24:17] Just turn off all that. 这些招都用上试试看
[24:19] I’m… I’m not sure what all… that means. 我 我不太懂这是什么意思
[24:22] Just go out with her and be someone else. 和她出去约会 但是你不要做自己
[24:24] Don’t be you. 做些你平时不会做的事情
[24:25] Be a jerk? 你要我当混蛋呀
[24:27] Yes. 没错
[24:28] With bad breath? 还要是有口臭的混蛋呀
[24:29] Exactly. 没错
[24:31] Because being myself would be too… 因为我这个人很
[24:34] Oh, forget it. 拉倒吧你
[24:40] Hold one moment. 稍等一会
[24:41] – Thank you. – Of course. – 谢谢 – 当然了
[24:42] Oh. 噢
[24:43] You’re not a single parent. 你不是单亲妈妈好吗
[24:46] Oh, you think Tucker Jones is gonna punish him. 哦 你觉得我前夫会去教训他吗
[24:49] ‘Cause he’s Mr. Fun Dad. 因为他是风趣的老爹
[24:51] Mr. Ice Cream and camping trips and video games. 带娃买雪糕去露营打游戏的老爹
[24:55] I’m the one who has to dole out all the punishment. 所以我这个当妈的才是负责批评孩子的
[24:57] Look, I… I mean that Tuck has three parents. 我 我是说塔克有三个爸妈
[25:00] I love him. And I’m pissed at him, too. 我很爱他 我对他的行为也感到生气
[25:03] I know you feel like you have to do it all. 我知道你想要所有事情都自己扛
[25:05] No, I’m going to do it. 我会搞定的
[25:07] But you don’t have to. 你没必要这样
[25:08] I’m right here. Let me! 我也在呢 我来处理
[25:09] Look, put me in, Chief. You need a bad cop. 让我去处理 主任 你需要一个坏警察
[25:14] Deputize me. 我帮你去
[25:17] What does Mer say exactly when you talk about Riggs? 你谈到里格斯的时候小梅怎么说
[25:21] She just… 她就是
[25:22] So, the morgue is on its way. 太平间的人在路上
[25:24] Uh, they said since she died in the hospital, 他们说 人是在医院死的
[25:26] they are more than happy to come. 所以他们会过来处理
[25:27] Tell them to wait, and keep your voice down. 让他们等一下 你也小声点
[25:29] – Show some respect. – Respect? – 表示尊重一下 – 尊重吗
[25:36] Uh… we’re having a funeral? 呃 这是要在这里举行葬礼的节奏吗
[25:40] That’s allowed? 可以这样吗
[25:42] It’s fine. 没事的
[25:43] Okay. I’ll let the morgue know. 好吧 我去跟太平间的人说一声
[25:48] You were saying. 接着说呀
[25:51] What? 啥
[25:52] It’s like she doesn’t want to hear it. 感觉她不是很想听
[25:54] At all. 压根就不想听
[25:56] Like I’m annoying her. 感觉我很烦一样
[25:58] Which, maybe I am, but be a sister, sister. 可能我真的会吧 但是我们是姐妹呀
[26:02] I mean, if it was her 如果换做是她
[26:03] and she was… craving something that she couldn’t have, 如果她 得不到她想要的东西
[26:07] I would commiserate. 我会同情她
[26:08] I would at least listen. 至少我会倾听吧
[26:10] I’ll listen to you. Anytime. 我会听的 随时都会
[26:12] Mm, I don’t think that now is the best time. 呃 现在不合适
[26:18] I’m not listening. 你们刚说啥我都没听到
[26:20] Then how’d you know to say that if you weren’t listening? 那你怎么说你都没听到
[26:32] If Dr. Webber finds out about this, I’m gonna be in trouble. 如果韦博医生知道了 我就完蛋了
[26:35] I told you it’s fine. Nobody needs the room. 都跟你说了没事的 那间房没有人用
[26:38] This family was primed for a funeral. 那家人准备好了葬礼
[26:40] Not hers. 但不是她的
[26:42] I wish I was as good as Mer at forgetting things. 我真希望和小梅一样忘记一切
[26:45] My life would be a lot easier if I was. 那样我的生活就会好过一点
[26:48] Okay, she does not forget things. 拜托 她不是会忘记事情
[26:51] She buries them. 她只不过是埋在心底
[26:52] She thinks they’re gone, 她觉得那些都过去了
[26:54] but trust me… they are not gone. 但相信我 才不会过去呢
[26:55] They’re gonna come back. They always come back. 有些东西是会回来的
[26:57] See, this is the problem with me moving out. 看 这就是我搬出来之后的问题
[26:59] With three, there was balance. Now it’s chaos. 三个人就能平衡 现在全乱了
[27:05] She squeezed my hand. 她抓我手了
[27:08] She squeezed my hand. 她抓我手了
[27:09] What? 什么
[27:11] No, she squeezed it. 她抓我的手了
[27:12] I was holding her hand, and she squeezed it. 我刚刚抓着她的手 她的手动了
[27:14] I’m telling you. 我告诉你
[27:15] Morgan, I am sure that you did feel something. 摩根 我相信你 你说的都是真的
[27:17] No, no, no, I-I don’t think she’s dead. 没有 没有 我不认为她死了
[27:18] The body can experience residual reflexes. 尸体有时候会有残余的反射
[27:20] Yes, muscles can spasm, and then they stiffen. 没错 肌肉会抽搐 然后僵硬
[27:22] There are a lot of reasons for slight movements. 轻微的动作是有很多因素的的
[27:24] This wasn’t slight. 刚刚的动静大着呢
[27:25] Okay, I promise you 好的 我相信你
[27:27] it does not mean that she is actually… 但是这并不能说明她
[27:31] No, that woman is alive. 不 她还活着
[27:34] I love my job. 我爱死我的职业了
[27:37] She was dead? 她死了吗
[27:39] Yes. 没错
[27:40] And now she’s no longer dead. 然后又活过来了
[27:43] Also yes. 是的
[27:44] We saw her flatline, and she’s not dead. 她的心电图室是平线 但是她没死
[27:48] Lazarus syndrome… 是拉撒路综合征
[27:49] spontaneous return of circulation 复苏失败后的
[27:50] after failed attempts at resuscitation. 自主循环恢复
[27:52] Or a miracle. 或者说 奇迹
[27:55] You can’t rule it out. 你不能排除这种可能
[27:57] Well, when we tell a family a patient is dead, 好吧 我们跟病人家属宣布病人死亡时
[27:58] I prefer we be correct! 我希望我们是正确的
[28:00] It’s a low, low bar for a physician. 这是对医生的最低要求了
[28:03] How is she, besides undead? 她现在什么情况 除开没死之外
[28:05] We won’t know about neuro deficits 检查完心脏之后
[28:07] until after the cardiac workup. 我们才能了解神经功能缺损情况
[28:08] I did detect a slight murmur. 我的确听到了轻微的声音
[28:10] I’m going to run a T.E.E. 我要去做个经食管超声心动图
[28:11] to make sure there aren’t any abnormalities. 来确保一切正常
[28:13] Edwards, will you check on that? 爱德华兹 你去检查一下行吗
[28:14] Hell yeah. 好吧
[28:17] Yeah. Yeah, yes. 对 对 没错
[28:19] Yes, Dr. Pierce. 对 皮尔斯医生
[28:20] We got her back. Don’t blow it. 我们让她回来了 别搞砸了
[28:22] Do not lose this woman a second time. 不要重蹈覆辙了
[28:24] – Understood. – Got it. – 明白 – 知道了
[28:27] Jesus wept. 上帝哭了
[28:29] Let’s continue with chest compressions. 继续胸部按压
[28:31] What’s going on in there? 发生什么了
[28:32] A guy came in… 那个人
[28:33] fell three stories off his building into the alley. 从他家房子三楼摔到街上
[28:35] Ooh, Dumpster dive. 哇 垃圾站潜水
[28:37] Guys, don’t mess around with intubation. 伙计们 别在插管上浪费时间
[28:38] Just crike him. 给他供氧啊
[28:39] What are you waiting for? There’s too much swelling. 你们还在等什么 太多水肿了
[28:42] Just cut him already. 快点切吧
[28:43] Come on, you guys! 你们快点啊
[28:45] – There it is. – Okay, they got it. – 对了 – 好 他们能行
[28:48] God, I miss this. I miss the pace of it. 天 我太怀念了 我怀念这种紧张的节奏
[28:50] Yeah. 对
[28:51] I can’t wait to get back here. 我等不及回来了
[28:53] I cannot wait. Can’t you? 我等不了了 你呢
[28:55] Well, you know you’re coming back. 你明知道你要回来了
[28:57] I’m sorry. 对不起
[28:59] I should get going. 我得走了
[29:03] Guys, just push more epi. 伙计们 再推点儿肾上腺素
[29:06] Sorry. 抱歉
[29:07] You’re doing great. Good… Good work, everyone. 干得漂亮 太棒了 伙计们
[29:10] See, now, this is where his eye should be, 看 这是他眼睛本来应该在的地方
[29:12] but instead it’s trapped in the broken bone. 但是现在它被卡在碎骨头里了
[29:14] Geez. 天啊
[29:15] Yeah, that’s what can happen when you punch people, Tuck. 你用拳头打别人的时候也可能会这样 塔克
[29:18] – Mm-hmm. – Who is that? – 嗯 – 这是谁啊
[29:19] Doesn’t matter. I’ll tell you who it used to be. 那不重要 我告诉你他之前是什么
[29:22] – He was a surgeon. – That’s right. – 他是一名外科医生 – 对
[29:24] But now he may never be one ’cause he’s blind in one eye. 但是以后他再也不是了 因为他瞎了一只眼睛
[29:28] What? 什么
[29:31] Oh, oh, and the guy who hit him? He’s in jail. 哦 打他的那个人 他已经进监狱了
[29:34] Probably for a long time. 而且可能要待上很久
[29:36] Want to go to jail, young man? 你想进监狱吗 小家伙
[29:37] No, sir. 不
[29:38] Well, that’s where fighting gets you. 打架就会让你进
[29:40] Prison or… 监狱或是
[29:41] Dr. Avery. 艾弗里医生
[29:42] Uh, yeah, and that’s his collarbone. 额 这是他的锁骨
[29:53] Lazarus syndrome 从1982年至今只有38例
[29:55] has only been reported 38 times since 1982. 拉撒路综合征被报道过
[29:58] Advance the probe, please. 推进探头
[30:00] She could have had impaired venous return 由于肺部过度充气
[30:02] due to dynamic hyperinflation of the lungs, 她可能有过损伤性静脉回流
[30:05] which caused delayed action 从而导致对心肺复苏时
[30:06] of the drugs we gave her during CPR. 所用的药物产生滞后反应
[30:07] Or a transient myocardial stunning 也许是短暂的心肌顿抑
[30:09] or electrolyte imbalance. 或是电解质失衡
[30:11] No one knows for sure why this happens. 没人知道为什么会这样
[30:13] Or she missed her daughter, wasn’t ready. 也许是她太想念自己的女儿 还没准备好
[30:15] I’m just glad we were there. 我们很庆幸我们当时在场
[30:17] Oh, God, because what if she’d woken up in the morgue? 哦 天 要是她在太平间醒过来了呢
[30:19] She could still be there for all we know, 我们所知道的就是她可能还在那儿
[30:21] just crying out for somebody, no one’s there. 呼叫别人 但没有人在那儿
[30:25] Banging on the wall of her metal drawer. 敲打着她所在的那间的金属侧壁
[30:28] Bonk, bonk, bonk, bonk, bonk. 砰 砰 砰 砰 砰
[30:29] I really have to concentrate on this. 我真的得集中精力
[30:31] Oh, yeah, sorry. 哦 对不起
[30:35] ‘Cause if we lost her a second time, 因为如果我们第二次失去她
[30:37] ohh, that poor family. 哦 那可怜的一家子
[30:39] Could you ever count on anything again? 你当时还能指望什么吗
[30:41] I mean, it’d be like we were throwing away a second chance. 我是说 我们似乎会放弃第二次机会
[30:44] And not just Georgia’s, but ours, 不只是乔治娅的 还有我们的
[30:45] ’cause we’re never gonna see this again. 因为我们再也看不到了
[30:47] – Statistically speaking… – Edwards. – 从统计学的角度来说 – 爱德华兹
[30:51] All this woman wanted to do was 这个女人想要的一切就是
[30:53] die holding her husband’s hand, 能握着她丈夫的手死去
[30:54] and she did that. 她也的确如愿了
[30:55] She got to die holding his hand. 她握着他的手死去
[30:57] And then she came back to life. 然后她又活过来了
[31:00] Sorry if I’m too amazed. 抱歉我太吃惊了
[31:07] Wait. Georgia’s not dead? 等等 乔治娅还没死吗
[31:08] – Curved mayos. – Not according to Shepherd. – 弯梅奥钳 – 谢博德不是这么说的
[31:11] Incredible. 不敢相信
[31:12] So this little guy is gonna get to meet his grandma after all. 这小家伙终于要去见他的外婆了
[31:17] Take him to the NICU and page Karev. 把他带到新生儿重症监护室 呼克莱夫
[31:18] Um, Karev’s in the clinic. 额 克莱夫在门诊
[31:23] Oh, right. Uh, just take him to the NICU. 哦 好吧 那先把孩子带到新生儿重症监护室
[31:26] – You don’t know that. – Know what? – 你不知道吧 – 知道什么
[31:28] If Kara’s mom would ever forgive her. You have no idea. 卡拉的妈妈是否会原谅她 你不知道
[31:30] Of course she will. It’s her mom. 她当然会 那是她妈妈
[31:32] Well, not every family is like that. 额 不是所有的家庭都会那样
[31:33] It’s just really dangerous to get someone’s hopes up. 让有些人重拾希望很危险
[31:36] That’s not the kind of thing that you promise. 因为那不是你承诺的事
[31:37] Geez, Wilson, have a little faith. 噫 威尔森 有点儿信仰吧
[31:41] B.P.’s dropping. We’re losing her. 血压下降了 我们要失去她了
[31:43] There’s some major hemorrhaging. Let’s get some laps. 有大出血 来点儿纱布
[31:45] Start packing. 开始包扎
[31:47] ♪ ‘Cause time is a bandit ♪ ♪ 时间就是强盗 ♪
[31:51] ♪ A thief in the night ♪ ♪ 夜间小偷 ♪
[31:54] You hear about the miracle lady in the E.R.? 你听说急诊室那位奇迹女士的事了吗
[31:58] M.I…. coded her for 40 minutes, 复苏40分钟
[32:01] dead for 20 more, then she sat up. 死了20多分钟 然后她坐起来了
[32:04] Shut up. 闭嘴
[32:05] Yeah. Awake and alive. 醒了而且活过来了
[32:07] She’s got to be gorked. 她一定是植物人
[32:08] You can’t be down for that long without deficits. 没有缺陷是不可能倒下那么久的
[32:10] We’ll see. 我们会见分晓的
[32:11] Pierce is doing a cardiac assessment now. 皮尔斯现在在做心脏病评估
[32:13] Could be a miracle. 或许是个奇迹
[32:14] She’s gorked. 她是植物人
[32:17] You ever have that dream? 你从没有过那种梦吗
[32:20] What dream? 什么梦
[32:21] The miracle dream. 奇迹会发生的梦
[32:22] ♪ ‘Cause you’ve got all your reasons ♪ ♪ 因你已得到答案 ♪
[32:25] I’d roll over in bed, and there she was, 我在床上打滚 她就在那
[32:28] asking me to go make coffee. 要我去煮咖啡
[32:30] So real. 如此真实
[32:33] Then I’d wake up. 然后我醒了
[32:35] No, never had that dream. 没 从来没有过
[32:51] A knock at the door. 一阵敲门声
[32:54] Sorry? 什么
[32:55] He knocks at the door, says he forgot his keys, 他敲着门 说他忘记带钥匙
[32:58] and he’s sorry for being gone so long. 也很抱歉自己离开了这么久
[33:05] She’s gorked. 她是植物人
[33:14] Pupils reactive, reflexes intact. 瞳孔有反应 反射弧完好无损
[33:16] I’m seeing no neurological deficits. 我没发现神经损伤
[33:19] We’re gonna keep an eye on her heart, 我们会监视她的心脏
[33:20] but for now, she looks good. 但是现在 她看起来很好
[33:23] Do you hear that, Mom? You’re okay. 你听见了吗 妈妈 你没事了
[33:26] How are you feeling? 你感觉怎么样
[33:27] Tired. 很累
[33:29] How about Kara? Is she okay? 卡拉怎么样 她还好吧
[33:32] I’m sure she’s fine. 我保证她很好
[33:34] Yeah, she always walks away from the wreck. 对 她每次都能逃过一劫
[33:36] Oh, please. 哦 拜托
[33:38] She is your sister. 她是你妹妹
[33:39] And maybe you have had your problems in the past, 或许过去你们之间有过矛盾
[33:42] maybe she is a train wreck. 也许她是个扫把星
[33:43] Maybe she is a walking demolition crew, 也许她是个行走的拆迁队
[33:45] but she came back to you. 但是她回到你身边了
[33:47] She came back to her family. 她回到她的家庭了
[33:48] Yeah, and she killed our mother! 对 然后她就害死了我们的母亲
[33:50] And your mother came back, too. 但是你的母亲也回来了啊
[33:51] Do you know how rare that is? 你知道这有多罕见吗
[33:53] Since 1982, that has been recorded… 从1982年到现在在案的
[33:56] Edwards? 爱德华兹
[33:57] 38 times. 只有38例
[33:58] Which might as well be never. 也许从没有过
[34:00] And now Mom is fine, and you’re both fine, 现在你妈妈没事了 你们两个也都平安无事
[34:04] and you should all be celebrating. 你们本应该好好庆祝下
[34:05] And instead, you’re just whining and fighting 相反的 你妹妹回来的时候
[34:08] when your sister came back. 你们却在不停地抱怨 争吵
[34:10] And your mom came back. 你妈妈活过来了
[34:12] Do you really want to throw that away? 你们真的想抛弃这份亲情吗
[34:14] Is that what your father would have wanted? 这真的是你父亲想要的吗
[34:26] You two deserved that. 你们两个是罪有应得
[34:38] I would have thought you would have both been gone by now. 我还以为你已经走了呢
[34:42] Oh, yeah, you know how it is with a baby. 宝宝总是很是欢迎的 你懂得
[34:44] Everybody wants a turn. 每个人都想抱抱
[34:47] Uh, pretty bad Le Fort fracture in O.R. 3. 三号手术室的勒福型骨折很严重
[34:50] I saw that. 我看到了
[34:51] Should have seen the intake. It was gnarly. 你真应该看看大小 是个多瘤
[34:53] How gnarly? 多少个
[34:56] Uh, about 8, 9. 大约有八九个
[34:58] Nice. 漂亮啊
[34:59] You are bored out of your freaking mind. 你真是无聊到发疯了
[35:01] Oh, my God, I’m so bored. 天呢 我快无聊死了
[35:04] And I can’t move as much as I want to, 我没法随处走动
[35:05] so we just sit and stare and stare and stare. 所以就只能坐着干瞪眼
[35:08] And I love Harriet. I do, obviously. 我很爱哈里特 这点毋庸置疑
[35:10] I mean, she’s a miracle. 她是个奇迹
[35:12] She’ll make a little face or, like, a little sound at me, 她会朝我做小表情 发出可爱的声音
[35:15] and I’m just like dumbstruck with gratitude and joy. 然后我就会被感动得目瞪口呆
[35:17] Just, like, delighted and amazed. 又惊又喜
[35:20] Yeah. 然后呢
[35:21] But th-then the delight and amazement fades a little 但是她睡着之后
[35:24] when she goes back to sleep. 惊喜就消散了
[35:27] And I stare. 然后我就继续干瞪眼
[35:29] I did not know a miracle could be so boring. 我不知道原来奇迹会如此无聊
[35:32] Why don’t you go check out the Le Fort for yourself? 你去查看那个勒福案例吧
[35:35] Really? 你说真的啊
[35:39] Has everyone had their turn? 都抱过了吗
[35:41] ‘Cause Daddy would like one. 该轮到爹地了
[35:43] – Thank you. – So sweet. – 谢谢 – 好有爱
[35:45] Hey, sweetheart. 嗨 甜心
[35:49] Kara, he’s right here. 卡拉 他就在这呢
[35:53] Hi. He’s okay? 嗨 他还好吗
[35:54] Yeah. 他很好
[35:55] I didn’t screw him up? 我没伤到他吗
[35:57] He’s great. 他好极了
[35:58] You’re here. 你就在这呢
[36:00] Hi, you. 你好啊
[36:02] You both did great. 你们两个都很棒
[36:06] I hear we have a nephew. 我听说我们有小外甥了
[36:07] Uh, they… they said it was okay 他们…他们说一家人
[36:10] if… if we’re family. 就没关系的
[36:11] We just wanted to see if you were all right. 我们只是想看看你好不好
[36:14] If you needed anything or… 如果你有什么需要或者…
[36:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:17] Hey. Hey. 不用 不用
[36:19] It was an accident. Everyone’s okay. 那只是个意外 大家都没事
[36:20] It’s okay. 这才是最好的
[36:21] No, not Mom. Mom’s not okay. 不是的 妈妈有事
[36:25] Mom’s fine. 妈妈很好
[36:26] What? 什么
[36:27] Yeah, Mom’s good. 妈妈很好
[36:30] I mean, you killed her, but she’s really good now. 我是说 你是杀了她 但她现在真的很好
[36:35] See? They forgave her. 看到了吗 他们原谅她了
[36:39] Yeah. You got really lucky. 没错 你真是走运
[36:48] ♪ I was afraid ♪ ♪ 我很害怕 ♪
[36:51] ♪ Of not giving in ♪ ♪ 没有让步 ♪
[36:54] ♪ I’ve had fears ♪ ♪ 我有恐惧 ♪
[36:56] ♪ Underneath my skin ♪ ♪ 深入肌肤 ♪
[36:59] ♪ Let’s get together ♪ ♪ 让我们一起 ♪
[37:02] ♪ And stay together ♪ ♪ 待在一起 ♪
[37:04] And how long do I hold on to this? 这个我要拿多长时间
[37:06] One… 一个…
[37:09] Two weeks. 两个星期
[37:11] What else? 还有呢
[37:13] And I’m gonna talk to Marcus… to the kid. 我会和那个叫马库斯的小孩谈谈
[37:17] I’m gonna apologize. 我会道歉
[37:19] And? 还有呢
[37:20] And I’ll never do this again. 我不会再犯了
[37:22] I don’t want to go to jail. 我不想坐牢
[37:25] ♪ Here I’ll stay ♪ ♪ 我会留下 ♪
[37:26] – I’m sorry, Mom. – How’s that? – 对不起 妈妈 – 你说什么
[37:28] I’m sorry. 对不起
[37:29] All right. 没关系
[37:31] You can wait in the car. 你去车里等着
[37:33] ♪ Every day ♪ ♪ 每日每夜 ♪
[37:37] What is wrong with us? 我们真是有毛病
[37:40] Wrong? 有什么毛病
[37:41] That we waited so long to deputize you. 过了那么久才派你出马
[37:44] ♪ Now I got you, I ain’t leavin’ ♪ ♪ 我得到你 再也不离开 ♪
[37:47] ♪ You better believe ♪ ♪ 你最好相信 ♪
[37:48] She’s awake. 她醒了
[37:50] The dead lady. 那个将死的女士
[37:52] No deficits, fully ungorked. 毫发无伤 完全清醒了
[37:55] That’s great. 那太好了
[37:57] A miracle. 真是奇迹
[37:59] Just sayin’. 随口一说
[38:00] Anything can happen, Dr. Grey. 凡是皆有可能 格蕾医生
[38:03] ♪ Here I’ll stay ♪ ♪ 我会留下 ♪
[38:05] ♪ With you every day ♪ ♪ 与你每日每夜 ♪
[38:07] She needs her good sister. 她需要她的好姐姐
[38:09] Amelia, what are you doing? 艾米莉亚 你在做什么
[38:10] Not having dirty married sex 就因为担心你们两个
[38:12] because I’m worried about you two. 我连新婚性爱都不做了
[38:14] So here is how it’s gonna go. 所以 都给我听着
[38:15] Maggie, you are gonna talk to Mer 麦琪 无论何时何地你想要什么
[38:17] about whatever you want whenever you want, period. 都要告诉小梅 完毕
[38:20] And, Mer, you are gonna listen whether you want to or not 而你 小梅 不管你愿不愿意你都要听她说
[38:23] because that is what a sister does, period. 因为这是做姐姐的该做的 完毕
[38:27] I’m gonna walk away now. 我现在要走了
[38:30] Don’t make me move back in. 别逼我再回来
[38:32] ♪ Here I am ♪ ♪ 我在这儿 ♪
[38:34] ♪ Here I’ll stay ♪ ♪ 我会留下 ♪
[38:36] ♪ Oh, with you every day ♪ ♪ 与你每日每夜 ♪
[38:40] I’m listening. What do you want to talk about? 我听着呢 你想要谈什么
[38:42] ♪ Yeah, here I am ♪ ♪ 我在这儿 ♪
[38:44] Riggs, work? 里格斯还是工作
[38:45] ♪ Here I’ll stay ♪ ♪ 我会留下 ♪
[38:47] ♪ Oh, with you every day ♪ ♪ 与你每日每夜 ♪
[38:48] You know, all I’ve been doing today 今天一整天我都在
[38:51] is listening to siblings talk and complain 听兄弟姐妹之间不停地
[38:53] and talk and complain, 争吵 抱怨
[38:54] and all I really want to do is to get something to eat. 所以现在我只想找点东西吃
[38:58] I’m good with that. 这个可以有啊
[39:01] What about you? I can’t be the only one talking. 你呢 总不能我一个人说吧
[39:04] Sisterhood is a two-way street. 姐妹关系是双向的
[39:07] Is there anything you want to get off your chest? 有什么你想要吐露的吗
[39:10] Any guy you’re into? 有喜欢的人吗
[39:13] No. 没有
[39:14] Miracles aren’t always huge. 奇迹总是很渺茫
[39:15] The fever breaks. The stitch holds. 热度退去 针脚残留
[39:18] The bone heals. 伤骨愈合
[39:19] That’s why they can be hard to spot 这就是为什么他们是难以辨认的
[39:21] and why they can be such a pain in the ass. 眼中钉 肉中刺
[39:24] You’re not supposed to be here. 你不应该来这儿的
[39:27] I heard you did an emergent C-section. 我听说你做了个紧急的剖腹产
[39:29] Yeah. I almost lost the mom and the baby. 对 差点就失去他们母子了
[39:32] You’re pissed. 你很生气
[39:34] Yeah! 没错
[39:35] Yeah, I’m pissed. 我很生气
[39:37] That baby deserved the best peds surgeon we have, 那个婴儿应该得到最好的儿科医生
[39:39] and we didn’t have him because you screwed up. 但是我们没有 应该你搞砸了
[39:41] Yeah. 说得对
[39:44] Today, I froze a wart, 今天我冻掉了一个疣
[39:45] diagnosed three sinus infections, 确诊了三例鼻窦炎
[39:48] gave someone a laxative and waited until they pooped. 给人开了泻药 然后一直等他们拉到精疲力尽
[39:50] I wanted to quit every five minutes today. 我一整天都在想着放弃
[39:53] I wanted to walk out the damn door and never look back. 我想踏出这道该死的门 永不回头
[39:56] So now you’re gonna complain? 所以现在你想要发牢骚
[39:57] That’s the point. I’m not. 说到点了上了 我不是要发牢骚
[39:59] I’m gonna do my time, work in the clinic, 我想要抓紧时间好好工作 在门诊
[40:01] and help people. 帮助需要的人
[40:03] I want to come back, 我想要回来
[40:04] and I’m gonna do whatever it takes, and I’m not quitting. 而且会不惜一切代价 我不会放弃的
[40:08] And that’s the guy you… 这就是你…
[40:09] trained and raised and whatever, so… 带出来的人 所以
[40:14] Okay? 可以了吗
[40:17] I missed you today. 我今天很想你
[40:20] But I’m still really, really mad at you. 但是我还是非常非常生你的气
[40:24] I know. 我知道
[40:26] Me too. 我也生我自己的气
[40:28] Don’t get me wrong… tiny miracles are great. 不要理解错了…再小的奇迹都很伟大
[40:32] A little miracle is a miracle. 小的奇迹也是奇迹
[40:35] It just may not be enough to save us. 只是不足以拯救我们
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号