Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] ♪ I’ma give you them feels ♪ ♪ 我会给你感觉 ♪
[00:01] ♪ That’s how it’s supposed to be ♪ ♪ 本该如此的感觉 ♪
[00:03] ♪ Just me in them heels ♪ ♪ 只有我与高跟鞋 ♪
[00:05] There’s a reason the punch line 很多医生说笑话时
[00:06] to so many doctor jokes start with, 都会用一句话作为开头 而说这话也自有原因
[00:08] “I’ve got good news and bad news.” 这句话是 “我有好消息和坏消息”
[00:11] Bad news. 坏消息
[00:12] The air-conditioner coil is broken. 空调线圈坏了
[00:14] And? 还有呢
[00:15] And it’s hot. 房间里很热
[00:17] That’s all. There is no more. 就这些 没别的了
[00:19] Come on, it’s freaking fall already. 拜托 这都已经入秋了啊
[00:21] It’s global warming already. 都怪全球变暖
[00:22] Close the fridge. 把冰箱门关上
[00:24] Zola! 佐拉
[00:25] Can you fix it? 你能修吗
[00:28] Can I fix it? 我能修吗
[00:30] I am a heart surgeon. 我是心脏外科医生
[00:31] Right, I can fix anything. 是啊 你什么都能修
[00:33] No, I fix people. 不 我只负责治人
[00:35] That’s an air conditioner. You fix it. 那是空调 你去修
[00:37] I don’t want to screw up my hands. I’m a surgeon, too. 我不想弄伤手 我也是外科医生
[00:39] – Eh. – What do you mean “Eh”? – 呵呵 – “呵呵” 是几个意思
[00:41] – You work in a clinic. – Shut up. – 你在诊所工作 – 闭嘴
[00:43] Close the fridge! 关上冰箱门
[00:45] Can we just get the hell out of this sweat box already? 我们能赶快离开这个汗蒸房吗
[00:46] Gladly. Zola, Bailey! 很乐意 佐拉 贝利
[00:48] ♪ That’s how it’s supposed to be ♪ ♪ 本该如此的感觉 ♪
[00:50] ♪ Just me in them heels ♪ ♪ 只有我与高跟鞋 ♪
[00:52] ♪ That’s how it’s supposed to be ♪ ♪ 本该如此的感觉 ♪
[00:53] ♪ And I do it for the thrill ♪ ♪ 为寻刺激 ♪
[00:55] Often, the bad news is so bad, 通常情况是 坏消息非常糟
[00:58] when something good comes along, 所以有点好事发生时
[00:59] we tend to go a little overboard. 我们就容易稍稍夸大其词
[01:01] It’s a glorious day, is it not, Dr. Grey? 今天真是极好的 你说呢 格蕾医生
[01:03] Well, I could do with 20 degrees cooler 呃 我更希望能凉快个20度
[01:05] and an air-conditioner repairman. 并且能有个空调维修工
[01:06] It’s the kind of day when people say, 今天这样的日子 当人们问
[01:08] “Dr. Bailey, why did you become a doctor?” “贝利医生 你为什么要从医呢”
[01:10] you think of a day like this one. 你就会想到今天这样的日子
[01:11] Ask me why it’s a glorious day. 快问我今天好在哪里
[01:13] Do you really need me for this conversation? 你单口相声说的不是挺好吗
[01:15] I have a liver transplant for a patient 我的一个病人要做肝移植
[01:17] who’s been waiting forever 她在器官共享联合网络的名单上
[01:19] on the UNOS list. 已经等了天知道多久了
[01:20] Patient is a sweet old grandma. 病人是个很和蔼的老奶奶
[01:23] Do you know how many people 你知道有多少快80岁的人
[01:25] pushing 80 get livers, Grey? 还能轮到肝移植吗 格蕾
[01:27] Not many people make it to the top of that list. 没有多少人能排在名单的前面
[01:29] Not many people have Miranda Bailey in their corner, 没有多少人能有米兰达·贝利在一旁支持
[01:31] but this one does, and so today, 但这个人不一样 所以今天
[01:34] I am Ed McMahon with a big check. 我就是带来巨大支票的艾德·麦克马洪
[01:37] It’s a glorious day. 今天真是极好的
[01:46] Dr. Reed to Medical Records. Dr. Reed to Medical Records. 里德医生请去病案室 里德医生请去病案室
[01:48] Oh, hey, you’re back. 嗨 你回来了啊
[01:50] Yeah. Of course I’m back. Why wouldn’t I be? 是啊 我当然回来了 这么惊讶做什么
[01:53] No, I mean you’re back early. 不 我是说你提早回来了
[01:54] Uh, nope, 29th. Always been the 29th. 没有 29号回 一直都是安排29号回
[01:57] Well, then I have good news for you… 呃 那我给你个好消息
[01:58] you still get three days with your baby 你还有三天陪宝宝
[02:00] because today’s the 26th. 因为今天是26号
[02:01] Uh, nope. 29th, see? 呃 不是 是29号 瞧见没
[02:04] – Really? – Oh, trust me. – 真的吗 – 相信我
[02:05] I have been looking forward to this day. 我一直期待着这一天
[02:08] I-I mean, it’s been great and I love my baby, 我是说 带娃的日子挺好 我也很爱我的孩子
[02:10] but, God, I missed work and talking to people 但是 天啊 我太想工作了 也怀念
[02:13] who can actually talk back. 和懂事的人说话的感觉
[02:15] Talking to yourself is overrated. 自言自语的感觉并没有那么好
[02:18] Hello? 喂
[02:21] Excuse me. 失陪了
[02:24] And I’m still talking to myself. 然而我还在自言自语
[02:26] Great to have you back, Kepner. 欢迎回来 卡普娜
[02:29] – Hey. – Hey. – 好 – 好
[02:30] – Good morning. – Morning. – 早上好 – 早安
[02:34] Edwards. What are you doing? 爱德华兹 你在干吗
[02:36] I was inputting data 我在把数据
[02:37] into Dr. Shepherd’s amygdala hijack study. 输入谢博德医生的杏仁核劫持研究里
[02:39] Or you can scrub in with me on a massive cardiac myxoma. 你也可以和我一起切除一个巨大的心脏粘液瘤
[02:42] It’s a very difficult procedure. 这台手术很难
[02:43] I need the best resident I can get. 我需要医院里最好的住院医
[02:45] I’m sorry. The best resident? 不好意思 最好的住院医生
[02:48] How is she the best resident? 她怎么会是最好的住院医生
[02:50] You weren’t supposed to hear that. 不该让你听到的
[02:52] – You up for it? – How is that a question? – 你想来吗 – 这还用问吗
[02:53] Let’s go. 我们走吧
[02:55] The best resident? What the hell? 最好的住院医生 什么鬼
[02:57] Does everyone say that? 大家都那么说吗
[02:58] Come on, define best. 别纠结了 “最好” 是啥意思
[03:00] DeLuca, you’re with me. 德鲁卡 你今天跟我
[03:02] Oh, Chief, uh, I’m free if you want 主任 你需要的话 我有空
[03:04] a senior resident over an intern. 我是资深住院医生 而他只是实习生
[03:06] I need DeLuca. That’s why I said DeLuca. 我要的是德鲁卡 所以我说了德鲁卡的名字
[03:09] DeLuca, move. 德鲁卡 快走
[03:13] Here. Get up to speed. 给你 跟上进度
[03:15] I think I’m on O.B. today, actually. 实际上 我今天好像应该去产科
[03:17] You’re with me now. 你现在跟着我了
[03:18] I can do that. I have power. 我可以这么做 我大权在握
[03:20] Okay, that’s, uh… 好吧 那…
[03:21] oh, wait, am I in trouble? 等等 我闯祸了吗
[03:23] You’ve had a rough few weeks. 你过去几周日子不好过
[03:26] I thought you’d like some unmitigated joy, 我觉得你应该感受下纯粹的喜悦
[03:28] so today you’re going to be Ed McMahon! 所以今天你来当艾德·麦克马洪
[03:30] I-I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[03:33] Now, see, that makes me feel old. 这话让我觉得自己很老
[03:35] I just said I was giving you joy. 我刚说了要让你享受快乐
[03:37] Do you really want to make me feel old 我都给你播下快乐的种子了
[03:39] in response to my joy giving? 你居然还暴露我的年龄
[03:40] – Um… – You think that’s wise? – 呃 – 你觉得这样明智吗
[03:42] Do you think that will make me more likely to give you joy? 你觉得你这样我还会想让你快乐吗
[03:45] N-No. 不 不会
[03:46] No, DeLuca. No, it will not. 不 德鲁卡 这样不会
[03:49] You are quite young…? 你还很年轻…
[03:51] I’m a baby, and Ed McMahon is a god. 我还是个宝宝 而艾德·麦克马洪是神
[03:55] And here comes the joy. 现在快乐来了
[04:01] My hero! 我的英雄
[04:06] Now, hold on. Hold on. 等一下 等一下
[04:08] Let’s just make some room so the doctors can sit. 我们腾点空间 好让医生们坐下来
[04:10] – Yeah. – Absolutely. – 好的 – 没问题
[04:12] The poor folks have been on their feet all day. 这些可怜虫已经站了一天了
[04:13] We’re fine. 我们站着没事的
[04:14] No, Lily, I’m not taking your seat. 不 莉莉 我不会坐你的座位
[04:16] Well, then, we’re not listening. 那我们就不听你的话
[04:18] Oh, come on, rest your doggies. 拜托 休息一下腿脚
[04:21] – Get over here. – All right. – 到这边来 – 好吧
[04:29] I knew you wouldn’t want to take that off. 我就知道你不舍得把帽子摘下来
[04:31] – Did I tell you? – You were right. – 我说的没错吧 – 你说对了
[04:34] I’m gonna have something for you, too, 我也会给你织个东西
[04:36] but today, my hand’s just a little bit shaky. 但今天我的手有点抖
[04:38] That’s okay. I wasn’t really expecting anything. 没事 我不介意的
[04:40] Well, you’re gonna get snickerdoodles 嘛 无论如何
[04:42] whether you were expecting them or not. 你都得吃点曲奇
[04:44] – Samantha. – Oh, yeah. – 萨曼莎 – 好的
[04:47] Ta-da. 来了
[04:49] Thank you. 谢谢
[04:50] Dr. DeLuca, you want to present? 德鲁卡医生 要介绍下病人情况吗
[04:51] Oh, yes. Um, June Crowley… 当然 琼·克罗利
[04:54] No, call me Granny June, honey. Everybody does. 不 叫我琼奶奶 亲爱的 大家都这么叫
[04:56] Granny June Crowley, 琼·克罗利奶奶
[04:57] class 3, MELD 20, 三级肝病病人 终末期肝病模型评分20分
[04:59] end stage liver disease, scheduled to receive 晚期肝病 定于今天
[05:01] a transplant today after waiting… wow… three years. 做移植手术 哇 等了三年
[05:05] Three years. 三年啊
[05:07] Donor liver arrives at 16:30. 供体肝脏会在16:30到达
[05:12] Yeah! 太棒了
[05:14] Yeah! 太好了
[05:17] This time tomorrow, you are gonna be a new woman. 明天这个时候 你就重获新生了
[05:21] Well, I feel blessed 我觉得太幸运了
[05:22] having the world’s nicest doctors taking care of me. 世界上最出色的医生在亲自治疗我
[05:29] Karen. 凯伦
[05:31] He’s a hottie, right? 他是个小鲜肉 对吗
[05:35] No, he’s a hottie. 不 他就是个小鲜肉
[05:37] Oh, my God, Granny, stop. 我的天 奶奶 快别说了
[05:42] But, yes. 不过你说得没错
[05:45] So, don’t be shy. Give him a hug. 别扭扭捏捏的了 抱他一下吧
[05:48] Well, heck, I’ll give him a hug. 既然这样 我就抱他一下吧
[05:50] See? 瞧见了吧
[05:53] Granny’s gonna get a liver today! 奶奶我今天就能移植新肝了
[05:55] – Yes! – Yes, she is! – 是的 – 可不是吗
[06:01] How can I help? 病人什么情况
[06:02] Uh, Chelsea here took a run in the triple-digit heat. 病人叫切尔西 在上百华氏度的大热天里跑步
[06:04] Motorists found her collapsed by the side of the road. 一个骑摩托车的发现她倒了在路边
[06:06] Core body temp… 40.2. 体内温度 40.2摄氏度
[06:09] EKG looks fine. 心电图看上去无异常
[06:11] It’s a clear-cut case of heat stroke. 这是中暑的明显症状
[06:12] She’ll need to be cooled down and admitted. 要把她体温降下来 尽快收治
[06:14] Wilson, call ICU. 威尔森 呼重症监护室
[06:15] I’m gonna need CBCs, LFTs, 得给她做全血细胞计数 肝功能检查
[06:17] – and a CK level. – Okay. – 还有肝酸激酶含量检测 – 好的
[06:19] We should get myoglobin levels on blood and urine. 我们也得验血验尿 检测肌红蛋白含量
[06:22] Chelsea, we’re gonna take you upstairs 切尔西 我们要带你去楼上
[06:23] and try to get this temp down, okay? 尽量降低你的体温 明白吗
[06:25] Why are all these people here? 这里怎么这么多人
[06:27] Where am I? 我这是在哪
[06:28] Chelsea, you’re in the hospital. 切尔西 你在医院
[06:29] You got a little overheated. 你现在有点中暑了
[06:30] Is there someone we can call for you? 需要我们联系什么人吗
[06:32] My sister. 我姐姐
[06:33] She… She’s my emergency contact in my phone. 她是我手机里的紧急联系人
[06:36] All right, let’s get her on the cooling blanket. 好了 赶紧给她盖上降温毯
[06:38] I’ll grab one. 我去拿
[06:39] Try to hang in there, Chelsea. 切尔西 坚持住啊
[06:43] Pierce says your air conditioner died. 皮尔斯说你们家空调坏了
[06:45] I thought maybe I could help. 也许我能帮忙
[06:48] You can fix an air conditioner? 你会修空调吗
[06:50] No. I don’t need to. 不会啊 我不需要会
[06:52] Mine’s not broken, 我的又没坏
[06:53] and I’m willing to share it with a colleague in need. 如果有同事需要 我很乐意分享
[06:56] See, I’m… I’m a giver. 看吧 我可无私了
[06:58] See, it’s my weak spot. 这是我的弱点
[07:00] That’s not an offer a colleague makes. 这可不是作为同事该有的提议
[07:02] We’re just talking about the weather. 我们只是在讨论天气
[07:03] Colleagues talk about the weather. 同事之间谈谈天气不是很正常嘛
[07:05] You need a cooling blanket. 看来你也需要降温毯了
[07:13] I’m gonna get her. 我肯定能拿下她
[07:26] Oh, hi. 嗨
[07:29] Hi. 嗨
[07:30] What do you need? 你在找什么
[07:33] Cooling blankets. 降温毯
[07:35] What are you doing? 你在这干嘛
[07:36] Uh, nothing. 没啥
[07:37] Really? ‘Cause you look super sketchy. 真的吗 你怎么看上去鬼鬼祟祟的
[07:40] Close the door. 把门关上
[07:48] You’re not looking for drugs, right? 你不是在找药吧
[07:51] No. Meredith! 不是的 梅瑞狄斯
[07:52] Oh. Well, I don’t know. 好吧 我也不知道说什么
[07:53] I mean, I’m supposed to ask if I care, right? 我关心你 所以也应该问问嘛
[07:55] I’m pregnant. 我怀孕了
[07:57] Congratulations! 恭喜你
[07:59] I didn’t even know you were trying. That’s wonderful. 我都不知道你们在要孩子呢 太棒了
[08:01] We just started. 我们只是刚开始呢
[08:02] Oh, my goodness, I’m thrilled for you guys. 我的天 我真为你们高兴
[08:05] Owen must be thrilled. 欧文肯定也很激动
[08:06] I don’t know when to tell him. 我没想好什么时候告诉他
[08:08] I, uh, don’t want to get his hopes up until I’m sure. 我想等我确定之后吧 免得让他白激动
[08:09] He’s really excited about this. 他一提起这事就兴奋
[08:13] You just think you’re pregnant? 你只是觉得你怀孕了吗
[08:16] I’m late. I’m never late. 我例假来迟了 以前从不会延迟
[08:18] Never. 从不
[08:20] So, this isn’t real? 这么说 这不是确切消息吗
[08:22] I can’t find the freaking pregnancy tests. 好气啊 找不到验孕棒了
[08:25] Wait. I hugged you and you haven’t even peed on a stick yet? 等等 我刚刚抱你的时候 你还没去验过吗
[08:27] I can’t find the sticks. 我找不到验孕棒啊
[08:33] Tell Owen now or later. That’s your call. 你自己决定何时告诉欧文吧
[08:36] Tell me when it’s real. 有准确消息了再告诉我
[08:57] Hi. 嗨
[08:59] What? 怎么了
[09:00] Do you have a minute? 有时间吗
[09:05] Oh, hey. Bring a Daughter to Work Day? 怎么带着女儿来上班了
[09:07] Yeah, it’s April’s first day back, 今天是艾普丽尔第一天回来上班
[09:09] but I got paged for an emergency hand de-gloving. 但我也被叫来了 急诊来了个手部脱套伤病人
[09:11] Guy’s got his hand caught in a metal press. 那家伙的手被金属压机绞住了
[09:12] Got to get her to the daycare. 必须得带她去托儿所了
[09:14] You seen April at all? 你们有见过艾普丽尔吗
[09:15] Uh, I saw her in the pit. 我在急诊室见过她
[09:17] Hey, you want me to take Harriet up there? 要我帮你把哈里特送到楼上吗
[09:19] No, no, I wouldn’t ask. 不用了 不麻烦你了
[09:20] Kepner’s busy. I’m free. 卡普娜在忙 我挺闲的
[09:22] I’m happy to help… 我也不介意…
[09:23] That would be really great, actually. 其实这样也挺好的
[09:24] Thank you. Hang on. 谢谢你了 抱紧了
[09:26] I just want to get in there 我得过去了
[09:27] ’cause this poor guy just came in. 那可怜的家伙已经送到了
[09:29] Okay, just walk her around for like 15 minutes 嗯 就带她走走逛逛上一刻钟吧
[09:31] – and just get her to sleep, you know… – Uh-huh. Okay. – 然后把她哄睡着 – 好的
[09:32] …before you take her to the daycare. 再带她去日托所
[09:34] – Thank you so much. – All right. – 真是太感谢你了 – 没事
[09:38] Did you need me for something? 你有事吗
[09:39] – What? – I said, did you need me for something? – 什么 – 我说 你刚找我有事吗
[09:41] Later. It’ll wait. 迟点吧 我不急
[09:43] What? 什么事啊
[09:56] You can’t just steal my resident. 你不能这样偷走我的住院医
[09:59] She’s a resident, not your resident. 她是个住院医生 不是你的住院医生
[10:01] The best resident. 最优秀的住院医师
[10:03] Your words. 你的原话
[10:04] She’s mine. You can’t have her. 她是我的 你不能偷走她
[10:06] You can’t say that. 你那么说就不对了
[10:07] She doesn’t belong to anyone. 我不属于任何人
[10:09] Also, standing right here. I can absolutely hear you. 而且我就站在这儿呢 听得清清楚楚
[10:11] That thing you need to do… 你需要做的事
[10:12] you don’t need Edwards for that. 不需要爱德华兹来帮忙啊
[10:13] So we’re good then? 那就这么着吧
[10:14] No, we are not good. 不 才不能这么着呢
[10:15] – Meredith. – What? Did you tell Owen yet? – 梅瑞狄斯 – 咋了 你告诉欧文了吗
[10:17] I tried to, but he already had a baby. 我本来想说的 但是他要照顾宝宝
[10:21] What’s going on? 发生什么事了
[10:23] She’s late. 她例假来迟了
[10:24] Meredith, Edwards is right here. 梅瑞狄斯 爱德华兹还在这呢
[10:26] Oh, now you’re aware I can hear you. 现在你才意识到我能听见啊
[10:27] Oh, my God, you’re pregnant? 我的天 你怀孕了吗
[10:29] Oh, my God! 我的天啊
[10:30] No “Oh, my Gods” and no hugging 先别惊叹 别拥抱了
[10:32] until she pees on the stick. 她还没用验孕棒确定过呢
[10:33] I’m so happy for you. 我真为你感到高兴
[10:35] Can I have Edwards, then? 那我能要回爱德华兹了吗
[10:37] No. No, you can’t. 不 不可以
[10:41] Yes, of course. 没问题
[10:45] Hey, hey. 嘿
[10:46] I need to get you into bed. 你得回到床上去
[10:48] I beg your pardon? 你在说什么
[10:49] You can’t leave. You’ve barely been hydrated. 你得去躺着 都还没怎么给你补液呢
[10:51] I’m surprised you’re still on your feet. 你居然还能站起来
[10:52] – Nurse… – Wait, wait, no. – 护士 – 等等 别
[10:54] I’m not Chelsea. I’m Chandler, her sister. 我不是切尔西 我是她姐姐 钱德勒
[10:57] We’re twins. 我们是双胞胎
[10:59] Uh. Yes. 好吧
[11:00] I… I-I just got that, yeah. 我才知道
[11:06] Chelsea, why would you even go for a run on a day like this? 切尔西 你为什么要在这样的天气跑步
[11:09] ‘Cause I’m not a wimp. 因为我又不是林黛玉
[11:11] That sound cooler if you weren’t hospitalized. 如果你没有住院的话听起来倒挺酷
[11:15] She’s just dehydrated, right? 她只是脱水了对吧
[11:16] Unfortunately, uh, Chelsea’s heat stroke 很不幸 切尔西的中暑
[11:19] has caused her to develop a condition 导致她出现了
[11:20] that’s compromised her liver. 肝功能衰竭
[11:22] Compromised? 衰竭吗
[11:23] Her liver is shutting down. 她的肝已经停止工作了
[11:25] We are treating the symptoms aggressively, 我们正在积极治疗
[11:26] but so far, the liver is not responding. 但她的肝尚未好转
[11:29] What does that mean? 什么意思
[11:30] Worst case, it means she’ll need a liver transplant. 最糟的可能就是她需要进行肝移植
[11:35] I-I can be her donor, right? 我能捐肝给她的吧
[11:37] No, stupid. You need your liver. 别傻了 你自己不用肝吗
[11:40] Actually, we’d only take a portion of hers for you. 事实上 我们只用取她的一小部分肝
[11:42] See, dummy? I told you I can give you a piece of mine. 听见没 傻瓜 我都说了 我的就是你的
[11:45] And it’ll be exact same match. 而且会完美匹配
[11:46] We’re like the same person twice. 我们又再一次融为一体了
[11:48] We’re the same everything. 我们什么都是一样的了
[11:50] Just test me, please. 给我做测试吧
[11:52] W-W-We’re not quite there yet, but, um, yes, okay. 我们还不用这么着急呢 但是 好吧
[11:55] Wilson, let’s get her tested, okay? 威尔森 我们去给她做测试吧
[11:58] Trade places? 交换位置吗
[11:59] You wish. 想得美
[12:04] When we were kids and we got in trouble, 我们小时候经常惹麻烦
[12:08] we had this joke that 然后我们就有了一个梗
[12:09] you could call a “trade places,” 叫 “交换位置”
[12:10] and the other one would go get yelled at. 我们中的另一个就会来替对方挨骂
[12:13] And you had to do it. 而且不能拒绝
[12:15] Yeah. 没错
[12:18] Chelsea? W-What’s happening to her? 切尔西 她怎么了
[12:20] Wilson, she’s seizing. Get her on her side. 威尔森 她癫痫发作了 给她转过身来
[12:22] I’m right here, Chelsea. I’m right here. 我在这儿呢 切尔西 我在这儿
[12:24] Okay, right now. Chelsea. 好了 没事了 切尔西
[12:25] No, she needs me. 不 她需要我
[12:25] Chandler, you need to step away right now. 钱德勒 你得出去
[12:27] – I’m right here, Chelsea! – You don’t want to see this. – 我陪着你 切尔西 – 你不该看的
[12:28] Get her out of here. 快让她出去
[12:29] Chelsea. Chelsea. 切尔西
[12:31] And let’s push lorazepam. 赶紧打劳拉西泮
[12:34] So, what do you think? 你怎么看
[12:36] She’s fine. She’s crying. 她没事的 她在哭
[12:38] Take her to daycare. Make her their problem. 把她带去日托 让他们来处理吧
[12:39] Avery told me to take her when she was asleep, 艾弗里让我先把她哄睡着 再带去日托
[12:41] and she won’t go to sleep, and she won’t take her bottle, 但她不睡觉 也不喝奶
[12:44] and she has a clean diaper. 她的尿布也很干净
[12:45] Maybe it’s the heat. It’s pissing me off. 或许是因为太热了 我都快热疯了
[12:47] So I should take her someplace cool? 那我应该带她去凉快点的地方吗
[12:48] No, you should take her to daycare. 不 你得把她送去日托
[12:49] Here, let me see. 呐 给我抱抱看
[12:55] Okay, all right. What did you do? 好吧 你做了什么
[12:56] Nothing. Maybe it’s you. 什么都没做 可能是因为你吧
[12:59] What do you mean maybe it’s me? 你什么意思
[13:01] I don’t know. Babies can tell 我不知道怎么说 宝宝们能感觉出来
[13:02] when you’re tense or freaked out. 你的紧张或者恐惧
[13:03] It freaks them out. 他们也会害怕的
[13:08] Maybe you’re not a baby guy. 你或许不适合带宝宝
[13:10] Babies just don’t like some guys. 有些人就是不招宝宝喜欢的
[13:14] It’s okay. The bad man’s gone. 没事 坏人已经走了
[13:19] I’m a baby guy. You can see that, right? 我挺招孩子喜欢的 对吧
[13:22] You like me. 你喜欢我
[13:24] You like me. 你喜欢我
[13:26] Andrew Billings, 59. 安德鲁·比林斯 59岁
[13:27] Admitted for resection of cardiac myxoma. 入院接受心脏粘液瘤切除手术
[13:30] 6.2 centimeters in the left atrium. 肿瘤有6.2厘米 位于左心房
[13:32] Otherwise healthy with an ASA score of 1. 除此之外身体完全健康 ASA评分1分
[13:35] She’s gonna help dig out my ticker? 她要给我做手术吗
[13:38] – You any good? – The best. – 你靠得住吗 – 我是最好的
[13:39] Reputedly. 别人都这么说
[13:41] She’ll do. 她可能干了
[13:43] Let’s skip to the possible complications. 直接讲术后可能并发症吧
[13:45] – Okay. – Again? – 好的 – 还要听一遍吗
[13:46] Legally, we have to. 法律规定的
[13:49] Excessive bleeding, coronary artery spasm, 大出血 冠状动脉痉挛
[13:52] myocardial infarction, valve regurg, 心肌梗塞 二尖瓣回流
[13:54] extreme risk of stroke due to tumor debris 肿瘤碎片极有可能导致中风
[13:57] or emboli to the brain. 或者脑栓塞
[13:58] We get it. It’s a dumb idea 我们知道了 手术风险很大
[14:00] But what else were you gonna do today? 不过反正你们今天也没别的安排
[14:02] Andy was a shuttle commander. 安迪曾是航天飞机指挥官
[14:04] He’s been shot into space on a big missile, so… 他乘飞船去过太空
[14:06] Wasn’t so tough. No traffic that morning. 也没多难 那天早上也没堵车
[14:09] So you’re okay with risk. 这么说 你愿意承担风险
[14:10] Yeah. 是的
[14:12] Besides, she tells me, without the surgery, 再说 她告诉我 不做手术的话
[14:14] I’ll be dead inside a month. 我活不过一个月
[14:17] That is true. 没错
[14:20] So, let’s buckle in, right? 万事俱备只欠东风了
[14:22] Let’s do this. 准备手术吧
[14:24] Thanks. 谢谢
[14:31] She’s stable. 她情况稳定了
[14:32] I just got off the phone with UNOS. 我刚和器官共享联合网络通完电话
[14:34] They did give her 1-A status, which means 他们给了她优先权
[14:36] she’s at the top of the list. 就是说她在名单顶端了
[14:38] What about me? 那我呢
[14:39] I thought you were testing for my… 你们不是也给我验血了吗
[14:41] Yes, your results did come back. 没错 化验结果已经出来了
[14:43] So fast? 这么快啊
[14:44] That… That mean good… it’s good news? 这么说 是好消息咯
[14:46] Chandler, you cannot be a donor for your sister. 钱德勒 你不能给你妹妹捐肝了
[14:49] I can’t? 我不能吗
[14:51] Because you’re pregnant. 因为你怀孕了
[14:54] Wha… 什么
[14:56] Wha… are… are you serious? 什么 你确定吗
[14:58] Yes. 确定
[15:00] Sorry if that’s not what you wanted to hear. 很抱歉让你失望了
[15:02] No, no, it’s… it’s good news. 不 这是好消息
[15:04] It’s the best news that you could’ve given me. 这是天大的好消息
[15:08] My husband and I, uh… it’s good. 我丈夫和我… 这太好了
[15:13] Just means I won’t be able to save my sister. 只是我不能救我的妹妹了
[15:33] – Hey. – Oh, can’t talk. – 嘿 – 我现在没空
[15:35] My patient’s seized. She’s in acute liver failure. 我的病人刚癫痫发作了 她有急性肝功能衰竭
[15:38] Why do you smell like Christmas? 我为什么闻到了圣诞的味道
[15:39] These are homemade cookies courtesy of Granny June. 这些是琼奶奶送我的自制饼干
[15:42] Granny June? 琼奶奶是谁
[15:43] Yeah, she’s the chief’s patient. 对 她是主任的病人
[15:44] She’s getting a new liver today. 她今天要接受肝脏移植了
[15:46] You’re calling her “Granny June”? 你居然叫她琼奶奶
[15:48] No, she asked me to. 是她让我这么叫她的
[15:49] It just feels right, you know? 其实这样还蛮顺口的
[15:50] She’s like a human sunflower. 她超级暖的
[15:52] Wait, you get to scrub in on a liver-transplant surgery 等等 你要给这位做曲奇饼的暖心老奶奶
[15:55] for a sweet old cookie-baking grandma? 做肝脏移植手术吗
[15:57] With the chief. 而且是主任的手术
[15:58] Oh, God, I hate today. 妈呀 今天糟透了
[16:04] Have a cookie. 吃块饼干吧
[16:06] Shut up. 滚
[16:08] You’re pregnant? 你怀孕了啊
[16:10] Congratulations! 恭喜恭喜
[16:13] Oh, Owen must be so excited! 欧文肯定开心死了
[16:16] I’m sure he will be. 他肯定会很开心的
[16:18] Wait. You haven’t told him yet? 等一下 你还没告诉他吗
[16:19] Uh, how did you tell Jackson? 你当初怎么告诉杰克逊的
[16:20] Okay, stop. Whoa! Stop talking right now. 打住 天呐 赶紧打住别说了
[16:23] What if I run into him today? 要是我今天撞见他怎么办
[16:24] I-I’ll be trying not to say it, 我会尽量管住嘴
[16:25] which means I could say it before you say it. 但我有可能在你之前把消息告诉他
[16:27] I just want it to be perfect. 我只是想准备好了再说
[16:28] Okay, uh… just pretend 呃 这样好了 咱就假装
[16:30] that you didn’t tell me and tell him, okay? 你没跟我说过 然后去告诉他 好吧
[16:32] Just make sure that Owen is the first to know. 一定要确保欧文是第一个知道的
[16:35] You can avoid a lot of aggravating family court that way. 这样你能省掉不少打官司时候的麻烦
[16:38] True story. 真人真事
[16:43] I got your page. What… What are you doing in here? 我看到你呼我了 你在这干什么呢
[16:45] Well, it’s cool, dark, and quiet. 这里阴暗凉爽 又安静
[16:46] How long is Avery gonna be in surgery? 艾弗里的手术还要多久
[16:48] No idea. I’m with Foster today. 不知道 我今天跟福斯特
[16:49] – What’s the matter? – I’m fine. I’m just a little… – 怎么了 – 没事 我就是有点
[16:51] I was talking to the baby. 我是在问小宝宝
[16:53] Oh. Hey, did Tuck cry like this? 对了 塔克也会像这样哭吗
[16:55] Was there a way that you’d carry him, or… 抱宝宝有没有什么特殊姿势
[16:56] Well, Tuck was 4 when I met him, so, no. 我认识塔克的时候他4岁了 所以 没有
[16:58] He just had some chicken nuggets. 他只要有上校鸡块吃就好了
[17:00] I didn’t carry him much ’cause it didn’t seem appropriate. 我也没怎么抱过他 感觉不大合适
[17:01] – Oh. That’s a good call. – Yeah, I thought so. – 有道理 – 可不是嘛
[17:04] Maybe it’s just colic. 可能只是岔气了吧
[17:05] What is colic, anyway. 岔气是什么鬼啊
[17:06] Well… 呃
[17:08] – I don’t really know. – Yeah. – 其实我也不知道 – 我猜也是
[17:10] Um. You… You want me to just hold him for a little bit? 需要我帮你抱一会儿吗
[17:11] No, no, I got it. 不用 不用 我可以
[17:13] – Want me to get Kepner? – No, no! – 你要我去叫卡普娜吗 – 别 不用
[17:14] I can stop a baby from crying, Warren. 哄孩子我还是会的 沃伦
[17:16] Of course you can. 那是当然
[17:17] But, you know, if Kepner’s free, then it might be… 不过呢 要是卡普娜现在不忙的话 也可以
[17:19] Yeah. 知道了
[17:21] Shh. 不哭了
[17:24] We are hitting Chelsea with antibiotics, 我们已经给切尔西打了抗生素
[17:26] lactulose, diuretics, 乳果糖 利尿剂
[17:28] but look at these numbers. 但是你看这些数据
[17:30] We’re buying time. 我们只能争取时间
[17:32] She needs a liver transplant 她需要的还是肝移植
[17:33] or she’ll be dead, maybe tomorrow. 不然她很可能活不过明天
[17:36] I mean, we need a viable liver in this hospital right now. 也就是说 我们得马上找到一颗合适的肝脏
[17:42] What? 怎么了
[17:43] We might already have one. 我们说不定真有
[17:46] Oh, hell no! 这是扯淡
[17:49] Our… Our patient is in acute failure. 我们的病人已经是急性肝衰竭了
[17:51] The liver coming to June is a perfect match. 给琼的肝脏是完美配型
[17:52] I checked. 我查过了
[17:54] The… The liver’s already been allocated. 这个肝脏已经被分配给琼了
[17:56] It’s June’s liver. Surgery’s been scheduled. 它现在就是琼的肝脏 手术已经安排好了
[17:58] UNOS will allow her to give up her place in line 器官资源共享中心可以同意琼放弃她的位置
[18:00] and it will go to Chelsea, but June has to agree to it. 肝脏就会被分给切尔西 但必须经过琼同意
[18:03] The request has to come from her. 必须由她提出请求
[18:05] Well, I haven’t heard her make any requests. Have you? 我是没听到她提出任何请求 你听到了吗
[18:07] No, June can get the next match. 但是琼可以等下一个配型
[18:08] Damn it! Damn it. 见鬼 真是见鬼
[18:10] Damn it. Grey, she’s been on the list three years. 见鬼去吧 格蕾 她已经等了三年了
[18:13] Which means she’s very strong and she can wait. 这也说明她情况稳定而且她还能再等下去啊
[18:16] Our patient will die in hours. 不出几小时我们的病人就会死了
[18:18] She needs this. 她真的需要这个肝脏
[18:19] I know she does. 我知道她需要
[18:21] And so does Granny June. 可是琼奶奶也很需要
[18:24] And since this little old lady is the closest thing 而且这个老太太是我见过的
[18:27] to Mother Theresa I’ve ever met, 和特蕾莎修女最像的人
[18:30] I know, if I ask, she’s gonna say yes. 所以我知道 如果我问了 她一定会同意
[18:33] – Damn it! – We have to ask. – 真是活见鬼 – 我们必须提出来
[18:36] I swear, you try to have one damn day of joy around here. 真是一天好日子都不让人过 见鬼了
[18:41] So, she needs a liver, too? My liver? 这么说 她也需要这个肝脏吗 我的肝脏
[18:45] This girl is in immediate need. 那个姑娘需要立刻移植
[18:47] If she doesn’t get a liver… it’s very dire. 如果她得不到移植 情况会很危急
[18:51] You said “girl.” How old is she? 你说的这个姑娘 她多大了
[18:53] Well, privacy rules won’t allow us… 呃 按保密规定我们不能
[18:55] She’s 25. 她25岁
[18:57] Oh, good lord. 噢 天呐
[19:00] How long do you think she has? 你们觉得她还能坚持多久
[19:02] Well, without a transplant, her doctors don’t think… 不做移植的话 她的医生认为
[19:04] She might not make it through the night. 她可能活不过今晚了
[19:06] The poor lamb. 这可怜的小乖乖
[19:08] Wait, so she’s gonna get Mom’s liver? 等一下 难道她要移植我妈妈的肝脏吗
[19:10] – That’s not fair. – No, Samantha, shush. – 这不公平 – 别这样 萨曼莎 别说了
[19:12] Let her finish. 让医生说完
[19:17] If you do choose to go this way, 如果你真的选择这样做的话
[19:21] you would go back on the list, 你又会重新回到等候名单上
[19:23] and hopefully the next liver would be yours. 不出意外的话下一个肝脏就会是你的
[19:27] Believe me, if this wasn’t an urgent situation… 请相信 若非情况紧急…
[19:29] Of… Of course. We totally understand. 当然 我们完全理解
[19:33] It’s your decision. 一切由你决定
[19:34] Yeah. It’s my decision. 当然 我的决定
[19:36] Yeah. 我明白
[19:45] But screw her. 让她滚蛋吧
[19:50] You know how long I’ve been waiting in this line, 你知道我在名单上等了多久
[19:52] and if somebody’s gonna try and take cuts, 如果有人临时想插队
[19:56] well, no. 没门
[19:57] Now, she can go find her own damn liver. 让她自己另想办法再找个肝吧
[20:00] No cuts. 休想插队
[20:02] So… your answer is no? 你是在拒绝吗
[20:05] My answer is hell no. 想要我的肝 门都没有
[20:07] Right? 明白了吧
[20:09] Granny’s gonna get a liver today. 老娘今天就要移植新肝了
[20:25] That was… Really unexpected. 这真是 出乎意料啊
[20:27] Didn’t see that coming. 我没想到会这样
[20:28] You didn’t. I’ve been treating her for five years. 别说你了 我给她当了五年的医生
[20:30] I didn’t think she could say the word “screw.” 我都没想到她会让你病人滚蛋
[20:32] Such a good baker. 可惜了她那么会烤东西
[20:33] She’s an organ hog. 毕竟等肝等了这么久
[20:34] I’m so sorry. 真的抱歉
[20:36] She could just be cranky from not eating before the surgery. 可能是术前禁食让她脾气变得暴躁了
[20:39] Don’t apologize. 你不用道歉
[20:40] It is absolutely her right to say no. 她完全有权利拒绝的
[20:42] It’s just so unlike Mama. 这实在太不像妈妈的作风了
[20:44] She volunteered for Meals on Wheels. 她志愿参加上门送餐服务
[20:45] She… 她
[20:48] I’m just surprised. 我很惊讶
[20:50] And that poor girl, does she get another chance? 那个可怜的女孩 还有机会吗
[20:52] There’s no guarantee. 这没有保证
[20:54] Look, Lily, that is why we have a UNOS list, 听着 莉莉 这有器官共享联合网络的原因
[20:57] so that people can wait their turn and get a chance, 所以每个病人都要排队等待轮到自己的机会
[21:01] fair and square, 公平公正
[21:02] and that’s what Granny June has done. 琼奶奶就是等了很久的
[21:04] Well, I wish you luck with the other girl. 祝那个女孩好运
[21:06] I’ll be praying for her. 我为她祈福
[21:09] Granny’s getting a liver. 奶奶要有肝脏了
[21:11] Oh, it’s not funny. 这一点都不好笑
[21:13] I have to go call UNOS. 我得给器官共享联合网络那边打个电话
[21:17] Oh, find the joy, DeLuca. 开心点 德鲁卡
[21:20] Yes, I’ll hold. 好的 我不会挂电话的
[21:23] Nothing? 还没有回复吗
[21:24] No. I’m checking incoming traumas. 没有 我在查看创伤患者
[21:26] You know, I still can’t believe 你知道吗 我现在还是无法相信
[21:27] Bailey’s patient actually said no. 贝利的病人居然拒绝了我们
[21:30] Selfish old biddy. 自私的老东西
[21:31] I mean, I’m sorry, but if living that long 也许我不该这么说她 但是毕竟活了这么久了
[21:33] doesn’t teach you a little compassion and generosity, 难道都没有学会一点同情心和慷慨待人的理吗
[21:36] then what have you learned? 那她这辈子可是白活了
[21:37] Don’t say that to Bailey, 你可别这么对贝利说
[21:38] because she’s full-on Team Biddy. 她可是完全支持那个老女人的
[21:39] Maybe I’ll change her mind. 我要去给贝利做做思想教育
[21:43] That’s admin. 那是行政部
[21:46] And then enter, enter, enter. 再进去点 再来 再来 接着来
[21:47] Okay. 好嘞
[21:48] Bailey. 贝利
[21:49] – Chelsea’s in her 20s. – And? – 切尔西才20岁 – 然后呢
[21:52] And June is almost 8… almost 80. 琼都快要8…80岁了
[21:54] And? 那又怎样
[21:59] Whatever offensive ageist thing you are implying, 不管你要说多么歧视老年人的话
[22:02] I’m gonna need you to say it. 你最好给我当面说清楚
[22:03] Look, Chelsea has her whole life ahead of her. 你听我说 切尔西这辈子才刚刚那开始
[22:05] And June has had a lifetime of enriching experience. 那我还说琼还有很多事情也还没经历啊
[22:08] And she can get another damn liver. 但是她还能坚持等到下一个肝啊
[22:10] I cannot believe that you of all people are saying this. 我不敢相信竟是你来和我说这种话
[22:13] Now, what does that mean… me of all people? 你什么意思 怎么不能是我
[22:14] I mean, how can you be so ageist when you are… 你怎么可以这么歧视老年人毕竟你自己…
[22:18] Yes? 你什么意思
[22:19] …so… wise? 作为一个睿智的人
[22:21] Hey, who’s ageist? 谁歧视了
[22:22] Dr. Weber believes that 韦博医生认为
[22:23] old people matter less than young people. 老年人的命比年轻人的命更贱
[22:26] That’s terrible. I have a lot of old friends. 这太过分了 我和很多老年人都是朋友
[22:28] Y-You’re my old friend. 你也是我的老年朋友
[22:29] Robbins. 罗宾斯
[22:30] Older friend. Older than me. 不不不 我的意思是您是年级比我大的朋友
[22:32] Why am I not just a friend? 我就不能安安静静做你的朋友吗
[22:34] See, that’s what ageism is. 看吧 这才是歧视
[22:35] Ugh! I’m gonna go check on June. 哼 我要去看看琼的情况了
[22:38] You know, listen, you don’t look a day over 45. 你听我解释 你看上去连45岁都没到
[22:41] You look amazing. 你看上去年轻极了
[22:43] You can go. 你可以走了
[22:48] I’m just saying, Edwards has been like my right hand, 我想说 爱德华兹就像我左膀右臂
[22:51] and my right hand is no good to me if it is in your pocket. 左膀右臂不帮我的话那就不能发挥价值了
[22:54] Amelia, I am not stealing Edwards. 艾米莉亚 我没抢走爱德华兹
[22:56] I am borrowing her. 就是借过来帮个忙而已
[22:58] We do this all the time, 我们不一直都这样的吗
[23:00] like when I got that sweater and I needed your cute shoes. 比如我买那件毛衣时问你借鞋子啊
[23:03] Oh, I’m shoes now. 呵呵 我就不过是只鞋
[23:05] What happened to best resident? 说好的我是最棒的住院医师呢
[23:06] You know, go check and see 你最好现在去看看
[23:07] if Andy’s nitrous oxide study is done. 安迪的笑气的化验结果出来没
[23:08] Thank you. 谢谢
[23:13] See? You should not be ordering her around like that. 你看看 你不应该这么颐指气使地指挥她
[23:15] I should be ordering her around like that. 这本应该是我的权利
[23:17] You two need to learn to share. 你们俩要学会分享
[23:19] I have a 25-year-old with liver failure 我有一个25岁肝衰竭的小姑娘
[23:21] who will die because old ladies don’t know how to share. 可能因为不懂分享的老女人而死掉
[23:25] Your thing is not a problem. 你们这不算什么
[23:27] I need her back. 我需要她回来
[23:29] I might really need her back if I’m… you know. 我真的很需要她回到我身边 因为 你懂的
[23:33] Have you peed on the stick yet? 你用验孕棒验过了吗
[23:35] Because if you haven’t peed on that stick yet, 如果你还没有的话
[23:38] stop talking! 就别到处瞎说
[23:39] Come on, Mer. She’s excited. 别这样啊 小梅 她太激动了嘛
[23:40] I just… I don’t know 我…我真的不知道
[23:41] if I should tell Owen before or after. 我是先告诉欧文还是先去用验孕棒
[23:44] H-How did you tell Derek? 你当时怎么和德里克说的呀
[23:45] I gave Zola a shirt that said “Best Big Sister.” 我给佐拉买了一件’世界上最好的姐姐’的T恤
[23:49] That’s sweet, but not helpful. 好有心哦 但是我这儿不适用
[23:51] And then with Ellis, I was off the hook because he was dead. 而我怀埃利斯的时候我连告诉他的机会都没有
[23:58] Well, this was fun for a minute. 本来还挺有趣的
[24:04] This is it, Andy, 要开始啦 安迪
[24:06] if you’re ready. 准备好了吗
[24:07] Last chance to scrub out of this mission. 你还有最后的机会选择不做手术
[24:09] Nah. 不
[24:11] I’ll see you on the other side, then. 醒过来之后再见了
[24:13] Yep. See you then. 等会见
[24:19] Okay, Andy, we’re getting ready to start the induction. 安迪 我们要开始麻醉诱导了
[24:21] You’re gonna feel a little drowsy, 你会觉得有点晕
[24:23] and then we can… 这样我们…
[24:24] You know any jokes? 你能给我讲个笑话吗
[24:26] I’m sorry? 你说什么
[24:28] This could go one of two ways. 这手术吉凶难料
[24:29] Thought it might be good to go out laughing. 我想开心点完成这个手术
[24:32] ♪ I swallow my words ♪ ♪ 我收回所说的话 ♪
[24:32] You got a good joke? 你能讲个好笑的笑话吗
[24:34] Yeah, yes. 当然可以
[24:36] Uh… 呃…
[24:38] ♪ Nothing’s that simple ♪ ♪ 凡事皆不易 ♪
[24:48] Shoot. 该死
[24:49] ♪ Know that only brings you down ♪ ♪ 知道这会让你失望 ♪
[24:51] Hey, wait, wait. I got one. 等等 我终于想到一个了
[24:53] No, that’s… that’s okay. 没 没事的
[24:56] Andy. Andy? 安迪 安迪
[24:59] ♪ Twist my words and set them to flame ♪ ♪ 曲解我意 化为灰烬 ♪
[25:06] ♪ We all know ♪ ♪ 你知我知 ♪
[25:08] Hey. Are you gonna take her down? 你准备带她下去了吗
[25:10] Shh. Shh. I just got her down. 嘘嘘 我刚把她哄睡
[25:13] ♪ That you’ll go tell all of your friends ♪ ♪ 你会告诉所有好友 ♪
[25:15] Was she crying the whole time? 她一直在哭吗
[25:16] Just shh, shh. 嘘嘘嘘
[25:17] – All right, you know what? I could… – Just go. – 其实 你知道 我可以 – 走啦 没事
[25:19] Just go. 你去忙吧
[25:22] ♪ We all know ♪ ♪ 你知我知 ♪
[25:25] ♪ The story never ends ♪ ♪ 故事从未终结 ♪
[25:30] ♪ Ends ♪ ♪ 终结 ♪
[25:33] ♪ The story never ends ♪ ♪ 故事从未终结 ♪
[25:38] ♪ Ends ♪ ♪ 终结 ♪
[25:38] The liver’s on its way here. 肝在过来的路上了
[25:41] What are we doing out here? 那我们待在这外面干嘛
[25:43] I need some air. 我要呼吸点空气
[25:44] This isn’t air. This is steam. 这么热 水蒸气还差不多
[25:47] I could steal the liver. 其实我可以偷掉那个肝的
[25:49] I could just, like, run up and grab it. 直接跑过去抢走就好了
[25:52] Or I could… walk up to the guy 或者走到那个送肝的人身边说
[25:55] and say, “Hello, I’m Dr. Bailey. 你好 我是贝利医生
[25:57] – Right this way.” – Do that. – 这边请 – 要是你这么做的话
[25:59] Then you’ll lose your job, too, 你会丢掉工作的
[26:00] and we’ll have more time for movies and stuff. 那样我们就有空看电影和干别的事了呢
[26:02] I mean, what’s another week or two to June? 真的 琼多等一两个星期有什么不可以的
[26:05] She’ll get another one. People die every day. 她会等到下一个肝的 每天都有人死去
[26:08] ♪ Know that only brings you down ♪ ♪ 知道这会让你失望 ♪
[26:10] Maybe I should go talk to her again. 我应该在和她谈谈
[26:12] She probably didn’t even hear Bailey 也许她根本没听贝利在说什么
[26:14] or understand a thing she said. 或者没听懂贝利说啥
[26:15] She said no. You go back, that’s coercion. 她已经拒绝了 你要再回去那就是强迫人家了
[26:18] Oh, it’s not coercion. 我不是强迫她
[26:19] I’m just gonna reason with her. 我只是想跟他讲道理
[26:20] You’ll get the hospital sued. You’ll get sued. 这样的话医院会被人告的 你也会
[26:23] Damn it. 该死
[26:25] ♪ We all know ♪ ♪ 你知我知 ♪
[26:28] – I’m gonna go talk to her. – No! – 我要去找她 – 别
[26:31] Remember when you talked to DeLuca for me? 你还记不记得你上次为我找德鲁卡的事
[26:34] You only made it worse. 你只会让事情变得更糟
[26:36] You’re gonna throw DeLuca in my face now? 你现在是要拿德鲁卡说事儿的节奏吧
[26:40] I’m not going to threaten her. 我没打算威胁她
[26:41] I’m just gonna maybe show her a picture of the girl, 我就想给她看看那姑娘的照片
[26:44] shame her a little. 让她小小内疚一下
[26:46] Beg. 求一下她
[26:47] ♪ The story never ends ♪ ♪ 故事从未终结 ♪
[26:50] ♪ Ends ♪ ♪ 终结 ♪
[26:52] ♪ The story never ends ♪ ♪ 故事从未终结 ♪
[26:58] ♪ Ends ♪ ♪ 终结 ♪
[27:03] Are you okay? 你还好吧
[27:04] Yeah. 我很好
[27:07] Did you find out? 你验了吗
[27:10] No. Not yet. 没 没呢
[27:12] Please tell me you at least told Owen. 至少你也跟欧文说了吧
[27:15] I’m just not sure how. 我不知道要怎么跟他说
[27:17] Just tell him. I mean, he’ll be excited, right? 直说就好啦 他会很开心的
[27:22] Yeah. I guess. 我猜也是
[27:29] I didn’t have to do this last time. 以前我都没必要这么做
[27:31] What do you mean last time? 什么以前
[27:33] The last time I was pregnant, 我上一次怀孕的时候
[27:36] I didn’t have to tell the father 就压根没必要告诉孩子他爸
[27:39] ’cause he was dead. 因为他死了
[27:55] Did you call UNOS? 你打给器官共享联合网络了吗
[27:57] Yeah. 打了
[28:01] You should go home and get some rest. 回家休息一下吧
[28:04] You gonna stay? 你要待在这里吗
[28:06] Yeah. Gonna wait out the clock on this one. 恩 现在一分一秒都很重要
[28:11] I’ll let you know if I have any good news. 要好消息的话我会通知你
[28:34] You and Shepherd don’t wait around, do you? 你和谢博德不想等了 对吧
[28:39] You always said that you wanted a pile of kids. 你总说你想要一群孩子
[28:42] So did you. 你也是呀
[28:43] I remember up at the lake, when you and… 我记得在湖边的时候 你和
[28:51] Yeah, Megan and I talked about it. 恩 我和梅根聊过这个
[28:54] She liked the name Bernard, so… 她很喜欢伯纳德这个名字
[28:57] That slowed the conversation a bit. 然后我们没法聊下去了
[29:00] And the universe had other plans. 而且 天有不测风云啊
[29:03] Yeah. 是啊
[29:08] – Owen. – Mm-hmm. – 欧文 – 嗯
[29:12] Something’s happened. 有情况呀
[29:14] Something terrible. 情况不太好
[29:16] Yeah. Yeah, it did. 恩 对
[29:18] Grab that diaper bag, will you? 把那个尿布包拿来好吗
[29:20] Yeah, stat. 好
[29:24] Ohh. That’s bad. 哦 天啊
[29:26] Wipes. 湿巾
[29:28] Whoa, that’s a crime against humanity. 哇 简直是反人类的罪行
[29:31] Damn it, more wipes. 天哪 再多拿点湿巾
[29:33] More, more. Thank you. 多拿点 谢谢
[29:35] Good. 好的
[29:37] So, what about you and Shepherd? 你和谢博德怎么样了
[29:39] You guys, uh, talk about it yet? 你们 聊过吗
[29:44] – Diaper cream. – Diaper cream. – 纸尿裤霜 – 纸尿裤霜
[29:46] Um, yeah. 额 有啊
[29:48] Yeah, we’re trying, actually. 我们正在尝试
[29:50] Oh, that’s amazing, man. Outstanding. 那不错呀 很好呀
[29:53] Diaper. 尿布
[29:56] Okay. 好
[29:58] You know what? Give me another diaper. 再给我一片尿布吧
[29:59] We’re gonna double up on this. 我们要加倍
[30:01] Smart. 聪明
[30:03] Hey, you’re good at this. 你干的挺不错嘛
[30:04] Well, I just have a knack, I guess. 我猜我已经掌握窍门了
[30:07] Babies like me. 小宝宝都喜欢我
[30:08] Yeah. Yeah, you do. 是 你喜欢我
[30:14] We’ll know we were successful 只要脉管系统正常了
[30:15] when we see the vasculature looks normal. 我们的手术就成功了
[30:21] It’s like fireworks. 好像烟花呀
[30:23] Congrats, Andy. 恭喜你 安迪
[30:26] Thank you for this. 谢谢你
[30:29] It’s like a one-in-a-million shot, 感觉这是百万分之一的几率
[30:31] and it was incredible to be a part of. 我居然也参与其中了
[30:34] My pleasure. 别客气
[30:35] You know, you have a real knack for cardio. 你很擅长做心脏手术
[30:38] Thank you, and that’s very flattering, 谢谢 我都有些受宠若惊了
[30:40] but I love neuro. 但我喜欢神外
[30:42] Don’t worry. I’ll return you when I’m done. 别担心 我弄好之后会把你还回去的
[30:45] You’re like a neighbor’s snow plow, you know. 你就跟隔壁家的铲雪车一样
[30:47] There’s no need to buy one for yourself, 没有必要自己也买一个
[30:48] but come in handy sometimes. 需要的时候借一下就好了
[30:51] Can we go back to when I was shoes? 那我还比较喜欢你那套鞋子理论
[30:57] V-tach. 室颤
[30:59] Push 75 of lido. 静推75单位利多卡因
[31:00] I don’t understand. He was stable. 怎么回事 他刚刚还很稳定呀
[31:02] Damn it, Andy. 天啊 安迪
[31:04] ♪ My mind is an endless sea ♪ ♪ 思绪如无尽的海 ♪
[31:05] Crash cart. 把救生车推过来
[31:07] V-fib. 室颤
[31:09] ♪ Maybe if I am good to him ♪ ♪ 也许我对他很好 ♪
[31:09] Paddles now. 用电极板
[31:11] ♪ He’ll be good to me ♪ ♪ 他也会对我很好 ♪
[31:11] Charge to 200. 充电到200
[31:13] Clear. 离手
[31:14] ♪ Better days we get to look forward to ♪ ♪ 期盼更好的日子 ♪
[31:16] 3-0. 3-0号线
[31:18] ♪ They say all’s well that ends well ♪ ♪ 一切终将善终 ♪
[31:20] I usually love a good transplant. 我挺喜欢移植的
[31:24] Taking something no longer needed, 把不需要的东西移出来
[31:26] reusing it… It’s like composting. 重新利用 好像做成堆肥一样
[31:29] You, uh, compost? 你 堆肥吗
[31:31] No, it’s gross. 不是 好恶心呀
[31:32] But it’s good and virtuous, and people do it. 但是这很好 有人会做
[31:35] Dr. Grey has turned a compost pile 格蕾医生却把堆肥
[31:38] and turned it into a regular old pile of poop. 堆成了普通的一坨屎
[31:41] Suction. 抽吸
[31:42] ♪ Why you carrying all that mess around? ♪ ♪ 你为何陷入困境 ♪
[31:44] ♪ Breathe it in ♪ ♪ 深深呼吸 ♪
[31:46] She stole the joy from me, from June. 她从我还有琼这边偷走了快乐
[31:51] I was even trying to make a little joy 我想也让你小小的
[31:52] for you today, DeLuca. 开心一回 德鲁卡
[31:54] Well, if it’s any consolation, 如果可以安慰你的话
[31:55] this is the best day I’ve had in a while, so… 我想说这真是这段时间来我最开心的一天
[31:59] No. 不
[32:02] I’m sorry? 什么
[32:03] No, it’s no consolation. Scissors. 这不是什么安慰 剪刀
[32:08] ♪ And the rain is falling harder than I’ve ever seen before ♪ ♪ 雨倾盆而下 我从未见过 ♪
[32:12] He must’ve thrown a clot. 他一定是栓塞了
[32:14] Apnea test shows no spontaneous respiratory drive, 呼吸暂停试验显示他没有自主呼吸了
[32:16] no brain stem reflexes. 脑干没有反射运动
[32:19] He’s brain dead. 他已经脑死亡了
[32:21] We’ll do an EEG to confirm, but… 我们会做脑电图来确认 但是
[32:24] I thought we got him back in time. 我以为我们把他救活了
[32:27] I’m sorry. 很抱歉
[32:28] ♪ I know you well ♪ ♪ 我了解你 ♪
[32:33] A stick. 木棒
[32:34] ♪ Breathe it in ♪ ♪ 深深呼吸 ♪
[32:36] What? 什么
[32:37] ♪ Let it out, settle down ♪ ♪ 释放吧 放下吧 ♪
[32:38] What do you call a boomerang that doesn’t come back to you? 飞不回来的回力镖叫什么
[32:42] A stick ’cause a boomerang’s supposed to return. 叫木棒 因为回力标总会飞回来的
[32:44] – I get it. – No. – 我明白了 – 不
[32:46] Why are you telling me? 为什么你要跟我说这个
[32:47] ‘Cause he wanted a joke. 因为他想要听一个笑话
[32:49] He just wanted one joke, and I went blank. 他只想听个笑话 但我脑子一片空白
[32:54] I could’ve thought of something, anything. 我本来可以想出一些笑话的
[32:59] He just wanted to laugh. 他只是想笑一笑
[33:01] Well, the good news is, that was a terrible joke. 额 好的一方面是 这个笑话很烂
[33:04] I know. 我知道
[33:05] If the clot hadn’t killed him, that joke would have, 哪怕栓塞没有害死他 那玩笑话也可能成真的
[33:08] so it’s a really good thing he didn’t hear it. 幸亏他没有听到
[33:09] That’s not funny. How can you… 这一点都不搞笑 你怎么能…
[33:10] Edwards. 爱德华兹
[33:12] No, you have to find the good. 你必须看到好的一面
[33:16] Andy did. 正如安迪
[33:17] ♪ So breathe it in, let it out, settle down ♪ ♪ 所以深深呼吸 释放吧 放下吧 ♪
[33:20] He knew this was a long shot. 他知道此举冒险非凡
[33:22] He knew he might die, 他知道自己可能会死
[33:23] and he could’ve died at home from acute heart failure 他也可以回家 死于急性心衰竭
[33:25] instead of here in post-op. 可以选择不做手术
[33:27] But then he wouldn’t have been able to donate his organs, 但若是如此 他就没法捐献器官了
[33:30] and that was important to him. 这对他而言很重要
[33:33] And that’s good. He… 这是好事
[33:35] ♪ Why you carrying all that mess around? ♪ ♪ 你为何陷入困境 ♪
[33:36] ♪ Breathe it in ♪ ♪ 深深呼吸 ♪
[33:39] Come with me. 和我来
[33:40] ♪ Let it out, settle down ♪ ♪ 释放吧 放下吧 ♪
[33:43] Are you sure? 你们确定吗
[33:44] I don’t want to get excited if this isn’t real, 我可不想到头来空欢喜一场
[33:46] and I don’t want to tell them if this isn’t real. 没有确切消息之前 我也不愿告诉家属
[33:49] He’s ABO compatible. 他与你的病人ABO血型相合
[33:50] And UNOS has been notified. 我们已经通知了器官共享联合网络
[33:52] He’s 180 pounds. 他体重180磅
[33:54] He’s a non-drinker. He’s a non-smoker. 不喝酒 不吸烟
[33:57] His liver is… It’s perfect. 他的肝脏非常健康
[34:00] It’s real, Mer. We have a liver for her. 小梅 是真的 给她找到肝脏了
[34:04] Oh, Dr. Bailey was right. 唉 贝利医生说的没错
[34:07] This is a glorious day. 今天真是极好的
[34:09] ♪ Let it out, settle down ♪ ♪ 释放吧 放下吧 ♪
[34:22] And the liver pinked up almost immediately, 肝脏很快就变粉了
[34:24] which is a good sign. 这是好现象
[34:27] Of course, we still have to watch for signs of rejection 当然了 在接下来的24小时内
[34:30] in these first 24 hours, but so far, so good. 我们还得观察有无排异反应 但目前情况良好
[34:34] Let’s hear it, you guys! 大家听到了吗
[34:37] Oh. Shh. 嘘 小声点
[34:39] We can’t thank you enough. 太感谢你们了
[34:41] Oh, Karen, give him the scarf. 对了 凯伦 把围巾给他吧
[34:52] – Mama made me finish it, so… – Thank you. – 妈妈让我织完的 – 谢谢
[34:54] Oh, group pic! 来合张照吧
[34:55] Hmm? Group pic. 怎么样 来合张照
[34:56] Come on. 来嘛
[34:58] This is for the Christmas card. 用来做圣诞贺卡
[35:00] All right. 好了
[35:02] All right, “liver” on three. 好了 数到三一起说 “肝”
[35:03] One, two, three. 一 二 三
[35:05] Liver! 肝
[35:13] Okay, let’s get ready for the vascular anastomoses. 好了 准备做血管吻合术吧
[35:16] I’ve got the vena cava. 我找到腔静脉了
[35:19] So, how is the old biddy? 那个老婆婆怎么样了
[35:21] She’s fine. 挺好的
[35:23] Hoarder. 小气鬼
[35:30] No, I get it. 我能理解
[35:31] If it were you, if you were in June’s position, 如果是你 如果你和琼位置互换
[35:33] I’d want you to have it. 我希望你能接受肝移植
[35:34] And if someone asked, I’d say screw them, too. 如果有人问你要肝 我也会让他们滚蛋的
[35:41] Just how old do you think I am? 你觉得我多老了
[35:48] We not going home? 咱不回家吗
[35:49] No. I want to see this. 先不了 我想看看
[35:52] I want to get as much of my joy on as I can. 我希望今天还能再开心点
[35:58] This is the worst day. 今天糟透了
[36:00] This is the best day. 今天太棒了
[36:02] I should be in that surgery. 我应该参加手术的
[36:04] My patient can’t catch a break all day, 我病人一整天都病情危急
[36:06] and the second that something good happens, 好容易找到个肝脏吧
[36:07] I get bumped again because Pierce told Grey 我又被甩开了 就因为皮尔斯告诉格蕾
[36:10] that Stephanie’s had a really tough day. 斯蒂芬妮今天很难受
[36:12] She really needs it. 她还真的需要做台手术
[36:13] That happened to me today, too. 今天我也这样子
[36:15] Pathetic. 可悲呐
[36:16] I’ll take it where I can get it. 各取所需嘛
[36:20] You should really get that treated. 你真该治治了
[36:23] – What? – Your self-pity gland. – 什么 – 你的自怨自艾腺
[36:25] It’s incredibly swollen. 整个都肿起来了呢
[36:26] Go to hell. 去死吧
[36:29] I’m a doctor. I can see it from here. 我可是医生 从这里看的清清楚楚
[36:31] Well, I’m gonna treat it with alcohol. 我打算通过酒精来治疗
[36:33] That’s the recommended course. I support that. 这治疗方案不错 我挺你
[36:35] And push two more of these. 再来两块饼吧
[36:37] Oh. Thank you. 谢谢
[36:42] So, she ate about an hour ago. 她大约一个小时前喝过奶
[36:45] You had her all day? I thought you were gonna take her to daycare. 你带了她一整天吗 我还以为你会送她去日托
[36:47] Yeah, I wasn’t that busy. 是啊 反正我也闲
[36:49] Oh, he didn’t want to put her down is what it was. 明明是他自己不舍得吧
[36:52] Happened to me all the time. 我就经常这样
[36:54] It’s the way her head smells. 她的小脑袋太好闻了
[36:55] Yeah. Yeah, I know. 就是啊
[36:58] I’m just glad she didn’t give you any trouble. 幸好她没给你添麻烦
[37:01] I was fine. She was great. 没有的事 她很好
[37:02] Okay. Easy. 可乖了
[37:03] All right, thanks again. 那就好 真的谢谢你
[37:07] You and Shepherd ought to get on getting one of those. 你和谢博德也抓紧生一个吧
[37:16] ♪ Stare ♪ ♪ 盯着看 ♪
[37:20] ♪ At the swollen clouds ♪ ♪ 那漂浮的云 ♪
[37:22] Yeah, so she’s getting the transplant, uh, tonight. 对 医生今晚就给她做肝移植了
[37:26] So, I’m… I’m just gonna… I want to stay tonight, yeah. 所以 我打算… 我想留下来守着她
[37:31] I-I don’t know when I’m gonna be home. 我也不知道几点才能回家
[37:35] Yeah, me too. 我也是
[37:37] Oh, Rick, I’m pregnant. 对了 里克 我怀孕了
[37:42] No, I-I wanted to tell you when I saw you, 不是 我本来想当面给你说的
[37:44] but then I… I didn’t want to wait. 但是 我不想等了
[37:48] I-I couldn’t wait. 我等不了了
[37:50] I couldn’t know without you knowing. 我想要告诉你
[37:52] Every cloud has a silver lining. 乌云之中亦有一缕阳光
[37:54] Yeah. 是啊
[37:56] Uh-huh, yeah. 对啊
[37:57] ♪ Yeah, I won’t live my life like something’s missing ♪ ♪ 我不想错过生命中的每一分 ♪
[38:00] I love you, too. 我也爱你
[38:03] But it’s still a cloud. 但乌云始终是乌云
[38:04] ♪ I’ll show up with what I’m given ♪ ♪ 我会带着一切出现 ♪
[38:08] ♪ Not giving in ♪ ♪ 不屈服 ♪
[38:14] ♪ Compare ♪ ♪ 比较 ♪
[38:17] ♪ They’re taller now ♪ ♪ 他们更高了 ♪
[38:20] What is this? 这是什么
[38:22] Well, I was gonna wrap it like a present, 我本来打算包装成礼物的
[38:25] but then I thought I would hand it to you, 但我想着 既然我得拿给你看
[38:28] and you’d hand it to me, and then I’d pee on it, 你又会还给我 我还得在上面尿尿
[38:30] so that felt weird. 总感觉怪怪的
[38:33] Um, but then I just thought I would take the test 我转念又想 不如直接测了以后
[38:35] and hand it to you on a plate, 放在盘子上给你看
[38:37] but then we couldn’t use the plates anymore, so I… 但这样的话 那盘子就没法再用了 所以
[38:39] Amelia, are you… 艾米莉亚 你…
[38:42] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[38:44] I might be. 可能是
[38:49] I think I might be. 我觉得我怀了
[38:51] A cloud can mean a shower or a storm. 乌云许会带来雷雨 许会带来风暴
[38:55] I was gonna wait until I knew for sure, but, I don’t know, 我本来想等确认了再说的 但是
[38:58] I just wanted you to know, too, so do you want to find out? 我还是想告诉你 你想知道吗
[39:01] ♪ Parapsychology, philosophy, mind over matter ♪ ♪ 通灵学 哲学 心胜于物 ♪
[39:04] So, you take your good days where you can get them. 因此 我们总该抓住好的事物
[39:08] We have to close it. 我们得把冰箱门关上了
[39:09] Ah, one more minute. 再等一会儿
[39:10] One more minute of cool air or a week of spoiled food. 你是要这一分钟的冷气 还是一周的变质食物
[39:14] You guys, she’s pregnant. 大家伙 她怀孕了
[39:15] We don’t know that. 我们不能确认
[39:16] Who’s pregnant? 谁怀孕了
[39:17] It’s my first sister’s pregnancy. 这是我第一次有姐妹怀孕
[39:19] I missed all of yours. 我错过了你所有的怀孕过程
[39:20] Amelia’s pregnant? 艾米莉亚怀孕了吗
[39:21] Maybe. I hope so. 可能吧 我希望是
[39:23] Yeah. 是的
[39:24] Me too. 我也是
[39:26] She’ll be talking for two now. 她现在是替两个人说话了
[39:28] ♪ When I psych myself out ♪ ♪ 当我精神错乱 ♪
[39:30] ♪ I need someone to push me ♪ ♪ 我需要人帮我一把 ♪
[39:33] Try to stay positive. 试着积极面对
[39:35] Hey, did I tell you I spent all day with Harriet today? 我告诉你我整天都跟哈里特在一起了吗
[39:37] It was so much fun. 太有趣了
[39:38] After a while, it… it just… 过了一会儿
[39:40] it felt like I’d done it forever. 就像我做了一辈子
[39:42] Hey, how’d it go? 怎么样了
[39:43] Good. Uh, got that part down. 很好 这部分搞定了
[39:45] What’s it say? 上面写什么
[39:46] Uh, takes a minute. 等一分钟
[39:49] Want to sit? 想坐下吗
[39:50] Okay. Go ahead. Let’s sit. 好的 来吧 坐吧
[39:52] Yeah. 好的
[39:54] So, I was thinking that 所以 我在想
[39:55] we could turn the study into the nursery. 我们可以把书房改成育儿室
[39:58] Or maybe we should just have the crib in with us. 或者我们就在屋里放一个婴儿床
[40:01] I mean, we haven’t even talked about this. 我是说 我们还没讨论过这个
[40:03] You see anything? 你看到什么了吗
[40:06] Not yet. 还没
[40:07] ♪ Feeling foreign when I first approach ♪ ♪ 第一次接触 很不合群 ♪
[40:09] You know, and then we can… 你知道吗 那我们就能
[40:10] we can turn the nursery into his room… 我们可以把育儿室改成他的房间
[40:13] or her room. 或她的房间
[40:14] I mean, it’s a good room for a kid, right? 我是说 孩子有个房间很好 是吧
[40:16] We don’t need a study, and… 我们不需要书房
[40:19] What? What? 怎么了 怎么了
[40:23] ♪ I won’t live my life like something’s missing ♪ ♪ 我不想错过生命中的每一分 ♪
[40:27] You try to remember that, even in the bad news… 你试着去记住 即使是坏消息
[40:30] Oh. 哦
[40:31] ♪ Yeah, I’ll show up with what I’m given ♪ ♪ 我会带着一切出现 ♪
[40:33] That’s okay. 没关系的
[40:35] ♪ Not giving in ♪ ♪ 不屈服 ♪
[40:36] You know, it’s… 你知道的
[40:39] We just started. 我们才刚刚开始
[40:40] We’ll keep trying. Okay? 我们继续努力 好吗
[40:43] ♪ Yeah, I won’t live my life like something’s missing ♪ ♪ 我不想错过生命中的每一分 ♪
[40:48] …there’s good news for someone. 总会有人有好消息
[40:50] ♪ I’ll show up with what I’m given ♪ ♪ 我会带着一切出现 ♪
[40:54] ♪ Not giving in ♪ ♪ 不屈服 ♪
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号