Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] 丹尼 杜克特 纪念诊所
[00:08] ♪ I been down ♪ ♪ 我身处低谷 ♪
[00:09] The harder the hit, the more it’ll sting. 打击越狠 疼痛越深
[00:12] That’s usually the case. 这是常理
[00:14] So we prescribe. 所以我们开方子
[00:16] Meds, ice, compression, elevation. 药物 冰块 按压 抬高
[00:21] Things you do to stop the immediate pain. 这些是迅速止痛的办法
[00:24] You left early this morning. 你今早走的好早啊
[00:26] Yeah, ’cause I love it here so much. 是啊 因为我太爱这里了
[00:28] I had to open, plus it looks good. 我得负责开门 另外这样也显得表现好
[00:30] Is that what the lawyer said? 这是律师说的吗
[00:31] Supposed to establish that 是为了体现
[00:32] I’m a valuable member of the community. 我是这个社区里有价值的一员
[00:33] You know, to counteract the fact 为了抵消一点
[00:34] that I ruined DeLuca’s face. 我让德鲁卡毁容的恶劣影响
[00:36] I meet with them today. Strategy session. 我今天要和他们见面 探讨策略
[00:38] They say it’s make or break, whatever that means. 他们说不成功便成仁 鬼知道那什么意思
[00:40] But you can only dull the pain for so long, 但你只能暂时地麻痹疼痛
[00:43] and when the drugs start to wear off… 当药效开始消退
[00:43] ♪ I saw my chance, so I got him at last ♪ ♪ 我看到了机会 最终战胜了他 ♪
[00:46] …it really hurts. 真是痛不欲生
[00:48] Thank you for offering to help. 谢谢你愿意帮忙
[00:49] I love you, and I feel for you. 我爱你 我也同情你
[00:51] Solidarity and all of that, but this is scut. 要团结什么的 但是这也太枯燥了
[00:54] ♪ Oh, he’ll never say a word no more ♪ ♪ 他再也无话可说 ♪
[00:56] Don’t think for one second you’re getting points 不要以为你到得比我早
[00:58] for arriving before me. 就有什么了不起的
[00:59] Things you didn’t do yesterday… 你昨天落下的事可多了
[01:01] refill the glove dispenser, 填补手套架
[01:02] check the auxiliary thermometer batteries, 检查辅助温度计的电池
[01:04] – stock oral swabs. – I’m out. – 储备口腔擦拭棉花 – 我撤了
[01:06] And what, you think this is a place to… 你还觉得你能在这
[01:07] to hang out with your friends? 和朋友谈天说地不成
[01:09] You do realize we open in 20, 我们20分钟后就要开业了
[01:11] so you gonna sit there and admire me, 你是打算坐在那崇拜我呢
[01:12] or do you want to get to work? 还是赶紧开始干活呢
[01:17] It’s a big thing for me not to know. 我居然不知道这件事 有点严重啊
[01:20] What is? Which one? 什么事 哪件事
[01:22] The church one… that you go to church. 教堂的事 你去教堂的事
[01:24] You go to AA. That’s a lot of praying. 你也去戒酒互助会的 那里有很多人祈祷啊
[01:27] What are we gonna tell the children 我们要怎么告诉孩子们
[01:28] about God and the afterlife or… 关于上帝 来世 或者…
[01:30] Wait, the children? 等等 孩子们
[01:32] What children? 什么孩子们
[01:33] Our children. 我们的孩子啊
[01:34] So we’re having children now? 这么说 我们打算要孩子了
[01:36] No! How can we have children? 不 我们怎么能要孩子
[01:38] I barely know you. 我都不大认识你
[01:44] You know, I had a thought. 我有个想法
[01:47] You and I should, uh… 我们应该
[01:50] hang out together. 一起出去消遣娱乐
[01:52] You know, somewhere that isn’t here. 离开医院 去别的地方玩
[01:53] Like, uh… 比如
[01:55] a movie? 看个电影吧
[01:56] No. 不了
[01:58] Maybe I could just show up there, 其实只要我去了
[02:00] and then you show up, 然后你也出现
[02:01] and hey, look, we’re hanging out. 我们就算一起出去玩了
[02:03] I don’t hang out. 我不喜欢出去玩
[02:05] You could. 你可以的
[02:07] Come on. We’re in the clear. 拜托 我们已经没有阻碍了
[02:09] Pierce asked me out. I let her down gently. 皮尔斯约我出去 我婉拒了她
[02:13] We could try. 我们可以试一试的
[02:14] There’s no trying. 才没有什么试一试
[02:16] We are not that type of friends. 我们不是那种朋友
[02:19] All right, well, what type of friends are we? 好吧 那么 我们是哪种朋友呢
[02:22] I’m leaving. 我走了
[02:29] It’s progress. 也算有进展吧
[02:31] Sorry I’m late. What do we have? 抱歉我来迟了 病人什么情况
[02:34] Jackson, uh… 杰克逊 呃
[02:44] – Dr. Avery! – Yeah, I’ll get her. – 艾弗里医生 – 好 我去照顾她
[02:46] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[02:47] Just, um, catching up. 我只是在 想病人呢
[02:49] Tough night with Harriet? 哈里特夜里不安稳吧
[02:50] She got up like six times. 她醒了大概六次
[02:52] Or maybe seven. 也许是七次
[02:53] Ooh. 噢
[02:54] Does it count if she wakes 如果我们刚把她放下
[02:57] just as we’re putting her back down? 她就醒了 那能算数么
[02:58] “We”? What, you and April? “我们” 指的是你和艾普丽尔吗
[03:00] No, you guys… You have to switch off, take turns. 不行啊 你们得换着来 轮流起
[03:02] Yeah, I know. We are, totally. 我知道的 我们是换着来的
[03:04] I mean, kind of. 算是吧
[03:05] It’s just, you know, she’s recovering from surgery, 只是 她还在手术恢复期
[03:07] so every time it’s her turn, 所以每次轮到她去的时候
[03:09] I still get up and see how she’s doing, 我还是会起来看看她
[03:10] which makes her feel guilty, 这样让她很愧疚
[03:12] so then she tries to come and help when it’s my turn, 于是该我起的时候 她也会努力爬起来帮忙
[03:14] and I spend that entire time trying to convince her 而我只能一直努力劝她
[03:16] that she needs to get rested up for… for her turn. 好好休息 等轮到她再说
[03:19] Which you then get up for, too. 然而那时你也会起来
[03:21] It’s not a perfect system. 我俩还得考虑下怎么分工
[03:22] But, um, I’m ready to work, you know? 但是吧 我已经准备好要工作了
[03:25] I’m just… I’m cranking away right here. 我只是在这儿养精蓄锐一下
[03:26] Yeah, um, well, tell you what. 好吧 不如这样吧
[03:27] I’ll take point on rounds 我去查房的路上
[03:29] by way of the coffee cart, and, um… 会经过咖啡车 然后…
[03:32] Or not. Uh, got a trauma on the helipad. 还是不了 直升机场有创伤病人
[03:35] – You’re on your own. – Yeah, a couple minutes. – 自个儿去睡吧 – 好 就眯几分钟
[03:40] – Hold that elevator. – Yep. – 电梯等一下 – 好
[03:42] Hey. 嘿
[03:44] You look tired. 你看起来很疲倦
[03:46] Well, I’ve been up a while with Amelia talking and talking. 我和艾米莉亚起床后谈了好久
[03:49] She’s yours now. I’m not taking her back. 她现在是你的了 不要退给我
[03:52] I’m good. She’s great. We’re… We’re great. 我没事 她很好 我们 我们很好
[03:56] You have the rest of this elevator ride. Go. 电梯还没到 抓紧吐槽吧
[03:57] You know, she gets an idea into her head 你也知道 她一有什么想法
[03:59] and she just won’t let it go. 就会死磕到底
[04:01] She’s relentless, like a… like a shark. 她没完没了的 像头鲨鱼
[04:02] She just won’t put it down. 她就是要死磕到底
[04:03] Two more floors. 还有两层楼的时间
[04:04] And she asks me a question and I answer it, 她问我一个问题 我回答了
[04:06] and my answer just causes more questions, 而我的答案只能招致更多的问题
[04:07] and suddenly I-I-I’ve forgotten what we’re talking about 然后我就突然忘记我们在谈什么了
[04:10] and I’m late for work. 而且上班还迟到了
[04:11] And I love her, and it’s exhausting. 我爱她 这累死人了
[04:13] – Do you feel better? – Yeah, a little bit. – 你感觉好点没 – 好一点了
[04:16] Glider plane crashed near Snoqualmie Falls. 滑翔机在斯诺夸尔米瀑布附近坠毁
[04:18] Two passengers, both conscious at the scene. 两位乘客 当时都还神志清醒
[04:20] Is Polly behind me? She’s my wife. 波莉在我后面吗 她是我的妻子
[04:22] Is she okay? I need to see her. Please. 她还好吗 我要见她 求你了
[04:24] Polly Campbell, 33, B.P.’s 90 over 40. 波莉·坎贝尔 33岁 高压90低压40
[04:27] Blunt trauma to the chest and abdomen. 胸部和腹部钝挫伤
[04:28] Where’s Daniel? Is he okay? 丹尼尔在哪 他还好吗
[04:29] We’ve got him. 我们会照顾好他的
[04:36] Timir I wanted to ask a favor. 季米尔 我想求你件事
[04:38] Look, I need to leave for about an hour this afternoon, 我今天下午需要离开大概一小时
[04:40] but I can be back before close. 但我在关门之前能回来
[04:42] I know you consider this grunt work, Dr. Karev. 我知道你觉得这工作简单枯燥 克莱夫医生
[04:44] It’s a far cry 这和神圣的外科手术相比
[04:46] from the hallowed halls of the surgical floor. 差太远了
[04:46] I-I didn’t say that. 我没这么说
[04:48] Oh, and I’m sure you’re not used to 另外 我知道你肯定不习惯
[04:49] taking orders from a nurse. 听命于一个护士
[04:50] Oh, no, it’s fine. I just… 没事的 我只是…
[04:51] Oh, is it fine? 真的没事吗
[04:52] Thank you. 你还真是会说话噢
[04:53] This is second Thursday. Vaccination day. 今天是第二个周四 疫苗注射日
[04:56] We’re about to get flooded by hundreds of patients 回头会有上百个病人来注射疫苗
[04:57] needing shots on top of everyone else. 而且还得接诊其他病人
[04:59] I wouldn’t ask if it wasn’t important. 这事非同小可 否则我不会开口问的
[05:00] What’s important is our patients. 非同小可的是我们的病人
[05:02] They can’t be rescheduled like elective surgeries. 他们不像选择性手术 没法改期的
[05:05] They need you here and so do I. The answer’s no. 他们需要你在这里 我也是 所以我不同意
[05:08] You figure out your life on your own schedule. 工作之余再去思考人生吧
[05:09] Clinic’s open. 诊所开门了
[05:11] Get the doors. 开门去
[05:15] Pierce, you see this page? Cardio consult in the pit. 皮尔斯 你收到了吗 急诊室需要心外科会诊
[05:18] Oh, well, if you’re going… 如果你要去的话…
[05:20] You want to go? I don’t have to go. 你想去吗 其实我不一定要去
[05:21] No, you… you’re already going. 别 你都在去的路上了
[05:23] – Why would I go? – ‘Cause you were going. – 我还去干吗 – 你不是也打算去的吗
[05:24] Well, I’m not, though, if you are. 没有啦 你去的话我就不去了
[05:26] So I’ll go. 那好吧 我去
[05:26] And I will not go. 嗯 那我就不去了
[05:28] – Excuse me. – Okay. – 抱歉啊 – 好吧
[05:32] I want to see my husband. 我要见我老公
[05:33] Try and hold still for me. 麻烦不要动
[05:35] Is Daniel hurt? Can… Can you at least tell me that? 丹尼尔受伤了吗 这个你总能告诉我吧
[05:38] He’s in the other room getting checked out. 他在另外一件屋子里接受检查呢
[05:39] There’s some fluid in the belly. 腹腔有积液
[05:40] We’re gonna need a C.T. to take a better look. 得做个C.T.才能做进一步判断
[05:42] Was your husband flying the glider? 你老公是驾驶员吗
[05:43] It was his first time up there without an instructor, 这是他第一次在没有教练的情况下飞行
[05:45] and he wanted me to go. 所以他想和我一起
[05:47] He worked so hard for his. 他为此付出了很多
[05:49] – SATs are dropping. – She’s gonna need a chest tube. – 氧饱和度在降低 – 得插胸管
[05:51] Please, please tell me he’ll be okay. 求求你 告诉我他没事
[05:54] I got him, Polly, 他会没事的 波莉
[05:55] but I need to make sure you can breathe first, okay? 现在我得让你能正常呼吸
[05:57] – Okay, how can I help? – Lido. – 需要我做什么 – 给我利多卡因
[05:59] 28 French, and set up a pleurovac. 给我28号胸管 准备一个胸腔引流器
[06:00] Still dropping. SATs are down to 88. 还在掉 氧饱和度掉到88%了
[06:03] I’ve got it. Will you move? 我能处理 别挡路
[06:06] Polly, I’m sorry. 抱歉 波莉 这会很疼的
[06:20] There you go. 没问题了
[06:28] How is he? 他怎样了
[06:29] Superficial facial lacerations. 脸上有点外伤
[06:31] But right leg, though. 右腿伤得挺重的
[06:32] I’m fine. Please, go help my wife. 我没事 求求你们 先救我老婆
[06:35] She’s asking for you, too. 她也很担心你
[06:36] She’s being treated in the next room. 她在隔壁病房里接受治疗
[06:38] I’m telling you I’m fine. 说真的 我没事
[06:48] I’m gonna need sandbags and a spinal x-ray. 拿几个沙袋来 再做一个脊柱X光片
[06:51] Okay. 好的
[06:52] I just want to see Polly. 我想看看波莉
[06:53] Daniel, I’m gonna need to get a spinal x-ray. 丹尼尔 我要去给你的脊柱拍个片
[06:55] I can’t feel my legs. 我的腿没有知觉了
[06:56] Okay, I don’t want you to be alarmed. 好的 你别太担心
[06:58] No, no, I mean I haven’t felt them for three years. 不 我的腿三年来都没有知觉
[07:00] I’m paraplegic. 我下身瘫痪了
[07:02] Oh. Well, okay. 这样啊
[07:04] Where’s Daniel? I want to see him! 丹尼尔在哪 我要见他
[07:06] Daniel! 丹尼尔
[07:07] – Owen, stop. – Sweetie, you there? – 欧文 停一下 – 宝贝 是你吗
[07:09] Daniel? 丹尼尔
[07:10] I-I-I’m here! Are you okay? 我在这 你还好吗
[07:12] – Are you all right? – Are you okay? – 你怎样了 – 你还好吗
[07:14] – I’m all right. – I’m okay, I think. – 我没事 – 我还行吧
[07:16] Polly, I-I wish I could see you. 波莉 我要是能看看你就好了
[07:18] I love you so much. 我好爱你
[07:20] I love you, too. 我也爱你
[07:21] Polly, I’m so sorry! 波莉 对不起
[07:24] Polly? 波莉
[07:26] I noticed it a couple weeks ago. 这东西长了有几周了
[07:28] Now it smells kind of funny. 现在闻起来味道有点怪怪的
[07:30] That is one infected abscess. 这是个感染脓包
[07:32] We’re gonna have to open that up. 我们得把它割开来
[07:35] What are you doing? 你在干嘛呢
[07:37] My patient needs an I&D for his abscess. 这位病人有个脓包 需要切开引流一下
[07:39] Yeah, not by you. Page surgery. 叫外科医生来 你不够格
[07:41] I am surgery. 我是个外科医生啊
[07:42] No, not in here you’re not. You do not lance, 在这里你就不是 不准给人开刀
[07:44] you do not drain, you do not cut. 引流轮不到你 开刀也轮不到你
[07:46] Look, it’ll take five minutes. 只要5分钟就搞定了
[07:48] You are not authorized to use a scalpel on anyone. 你无权给病人开刀
[07:50] Page surgery. 去叫外科医生
[07:53] I thought you said you were a surgeon. 你不是说你是个外科医生吗
[08:08] I wanted to let you know that 我叫你来是要告诉你
[08:09] the internal reports have been completed and filed. 内部报告已经写好上交了
[08:12] Copies will be mailed to you, 复印件稍后会发给你
[08:14] and all your records have gone to the D.A. 你的记录已经上交到地方检察官那里了
[08:16] Okay. Thanks. 知道了 谢谢
[08:18] Uh, one more thing. 还有件事
[08:19] While the legal proceedings are still ongoing, 只要你们的案子还在审判中
[08:23] you are not to discuss this matter 你们就不允许在医院里
[08:26] within the walls of this hospital. 谈论相关事宜
[08:27] Don’t talk about it to anyone. 和谁都不能说
[08:29] – Understood? – Yeah, I understand. – 明白吗 – 明白了
[08:33] You know, it won’t be hard not to talk about it 其实这要求也不难做到
[08:35] ’cause no one talks to me much now anyways, so… 反正也没人愿意和我说话了
[08:43] You know, Dr. Avery’s being called in as an expert, I think. 对了 艾弗里医生被传唤作专家证人了
[08:45] DeLuca, what’d I just say? 德鲁卡 我刚说的全是耳旁风是吧
[08:47] Right. Don’t talk to anyone. 知道了 不要和任何人谈论
[08:50] Got it. 我闭嘴
[08:54] Pan scan with contrast, please. 麻烦做个平移对比扫描
[08:59] How old was I when my dad died? 我父亲去世的时候我多大了
[09:00] Sorry? 你说什么
[09:02] How old was I when my dad died? 我父亲去世的时候我多大了
[09:03] – 5. – I was 5. – 5岁 – 对啊
[09:05] See, you knew that. 看嘛 你知道的呀
[09:07] But your dad died, too, and I have no idea when or how. 但你父亲也去世了 我却对其一无所知
[09:12] It hasn’t come up. 只是刚好没有聊到这块罢了
[09:14] Well, don’t you think it should have? 你不觉得我们应该相互深入了解一下吗
[09:16] Or maybe we didn’t give it enough time to. 或者应该多增加交流时间
[09:18] We gave ourselves a two-week engagement. 我们只花了两周就草草订婚
[09:21] I think we’re okay. 我觉得我们这样挺好的
[09:22] I think I should know how old you were when your father died. 我应该知道的 你父亲去世时你多大
[09:24] – It’s… – Almost 10. – 那时候我… – 差不多10岁吧
[09:26] – Ah. – He knows? – 是的 – 连他都知道
[09:31] Hey, sorry. 不好意思啦
[09:34] – What? It’s not a secret, is it? – No. – 这又没什么好保密的 – 不是
[09:36] – Was that a secret? – No, no. – 这是个秘密吗 – 不算是
[09:37] It’s just she’s worried about stuff 只是她太爱操心了
[09:39] she doesn’t need to be worried about. 各种事情上都瞎操心
[09:42] Makes it a little more difficult than it needs to be, right? 这样会把事情搞得更复杂 是吧
[09:45] Yeah, it’s worth it, though. 不过能娶到她 怎样都值了
[09:47] Definitely. 是啊
[09:52] Scans up? 扫描结果出来了吗
[09:53] Nope. Just started. 没 才开始呢
[09:59] Oh, you’re back. I didn’t know you were here. 你回来啦 我都不知道你来了
[10:02] I’m not back. 我还没上班呢
[10:04] I’m here early for my appointment with Dr. Robbins. 我来早了 本来和罗宾斯医生有预约呢
[10:08] Six hours early. 来早了6个小时
[10:10] Baby’s in the nursery, so I’m here to finally sleep. 宝宝送去托儿所了 我终于可以睡觉了
[10:13] Dibs on bottom bunk. 下铺归我了
[10:14] Don’t you have a bed of your own at home? 你家里不是有床吗
[10:18] Not my home. 那可不是我家
[10:20] I can’t day nap there ’cause it’s cleaning day, 今天我在那也没法睡 搞大扫除呢
[10:23] and people are vacuuming and polishing. 大家都兢兢业业打扫呢
[10:26] It would feel rude. 我哪好意思睡
[10:28] You’re making very little sense. 你这么说就没道理了
[10:31] You know that thing they say about 你知道吗
[10:33] how you’re supposed to sleep when the baby sleeps? 他们总是说宝宝睡了你就抓紧时间睡觉
[10:36] That’s a lie! 纯属放屁
[10:37] Babies don’t sleep. 宝宝根本就不睡觉
[10:39] I’d like to sleep. 我倒是想睡觉
[10:39] At least my baby doesn’t. 反正我家宝宝是从来不睡
[10:41] Except when she does sleep, then I don’t sleep. 她好不容易睡着了 我又没法睡了
[10:43] – You know why? – ‘Cause you keep talking to her. – 知道为啥吗 – 因为你一直和她说话
[10:45] Because I am a guest in Jackson’s house. 因为我是杰克逊家的客人
[10:48] And Kepners are perfect guests, 卡普娜家的人都是最礼貌的客人
[10:50] and being a perfect guest… 做最好的客人
[10:53] is a hard job. 真是不容易啊
[10:54] Listen, Dr. Kepner, I empathize, I really do, 卡普娜医生 我真的很同情你
[10:57] but I just spent 16 hours straight 但是过去的16个小时里
[10:59] removing a meningioma 我切除了一个脑膜瘤
[11:01] and clipping something like 还做了无数场
[11:02] a million back-to-back aneurysms. 动脉瘤夹闭术
[11:05] And I’m back on Dr. Shepherd’s service in a couple of hours, 然后我几个小时后还得回去帮谢博德医生
[11:07] so I need my sleep, too, 所以我也需要睡觉
[11:09] so I could go cut into actual human brains, so… 睡好了才有精力继续做手术 所以…
[11:14] You got to be kidding me. 不是吧
[11:23] Well, am I dying? 我是要死了吗
[11:24] – No. – Do I got the cancer? – 不是 – 我得癌症了吗
[11:25] Good news, Earl. Looks like you just had beets for dinner. 厄尔 好消息 看样子你晚餐只吃了甜菜
[11:28] You’re having a natural reaction called beeturia. 你这是一种叫甜菜尿的自然反应
[11:30] It’s where the red pigment of the beet passes through… 就是甜菜的红色素进入到尿中
[11:32] Which means you’re fine. 就是说你没事
[11:33] Give this to the desk on your way out. 出去的时候把这个拿到前台
[11:35] This is a clinic, not a hotel. 这里是门诊 不是旅馆
[11:37] Bed six… binge drinker. Her name’s Emma. 六床 那个酗酒者 她叫艾玛
[11:40] Frequent flier… in here once a month. Good luck. 这里的常客 每个月都来一次 祝你好运
[11:42] Uh, what’s the protocol for underage alcoholics? 对未成年酗酒者怎么处理
[11:45] Uh, like an adult. You hydrate her, 跟成人一样 给她补液
[11:47] give her the pamphlet, then get her out. 给她宣传册子 然后让她走吧
[11:48] We need the bed. 我们需要床位
[11:54] Finally. 总算来了
[11:56] Emma, right? How you feeling today? 是叫艾玛吗 你今天感觉如何
[11:58] Oh, I’m feeling amazing. I’m feeling perfect. 我觉得很愉悦 很完美
[12:01] Got it all together. 所有事都处理好了
[12:02] I’m Kendall and Khloé and Kylie 我是凯德尔 是凯勒 是凯莉
[12:04] and whatever other “K” names you got. “凯”字开头的名字都是我
[12:05] Just give me an I.V. bag, and I’ll be on my way. 给我补点液我就能走了
[12:07] Headache, nausea, chills, the spins… 头痛 恶心 发冷 头晕
[12:09] – I.V. bag. – All right, vitals first – 静脉注射 – 好吧 先测下生命体征
[12:11] then I decide what to give you, okay? 然后我再决定给你注射什么 好吗
[12:13] Oh, ew. You’re new. 你是新来的吧
[12:15] Put the I.V. in the left arm. 在我的左手注射
[12:17] It’s where the good veins are. 那里静脉比较清晰
[12:18] Start with a liter of saline and push it hard. 先注射一升生理盐水 把滴注速度调到最大
[12:20] I’m dehydrated. 我脱水了
[12:21] And do me a favor. 帮个忙
[12:23] If you’re an intern or, like, dumb, 如果你是实习生或者智障
[12:25] get help, because last time, I was poked about 100 times 那找人来搭把手吧 上次我都被戳成筛子了
[12:27] and my arm was purple for weeks. 弄得我的手都紫了好几个星期
[12:29] That’s good to know. 知道了
[12:31] How are the scans? 扫描结果怎么样
[12:32] Well, it looks like a grade-3 splenic injury. 看起来是三级脾损伤
[12:33] – How’s the husband? – He’s worried about her. – 丈夫怎么样了 – 他很担心她
[12:35] Mm. I’m gonna take her up for an ex lap. 我要带她去做个剖腹探查术
[12:37] For that? There’s no reason. 就为了这个吗 没必要啊
[12:38] There’s no active bleeding. 没有活动性出血
[12:39] Well, I thought that, too, but look. 我一开始也这么想 但是你看
[12:41] There’s stranding and fullness around the aorta. 主动脉附近有很多丝状体
[12:43] If we go in for the spleen, 如果我们给脾脏做手术
[12:44] then we get to have a better look when we’re there. 那我们也可以更好地观察动脉情况
[12:46] Right, but there’s no clinical reason for surgery. 是 但是我们没有做手术的医学原因啊
[12:48] Well, there is 如果我们发现
[12:49] if we find out that her aorta is in trouble. 她的主动脉有问题的话 那就有原因了
[12:52] If. That’s my point. We should wait and see. 如果 仅仅是如果啊 我们应该等待观察
[12:55] I can see what you mean, Hunt, but Grey’s right. 我明白你的意思 亨特 但格蕾说得对
[12:58] I mean, the patient is stable. 毕竟病人情况稳定
[12:59] Observation just makes more sense right now. 现在看来还是应该先观察
[13:01] We do a repeat C.T. angio in a few hours… 等几个小时再重新做个C.T.血管造影
[13:03] Oh, waiting is definitely the safer choice. 等待观察更加保险
[13:05] Well, I disagree. 我不同意
[13:11] Oh, so that’s it, then? 既然这样
[13:13] Two against one? 两个反对一个
[13:15] Fine. 那好
[13:16] She gets checks every 30 minutes, 每半小时给她做一次检查
[13:17] and I hope you’re both right. 我希望你们俩都是对的
[13:25] We make quite the team. 我们合作很愉快啊
[13:26] I don’t need a team. It’s the right call. 我不需要合作 等待是正确的
[13:29] This is the wrong call. 不该等的
[13:30] You got outvoted by two smart surgeons. 两名厉害的外科医生都否决了你
[13:33] It happens. 也没什么大不了
[13:37] So, why did you join the army? 话说 你当初为什么决定参军
[13:38] Okay, why are we doing this? 我们干吗要这样
[13:40] I feel like I’m in a job interview. 我感觉好像在求职面试
[13:41] There’s just stuff I don’t know. I mean, it’s scary. 还有很多我不知道的事 我有点怕
[13:44] We have our whole lives to… 我们有一辈子去
[13:46] And there’s stuff that you don’t know about me. 你对我也有不了解的地方
[13:48] And what if you don’t like it? 万一你不喜欢呢
[13:50] What if it’s too scary? 万一是很糟糕的事情呢
[13:52] How bad could it be? 能有多糟啊
[13:54] Hey, hey, really. How bad? 我说真的 有多糟糕
[14:00] You know what? 这个嘛
[14:01] Never mind. 当我没说吧
[14:03] It’s fine. 挺好的
[14:11] When the trocar’s in the amniotic cavity, 当套针置入了羊膜腔
[14:13] that’s when we use a fetoscope… Hey, DeLuca. 我们就要用胎儿镜… 嗨 德鲁卡
[14:15] Come here. 过来
[14:17] Freeze. 别动
[14:19] Tilt your head. 斜一下头
[14:20] Chin up. Turn. 下巴抬起来 转一下
[14:22] Damn. 啧啧
[14:23] It’s beautiful. 帅脸又回来了
[14:24] You look nice today, too. 你今天也很漂亮
[14:25] Avery did a really great job. 艾弗里真是厉害
[14:27] Nice symmetrical eye sockets. 眼窝均匀对称
[14:29] Not even a hint of residual bruising. 甚至连淤青都没有了
[14:30] No scars. How are you feeling? 也没有疤痕 你感觉怎么样
[14:32] – I’m fine. – Yeah? – 我很好 – 那就好
[14:34] I keep missing you at home. 家里怎么都见不到你啊
[14:35] Avery give you a clean bill of health? 艾弗里给你健康证明书了吗
[14:37] Yeah, no, I-I’m good. 嗯 没事 我挺好
[14:38] And what about the trial? Any news of a court date? 那案子怎么样了 知道开庭时间了吗
[14:40] – I can’t really talk about it. – Whoa, whoa, whoa. – 我不能谈论这事 – 喂喂喂
[14:41] What are you talking about, you can’t talk about it? 什么叫不能谈论这事
[14:43] We share a bathroom. 我们俩是室友啊
[14:44] With anyone. 不能跟任何人谈论
[14:45] Okay, it’s the Chief’s orders. I’m sorry. 好吧 这是主任的命令 我很抱歉
[14:50] Bed six, Karev. 克莱夫 六床
[14:52] I have to check on this guy. 我有个病人要看
[14:57] Okay, uh, so I have two more patients’ parents 对了 又有两位病人的父母
[14:59] saying they’ll be character witnesses. 愿意做我的品德证人
[15:01] Yeah. 是
[15:02] I-I’m trying to get there. 我尽量去
[15:04] I-I’ll be there. 我会去的
[15:05] I’ll… I’ll try. 我会… 我会想办法的
[15:06] Was that your lawyer? 你的律师吗
[15:08] Meeting’s supposed to be at 4:00 本来要在4点钟开会的
[15:09] if I can get past Timir the gatekeeper. 但是季米尔死活不让我走
[15:11] – You bring ketchup? – Ugh, did you wash your hands? – 你带番茄酱了吗 – 你洗手了吗
[15:17] Why are we here? 我们来这干嘛
[15:18] Oh, because Alex is here, 因为阿历克斯在这
[15:19] and we want to see what Alex is up to. 而且我们得看看阿历克斯有什么打算
[15:22] Does Alex have something he’d like to share with the group? 阿历克斯有什么想要告诉大家的吗
[15:24] AA pamphlets? 那是戒酒协会的宣传册吗
[15:25] They’re for this patient, this college kid. 给病人的 一个大学生
[15:27] She’s a mess. 她真是一团糟
[15:29] Literature is not gonna do it. 文字没用的
[15:29] When you’re addicted to something 当你对某样东西上瘾的时候
[15:31] and you want it so badly, a piece of paper is… 你会求其若渴 区区一张纸
[15:33] It’s not gonna make her stay away. 是没法让她戒酒的
[15:34] What would make you stay away? 那要怎样才能戒掉呢
[15:36] I say if you were a bartender and an alcoholic 比方说 你是一个酗酒的酒保
[15:39] and there’s alcohol in front of you 然后酒精在你面前
[15:41] right under your nose all the time. 就一直在你眼皮子底下
[15:43] Doing cardio surgeries. 做心外科手术
[15:45] Uh, count to five. 数到五
[15:46] If that doesn’t work, get out of there, 如果那还不管用的话 你就离开
[15:48] remove yourself from the situation. 免得深陷泥沼
[15:50] So, on a scale of lots to nothing, 话说 你和我哥结婚的时候
[15:53] how much would you say you knew about my brother 有多了解他呢 一无所知还是知根知底
[15:55] when you guys got married? 打个分呗
[15:56] I’m not getting in the middle of that. 我不会插手这件事的
[15:58] Why? Did Owen… 为什么 难道欧文
[16:00] I knew Owen would say something to you. 我就知道欧文会嚼舌根
[16:02] See? There’s something you know about him. 看见没 这就是你对他的了解
[16:04] Uh, back to my patient. 说回我的病人
[16:05] Your kid might need an ally. 你的病人可能需要个同盟
[16:07] Someone who’s been there who can speak the language. 一个和她有共同语言的人
[16:09] A pamphlet’s not gonna do it. 一本宣传小册是不行的
[16:11] Not that I am offering. 不过别想让我去
[16:12] I have my own stuff going on. 我有自己的事要做
[16:15] Really? This is not a cafeteria, Karev. 不是吧 这里可不是餐厅 克莱夫
[16:19] We’ve got two cases of strep, 我们已经有两名病人感染了链球菌
[16:20] your alcoholic. 你的酒鬼病人
[16:21] Your foot guy still needs his foot done. 还有那个脚有问题的病人还没医好呢
[16:22] I paged surgery! 我呼了外科的人啊
[16:23] You’re in a room full of surgeons. 这房间里不都是外科医生
[16:26] One of you guys want to lance a patient’s foot abscess for me? 有没有人愿意帮我割开病人的足脓肿
[16:29] Resident’s job. 住院医师的活
[16:29] I’m eating. 我还在吃东西呢
[16:30] I would, but I don’t want to. 我会做 但我不想做
[16:34] Yeah. I’m gonna pay for that. 果然 善恶终有报
[16:40] How much longer? 还要等多久
[16:42] The I.V.’s still almost full, 输液袋差不多还满着呢
[16:43] and I don’t have time to sit here all day. 我又不可能在这儿坐一整天
[16:46] Hello? I have work. 喂 我还要上班
[16:48] – Call in sick. – I can’t call in. – 那你就请病假嘛 – 我可不能请假
[16:49] Just tell me 给我个大概
[16:50] if I’m looking at 20 minutes or an or… 我还得等多久 20分钟还是一个小…
[16:54] Oh, my God, I’m not an alcoholic! 天哪 我又不是个酒鬼
[16:57] They say you’re in here all the time asking for fluids. 他们说 你经常来诊所要求输液
[16:59] Because I’ve figured out what makes my body feel better. 因为我知道这样能让我好受点啊
[17:01] Isn’t that what doctors should want? 医生不就想这样吗
[17:03] I’m making your life easier. 我是在帮你减轻工作量
[17:05] Fine, forget it. 好吧 当我没说
[17:08] You know what? 我告诉你
[17:09] You’re full of crap. 你就是在胡扯
[17:10] Excuse me? 你说啥
[17:11] Look, I may be a doctor, 听着 我虽然是医生
[17:12] but that doesn’t mean I never partied before. 但我也厮混过 参加过不少派对
[17:14] – I had one beer. – Oh, come on. – 我就喝了杯啤酒 – 扯淡吧
[17:16] You’re a kid who routinely comes in here for an I.V. 你这孩子 隔三差五的通宵派对之后
[17:17] after a night of partying. 就来门诊补液
[17:18] And you’re an adult who routinely uses “party” as a verb. 你这大人 不懂派对这词还瞎用呢
[17:21] – Emma, listen to me. – You’re not listening to me. – 艾玛 听我说 – 你都没听我说
[17:23] Emma, you keep doing this and an I.V. 艾玛 你这样下去的话 你面临的问题
[17:24] – isn’t your fix anymore. – Oh, my God. – 就不是补液能解决的了 – 天哪
[17:26] Because first it’s drinking, then someone gives you a pill. 你现在只是喝酒 以后可能就会开始嗑药
[17:28] Ne it’s needles. 然后就到了静注毒品
[17:30] Before you know it, 不知不觉间
[17:30] you’re out on the street with all the other junkies. 你就和其他瘾君子一样无家可归了
[17:32] – Is that how you want it to go? – No! – 你想走这条路吗 – 不想
[17:33] On the side of the road covered in your own puke? 流落街头 浑身沾满自己的呕吐物
[17:35] Dr. Karev. 克莱夫医生
[17:39] That’s enough. 够了
[17:40] Okay, listen, this girl’s a drunk. 好了 听着 这个女孩是个酒鬼
[17:41] No, I’m not! 我才不是呢
[17:42] Step away from that young woman right now. 离她远点 马上
[17:54] That was good. 说得不错
[17:56] It was very good. Very convincing. 很棒 非常有说服力
[17:57] Yeah? I think I was a little harsh. 是吗 我还以为会太严厉了
[17:59] Ah, it was just right. 没有 恰到好处
[18:01] You were a jerk. She and I have a common enemy. 你当了回混蛋 她和我就在同一战线了
[18:04] – How much time do I have? – About half an hour. – 我还有多少时间 – 半个小时的样子
[18:06] I slowed down her I.V. drip. 我把静脉注射滴速调慢了
[18:07] Smart. 机智
[18:09] I’m going in. 我要过去了
[18:13] Good luck. 祝你好运
[18:17] Oh, sorry. 抱歉
[18:18] I-I didn’t realize, um… 我没有注意到
[18:21] I’ll just go to another room. 我还是换个房间吧
[18:23] You don’t have to. I’m almost done. 没事 我快完了
[18:25] Okay, great. 好的
[18:31] Four, five. 四 五
[18:35] Five what? 五什么
[18:37] More minutes. 再多五分钟
[18:39] Yeah. 嗯
[18:40] Uh, oh, you know what? I’ll come back. 算了吧 我还是先走了
[18:42] You don’t have to. 不用啊
[18:46] So, Polly doesn’t need surgery? 波莉不需要做手术吗
[18:48] Right now, no. It’s a waiting game. 暂时不用 以后就说不准了
[18:50] We would like to wait and see if it resolves itself, 我们想看看脾脏能否自行修复
[18:53] but she’s stable and awake. 不过她现在情况稳定 意识清醒
[18:56] She’ll hate this. 她不会喜欢的
[18:57] Waiting and seeing. 这种等等看的情况
[18:59] When I got hurt, we were engaged, 我受伤的时候 我们已经订婚了
[19:01] and I gave her an out. 我给过她离开的机会
[19:04] I mean, it only seemed fair. 我觉得只有这样才公平
[19:06] Her answer was to haul the chaplain into my room. 她却直接拖了个牧师到我房间
[19:09] We basically eloped in a hospital. 我们算是在医院私定终身了
[19:11] Nothing gets to her. 她可厉害了
[19:13] I like her. 我喜欢她
[19:14] Except glider planes. Those are my thing. 除了滑翔机 那是我的爱好
[19:17] She thinks she hides it, 她自以为能瞒过我
[19:18] but I know she’s not wild about heights. 但我知道 她并不喜欢高空
[19:20] Oh, God. I hope she’s okay. 天哪 希望她没事
[19:23] I’m gonna let her know you’re here, okay? 我去告诉她你来探访了
[19:27] Hey, Polly. 嘿 波莉
[19:29] Someone’s here to see you. 有人来探访你了
[19:36] I need some help in here! 来人帮帮忙
[19:38] – What’s happening to her? – Abdomen’s rigid. – 她怎么了 – 腹部僵硬
[19:39] Belly’s full of blood. Hang two units. 腹腔大出血 挂两单位血
[19:41] I need a 7-0 E.T. tube and an intubation tray. 我需要7号气道插管和托盘
[19:44] Blood’s on the infuser. Coags sent. 开始输血 已经去检查凝血功能了
[19:45] Page Hunt and Riggs and book an O.R. right now. 去叫亨特和里格斯 马上订间手术室
[19:48] You said she was stable. 你说她情况稳定的
[20:03] What the hell’s going on? 出什么事了
[20:04] Her spleen ruptured, and now her aorta’s dissecting. 她脾脏破裂了 现在出现了主动脉夹层
[20:07] Gown us. We could’ve avoided this. 给我们手术服 这本可以避免的
[20:08] Yeah, well, this shouldn’t have happened. 对啊 不该出现这种情况的
[20:09] It wouldn’t have 还不是因为你们
[20:10] if you two hadn’t teamed up against me, 联合起来否决我的意见
[20:10] if we hadn’t waited! 非要等 等出事了吧
[20:12] Okay, listen, can we do this another time, 好了 我们能换个时间吵吗
[20:13] because if we don’t get to this dissection, 如果我们不赶紧处理动脉夹层
[20:15] it’s gonna take out her coronaries. 她的冠状动脉就要毁了
[20:16] Let’s get in here. I need some hands. 快开始吧 我需要帮忙
[20:21] I told that other doctor this is just what my body does. 我给那个医生说了 我体质就是这样
[20:25] I have a beer or I get dehydrated, 我不喝啤酒就会脱水
[20:28] and I get sick. 然后我就会病
[20:29] I know how to fix it. This is how I fix it. 我知道怎么修复 就像现在这样
[20:31] I totally understand. 我懂我懂
[20:33] You know your own body better than anyone. 你自己的身体自己最了解
[20:35] Exactly! And I don’t need some idiot 没错 我不需要那些笨蛋
[20:36] telling me I have a problem when I don’t. 告诉我我有毛病 我好着呢
[20:38] Okay, you know how to handle it. You know your own limits. 嗯 你知道怎么解决 你知道自己的极限
[20:41] It’s doctors like him that are the problem. 像他那样的医生才有毛病
[20:43] He thinks I’m some crazy party girl. 他觉得我是那种嗜派对如命的女生
[20:45] I’m not an alcoholic. 我不是酒鬼
[20:47] You know, I used to tell myself that. 我以前也对自己这么说
[20:48] Well, actually quite a bit. 常常如此
[20:51] We talked a lot about that in AA. 在戒酒互助会上我们谈了很多
[20:53] AA? 戒酒互助会
[20:55] Really? What is this? 不是吧 这是在搞什么
[20:57] Are you trying to play good cop, bad cop with me or something? 你们是在跟我扮红白脸什么的吗
[20:59] Emma, no, no, no. All I’m trying to… 艾玛 不是 我只是想
[21:01] I am not stupid and I won’t stick around for this. 我又不是三岁小孩 我不要在这儿呆着了
[21:02] – Emma, what are you doing? – What… No, thanks. – 艾玛 你干什么 – 不麻烦你了
[21:04] Emma, wait a minute. 艾玛 等等
[21:06] What did you do? 你做了什么
[21:07] I-I-I just barely touched her. 我只是轻轻碰了她一下
[21:09] Emma… Emma, just calm down. 艾玛 你别激动
[21:10] Don’t touch me! 别碰我
[21:12] Just… Just let me fix it. 我自己能弄好
[21:20] Oh, my God. 我的天
[21:21] Oh. What on earth? 这什么鬼
[21:24] So… can I get out of here now? 我现在能走了吗
[21:30] Who is responsible for this? 这事谁该担责
[21:32] Not the clinic. It’s Karev’s fault. 反正不是诊所 是克莱夫的错
[21:33] He should’ve discharged her. 他应该让她出院的
[21:34] Dr. Karev works for the clinic. 克莱夫医生也是诊所员工
[21:36] Dr. Webber, did you injure her? 韦博医生 你伤到她了吗
[21:37] Because now it’s a liability. 这事必须有人担责
[21:39] She appears fine. 她没事啊
[21:40] She needs x-rays to rule out a fracture. 只需要照张X光片 确保没有骨折
[21:41] Well, she’s back in bed and not happy about it. 她已经回床上躺着了 看起来不是很高兴
[21:45] I’ll check on those x-rays. 我去看看X光片
[21:47] Actually, Chief, uh, I could use a little help. 主任 那个 能帮我个忙吗
[21:50] I have a meeting with my lawyer this afternoon, 今天下午我要和律师见面
[21:52] and Timir won’t let me out. 但是季米尔不让我走
[21:53] I have helped you. I got you this job. 我已经帮过你了 我给了你这份工作
[21:55] I didn’t have to. 帮你是情分 不帮是本分
[21:56] What, you need me to help you do that, too? 难道你请个假还得我帮你吗
[21:58] Figure it out. 自个儿想办法去
[22:02] Rush on these, please. Thanks. 麻烦快点 赶着要化验结果
[22:05] ♪ Voices in my head ♪ ♪ 脑海里的声音 ♪
[22:06] So, Bailey told me, too, not to say anything to anybody. 贝利也告诉我了 不要跟任何人谈这事
[22:11] But, uh… 但是呢
[22:13] I don’t have anyone else who understands except you, 只有你能理解我了
[22:16] and I know that Bailey said not to say anything, 虽然贝利让我什么都别说
[22:18] – but it’s like… – Oh, heads up. – 但我感觉… – 前方预警
[22:20] – Uh, I… – I-I’m gonna go… – 呃 我… – 我要去…
[22:22] Okay. Oh. 好吧
[22:27] ♪ All I hear is whispers ♪ ♪ 我只听到窃窃私语 ♪
[22:27] April grinds the coffee? 艾普丽尔居然会磨咖啡
[22:29] And brews it. 对啊 还会煮咖啡呢
[22:31] Every morning. 每天早上都会
[22:32] Yeah, I don’t see the problem. 这样不是挺好的吗
[22:34] No matter how late we are up with Harriet, 无论哈里特晚上怎么折腾
[22:35] she wakes up before me and makes the coffee. 她都比我早起 起来以后还去煮咖啡
[22:37] No matter how badly I need to leave and go to work or… 无论我怎么急着出门或者去上班…
[22:40] Yeah, but you can’t just walk away from a fresh pot of coffee. 你还是抵不住一壶现磨咖啡的诱惑啊
[22:41] And not feel like an ass, no. 也是为了做个好丈夫嘛
[22:43] So, I drink the coffee and make the small talk 于是我就把咖啡喝了 顺带寒暄两句
[22:46] because that’s what people do, apparently, 毕竟大家都这样嘛
[22:48] but sometimes I don’t want to make the small talk. 但有时候我又不想寒暄
[22:49] What are you laughing at? 你笑什么
[22:50] Nothing, man. I just… I-I remember. 没什么 我只是… 我记得清清楚楚
[22:53] From when you stayed with me and Miranda. 你在和我们住的时候就是这样子
[22:55] Yeah, but I wasn’t that bad. 我也没那么冷漠吧
[22:56] Dude. 老兄啊
[22:58] I was? 有吗
[23:00] No. You… You should’ve said something. 不是吧 你应该和我说说的
[23:03] Yes, and so should you. 彼此彼此
[23:04] Just talk to April. 和艾普丽尔谈谈吧
[23:06] Yeah, I… Okay, you’re right. I will. 但我… 唉 你说的对 我会的
[23:08] It wasn’t really that bad with me, though, right? 但我也没那么糟糕吧 对吧
[23:10] It might’ve been better if you’d have 如果你从现在开始 时不时
[23:11] brewed a brother a cup of coffee every now and again, but… 给兄弟我煮上一壶咖啡 那就好了 不过嘛
[23:15] I’m so tired. 我累死了
[23:17] But I go out of my way to make coffee every morning to be nice. 但我每天早上都会去煮咖啡 就为了示好
[23:20] So sleep in. Don’t make coffee. 那就别煮了 好好睡
[23:22] Well, I have to do something. 我总不能什么都不做啊
[23:23] I was taught to be a courteous guest. 毕竟是客人 礼貌还是得有的
[23:25] But you’re not a guest. 但你不是客人啊
[23:26] You’re a… You’re a co-habitant. 你是… 你们在同居
[23:28] You’re a roommate. He’s your… He’s your Andrew. 你是室友 他于你 就像安德鲁于我
[23:32] He’s not my Andrew, no. 怎么可能 才不是呢
[23:34] He’s my ex, and we live together ’cause he’s being nice, 他是我前夫 我们同居也是因为他好心
[23:39] so I need to be a good houseguest even if it kills me, 所以呢 哪怕累得要死 我也得尽到宾客之礼
[23:42] which it might, unless I die of lack of sleep first. 说不定我还真会累死 或者死于睡眠不足
[23:45] I can’t handle dying right now. 我还没想死呢
[23:47] So move out. 那就搬出去住呗
[23:49] – What? – Your incision is healed. – 什么 – 你的切口已经愈合了
[23:50] You can lift as much as you want, so come back to work, 你提重物也没问题 所以可以回来工作了
[23:53] move out of the house, and then do whatever you want. 搬出去住吧 爱干啥干啥
[23:55] Doctor’s orders. 这是医嘱
[23:58] Not only do you get dumped on me in my clinic, 我和诊所不仅摊上了你这个烂摊子
[24:01] but then you make me look incompetent 而且你还让我在主任面前
[24:03] in front of the Chief? 颜面尽失
[24:04] I didn’t do anything. 我什么都没做
[24:05] You pulled a girl’s arm out of her socket. 你把一个姑娘搞脱臼了
[24:07] Yeah, and I put it back like I always do, 是啊 然后我跟往常一样 把胳膊复位了
[24:10] so when can I go? 我什么时候能走啊
[24:11] You still need to get x-rays. 你还得照张X光片
[24:13] – And I didn’t even touch her. – You upset her. – 我压根都没碰她 – 你把她惹烦了
[24:14] You’re the reason she tried to leave. 如果不是因为你 她也不会想着走了
[24:15] Look, my shift starts really soon. 听着 我马上得去工作了
[24:17] You have no idea, but my boss is the biggest jerk. 你们可能没概念 但我老板真的是个混账
[24:20] I have some idea. 我还是有点概念的
[24:21] All it takes is her filing one complaint. 只要她投诉你
[24:22] I know you don’t care ’cause you have a cushy job to go back to, 我知道你不在乎 因为你以后还能做份好活计
[24:25] but this is my cushy job. 但这就是我的好活计
[24:27] I don’t need you causing trouble. 你别给我瞎添乱
[24:28] You paged me? 你呼我吗
[24:32] Can you hear me, Karev? Are you even paying attention? 克莱夫 听到了没 你有没有在听啊
[24:35] I, uh, paged surgery. 我呼的是外科
[24:36] I need a consult over an abscess. 需要给个脓肿病人会诊
[24:38] Okay. 好吧
[24:39] Bed two. Can you do it? 在二床 你能处理下吗
[24:42] You paged me here to do your scut? 你呼我来帮你打杂的吗
[24:44] No, no, that’s not… 不 我不是…
[24:45] Then why else do you need me to lance a boil? 那你为什么会叫我来割疖子
[24:48] Because I’m not allowed to. 因为我没资格做
[24:50] Damn right, you are not allowed to, 说对了 你的确没资格
[24:51] and… and you’re not allowed to go near that girl again either. 而且 你也不准再接近那个女孩
[24:54] Okay, I don’t want you anywhere near her. 我不想你靠近她
[24:55] Screw it. Screw all this! There are your patients. 去你的 我不干了 这些是你的病人
[24:57] There’s your surgical consult. I have someplace to be. 这是你要的外科会诊 我还有事要办
[25:26] Hold on! Stop the bus! 等等 别开车
[25:30] – I got your message. What’s so urgent? – Check it out. – 我收到你信息了 什么急事 – 你看
[25:32] So, you know how Emma presented with a hangover 你看 艾玛表现出宿醉的症状
[25:34] but insisted that wasn’t it? 但是她却坚持说自己没喝酒
[25:35] Yeah, even though she was in the clinic 嗯 而且她每隔几个星期
[25:37] every couple weeks for I.V. hydration? 就要来门诊静脉补液
[25:38] And she said that thing with her arms has happened to her before. 而且她说 她的胳膊之前也脱臼过
[25:40] Well, what’s this have to do with me? 这跟我有何干
[25:42] Well, just read the chart. Look at her list of symptoms. 你读读病历 看看她的症状
[25:44] I mean, there’s something wrong with her, 她肯定有病
[25:45] but she’s not an alcoholic. 但她不是酒鬼
[25:47] Dehydration, bruises easy, joint hypermobility… 脱水 常有瘀伤 关节过度灵活
[25:50] that’s for sure. 这点倒是可以肯定
[25:52] Fainting spe… 昏厥…
[25:56] Ehlers-Danlos Syndrome? 埃勒斯-当洛综合征
[25:57] You’re not as strong as you think. 她没有自认为那么强壮
[25:58] I only encountered a couple cases in my career. 我从医以来只遇到过几次这种病人
[26:01] I mean, we’ll have to run tests to confirm it. 这样的话 我们得通过测验来确诊
[26:04] But if you’re right and she has this… 但如果你是对的 她有这种病
[26:07] Karev, you may have just saved this girl’s life. 克莱夫 你也许救了这女孩的性命
[26:11] Did you tell her? 你告诉她了吗
[26:12] No, that’s why I paged you. 没 我叫你来就是为了这个
[26:14] You have to tell her, not me. 你得去告诉她 我不能去
[26:15] Look, if I give her some big diagnosis, 是这样 如果我诊断出她有重大疾病
[26:17] I’m undermining Timir’s authority, but if you tell her… 那我就损害了季米尔的权威 但如果你来说
[26:19] No, it doesn’t seem right. No. 不 这样不对
[26:20] Look, she needs this way more than I need a credit. 这对她而言 远比我领下这份功劳更重要
[26:32] If we can’t catheterize through the inferior petrosal sinus, 如果我们没法把导管插入岩下窦
[26:34] will we go straight to the superior ophthalmic vein or what? 那我们是直接转去处理眼上静脉吗
[26:37] What? 怎么了
[26:38] You… 你
[26:40] had sickle cell anemia. 曾经患有镰状细胞贫血症
[26:41] Oh, good. This. 好吧 原来是想说这个
[26:43] Have? Had? Have had? 患有 得过 还是已经得了
[26:46] – Had. – You had that. – 得过 – 你得过这种病
[26:48] I know that about you. 这事我知道
[26:49] Nobody knows that about you, but you told me, 这件事别人都不知道 但你告诉了我
[26:51] trusted me with the information. 相信我会保守秘密
[26:54] You let me know you. I know that about you. 你让我了解你 我也知道了你的事
[26:56] I know we are about to go treat 我还知道 我们要去治疗
[26:57] a dural carotid cavernous fistula. 一个患有硬脑膜颈动脉海绵窦瘘的病人
[26:59] Owen could’ve had it, too. I have no idea. 欧文也许也得过什么病 但我完全不了解
[27:01] Unlikely for a number of reasons. 种种原因表明 这是不可能的
[27:02] But I know it about you, 但我了解你
[27:04] just like I know that you do not like dogs. 比如 我知道你不喜欢狗狗
[27:07] You don’t ever go to church. You do like mushrooms. 你从不去教堂做礼拜 你喜欢蘑菇
[27:10] And I knew all of those things before today. 而且我早就对这些事了若指掌
[27:13] I should’ve married you. 我该嫁给你的
[27:15] I’m not sure that would’ve worked out for either of us. 我觉得这对我俩来说都行不通
[27:18] That church one is just a guess. 教堂的事只是我猜的
[27:22] Okay, wait. 好吧 等等
[27:23] You’re gonna have to say that all again. 你必须重新解释一遍
[27:25] Ellie what-is-it syndrome? 埃勒 什么综合征
[27:27] Ehlers-Danlos. 埃勒斯-当洛综合征
[27:28] It’s extremely hard to diagnose, but all your symptoms add up. 这病极难诊断 但是符合你的一切症状
[27:33] You did a great job 你做得很好
[27:34] paying attention to what your body needs. 你重视了身体的需求
[27:37] This diagnosis is a good thing, Emma. 确诊是件好事 艾玛
[27:39] We now know better how to actually help you. 现在我们更清楚如何帮你了
[27:42] All this time… 一直以来
[27:45] So, this means it’s real. 这么说 我的感觉都是真的
[27:47] I’m not overreacting. I’m not crazy. 我没有反应过度 也没有疯
[27:49] Definitely not. 绝对不是
[27:51] Thank you, Dr. Weber. 谢谢你 韦博医生
[27:54] There’s no way that other asshat doctor 另一个傻帽医生
[27:56] would’ve figured this out. 绝对不可能想到的
[27:58] That’s why the clinic’s here, Emma. 艾玛 这家诊所存在的意义就在于此
[28:00] We’re just happy to help. 我们很高兴能帮忙
[28:03] Thank you. 谢谢你
[28:13] While we were in there, 在手术室里
[28:15] you had a sudden dissection in your aorta, 你突然出现了主动脉夹层
[28:17] which, um, well, I’m glad we caught it in time. 但万幸的是 我们及时发现了
[28:19] How you feeling? 你感觉怎么样
[28:20] I don’t know. 我不知道
[28:22] I… I guess, like… 感觉好像
[28:23] like I fell out of the sky in a plane I never wanted to be in. 我不情愿地上了一架飞机 飞机还坠毁了
[28:26] – Don’t tell Danny I said that. – No. – 这话可别告诉丹尼 – 不会的
[28:28] He’ll feel so bad. I know him. 他会感到自责 我了解他
[28:30] He’s eating himself alive over this. 他已经够难受的了
[28:33] Can I see him? 我能见他吗
[28:34] Yeah. I’ll find him for you. 可以 我去找他
[28:36] Oh, one more thing that’s kind of strange. 噢 还有一件怪事
[28:38] I can’t feel my legs yet. 我感觉不到双腿
[28:40] When is this anesthesia gonna wear off? 麻醉效果什么时候会消退
[28:42] What? 什么
[28:44] So, when the aorta dissected, 看来 主动脉剥离的时候
[28:45] it compromised the feeder vessels 损伤了第四腰椎附近
[28:47] to the spinal cord right around L-4. 给脊髓供血的血管
[28:50] And it damaged the cord there. 脊髓也因此受损
[28:53] So, she’s paralyzed from the waist down? 这么说 她腰部以下都瘫痪了吗
[28:56] And it’s irreversible. 并且无法治愈
[28:57] If we’d been in there sooner… 如果我们能早点做手术
[28:58] – It wouldn’t have made a difference. – Yes, if we had gone in… – 于事无补的 – 不 如果我们早点
[29:00] Owen, it wouldn’t have made a difference! 欧文 结局都是一样的
[29:02] It dissected right in front of us! 主动脉剥离就发生在我们眼皮底下
[29:03] I couldn’t have foreseen that and neither could you. 我们都不能预见这种事的发生
[29:05] This happens. 这种事时有发生
[29:06] It’s happened to me before. 我曾经也经历过这种事
[29:09] Okay? It’s unfortunate, but it does. 好吗 这很不幸 但天有不测风云
[29:10] You couldn’t have saved this. 你无能为力
[29:15] I’ll go tell her. 我去告诉她
[29:22] That’s the truth, right? 你没撒谎吧
[29:23] What? 什么
[29:25] That we couldn’t have seen this coming. 我们无法预测此事发生
[29:26] – That’s true? – Why would you ask me that? – 这是真的吗 – 你为什么要问我这个
[29:29] Because I need to make sure that our decision to wait 因为我想要确保 这女人的瘫痪
[29:31] didn’t put this woman in a wheelchair. 并非我们的等待导致的
[29:33] No, it didn’t. 的确不是
[29:34] You didn’t… 你不会
[29:36] side with me because of… 是因为我们的关系
[29:39] you and I? 才站在我这边的吧
[29:40] Excuse me? 什么意思
[29:42] Because we decided to wait, 因为我们决定等待
[29:43] – this falls on us. – Whoa, whoa. – 这是我们的责任 – 喂喂
[29:45] If you think I would play around with a patient’s well-being 你难道认为 我会为了和你上床
[29:48] in order to get into your pants? 而不顾病人安危吗
[29:49] That’s not what I’m saying. I’m asking a question. 我不是这个意思 我是在问问题
[29:52] It’s a damned offensive question! 这是个极度无礼的问题
[29:53] Did we make the right decision for the right reason? 我们是以正当的理由作出了正确的决定吗
[29:57] I agreed with you because you were right, 我赞同你的看法是因为你是对的
[29:59] not because you were you. 并不是因为你这个人
[30:00] Now, what happened to Polly is not to your fault. 波莉所遭遇的一切并不是你的错
[30:02] And it’s certainly not mine. I’m not that stupid! 也绝对不是我的错 我还没那么傻
[30:23] You heading home? 你要回家吗
[30:25] I’m not sure I’m at liberty 我不知此时我是否有权
[30:27] to disclose that information at this time. 透露该信息
[30:29] Right. 好吧
[30:30] Wouldn’t be prudent at this juncture. 在这个关键时候是该小心谨慎
[30:32] Your whereabouts should remain need-to-know. 你的行踪不能随便暴露
[30:37] Look, if you can’t talk to anyone 既然你不能和别人说话
[30:40] and I can’t talk to anyone, 我也不能
[30:41] no one’s gonna know if we talk to each other, right? 那哪怕我们说说话 也不会有人知道的吧
[30:44] True, yeah. 没错
[30:47] You hungry? 你饿了吗
[30:49] I better not say. 我可不好说
[30:58] So, Dr. Hunt says that she’s still groggy 亨特医生说她还很虚弱
[31:01] and trying to process everything, 她还在努力接受现实
[31:02] but she wants to see you. 但她想见你
[31:04] I can’t go in there. 我不能进去
[31:06] I can’t. I-I’m the one who did this to her. 我做不到 我就是罪魁祸首
[31:08] She’s in the bed because of me. 如果不是我 她也不会落得此般田地
[31:10] I can’t face her. I can’t go in. 我没脸见她 我没法进去
[31:12] You have to. 你必须去
[31:13] You’re the only one she needs right now. 你是她唯一需要的人
[31:16] She was on the plane because of me. 她是因为我才上的飞机
[31:17] And now she’s off and she’s alive. 现在她已经下机了 并且她还活着
[31:21] Your wife is alive. 你妻子还活着
[31:23] And if there’s anyone who could tell her this isn’t the end, 她需要有人告诉她 这不是世界末日
[31:25] that this isn’t the worst thing that could’ve happened, 告诉她这不是最糟糕的事
[31:27] it’s you. 你得告诉她
[31:28] Because this isn’t the worst thing. 因为这不是最糟的
[31:32] She’s still breathing. 她还活着
[31:34] She needs you right now. 她现在需要你
[31:35] She needs you to be strong and pull it together for her. 她需要你坚强 为她振作起来
[31:39] Daniel, she’s ready for you. 丹尼尔 她准备好了
[31:42] But what… what do I say? 但是 我该说什么
[31:46] You guys love each other. 你们深爱着彼此
[31:48] You can say anything. 你说什么都可以
[32:18] Shh. She’s finally sleeping. 嘘 她终于睡着了
[32:21] Okay. 好吧
[32:22] Shouldn’t she be in a crib or something? 她不是应该在婴儿床里吗
[32:26] You should be happy she’s sleeping at all. 她能睡着就是好的了
[32:28] Well, I mean, I was hoping we could talk. 那个 我想和你谈谈
[32:31] Um, I just feel like if I stop doing this, 我觉得如果我停下来
[32:33] she’s, like, gonna wake up. 她就马上得醒了
[32:34] Okay. Totally fine. It can wait. 好 没事 不急
[32:36] I’ll just, um… 我就…
[32:38] I’ll go watch the game in my room. 我回房间看比赛了
[32:39] Did you want to watch it in here, 你想在这里看吗
[32:41] ’cause I can try to move her into her crib. 我看看能不能让她去床上睡
[32:43] No, it’s totally fine. Don’t be silly. 不用了 没事的 别傻了
[32:44] It’s… There’s plenty of TVs. It’s fine. 反正家里不止一台电视 没事的
[32:46] I mean, I’m aware, but this one’s the biggest. 我知道 但客厅的电视是最大的
[32:48] – I said no. Thank you. – Are you sure you… – 真不用 谢谢 – 你确定吗
[32:49] ‘Cause if you want to watch the game, like, I can… 如果你想看比赛的话 我可以…
[32:51] April, I said no. 艾普丽尔 我说不用了
[32:52] Okay. 好吧
[32:55] I can’t keep doing this. 我受够了
[32:56] All right? I can’t keep walking on egg shells 我不能一直这样在自己家
[32:58] in my own house, all right? 如履薄冰的 知道吗
[32:59] We have to figure out a way to freakin’ exist together. 我们得想办法一起生活
[33:02] I’m sorry. You’re walking on egg shells? 你说什么 你怎么如履薄冰了
[33:04] What do you think it’s been like for me? 你以为我作何感受
[33:06] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我真不知道
[33:07] I know this whole thing is weird. 我只觉得我们的气氛很怪异
[33:09] Yeah, it’s weird, and… hard. 的确怪异 我们很难相处
[33:13] Agreed. It’s hard. I don’t like it. 是啊 的确难 我不喜欢这样
[33:14] – I don’t either. – Well, what do you want to do? – 我也不喜欢 – 那你想怎样
[33:15] I don’t know. Move out, I guess. 我也不知道 要不我搬出去吧
[33:20] What? 什么
[33:23] Well, Arizona says that I can. 那个 亚利桑那说我可以自己住
[33:24] I mean, I’m… I’m healed, so… 我已经痊愈了 所以…
[33:28] I will, like, I guess. 我要不就搬出去吧
[33:30] I mean, does that mean, like, right away, or what do you… 你想马上搬走还是说…
[33:32] As soon as makes sense. 尽快吧
[33:35] Right. 好吧
[33:37] Well, uh… 那
[33:42] She just slept right through that. 她在里面睡的多安稳啊
[33:47] Yeah, she can be, um… 是啊 她有时候…
[33:51] pretty quiet when she wants to be. 还是很安静的 只要她想
[34:04] I don’t want you to move out. 我不想你搬走
[34:07] I don’t want to move out, either. 我也不想搬走
[34:13] I’m scared I may never sleep again. 我怕我再也睡不了觉了
[34:15] She’s stronger than I am. She could defeat me. 她比我厉害 轻轻松松就打败我了
[34:17] There’s two of us. 还有我在呢
[34:19] We got her outnumbered. 敌寡我众
[34:23] You two are staying. 你们都住下吧
[34:28] Okay. 好
[34:29] Okay. 好
[34:31] She’s sleeping. Why the hell aren’t we? 她都睡着了 我们还醒着做什么
[34:33] I don’t know. 我也不知道
[34:34] I’m just gonna go set up the coffee thing for the morning. 我去准备明早煮咖啡的东西吧
[34:36] Please don’t. Okay? It’s enough with the coffee. 别去了 好吗 别再煮咖啡了
[34:39] – No? – No. – 不煮了吗 – 不煮了
[34:40] Okay. 好
[34:51] Night. 晚安
[34:52] Night. 晚安
[35:03] You know you can tell me anything. 你什么都可以和我说的
[35:08] I know. 我知道
[35:10] Okay. 好
[35:11] Night. 晚安
[35:24] There was this man I loved very much. 我深深爱过一个男人
[35:30] And we loved taking drugs together, 我们喜欢一起嗑药
[35:32] and one night we took a lot. 有一晚上 我们嗑太多了
[35:37] And… the next morning I woke up, 然后… 第二天早上 我醒来之后
[35:41] and he had O.D.’d 发现他吸毒过量
[35:42] and aspirated on his vomit and… 被自己的呕吐物呛到
[35:45] died. 已经死了
[35:56] I told you it’s bad. 我说了 事情挺糟的
[36:14] I once, um… 我有一次
[36:19] I once choked Cristina. 我有一次差点把克里斯丁娜给掐死了
[36:23] I-I didn’t mean to, but, uh, I was asleep. 我不是故意的 当时我睡着了
[36:30] I had this ceiling fan. 当时天花板上有个风扇
[36:32] And in my head, the blades, it was… 在我脑海中 那些扇叶…
[36:36] In my head, it was a helicopter. 我把它当成了一架直升机
[36:40] And I thought I was back there. 于是 我以为我又回到了战场
[36:47] And I woke up, and I was choking her. 我醒来后 发现自己正在掐着她脖子
[37:07] We’re okay, right? 我们没事的吧
[37:14] We’re okay. 嗯 没事
[37:18] And our kids will be okay? 那我们的孩子呢
[37:22] Our kids will be amazing. 我们的孩子会很好的
[37:30] They will. 一定会的
[37:34] I can’t wait. 我都等不及了
[37:41] So, let’s not, then. 那就别等了
[37:45] Let’s not wait. 别再等了
[38:11] I can’t do what we did today again. 今天的事不能再发生了
[38:21] Okay. 好吧
[38:23] I can’t have another case 我不能再质疑
[38:25] where I question my medical decisions or yours. 你和我对病人的判断了
[38:30] I can’t do my job if I’m thinking about 我只要一想到你对我的花花肠子
[38:33] what you’re thinking about me. 我就没法正常工作
[38:37] So, you’re thinking about me? 这么说 你在想我咯
[38:42] I don’t want to be. 我不想的
[38:43] ♪ Maps stretched out ♪ ♪ 地图不足以容纳 ♪
[38:46] Let’s just be colleagues. 咱们就做普通同事吧
[38:46] ♪ Too many miles ♪ ♪ 如此长的距离 ♪
[38:50] Nothing more. 莫越雷池半步
[38:52] Colleagues? 普通同事
[38:54] Sounds stuffy. 听起来好无聊噢
[38:55] It’s not. 才没有
[38:57] It’s… 只是…
[38:59] Colleagues are people who hang out at work and talk about work. 同事是一起工作并且讨论工作的人
[39:02] Still sounds stuffy. 还是好无聊噢
[39:03] Well, it’s what I’m offering. 我就只能做到这一步了
[39:07] I don’t see why we can’t be friends. 我们为什么不能做朋友呢
[39:09] Who can’t be friends? 什么不能做朋友
[39:13] ♪ We’ll be just fine ♪ ♪ 我们会没事的 ♪
[39:13] Uh, you and me. 呃 你和我啊
[39:17] I just feel like things have been a bit strange. 我只是觉得咱俩的关系很尴尬
[39:21] Like I’ve made you feel a little uncomfortable. 感觉我让你很不舒服
[39:22] God, no. No, you didn’t. 不 你误会了
[39:24] You di… It’s fine. 你… 咱俩挺好的
[39:26] Of course we can be friends. We are friends. 我们当然能做朋友 我们就是朋友
[39:28] All of us, right? We’re all friends. 大家都是朋友 对吧
[39:31] Great, then. 那就好
[39:36] ♪ When half of your heart has yet to come home ♪ ♪ 当你的心尚未完全归巢 ♪
[39:37] – I should get going. – Bye. – 我该走了 – 拜拜
[39:42] ♪ Every minute’s adding up ♪ ♪ 感觉度日如年 ♪
[39:43] Thank you for talking to him. 谢谢你和他谈了
[39:46] – Yeah. – It’s awful, but it’s… – 不客气 – 是挺难受的 但是
[39:48] It’s good to have it out on the table. 把话说清楚了也没什么不好
[39:53] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 不客气
[39:56] There’s a reason these fixes are called temporary. 这些方法也仅仅是临时手段
[39:57] ♪ I can’t get you out of my mind ♪ ♪ 我一直在想你 ♪
[40:00] They were never meant to last forever. 它们本身就不是永久方案
[40:04] ♪ I can’t get you out of my mind ♪ ♪ 我一直在想你 ♪
[40:07] So, what happens when you’re faced with a fix 那当你面临一个更加长久的方案时
[40:08] ♪ I solemnly swear ♪ ♪ 我庄严宣誓 ♪
[40:10] that’s more permanent? 你该如何应对
[40:12] Hey. 嗨
[40:14] You ready to go? 准备走了吗
[40:15] – Uh, give me a minute. – How was your meeting? – 给我一分钟 – 会开得怎么样
[40:18] How do the lawyers feel about your case? 律师们怎么看待你的案子
[40:20] Do you fight it? Do you try to resist? 是要抗拒呢 是要抵制呢
[40:22] I’m going to jail. 我要进监狱了
[40:23] God, Alex, don’t say that. 天呐 阿历克斯 别这么说
[40:25] Why not? 为什么
[40:28] You’re in an awfully good mood 你都知道自己要进监狱了
[40:30] for a guy who thinks he’s going to the slammer. 心情怎么还这么好
[40:33] I caught a one-in-a-million case today, Mer. 梅瑞 我今天诊断出了一个极其罕见的病
[40:37] It wasn’t so terrible. 门诊也没那么糟
[40:39] Or do you step back and decide that maybe acceptance… 还是退一步 考虑接受这可能的…
[40:43] I’m good. 我挺好的
[40:45] Okay, let’s go. 嗯 那走吧
[40:47] …is the best fix of all? …最好的方案呢
[40:50] ♪ Till our compass stands still ♪ ♪ 直到确定了我们未来的方向 ♪
[40:54] 丹尼 杜克特 纪念诊所
[40:55] ♪ Till our compass stands still ♪ ♪ 直到确定了我们未来的方向 ♪
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号