Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] You know that story 你听说过那种故事吗
[00:05] where a child gets trapped under a car 就是一个小孩被卡在车底
[00:07] and their parent finds the superhuman strength 而小孩的家长唤醒了洪荒之力
[00:09] to lift the car and save the child’s life? 把车抬了起来 救了孩子的命
[00:12] I always wondered if that was real. 我一直好奇那种故事是不是真的
[00:16] I mean, are you sure you don’t want me to go with you? 你确定不要我陪你同去吗
[00:18] I could go with you. 我可以陪你去的
[00:19] No, I’m fine. I’ll just need a second. 不用了 我没事的 再等一下就好
[00:21] I could go with you. I have the day off. 我真的可以陪你去 我今天休息
[00:23] And you need people. 你也需要人陪
[00:24] It’s good to show them that you have people. 让他们看到你有人陪也不是坏事
[00:26] You don’t want to look like some lone-wolf assailant 你可不要看起来像个无亲无故的孤狼
[00:28] with no friends. 一心只想攻击别人
[00:29] Look, all they’re doing is setting a trial date. 今天他们只是要确定一个庭审日期而已
[00:32] It’ll take like 10 minutes. 10分钟就能解决
[00:33] T-The security line will take longer. 排队安检的时间都比这个长
[00:35] – Stop fussing. – Okay, fine. – 别大惊小怪了 – 好吧
[00:38] If you’re sure, fine. Good luck. 如果你很确定的话 随你 祝你好运
[00:41] If someone I cared about was hurt or trapped, 如果我关心的人受伤或者被困
[00:44] would my instincts kick in? 我的本能会发作吗
[00:46] Would I know what to do? 我会知道该怎么做吗
[00:48] You want to sit a minute? 你想坐一会儿吗
[00:51] No, I’m fine. I got to go. Bye. 不 我没事 我得走了 再见
[00:53] Okay. Well, call me or text me. 好吧 记得给我打电话或发短信
[00:55] And try to come home early, okay? 尽量早点回来 好吗
[00:57] Would I lift the car? Jump in front of the bullet? 我能只身抬起汽车 独身挡住子弹吗
[01:00] Would I be able to beat somebody senseless? 我能下手把人打得神志不清吗
[01:03] I like to think I would. 我希望会吧
[01:04] Alex? 阿历克斯
[01:08] Maybe we sit a minute. 要不我们还是坐一会儿吧
[01:09] Okay. 好的
[01:25] We have time. 我们有时间的
[01:38] Well, I guess this line could go slower. Except no. 看来队排得没有最慢只有更慢啊 但也不对
[01:41] There’s no such thing 这会儿都原地不动了
[01:42] as moving slower than not moving at all. 还有何快慢可言
[01:44] So never mind. I take it back. 所以算了 我还是收回我的话
[01:45] Yeah, I thought half an hour early would be enough. 是啊 我以为提前半小时到就够了
[01:47] 9/11, man. Everybody’s a suspect now. 都是9·11的锅啊 每个人都成嫌疑人了
[01:50] Look at that lady. Does she look dangerous to you? 看那位女士 你觉得她看起来是危险人物吗
[01:53] Not really. 并没有
[01:54] Maybe that guy if you took his coffee away. 如果你把这男人的咖啡拿走 他也许会很危险
[01:56] I look more dangerous than that guy, 我长得都比他危险
[01:58] and I’m just here for traffic court. 然而我只是来交通法庭的
[01:59] Contesting a ticket. 为一张罚单争辩
[02:01] I totally didn’t stop at the stop sign, 我在停车标志之前的确没有停车
[02:04] but I’m banking on the cop not showing up. 但我在赌警察今天不会在法庭出现
[02:06] They almost never show. 他们几乎从不出现
[02:07] I do not have the money to throw away on this right now. 我现在没钱浪费在这罚单上
[02:10] Just got knocked up. 刚被搞大了肚子
[02:12] – Congratulations. – Thanks. – 恭喜 – 谢谢
[02:14] What are you in for? 你来是干嘛的
[02:16] Just, uh, setting a trial date today. 只是来确定庭审日期的
[02:18] Trial date? Are you dangerous? 庭审日期啊 你是危险人物吗
[02:21] How far along? 你怀孕多久了
[02:23] Oh, early still. 16 weeks. 还早呢 16周
[02:25] That, uh, redness on your hand, you had it long? 你手上的那处红疹 发了多久了
[02:29] Uh, like a week or so. 呃 大概一周左右吧
[02:31] Any unusual symptoms? 有没有什么不寻常的症状
[02:33] Uh, leg swelling, abdominal pain? 比如 腿肿 腹痛
[02:34] Okay, you definitely seema little weird now. 好吧 你现在真是有点奇怪了
[02:36] Sorry. It’s a habit. I’m a doctor at Grey Sloan. 抱歉 职业习惯 我是格蕾·斯隆医院的医生
[02:39] You should get that rash checked. 你应该去医院看一下手上的疹子
[02:41] Oh, no. I got to stick to the budget right now. 不了 我得遵守我的预算
[02:43] I got enough doctor’s visits coming up. 我已经预约了很多医生了
[02:45] I do not need to add more. 我看还是省了吧
[02:46] You can afford to see me. 你来找我看病还是负担得起的
[02:47] I work at the free clinic there. 我在那儿的免费诊所工作
[02:50] Damn it! I’m late. 我靠 我迟到了
[02:54] Get that rash checked! Think about it! 去看看疹子 考虑一下
[02:58] Yeah. 没错
[03:00] That’s me, the girl with the rash. 就是我 发了疹子的女生
[03:01] Thanks. 谢谢
[03:03] They’re setting the trial date right now as we speak. 这会儿他们正在确定庭审日期呢
[03:06] I’m still waiting to hear. 我还在等着结果
[03:07] Date? Wow. Makes it all feel so real. 日期啊 哇 感觉一下就真实了好多
[03:09] Yeah, and I know it’s good news. 是啊 我知道这是好事
[03:10] It means the end’s near, but things finally 这意味着即将尘埃落定 可是现在
[03:13] just started feeling more normal again around here. 这里的氛围才开始感觉正常了点
[03:15] Yeah, it brings it all right back up. 是啊 这种事又把旧账翻出来了
[03:16] You still talk to Karev at all, or…? 你还和克莱夫有交谈吗 还是…
[03:18] We don’t talk. We barely even see each other. 我们不交谈了 我们几乎都见不到对方
[03:20] It’s a little like he and I never even existed, so, yeah. 有点像我和他的关系从未存在过 就这样
[03:25] I got to go. I’m on Bailey’s service. 我得走了 我今天跟贝利
[03:27] Tell me if you talk to your lawyer. 如果你和律师谈过了 给我说声
[03:29] All right. 好的
[03:30] Robbins, have you met the new resident? 罗宾斯 你见过新来的住院医生了吗
[03:32] She is great. No, amazing. 她很不错 不 简直是出色
[03:35] She’s better than some of my attendings. 她比我的某些主治医生都要强
[03:36] Whoa. Hold on a second. 喂 话别说那么快
[03:37] I didn’t even know we got a new resident. 我都不知道我们来了个新的住院医生
[03:39] Yeah, Webber just hired her. She’s… Hold on. 这样啊 韦伯刚雇的 她… 等一下
[03:45] Dr. Robbins, this is… 罗宾斯医生 这是…
[03:47] Murphy! 墨菲
[03:48] Dr. Robbins. 罗宾斯医生
[03:49] Hi. 你好
[03:50] You guys know each other? 你们认识吗
[03:52] Um… 呃
[03:53] Yes. 是的
[03:56] Leah… D-D-Dr. Murphy used to… 莉亚… 墨 墨菲医生曾经…
[04:00] I used to work here. Yes. 我曾经在这里工作过 是的
[04:01] I have patients. 我得去看病人了
[04:05] You realize your shenanigans this morning made me late. 你早上的小伎俩可是害得我迟到了
[04:09] Well, you own the hospital. 可是你是医院的所有者
[04:11] You can be as late as you want to. 你想迟到多久都行
[04:12] And you can’t tell me my “shenanigans” weren’t worth it. 你也得承认 你喜欢我的 “小伎俩”
[04:15] I don’t like being late. 我不喜欢迟到
[04:16] Oh, big surgery? 有大手术吗
[04:18] Mm, meeting with Bailey. 不是 要和贝利开会
[04:19] – Oh, really? What about? – Well… – 真的吗 开什么会 – 这个嘛…
[04:20] You hired Leah Murphy back? 你把莉亚·墨菲聘回来了?
[04:22] Why? Why? Why? W-Why would you do that? 为什么 为啥要来这么一出
[04:24] Well, with Blake gone, it seemed like perfect timing. 既然布莱克离开了 这么做时机正好啊
[04:26] I thought you fired her 你开除她
[04:27] because she wasn’t cut out to be a surgeon. 不正是因为她不适合做外科医生吗
[04:29] Yeah, why would you bring her back? 是啊 你为什么把她招回来
[04:30] Well, she did the work to prove me wrong, 她用工作成果来证明我当初错了
[04:33] and Foster’s Residency Director said she excelled there, 福斯特的住院医生主任也说她在那里表现出色
[04:35] and I think she deserved a second chance. 我觉得应该再给她次机会
[04:38] What? Don’t you believein second chances? 怎么 难道你认为不该再给她机会吗
[04:39] No! 不
[04:43] I mean. Mm! 我想说 哼
[04:49] Hey. I’m just headed up to surgery. 嘿 我得要去做手术了
[04:51] Just wanted to say good morning. 想来和你说个早安
[04:52] You were gone when I got up. 我醒来的时候你已经不在了
[04:54] Yeah, early surgery. 是的 一大早的手术
[04:56] Listen, you, uh… you want to talk later, maybe, or…? 那个 回头你想谈谈吗 或者是…
[05:00] – I mean, we didn’t last night. – Nope! – 毕竟我们昨晚没有谈 – 不用了
[05:04] Amelia, people don’t always get pregnant their first try, 艾米莉亚 有时候得多试几次才能怀上
[05:07] and I just don’t want you to feel… 我不想让你觉得…
[05:09] Are you kidding? I am fine. 你开玩笑吗 我好得很
[05:10] – R… You’re fine? – Yeah, I’m good. – 真的吗 – 真的 我很好
[05:11] I’m great, even. Yeah, for sure. 我感觉超好 绝对的
[05:14] That’s… that’s… that’s good. 那 那也 挺好
[05:15] That’s good that you’re so good. 你没事我就放心了
[05:16] Incoming! Any second. MVC. 要来病人了 多辆汽车相撞
[05:19] Kid with possible head trauma, 孩子可能有头部外伤
[05:20] dad with multiple abdominal injuries. 爸爸腹部多处受伤
[05:22] We could use neuro. 我们可能需要神经科的会诊
[05:23] Right behind you. 随时支援
[05:25] Robbie Reeves, 12, MVC. 罗比·里夫斯 12岁 多辆汽车相撞
[05:28] Restrained passenger. Vitals stable. 系了安全带 生命体征稳定
[05:30] No L.O.C. on the scene. Small scalp laceration. 现场未失去意识 轻微头皮裂伤
[05:33] It was like a roller coaster! 当时就像过山车一样
[05:34] All right. Robbie, I’m Dr. Shepherd. 好了 罗比 我是谢博德医生
[05:36] Where’s my dad? 我爸去哪儿了
[05:36] I got to ask him how fast we were going. 我得问问他当时我们的车速有多快
[05:38] It looks like he’s pulling in right behind you. 他貌似在你后面
[05:39] – Your head’s hurting? – Barely. Can I ask him? – 你头痛吗 – 几乎不痛 我能问他吗
[05:41] Yeah, in a minute. I’m gonna check you out first. 可以 等一下 我先要给你检查一下
[05:46] Bob Reeves, 40’s, the driver. 鲍勃·里夫斯 40岁 司机
[05:49] Some abdominal bruising, tenuous B.P., 腹部淤青 血压很低
[05:50] large wounds on the left leg. 左腿上有大伤口
[05:52] Robbie?! Where’s my son? 罗比 我的儿子在哪儿
[05:54] Somebody tell me if my son is here. 请问我的儿子在这里吗
[05:55] Sir, he’s here. They just took him inside, okay? 先生 他在的 他们刚把他送进去 好吗
[05:58] Okay. Okay. Good. Thank you. 好的 好的 谢谢你
[05:59] You got some nasty bruising. 你有严重的擦伤
[06:01] You got pretty banged up out there, Mr. Reeves. 你被撞得相当严重啊 里夫斯先生
[06:03] You should see my car. 我的车才叫严重呢
[06:09] – Here you go. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[06:11] All right. Contact dermatitis, bed 4. 4床 接触性皮炎
[06:15] Hey, look who showed up. 嘿 你真的过来啦
[06:17] Well, I can’t be the pregnant lady 我这会儿都怀孕了
[06:19] who ignores unsolicited medical advice. 自然是不能忽视送上门来的医嘱的
[06:21] That lady’s a jerk. 那得多傻啊
[06:22] Let’s see this rash. 我们看一下这皮疹吧
[06:24] That’s all it was, right? Medical advice? 你没别的意思吧 只是给我点建议吧
[06:25] Because if you got me all worried 如果你把我搞得这么担心
[06:27] just to get a date or get in some pregnant lady’s pants, 只是为了和我约会 或者跟我这个孕妇上床
[06:29] that would make you the jerk. 那样你就太混蛋了
[06:31] Just doing my job… promise. 做本职工作而已 我保证
[06:33] How long have your hands been itching? 你的手痒了多久了
[06:35] Uh, like a week, maybe more. 一个星期的样子吧 或者更久一点
[06:37] Not that I’m not available.I am, or, uh, I could be. 我也不是名花有主 我单身 应该说我可以单
[06:40] A baby belly doesn’t exactly equal baby daddy. 有了孩子不一定就有孩子他爹啊
[06:43] There is a baby daddy. 其实也不是没有
[06:44] He’s just not attached, I mean, not to me. 只是他实在太不上心 至少对我如此
[06:46] You don’t have to explain. 你不需要跟我说这些
[06:47] I kind of do. 我有点想说说话
[06:48] Hospitals give me the creeps, so talking helps. 我挺怕医院的 聊天会感觉好点
[06:50] Okay, so, there’s a baby daddy. 好吧 说到孩子的爸爸
[06:52] Jeremy… my best friend since we were kids. 他叫杰里米 我们是青梅竹马
[06:54] We made one of those pacts…you know, if we both wound up 我们定下了协议 如果我们40岁的时候
[06:56] single at 40, we’d make a baby. 都是单身 我们就去做试管婴儿
[06:58] I always thought it would be needles 我总觉得不就是打几针
[06:58] and test tubes, 然后在试管里培养受精卵嘛
[07:00] but turns out that’s really pricy. 结果发现那真的很贵
[07:01] Yeah, it’s up there. Look this way. 好 先停一停 看这边
[07:06] Look the other way. 另一边
[07:08] All right, good. 很好
[07:09] So, one night, there was a lot of tequila, and boom… 然后 有一晚 我们喝多了 干柴烈火的
[07:13] I got this little parasite that sucks all my energy. 这个小寄生虫就在我肚子里吸取我的能量了
[07:15] Silver lining, though… I’ve actually been losing weight. 也算不幸中的万幸 但我真的变轻了
[07:17] I always thought that would go the other way. 我还以为会增重呢
[07:19] You’re losing weight. How much? 你轻了多少
[07:20] Um, I don’t know, enough to drop a size. 我不清楚 穿衣尺寸降了一码吧
[07:23] What? What’s that look? 怎么了 你怎么那种表情
[07:25] Just want to run some tests. 想让你去做点检查
[07:26] Can you hang out here for a while today? 你今天能在这待会儿吗
[07:28] You know, you got me worried again. 你又让我好担心啊
[07:29] Is there something wrong? 有什么不对劲的吗
[07:30] Should I call the baby daddy? 我要叫孩子他爹过来吗
[07:31] Well, if you’re stuck here, 嘛 反正你都走不了了
[07:33] a little company couldn’t hurt. 叫人过来陪陪你也不赖
[07:37] You’ve made no move to fire Karev. 你既没有炒了克莱夫
[07:39] There’s no replacement surgeon.What is the plan? 也没找顶替他的外科医生 你是怎么打算的
[07:42] Karev’s been removed from the surgical service 在克莱夫的审讯期内我把他从
[07:44] pending his trial. 外科调走了
[07:45] I don’t understand why he’s still working here at all. 我不明白为什么他还能留在这里
[07:48] If a doctor on our staff 如果我们这的一名医生
[07:49] has been charged with a felony assault, 因为袭击重罪被控告
[07:51] he should not be a doctor on our staff. 他就不该再留在我们医院
[07:53] Well, he’s innocent until proven guilty. 没被证实有罪之前他都是清白的
[07:55] We have a justice system. 我们应该公平公正
[07:57] I don’t want to throw away a good surgeon’s career 我不想因为一个错误而断送掉一个
[08:00] because of one mistake. 优秀外科医生的前程
[08:01] I know. That’s your tendency. 我知道 你总喜欢这么做
[08:03] That’s my tenden… What’s my tendency? 我总喜欢… 我总喜欢怎么做了
[08:06] Leniency. You have a tendency towards leniency. 心慈手软 你总是心慈手软
[08:09] Are you joking? 你在开玩笑吧
[08:11] You know what my nickname used to be? 你知道我以前外号是什么吗
[08:14] They called me the Na… 他们都叫我纳…
[08:15] Benjamin Warren. 本杰明·沃伦
[08:21] Dr. Bailey, I believe in you. 贝利医生 我相信你
[08:23] I think you have 我觉得你未来
[08:25] an extraordinary future ahead of you. 肯定有一片大好前程
[08:27] And I wouldn’t dream of coming in here 打死我也想不到我会来这里
[08:29] and telling you how to do your job. 告诉你要怎么做分内之事
[08:32] But if you don’t take some steps 但是如果你再不开始
[08:34] to replace Dr. Karev… 找克莱夫医生的替代者
[08:37] I will. 那就我来吧
[08:54] – You paged? – Uh, yeah, come take a look. – 你呼我们吗 – 是啊 过来看一下
[08:57] All right, assist the head lac. 头部伤口有点严重 来搭把手
[08:58] Sir, I’m gonna need to take a look at your wound, okay? 先生 我要看看你的伤口 可以吗
[09:01] Okay, that’s really deep. 好吧 伤口真的很深
[09:02] We’re gonna need to get this debrided 我们要马上清创
[09:04] and covered with a local muscle flap right away. 用局部肌瓣覆盖伤口
[09:07] Looks like he took a beating. 他看上去受伤很严重
[09:08] Car hit the median. They’re lucky everyone survived. 汽车在路中间被撞了 幸亏没人死亡
[09:10] My kid was in the car with me. 我孩子当时和我在车里
[09:12] This guy was all over the road. 那家伙开着车在马路上横冲直撞
[09:13] – There’s blood in his abdomen. – Better book the C.T. – 他腹腔出血了 – 最好预约做个C.T.
[09:15] Three lanes he whipped across just to cut me off. 他冲过三条车道就为了超我们车
[09:17] I mean, what the hell? Who does that? 什么鬼啊 到底谁干的
[09:19] Oh, God. Robbie. 我的天 罗比
[09:21] What’s happening with my son? Is he okay? 我儿子怎么样了 他还好吧
[09:23] We passed a bunch of cars, 我们超过了一辆辆车
[09:25] and we kept going faster and faster! 然后越开越快
[09:27] Follow my finger with your eyes. 眼睛跟着我的手指动
[09:33] That is quite a cut you’ve got there, Robbie. 你那里有个很深的伤口呢 罗比
[09:34] – Does it hurt? – I can take it. – 很痛吗 – 还好吧
[09:36] Is my dad okay? ‘Cause I should probably check on him. 我爸还好吗 我应该去看看他
[09:40] Right. 好吧
[09:40] I mean, he’s my dad. 我的意思是 他是我爸
[09:47] – You okay, Robbie? – I’m fine, Dad. – 你还好吗 罗比 – 我很好 爸爸
[09:49] – Thanks for waiting. – Oh, it’s fine. – 麻烦你等这么久了 – 没事啦
[09:51] Jackson can cool his heels for a few more minutes upstairs. 杰克逊可以在楼上冷静几分钟
[09:54] I’m not hurt. I’m really okay, Dad. 我没有受伤 我真的没事 爸爸
[09:57] Mom’s on her way, buddy, okay? 妈妈在路上了 宝贝 知道吗
[09:59] Listen to the doctors until she gets here. 在她来之前要听医生的话
[10:00] You hear me? Behave. 听到了吗 乖点
[10:02] I always behave, not like that jerk that cut us off. 我一直都很乖 不像那个超了我们车的疯子
[10:05] I bet next time he will think twice. 下次他肯定会三思而后行的
[10:07] I bet we did teach him some manners. 这次之后该懂点规矩了
[10:08] All right, all right. Buddy, that’s enough. 好了 好了 宝贝 别说了
[10:10] All right, Dad. 好吧 爸爸
[10:15] I paged Bailey over an hour ago. 我呼贝利一个多小时了
[10:16] How long does it take to walk over to the damn clinic? 怎么这么久了还没到诊所
[10:22] Uh, what are you doing? 你干吗呢
[10:23] I’m sorry. I’m nervous. 抱歉 我很紧张
[10:24] I am, too, 我也是
[10:24] but boundaries, remember? 说好的楚河汉界 忘了吗
[10:25] I can’t hold your hand? I’ve held your boobs. 我连你手都牵不得了吗 我连你胸都摸过了
[10:27] Can we please not talk about how the sausage is made? 拜托别再讨论小香肠是怎么来的了
[10:29] Can we not call our baby a sausage? 可以不要管叫宝宝小香肠吗
[10:31] Sorry, guys, just another minute. 抱歉 两位 还得再等等
[10:33] And, by the way, you said it was lovely. 顺便说一下 你说它很可爱的
[10:36] It was, in its own way. 它是很可爱啊 与众不同的可爱
[10:37] I also said let’s never speak of it again, remember? 我也说了 我们不要再提这事了 知道吗
[10:43] So, what was all that about? 你刚在干吗呢
[10:44] Is there something we need to know? 有什么情况吗
[10:45] Yes, but I need a surgeon 有 但我需要找个外科医生
[10:46] to officially assess you, 来正式诊断你
[10:47] and I can’t seem to get one. 但似乎我叫不来人
[10:49] So if you guys could just hang tight, 所以麻烦二位稍安勿躁
[10:51] I’ll be right back, okay? 我马上就回来 可以吗
[11:05] Hey. My bladder rupture repair…done and done. 嘿 我那台膀胱爆裂修补术 终于完美完成
[11:08] And I’m about to scrub in on a nasty volvulus. 等会儿我要给个严重肠扭结的病人做手术
[11:10] – What do you got? – A kid in a car accident. – 你在这看什么 – 车祸中的一个小孩
[11:12] He’s lucky, though. 不管怎么说 他还是很幸运的
[11:14] I-I’m not seeing much of anything, 我看不出有什么异常的
[11:15] just a small congenital AVM, 只是有一处小的先天性脑动静脉畸形
[11:17] nothing to do there. 没什么需要处理的
[11:18] If he’s clear in a few hours, 如果几小时内他情况稳定
[11:20] I’ll send him home. 我就能让他出院了
[11:21] Hey, you got a minute to talk? 嘿 有时间谈谈吗
[11:24] Owen, there’s nothing to talk about. 欧文 没什么好谈的
[11:25] But you love to talk, 但是你很爱谈话啊
[11:26] and you’re not talking about this at all. 但这次的事你完全没有谈过
[11:28] Hear my words and just take them at face value. 相信我吧 我的话没有弦外之音
[11:30] And I know I wouldn’t mind talking. 我不介意和你谈谈啊
[11:32] I am fine. It’s j-just…Why the rush, you know? 我没事 就只是 这么急做什么呢
[11:35] What? 什么
[11:37] Well, I mean, w-we were barely engaged, 我是说 我们之前才刚订婚
[11:39] and now we’re barely married, 现在才刚结婚
[11:40] and we’re already trying for kids? 我们真的准备好要小孩了吗
[11:42] Why all the pressure? 为什么要给自己压力呢
[11:43] Let’s just be us for a minute. 我们就先享受二人世界嘛
[11:45] You know, enjoy us and feel what it’s like 享受二人世界
[11:47] to be two people in a marriage, newlyweds, 体会一下新婚燕尔的喜悦
[11:52] before we add to it, right? 先不急着要孩子
[11:54] Is, um… 那
[11:57] If that’s what you want. 你开心就好
[12:00] Great. 好极了
[12:06] She gave you an ultimatum? 她给你下最后通牒了吗
[12:08] Mm-hmm. And she called me lenient. 是的 而且她说我心慈手软
[12:11] Lenient! 心慈手软诶
[12:12] You were lenient. 明明你才是
[12:13] I was not. I was not lenient. 我才没有 我哪有心慈手软
[12:15] Yes, you were. 可是事实就是这样啊
[12:17] You were a lenient and kind and wise chief 你是一个仁慈 善良 睿智的主任
[12:21] who ruled with fairness. 你处理事情非常公正
[12:22] Yes, I was fair. I was fair-minded. 嗯 我的确挺公平公正的
[12:25] “Lenient” makes me sound weak. 你把我说得很软弱似的
[12:27] I know. 所以啊
[12:28] And I believe in second chances. 我觉得每个人都应该有改过自新的机会
[12:30] Look at Leah Murphy. She persevered, and she improved. 看看人家莉亚·墨菲 她坚持下来了 有所进步
[12:33] She asked to come back. 她请求回我们这工作
[12:34] I feel that kind of fortitudeis to be rewarded. 努力就一定会有收获的
[12:37] And more so, I believeit will reward us. 不仅仅是她本人 我们也会因此受益的
[12:40] That’s how I feel about Karev. 我也对克莱夫抱有这种期待
[12:42] And I’m right. 我的判断肯定不会出错
[12:46] Right? 是吧
[12:48] You have to decide that. 对错你得自己权衡
[12:50] I mean, that’s why they call them the tough calls, Bailey. 个中利弊不好权衡啊 贝利
[12:52] “That’s why they call themthe tough calls”? “个中利弊不好权衡”
[12:54] That’s all you got? I just called you wise. 我刚夸你睿智呢 你就给这点建议啊
[12:57] Heads up. 有人来找你咯
[12:58] Look, the clinic is a joke, I know, 我知道诊所算个屁
[13:00] and nobody wants to go over there. 没人想去那边
[13:02] But it’s not a joke when a pregnant lady 但是现在诊所里有个孕妇
[13:03] has to wait over an hour for someone to come over 等了一个多小时 就为了有个医生能过去
[13:05] and confirm that she has cancer. 确诊她的癌症 这已经不是儿戏了
[13:07] I’ve paged you multiple times. 我呼叫你无数次了
[13:09] I’m the Chief of Surgery. 我是外科主任
[13:10] Why aren’t you paging a resident? 你怎么不随便叫个住院医去
[13:12] I want you, the surgeonwith the most expertise 我就想你过去 我想要最出色的医生
[13:14] to give this patient the best chance. 这样病人才最有活下来的希望
[13:16] Look, you stuck me over there.It’s your freakin’ clinic. 是你把我派去诊所的 这是你的诊所
[13:18] At least have the decency to answer your own damn pages. 至少要看一眼你自己的呼机吧
[13:21] Not today, Karev. You do not want to push me today. 今天别惹我 克莱夫 不然你会后悔的
[13:25] Meet you there in 5. 5分钟后诊所见
[13:32] You were saying aboutnot wanting to fire him? 你还说不想炒他鱿鱼来着
[13:43] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[13:46] I’m on Dr. Bailey’s service, so… 我今天跟贝利医生 所以…
[13:47] Right. 知道了
[13:49] – I’m Dr. Bailey. – Hi. Jeremy. – 我是贝利医生 – 我叫杰里米
[13:51] Wow. This is a lot of fuss for just a rash. 就是起了点红疹子而已 有点太夸张了吧
[13:54] Okay. 好的
[13:56] So hit me. 告诉我结果吧
[13:59] Um, the symptomsthat Dr. Karev noticed… 那些克莱夫医生看到的症状
[14:02] your weight loss,the itching on your hands… 体重减轻 手部瘙痒
[14:04] when we see those symptoms together, it’s a red flag. 这些症状同时出现 就是危险的信号了
[14:07] So, we took a look at your MRI 所以我们就看了一下你核磁共振的结果
[14:09] and detected a mass on your pancreas. 你的胰腺上有东西
[14:12] Oh, God. It is… cancer? 我的天啊 是癌症吗
[14:15] It’s too soon to know for sure. 还不能确定
[14:17] But it could be? 可能性大吗
[14:19] We’ll need to do a biopsy to confirm, 我们还要切片活检后才能确定
[14:21] and we can go from there. 我们先把检查做完
[14:22] And you figured all this outjust by looking at my hands. 你看了眼我的手就诊断出了吗
[14:25] I was hoping I was wrong. 我之前还希望我判断错误了
[14:27] Still am. 现在也是
[14:29] You and me both. 我也希望
[14:32] All right, let’sget some irrigation in here. 好了 把这里冲洗干净
[14:36] I don’t get road rage. Do you get road rage? 我开车从不生气的 你会吗
[14:38] Well, I don’t chase people down. I’m not crazy. 我才不去跟别人飙车呢 我又没疯
[14:40] Yeah, but other people. 可是总有人想搞事情
[14:41] – Oh, other people are crazy. – Yeah. – 的确 总有人扯疯 – 是呀
[14:42] Well, actually sometimes, April, you get a little crazy. 其实吧 艾普丽尔 有时候你也有点疯
[14:45] What? Warren, bovie this. 说什么呢 沃伦 把这里电灼一下
[14:47] Well, somebody cuts you off in traffic, you unleash a stream 只要有人超你车 你那嘴巴
[14:49] of obscenities that’ll tear the paint off the walls. 就开始疯狂嘴炮 耳朵都要被你震聋了
[14:52] Kepner? Really? 真的吗 卡普娜
[14:53] Well, it’s just a release.They can’t hear me. 只是发泄一下啦 他们又听不到
[14:56] – Yeah, they just think you’re on the phone. – Yeah. – 他们会以为你在打电话 – 对呀
[14:57] Oh, God, you don’t do that with Harriet in the car, do you? 天呐 哈里特在车上的时候你不会那样吧
[14:59] No, never. I would never. 不会 我绝对不会
[15:00] Oh, and you can’t honk. 还有 千万别按喇叭
[15:01] I mean, that just makes crazy people crazier. 按喇叭会让人很烦躁的
[15:03] No, no honking, not ever. 没有的事 我从来不按喇叭
[15:05] And when I flip someone off, I always do it 我从才不当着别人的面竖中指
[15:07] below the dash, where they can’t even see it. 我都背着他们比的 让他们看不到
[15:08] You know? 可以把
[15:09] Or maybe you don’t do anything. 或者你不要比中指
[15:13] Solid advice. 这建议实在
[15:15] Absolutely. Clamp. 的确 给我钳子
[15:22] You’re not even chewing. 你嚼都没嚼
[15:23] I’m hungry, no time. Waiting on biopsy results. 我很饿 又没空 在等活检结果
[15:27] Did Pierce tell you about her new favorite resident? 皮尔斯告诉你她的新宠住院医了吗
[15:29] I can’t operate, so I don’t care. 我又不能做手术 我才不管嘞
[15:30] I mean, technically, it’s an old resident. 严格来说 也不是新来的
[15:32] Leah Murphy. 是莉亚·墨菲
[15:34] – She’s back? – I love her. – 她回来啦 – 我爱死她了
[15:36] Really great suture techniques, steady hands. 她的缝合的手法很棒 手还很稳
[15:38] ♪ Just give me a chance, get up… ♪ ♪ 给我个机会 站起来 ♪
[15:41] How are you? 你还好吧
[15:42] Great. Married. 好极了 刚结婚呢
[15:44] Newlywed of two months going strong. 这才两个月 新婚燕尔的怎会不好
[15:48] Super strong. 我好得很
[15:49] Can Webber really rehire her? I mean, I am on the board. 韦伯真的有权把她雇回来吗 我也是股东啊
[15:52] What is the problem? 这有什么问题吗
[15:53] We needed a new resident, and she’s a good one. 我们要一个新的住院医师 她还不错
[15:55] Robbins slept with her. 罗宾斯跟她睡过
[15:57] So did Alex. 阿历克斯也和她搞过
[15:58] If you go there, be careful. She gets attached. 如果你要和她睡的话小心点 她可容易动情了
[16:00] Excuse me. 我先走一步
[16:03] – Have you seen her yet? – No. – 你看到她了吗 – 还没
[16:05] I mean, do you think it’s weird she hasn’t called us 你不觉得很奇怪吗 她都没给我们打电话诶
[16:07] to let us know she’s coming back? 她都没说她要回来
[16:08] – Who’s back? – Leah Murphy. – 谁回来了 – 莉亚·墨菲
[16:11] She was in our intern class, 我们曾经一起实习
[16:12] and then she left in the second year of the program. 但她在第二年培训的时候就走了
[16:14] – Not by choice. – Oh, what happened? – 被解雇的 – 哦 发生什么了
[16:16] She didn’t fight hard enough to get in the O.R. 她工作学习都不够努力
[16:18] – or study or prepare. – Yes, she did. – 准备不充分 – 瞎说
[16:20] She drilled through a patient’s leg 她都把病人的腿钻穿了
[16:21] all the way down to the table. 直直钉到手术台里了诶
[16:24] – That was an accident. – Did I also mention she almost – 那是个意外 – 另外吧
[16:26] brought the hospital down with harassment lawsuits 她差点用性骚扰投诉把医院搞下水
[16:28] and complaints against attendings 针对主治医生们的投诉
[16:30] because she was sleeping with attendings? 因为她和主治医生们上床
[16:33] Well, in fairness,I slept with an attending. 可是 我也和一个主治上过床啊
[16:34] Attendings. 你才一个 她可不止
[16:36] Both Robbins and Karev. 罗宾斯和克莱夫呢
[16:37] – Robbins and Karev? – Don’t remind me. – 罗宾斯和克莱夫 – 别让我想起那破事
[16:39] Not that I care, but still, just don’t remind me. 不是我在意 但是我还是不想去想那些破事
[16:42] It all screwed with her head, so Webber asked her to leave. 她整个人都不务正业的 于是韦博让她走人了
[16:44] Just goes to show… don’t crap where you eat. 直接去… 喂 你可别在餐厅被吓尿
[16:46] ♪ I’m breakin’ down, I’m breakin’ down ♪ ♪ 我已崩溃 ♪
[16:48] Hey, guys! Someone sitting here? 大家伙们 这里有人坐吗
[16:51] Hi! 嗨
[16:53] No, sit. 没人 坐吧
[16:54] Um, we were just talking… 我们刚刚在聊…
[16:55] Talking about me? Figures. 我知道 在说我 我猜到了
[17:00] Um, anyway, uh, welcome back. 诶 不管怎么说 欢迎回来
[17:03] ♪ I can take the elevator,you can take the stairs ♪ ♪ 我坐电梯 你走楼梯 ♪
[17:05] ♪ And good rhythm killin’ my time ♪ ♪ 好旋律消磨时间 ♪
[17:08] ♪ A little bit of luxuryI really don’t mind ♪ ♪ 小恩小惠 我不在意 ♪
[17:09] ♪ Good rhythm ♪ ♪ 好旋律 ♪
[17:12] ♪ Good rhythm ♪ ♪ 好旋律 ♪
[17:15] Damn it. 妈的
[17:16] Advanced pancreatic cancer. 晚期胰腺癌
[17:18] I say we start with neo adjuvant chemoradiation. 我们应该开始做辅助放化疗
[17:22] Hope it’ll shrink the tumor,then we can resect it. 希望能让病灶变小 之后再手术切除
[17:26] Follow up with more chemo. 切除后继续做化疗
[17:28] But, uh, but she’s pregnant. 但是她怀孕了
[17:29] How can the fetus survive that kind of chemo? 胎儿可承受不了化疗啊
[17:32] It can’t. 的确
[17:33] We’ll have to recommend termination. 所以我们得建议她终止妊娠
[17:34] If we can schedule it for this afternoon, 如果今天下午能把宝宝流了
[17:37] we could start the first cycle of chemo as early as tomorrow. 那我们明早就能开始做第一轮化疗
[17:39] This isn’t some accidental pregnancy. 他们这又不是意外怀孕
[17:41] There has to be some other option. 一定还有别的办法的
[17:43] This is the best option. 这已经是最好的办法了
[17:45] You don’t know that. Y-You don’t know her. 你根本不清楚这是什么情况 你不认识她
[17:46] I know what I’m looking at on these scans. 我看得懂扫描
[17:49] Then look harder. I mean, there has to be some… 再看仔细点 肯定还有别的…
[17:51] Okay, you marched across the street. 明明是你从诊所到医院来找我的
[17:52] You yelled at me to come and assess your patient. 是你喊我来给你的病人看病的
[17:55] Me. Nobody else would do. 除了我之外没有人会愿意做
[17:57] And now I’m here. I am assessing. 现在我人就在这 正在权衡利弊
[17:59] I can’t help it if you don’t like what you hear. 你不爱听我说的话 那我做什么都没用
[18:01] I convinced her to come to our clinic. 我劝她来我们的诊所
[18:03] I told her that we could help her. 我告诉她我们能帮助她
[18:04] It’s pancreatic cancer. 她患的是胰腺癌
[18:06] There’s only so much help we can give. 我们能做的只有这么多
[18:08] You’re not even trying. 你根本什么都没做
[18:09] Okay, you are on thin ice, Karev. 克莱夫 现在你的处境严峻
[18:12] Thin. This is not the time to get… 严峻 这并不是时候…
[18:16] I am the surgeon.I know my recommendation. 我是一名外科医生 我清楚我的建议
[18:19] We’re done here. 就此打住吧
[18:28] Robbie, I have some good news.Your dad’s out of surgery. 罗比 我有好消息 你爸爸的手术结束了
[18:31] So as soon as your mom gets here, 你妈妈一过来
[18:32] she can bring you up to see him. 就可以带你去看他
[18:34] My mom will be pretty happy about that. 我妈一定很高兴
[18:36] Yeah, I bet she will. 我想也是
[18:38] She’s probably pretty scared. 她可能也很害怕
[18:41] I bet she is. 我想也会
[18:46] Robbie… 罗比
[18:50] If you are scared, it’s okay. 你怕了 这很正常
[18:52] I mean, it’s all right to be scared. 害怕没什么大不了的
[18:55] It’s all right to say you are,talk about it. 你把它说出来 谈论它也没什么大不了
[19:00] He got so mad. 他太生气了
[19:02] Yeah. It’s okay. 没事的
[19:05] And we went so fast. 我们开得很快
[19:07] I thought we were gonna go off the road. 我以为我们会越过道路掉下去
[19:09] I thought we’d die. 我以为我们会死
[19:11] I just want my mom. 我只要我的妈妈
[19:13] She’s coming. She’s on her way. 她正在赶过来了
[19:16] And you’re safe now, okay? 而你现在很安全 知道吗
[19:20] Okay? Robbie? 怎么了 罗比
[19:23] – I just want…- What’s that? – 我只要… – 怎么了
[19:25] – Hurts…- Robbie? Do you know where you are? – 很痛 – 罗比 你知道你现在在哪吗
[19:27] Can you squeeze my hands? 你能捏一下我的手吗
[19:30] Okay, I’m right here with you,and I’m gonna help you. 好 我会在这陪着你 我会帮你的
[19:32] – Dr. Shepherd, this is Robbie’s – …Warren, get in here! – 谢博德医生 这是罗比的 – 沃伦 进来
[19:34] Robbie? We need some help in here!Get her out of here. 罗比 帮我一把 把她带走
[19:36] What’s happening? What’s happening? 发生什么了
[19:37] Listen, ma’am. We need you to step back. 女士 请您让开
[19:39] Okay, somebody call upstairs. 来个人呼楼上的人
[19:41] Bump whoever’s in C.T. out. We’re coming up there now. 呼叫C.T.室随便一个人 我们这就过去
[19:44] Let’s go. 走吧
[19:47] W-What’s wrong with him? T-They said he was fine. 他怎么了 医生说他已经没事
[19:49] And he was, but I really have to go now. 他之前是 但我现在必须得走了
[19:55] His C.T. was fine.No contusion, no fracture. 他的片子没什么问题 没有挫伤跟骨折
[19:57] He has an incidental AVM in the left temporal. 他的左颞出现了偶发性脑动静脉畸形
[19:59] It must have ruptured. 一定是破裂了
[20:00] If his AVM ruptured, that’s bad, right? 如果脑动静脉破裂 情况很糟对吗
[20:01] – Really bad.- I want an O.R. on standby. – 非常糟糕 – 给我准备手术室
[20:03] Make that happen right now. 立刻马上
[20:07] Robbie’s in surgery? 罗比在做手术吗
[20:09] Yeah, he had a brain bleed. 对 他脑出血了
[20:11] They took him up as soon as they detected it. 他们一发现就给他做手术
[20:15] Today was supposed to be a good one. 今天应该是个好日子
[20:17] Robbie said he wanted me to take him to buy a comic book. 罗比说 他想要让我带他去买漫画书
[20:20] Yeah, t-that kind of thing doesn’t happen much anymore. 不过 这事我不常做
[20:23] He’s 12 now. 他十二岁了
[20:25] And everything I do pretty much embarrasses him. 而我做的事总是让他难堪
[20:29] But today, when that guy cut me off, I was so pissed. 但是今天 那个男人切线时 我非常愤怒
[20:34] I mean, he could have killed us. 他可能会杀了我们
[20:36] I just… I took off after him, 我就… 我就超了他的车
[20:37] and then we hit a slick spot and we lost control. 然后我开进了一个很滑的地方 车子失控了
[20:41] We hit the wall. 车子撞到墙上
[20:43] He’s with Dr. Shepherd now. And she’s excellent. 谢博德医生正在给他做手术 她是名很棒的医生
[20:47] Hey, sweetie. How’s Robbie? 嘿 亲爱的 罗比怎么了
[20:50] There’s no news. He’s still in surgery. 没有消息 他还在做手术
[20:54] Bob, what happened? 鲍勃 发生了什么
[20:55] I don’t understand. 我不明白
[21:00] I’ll check back in a few. 我过一会再去看看
[21:05] This guy cut me off,and I just got so mad. 那家伙切线 我太生气了
[21:26] I’m sorry, but it sounds like 对不起 但这听起来
[21:28] – you want me to terminate my pregnancy. – Oh, man. – 你想让我终止妊娠 – 拜托
[21:31] We need to begin treatments as soon as possible. 我们要尽快进行治疗
[21:34] And the baby couldn’t survive them. 这孩子活不下去的
[21:35] So, the baby’s healthy. 那孩子是健康的
[21:37] The thing that’s wrong here is me, right? 出错的人是我 对吗
[21:41] Well, how much time do I get? 我还有多少时间
[21:43] I mean, if I do what you’re asking 我说 如果我听你的话
[21:45] and I get all the treatments, how much time will I have? 去接受治疗 我还可以活多久
[21:51] Less than a year. 一年不到
[21:57] Then what is the point? 那意义何在
[21:59] Why can’t we just wait until after the baby’s born, 为什么我们就不能等到把孩子生下来
[22:01] and then you can nuke my body full of chemo all you want? 然后你让我做什么治疗都可以
[22:04] You’re not listening.She’s not listening. 你不听 她没在听
[22:08] They’re saying… 医生说…
[22:10] that without the treatments,the cancer will kill you 你不治疗的话 癌症在孩子出生前
[22:13] before the baby’s even born. 会要了你的命
[22:14] In a month, two months,you’ll both be dead. 一两个月内 你们都会死
[22:20] I went to court to fight a traffic ticket 我去法院诉讼交通罚单
[22:24] so I could save $360 我省下那360元罚款
[22:27] so we could buy an organic crib mattress. 我们就能买一张有机婴儿床垫了
[22:29] This is how my day started. And now I’m… 这是我今天的开始 而我现在…
[22:36] All day long, I have been thinking that there is… 一整天我都在想…
[22:40] there’s a reason that I was in that line. 我在那条队里是有原因的
[22:43] There’s a reason that I met you. 遇见你是有原因的
[22:44] And I don’t believe in God or fate or anything. 我并不信神 命运或者其他什么的
[22:47] She doesn’t at all. 她根本不相信
[22:48] But this is it? 但就这样吗
[22:49] I met you so you can tell me that our baby has to die 我遇见你是让你我跟我说我们的孩子会死吗
[22:53] and then go crawl off somewhere and die myself. 然后我再苟延残喘 自生自灭吗
[23:00] These are my options? 这就是我面前的路吗
[23:03] Just death? 只有死
[23:04] And more death? 这个生命也要死
[23:08] – What about a Whipple?- A Whipple? – 做胰十二指肠切除术怎样 – 胰十二指肠切除术
[23:10] A what? 什么手术
[23:12] The baby wouldn’t survive being under that long. 孩子撑不了这么久
[23:16] Then we do it open.Cut the time in half. 那我们开腹做 把时间减半
[23:18] We forgo the first round of chemo 我们放弃一轮化疗
[23:20] and do this surgery instead. 去做手术
[23:22] Remove the cancer from your pancreas 把胰脏的肿瘤切除
[23:23] without harming the baby,then close you up. 不会伤到孩子 然后缝合
[23:25] A-And that will save them…that will save them both? 那 那他们都会得救 他们都会得救吗
[23:29] No, but it could keep you alive long enough 不会 只是让你活得久一点
[23:31] to deliver a healthy baby. 来生下这个健康的孩子
[23:32] It’ll buy you both some time. 这个办法让你争取时间
[23:34] Dr. Karev. 克莱夫医生
[23:36] What the hell? You are not some hotshot surgeon right now. 你在干嘛 你现在可不是什么神医妙手
[23:41] You are a doctor in the clinic. 你是诊所的一名医生
[23:42] You cannot go around suggesting outrageous procedures! 你不能随便建议过激的治疗手段
[23:45] I was giving my patient her options. 我只是给我的病人提供选择
[23:47] The patient you only have because I gave you the chance 因为我给你这个机会
[23:49] in the clinic in the first place! 你才能有这个病人
[23:51] I’m sorry! 对不起
[23:53] But I wasn’t wrong. 但我没做错
[23:54] I didn’t promise the impossible. 我并没有打包票
[23:56] Yeah, I overstepped,and I’m overstepping again 是的 我越界了 再一次
[23:58] and pissing you off, and I don’t care. 让你生气 但我不在乎
[24:00] Go on, get mad at me, but don’t take it out on the patient. 继续 向我发脾气 但别向病人发脾气
[24:02] Just give her a freaking chance. 给她一个该死的机会吧
[24:09] When I tell you to know your place, 当我告诉你 清楚你的位置
[24:12] know your damn place. 清楚你该死的位置
[24:21] – Push 25 of mannitol.- This happened so quickly. – 注射25甘露醇单位 – 出血太快了
[24:24] Spontaneous hemorrhage, but we are gonna get him back. 自发性出血 我们一定得把他救过来
[24:25] We have to get him back. 得把他救过来
[24:27] V-fib. Charge paddles to 120. 室颤 充电到120
[24:30] Clear. 离手
[24:33] Asystole. 心搏停止
[24:35] Push another 25 of mannitol. Check his pupils. 再注射25单位甘露醇 检查一下他的瞳孔
[24:45] Fixed and dilated. 无对光反射 散瞳
[24:47] Let me see that. 让我看看
[24:53] No, no. No, no! 不 不 不 不
[24:56] No! 不
[24:58] He’s gone. Y-You did everything you could. 他已经走了 你尽力了
[25:09] Seem to have poor back-bleeding from the inferior mesenteric. 看来肠系膜下有严重出血
[25:12] Murphy, what do you do about that? 墨菲 你会怎么做
[25:13] Create a circular button around the artery’s origin, 在动脉起始端建立循环
[25:14] harvest it, 取部分血管
[25:15] – and then reimplant it in the graft.- How? – 然后再植入移植物内 – 怎么做
[25:17] Use a partially occluding clamp on the graft to make a cuff 用部分止血钳在移植物上做一个小切口
[25:20] incision and over-sew the inferior mesenteric artery 然后用4-0号线
[25:23] – with running 4-0 prolene.- And then what? – 缝合肠系膜下动脉 – 然后呢
[25:25] After the completion of anastomosis, 吻合术完成后
[25:26] we check the Doppler signals on the sigmoid mesentery. 我们检查乙状结肠系膜的多普勒信号
[25:29] – Hm.- Exactly. – 嗯 – 没错
[25:31] You’ve double-checked every suture I’ve made, 你已经仔细检查了我做的每一步缝合
[25:33] and you’re pimping me with complicated questions. 然后你就开始对我鸡蛋里挑骨头
[25:35] They told you my story. 他们给你讲了我的事了吧
[25:37] What? No. 什么事 没有啊
[25:39] What story? Is there a story? 什么故事 还有故事可以听吗
[25:40] W-Who cares? 谁在乎呢
[25:42] What they didn’t tell you, 他们没有告诉你
[25:44] what they couldn’t have told you 但是应该告诉你的事
[25:46] is that when I left here,things really sucked. 我离开这儿的时候 这儿真是一团糟
[25:48] Then I got into the program at Foster, 然后我就去了福斯特的项目
[25:50] and I worked harder than I’ve ever worked, 我比以前还要认真工作
[25:51] and I became the best. 然后我成为了最优秀的
[25:53] And then, Dr. Pierce, you happened. 但接着 皮尔斯医生 你就出现了
[25:57] I’m sorry? 关我什么事
[25:59] During a cardio rotation,I found the article 在心脏科轮转时 我找到了一篇
[26:01] you wrote about awake VATS, 你写的关于电视辅助胸腔镜手术的文章
[26:03] and I was riveted. 惊艳了我
[26:03] So I researched other things you had written, 然后我就去看了你写的其他文章
[26:06] and it became very clear to me that I’m not just a surgeon. 我就意识到我不仅仅是个外科医生
[26:10] I’m a cardiothoracic surgeon, 我更是个心外科医生
[26:12] and I had to find you and learn from you. 并且我得多向你学习
[26:16] And then I found out that you’d been hired here, 再然后我就发现你在这儿就职
[26:17] and I thought, “Well, crap.” 我就想 糟了
[26:18] And then I realized, well, crap, 我真的意识到这很糟
[26:20] I have to figure out a way to get back here somehow. 我得想个办法怎么回到这儿
[26:23] And now 然后现在
[26:24] I’m in an O.R.with the Maggie Pierce. 我就和麦琪▪皮尔斯共用一间手术室了
[26:29] Sorry, Dr. Riggs, no offense. 里格斯医生 抱歉 无意冒犯
[26:31] No, none taken. I get it. 不 没关系 我懂
[26:33] I just hope that whatever you heard… 我只希望不管你听到了什么
[26:37] well, I can’t control that. 其实我也管不了
[26:41] You know, when I first got here, 我刚到这儿的时候
[26:42] I was so miserable, 我很痛苦
[26:43] I tried to quit after two weeks. 我曾在工作半个月后尝试辞职
[26:44] People hated me so much,I got punched in the face. 大家都很讨厌我 我还被打过
[26:48] Had exactly one friend. 只有一个朋友
[26:49] Kepner. She likes everybody. 就是卡普娜 她对每个人都很友好
[26:59] Um, should we wait for Jeremy to get back? 我们应该等杰里米回来吗
[27:01] Uh, no, his stomach goes bonkers when he’s stressed out, 不用 他紧张时就会腹泻
[27:04] so he might be a while. 还得有一会儿呢
[27:07] Uh, I wanted to talk to you about scheduling the D&E. 我想跟你谈谈关于安排扩宫排空流产的事
[27:11] Dr. Karev said there was a surgery. 克莱夫医生说可以做手术
[27:13] Why aren’t we doing that surgery? 为什么我们不做那个手术
[27:15] Because it’s very risky to you,to the baby. 因为手术对你对宝宝都存在很大风险
[27:19] I already have an expiration date. 我已经知道预产期了
[27:21] Aren’t we past a little worried about some risks? 就不能别考虑风险性了吗
[27:25] If we did this, 如果我们不考虑的话
[27:26] if we could remove the tumor 如果我们能摘除肿瘤
[27:29] and keep your pregnancy intact, 并确保母子平安的话
[27:31] by the time you deliver, 等到分娩的时候
[27:33] the cancer will have still grown unchecked for six months. 癌症还是会以未知速度在你体内生长6个月
[27:37] It’d be too far along by then for us to treat it. 那时再治疗就晚了
[27:40] I mean, you would literally 我是说 你会
[27:41] be sacrificing your own life for your child’s. 为了你的孩子牺牲掉你的生活
[27:47] I can see it, you know? 我能看见 你知道吗
[27:50] See what? 看见什么
[27:51] Jeremy pushing our kid in the swing, 看见杰里米在秋千后推着我们的孩子
[27:54] touching his toes when they’re in the sky. 摸着孩子悬空的脚
[27:56] And the baby thinks it’s so funny. 孩子也很开心
[27:58] I can see them growing older together, 我能看见他们一起相伴成长的画面
[28:01] getting to the good stuff. 一起有福同享
[28:03] Jeremy showing him “Star Wars”for the first time. 杰里米第一次给他看了星球大战
[28:10] High school, college… 高中 大学
[28:13] his first apartment. 他的第一处公寓
[28:16] Jeremy’s there, and he’s the best dad. 杰里米就在那儿 他会是最棒的爸爸
[28:20] I picture that, 我预想到这些
[28:21] and all this crap is worth something. 而现在这些糟糕事发生都是值得的
[28:24] A happy ending. 为了一个幸福的结局
[28:27] I die, but there’s something good still. 就算我死了 还是会有美好的事继续着
[28:30] There’s something good to see. 会有很多幸福的画面
[28:33] I picture it your way, 我用你的方式想象了下
[28:35] and everything goes black. 整个世界都是黑暗的
[28:36] There’s nothing. 什么都没有
[28:39] Only death. 除了死亡
[28:42] If this is the only chance that my baby has to survive, 如果这是我的孩子能活下来的唯一办法
[28:47] I am not looking for a guarantee. 我想要的不是保证
[28:50] I’m looking for a chance. 而是一个机会
[29:00] Where’d you take Veronica? 你把维罗妮卡带哪儿去了
[29:02] She’s in pre-op. 她在进行术前准备
[29:03] I was explaining to Jeremy 我正在向杰里米解释
[29:04] what to expect after her Whipple. 在胰十二指肠切除术后可能的并发症
[29:09] Thank you, Dr. Bailey, for everything. 谢谢你所做的一切 贝利医生
[29:17] Have you seen, um, a hoodie? 你有没有看见过一件连帽衫
[29:20] Veronica’s hoodie. It’s black. 是维罗妮卡的 一件黑色的
[29:23] Had a hood. 一件有兜帽的
[29:24] I was looking for it and, um,Dr. Bailey came up and… 我刚刚一直在找它 然后贝利医生来了
[29:29] – You sure she left it here?- No, I’m not. – 你确定她放这儿了吗 – 我不清楚
[29:31] I’m not sure at all becauseI wasn’t paying any attention. 我不确定 因为我根本没注意
[29:33] So who knows? Who the hell even knows where it is?! 那谁会知道呢 谁知道它在哪儿
[29:39] Oh, I can’t… I can’t do this. 我不能 这个我做不了
[29:42] I can’t raise a kid. 我不会带孩子
[29:44] Not by myself, not without her. 没有她 我一个人不行的
[29:46] This was a good idea because we had it, 这本是个好主意 因为我们共同拥有
[29:47] because we were gonna do it. 因为我们两个人会一起带孩子
[29:49] She’s the one that thinks of things, who keeps track of things. 她负责把事情安排得井井有条
[29:51] I’m in charge of fun ideas. 我就负责幽默
[29:53] She’s in charge of, like, common sense 她就负责常识一类的
[29:55] and where the freaking hoodie is! 那件连帽衫到底在哪儿
[29:58] The next hoodie I lose,my kid might be wearing it. 我丢的下一件连帽衫可能就穿在我孩子身上
[30:01] What if my kid is wearing the hoodie? 那如果我的孩子就穿着那件连帽衫的呢
[30:03] Well, I’ve worked with a lot of parents, a lot. 我和很多家长打过交道 很多
[30:07] There’s only one trick. 只有一个技巧
[30:08] What’s the trick? 什么技巧
[30:09] Show up. That’s it. Be there. Be around. 只要露面就行了 陪伴他们
[30:14] It’s what you’re doing for your kid and his mom now, 你现在就在这样做
[30:16] and you’re already good at it. 并且你做的很好
[30:19] Give yourself a break. 给你自己放个小假
[30:22] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[30:24] ♪ I break a million ways before I… ♪ ♪ 我排除万难 ♪
[30:28] She’s always been there. 她一直陪着我
[30:32] Always. 一直
[30:34] ♪ And I can only pray ♪ ♪ 我只能祈祷 ♪
[30:36] ♪ There’ll be another day ♪ ♪ 会有崭新一天到来 ♪
[30:40] You ready, Veronica? 准备好了吗 维罗妮卡
[30:44] Is Dr. Karev gonna be in the surgery, too? 克莱夫医生会参与这台手术吗
[30:47] Uh, he’s needed in the clinic. 他要留在诊所帮忙
[30:51] ♪ I’ll hold onto… ♪ ♪ 紧紧抓住 ♪
[30:52] Then will you tell him”thank you” for me? 那你能替我跟他说句谢谢吗
[30:56] ♪ So I’m countin’ the days ♪ ♪ 所以我倒数日期 ♪
[30:59] The accident caused damage to a weak spot in his brain. 这场意外导致了他脑中的致命损伤
[31:02] We tried to repair it, 我们尝试修复
[31:04] but Robbie went into cardiac arrest on the table. 但是罗比在手术台上心搏停止
[31:06] No. 不会的
[31:08] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:09] We did everything we could. 我们已经竭尽所能
[31:11] Mrs. Reeves. 里夫斯夫人
[31:14] Laura. 劳拉
[31:19] If there’s anything that we can do… 如果有什么我们可以帮忙的
[31:20] ♪ I hope your love never… ♪ ♪ 我希望你的爱永不消失 ♪
[31:23] I wish it was you. 我希望是你
[31:27] It should’ve been you. 本该是你的
[31:29] It should have been you! 本来应该是你的
[31:32] Should’ve been you! 应该是你的
[31:35] Mrs. Reeves. 里夫斯夫人
[31:36] Mrs. Reeves, come with me, please. 里夫斯夫人 请跟我来
[31:47] You want to talk about it? 你想跟我说说吗
[31:49] ♪ Countin’ the days ♪ ♪ 倒数日期 ♪
[31:51] I’m just waiting to hear how surgery goes, 我只是在这儿等着手术的消息
[31:53] so I got some time to kill. 这样我就能消磨些时间
[31:57] Or not. I’m cool either way. 不说也行 反正我无所谓
[32:02] Or maybe just sit.Uh, Sometimes sitting helps. 或者就那样坐着 有时候静坐也很有用的
[32:08] I’ll just go. 我还是走吧
[32:15] I had a baby. 我曾有个孩子
[32:18] A baby boy. 一个男孩
[32:20] I had a son. 我曾有个儿子
[32:21] Had? 曾经吗
[32:24] When I was living in L.A., 当我还住在洛杉矶的时候
[32:25] um, he was born with anencephaly but… 他有先天无脑畸形
[32:30] without a brain. 就是没有头
[32:31] So he lived for, um… 所以他只活了
[32:37] 43 minutes. 43分钟
[32:43] And I held him. 我就那样抱着他
[32:47] I got to hold him. 就那样抱着他
[32:53] And then it was time. 接着就到时间了
[32:56] And he was… 他就
[33:00] He donated all of his organs. 他捐了所有的器官
[33:06] And then I let him go. 我就这样让他去了
[33:11] And it almost killed me. 我那时真是生不如死
[33:15] I didn’t know. 我都不知道
[33:18] No, you wouldn’t. Um… 不 你不会知道的
[33:21] I never told my family. 我从没告诉过我的家人
[33:24] Not… Derek, not Meredith. 包括德里克和梅瑞狄斯
[33:26] No one. 一个都没有
[33:26] No one. 没告诉任何人
[33:32] I haven’t told Owen all of it. 我还没告诉欧文这一切
[33:36] And I don’t think I can. 我想我说不出口
[33:40] He wants a family so bad. 他是那么渴望拥有一个家
[33:45] How do I tell him that… 我该如何告诉他
[33:51] He won’t look at me the same way. 他再也不会像以前那样看待我了
[33:53] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[33:57] He’s gonna hate me. 他会恨我的
[33:59] I don’t think so. It’s Hunt. 我可不这么认为 他可是亨特啊
[34:07] I took a pregnancy test last night. 昨晚我做了孕检
[34:09] I, um… I thought I might… 我 呃 我觉得我可能
[34:16] And, uh, as I sat there waiting for the result, 当我坐在那里等结果
[34:19] I just watched him get more and more excited. 我看到他变得越来越激动
[34:22] He wanted it so badly. 他是如此渴望拥有一个家
[34:28] And the longer I sat there,the more I felt like… 坐在那越久 我越觉得
[34:32] I was dying. 我快难受死了
[34:36] I couldn’t breathe, I couldn’t move. 我没法呼吸 也没法走动
[34:41] And when that stick was negative, 当验孕棒呈阴性
[34:44] Owen’s heart broke. 欧文心碎不已
[34:49] And… 可是
[34:53] I was so relieved. 我却松了口气
[34:57] I could breathe again. 总算能透口气了
[35:08] See. 看吧
[35:11] Now look me in the eye and tell me that he won’t hate me. 现在看着我的眼睛 告诉我他不会恨我
[35:22] Thank you. 谢谢
[35:27] Hey! I’m sorry. I’m sorry if I was weird earlier. 嗨 抱歉 关于我之前的怪异行为
[35:31] I was just… I didn’t know you were coming back, 我只是 我不知道你会回来
[35:33] so I was a little thrown. 所以这让我有点惊讶
[35:34] Yeah. Yeah.I’ve been thrown all day 是啊 我也困扰一整天
[35:36] Yeah. But it is good to see you. 好吧 但是 很高兴见到你
[35:40] I saw that you went into fetal medicine. 我看到你研究胎儿医学
[35:42] That’s very impressive. 这真令人印象深刻
[35:43] Oh, yeah. Thank you. 谢谢
[35:46] I’m gonna get these labs to Dr. Riggs. 我要把这些带到检验结果交给里格斯医生
[35:48] I will see you around. 回头见
[35:49] Bye. 拜
[35:55] You okay? 你还好吗
[35:58] I can’t stop thinking about it. 我忍不住想这件事
[36:00] I watched Robbie stand there and talk to his dad. 我看到罗比站在那里 和他爸爸谈话
[36:02] I mean, he was fine. 我的意思是 他没事
[36:04] Then he wasn’t. 但是 并不是这样的
[36:11] Hi, baby. 嗨 宝贝
[36:22] Just… April, it’s secure, I’m sure. 艾普丽尔 它很安全 我敢肯定
[36:25] I know, I know. 我知道
[36:33] I just wanted to double-check. 我只是想再确认一次
[36:34] Yeah. 好吧
[36:36] One second. 等一下
[36:44] Yep. Looks okay. 好的 看上去没事
[36:51] DeLuca! 德鲁卡
[36:53] Hey, um, did you hear from your lawyer about a trial date? 嗨 你的律师有告诉你开庭日期吗
[36:57] Yeah, it’s, uh, it’s coming up soon. 有 很快就到了
[36:59] Oh. Good night. 晚安
[37:00] Wait. Wait. What’s up? 等等 什么事
[37:03] Nothing. 没什么
[37:05] Try again. What’s up? 再说一次 怎么了
[37:06] We shouldn’t talk about the case anymore. 我们不应该再讨论这个案子
[37:08] Wait. What? 等等 什么
[37:14] I know you’re talking with Karev. I saw you. 我知道你和克莱夫谈过这件事 我亲眼看见了
[37:17] And after all that stuff you said 经历这一切后 你说过
[37:18] about how you guys never talk anymore? 你们不会再讲话了
[37:19] We were working on a case in the clinic. 我们在同一个诊所共事
[37:21] I didn’t exactly have a choice. 确切来说 我没得选择
[37:24] What? You think I’m some sort of double agent, and I’m…? 什么 你觉得我是那种双重间谍吗
[37:27] No. No, I don’t think… 不 不 我不这么认为
[37:30] You just… You pick the bad guy. 你只是 你选择了一个坏家伙
[37:33] So, the guy who hurts you or who hurts other people, 所以 不管这个人是伤害你 还是伤害其他人
[37:36] and you deserve better. 你都值得更好的
[37:39] Maybe you can’t see that, but I do. 也许你看不出来 但是我可以
[37:43] So, when I see you with him, I just… 所以 当我看见你和他在一起 我只是
[37:47] Whatever. I, uh, I gotta go. 随便了 我得走了
[37:58] Hey, I’m about to head out.You gonna be long? 嗨 我要走了 你还要待很久吗
[38:00] I thought maybe I’d throw something on the grill, and… 我想也许我可以烤点什么给你吃
[38:01] Oh, yeah, uh, no. 呃 不了
[38:02] I have a cervical spine dislocation that just came up. 我突然有个脊椎脱位的病人要处理
[38:05] I, uh, will be a while. 呃 还要一段时间
[38:07] Oh, uh, well, you know,I’m not hungry. I can wait. 好吧 我还不饿 可以等
[38:09] You shouldn’t. 你不该这样
[38:10] Um, I’ll be pretty late,so don’t wait up, okay? 我会到很晚 所以别等了 好吗
[38:24] Um, I’m sorry. 抱歉
[38:25] They were supposed to tell you not to wait. 他们应该告诉你不要等的
[38:27] I had a Whipple. 我有个胰十二指肠切除术
[38:28] I know. I waited anyway. 我知道 反正我也等了
[38:30] We need to talk. 我们需要谈谈
[38:33] You’re right. We do. 你说的没错 我们确实需要谈谈
[38:38] Because I’m not firing Alex Karev. 因为我没有炒阿历克斯·克莱夫鱿鱼
[38:40] You think this is lenient. 你觉得这是宽容
[38:42] You think this is about my personal feelings. 你认为这是出于我的私人感情
[38:45] Y-You’re right. 你说得对
[38:47] You don’t train a surgeon 当你训练一个外科医生时
[38:48] without becoming personally involved. 你总会带入私人感情
[38:50] A-At least, I hope not! 至少 我希望不是
[38:52] Now, I’ve made mistakes,and those who trained me 我也犯过错 那些训练我的人
[38:55] afforded me the opportunity to grow, 给我提供了一个成长的机会
[38:58] and I’m damn sure continuing that tradition 我一定会延续惯例
[39:00] with a surgeon as good as Karev! 训练出跟克莱夫一样好的外科医生
[39:02] So Alex Karev stays right where he is! 所以阿历克斯·克莱夫就该待在这里
[39:05] When someone you love is in physical danger, 当你所爱之人处于危险之中
[39:08] finding the strength you need to save them is easy. 鼓起勇气去保护他们简直轻而易举
[39:11] That’s fine. 可以
[39:13] I’m sorry? 不好意思
[39:15] It’s fine. Karev can stay where he is. 可以 克莱夫可以留下来
[39:18] We have a much bigger problem than Karev. 比起克莱夫 我们还有更大的问题
[39:20] After this morning, I started looking into Alex’s record, 今天早上 我开始查看阿历克斯的记录
[39:24] and Ben Warren’s, and this Leah Murphy, 还有本·沃伦的记录 还有这个是莉亚·墨菲的
[39:26] and all these people who got second chances. 以及所有得到第二次机会的人
[39:29] April Kepner, Meredith Grey. 艾普丽尔·卡普娜 梅瑞狄斯·格蕾
[39:31] And I wondered,why did they need chances? 我不明白 为什么他们需要机会
[39:34] Why did they screw up in the first place? 为什么他们会在一开始就搞砸一切
[39:36] I’m sorry. I don’t see what you’re… 不好意思 我不知道你在说什么
[39:38] We used to be the leading education program 我们曾经是整个西海岸
[39:40] on the whole West Coast. 教育计划的领头羊
[39:42] So why would a Leah Murphy fail here 所以为什么莉亚·墨菲会在这里失败
[39:44] only to thrive somewhere else? 却在别的地方蒸蒸日上
[39:47] It’s how we’re teaching. 是我们的教导方式出了问题
[39:49] There is a fundamental flaw 我们教导实习医生的方式
[39:51] in how we are teaching our residents. 存在一个重大的缺陷
[39:54] And we have got to fix this. 我们必须解决这个问题
[39:56] You and me. 你和我
[39:57] And Dr. Webber. 还有韦博医生
[39:58] The residency programis your husband’s department. 住院医生计划是你丈夫的部门
[40:03] I know. I know it is. 我知道 我知道这个
[40:06] But sometimes the threat isn’t physical. 但是 有时候危险不只是身体上的
[40:09] Sometimes it goes deeper. 有时 更为深入
[40:14] In which case,no instincts can save you. 在这种情况下 没有本能可以救你
[40:18] No superhuman strength.No adrenaline rush. 没有超能力和肾上腺素
[40:24] ♪ It started with a beating of a frozen winter heart ♪ ♪ 一切始于严寒心脏的一跳 ♪
[40:29] You didn’t call, you didn’t text, 你没有打电话 也没发信息
[40:31] you definitely didn’t come home early. 你绝对没法早点回家
[40:33] I had to check on a patient. 我得检查病人
[40:35] How did that go? 怎么样了
[40:36] Fine. She’s still gonna die, though. 没事 总之 她还是会死
[40:39] How did court go? 法庭的事怎么样了
[40:41] Fine. Not a big deal. 没事 没什么大不了的
[40:43] You can’t power your way out from under the crashing car. 你无法从撞毁的车底轻易逃离
[40:47] ♪ Gonna sing out, gonna stay out ♪ ♪ 大声唱出 待在外面 ♪
[40:49] I want waffle Sundays. 每周日我都要吃华夫饼
[40:51] ♪ ‘Cause the rain has gone away ♪ ♪ 因为雨会停下 ♪
[40:52] Am I supposed to know what that means? 我能知道这话是什么意思吗
[40:54] Well, every Sunday,I want to do waffles, 好吧 我想每周日都做华夫饼
[40:57] like a family, all of us… 像个家一样 我们所有人
[40:59] you, me, the kids, Pierce,everybody, all together. 你 我 孩子们 皮尔斯 所有人一起
[41:04] Okay. 好吧
[41:06] I want to do that as long as we can 能做多久就做多久
[41:08] before, you know, I go away. 你知道的 在我走之前
[41:12] It’s important to me. 这对我来说很重要
[41:13] ♪ Waiting for the summer to come ♪ ♪ 等待夏天到来 ♪
[41:16] Okay. 好吧
[41:17] And Amelia. She should come, too. 艾米莉亚 她也该来
[41:23] You need to be nicer to her. 你该对她好点
[41:25] You need your sisters. 你需要你的姐妹们
[41:26] I’m not gonna always be around.You’re gonna need them. 我不会永远在你身边 你需要她们
[41:29] All you can do is sit… 你该做的就是坐着
[41:31] She talks so much. 她太多话了
[41:35] So let her. Okay? 随她去吧 好吗
[41:39] Okay? 好吗
[41:40] Okay. 好吧
[41:43] …and wait… 等等
[41:44] ♪ It’s been a long, hard year ♪ ♪ 这是漫长艰难的一年 ♪
[41:49] ♪ I’ve been waiting for the summer to come ♪ ♪ 我在等夏天到来 ♪
[41:53] ♪ It’s been a hard year ♪ ♪ 这是艰难的一年 ♪
[41:57] Do I have to help make the waffles? 我得帮忙做华夫饼吗
[41:59] That’s my thing.Stay out of the kitchen. 这是我的事 远离厨房
[42:02] …and wish things were different. 希望一切有所不同
[42:03] ♪ Waiting for the summer to come ♪ ♪ 等待夏天到来 ♪
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号