Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] The person that beat up DeLuca 我还以为那个会动手打人的混小子
[00:03] is someone I thought you left behind years ago. 多年来已经不复存在了
[00:05] You’re a good doctor! 你是个好医生
[00:06] You’re exactly what we need right now in the clinic. 诊所里就需要你这种医生
[00:08] The Denny Duquette Clinic? 丹尼·杜克特诊所吗
[00:10] Unless you want me to fire you. 要是不去的话我只能开除你了
[00:12] I took a pregnancy test last night. 昨晚我做了孕检
[00:14] And, uh, as I sat there waiting for the result, 当我坐在那里等结果
[00:16] I just watched him get more and more excited. 我看到他变得越来越激动
[00:19] And when that stick was negative, 当验孕棒呈阴性
[00:21] Owen’s heart broke. 欧文心碎不已
[00:22] And… I was so relieved. 可是 我却松了口气
[00:26] Now look me in the eye and tell me that he won’t hate me. 你难道还能告诉我 他不会恨我吗
[00:31] Have you met the new resident? 你见过新来的住院医生了吗
[00:32] She is great. 她很不错
[00:33] – This is… – Murphy! – 这是… – 墨菲
[00:35] Dr. Robbins. 罗宾斯医生
[00:36] You guys know each other? 你们认识吗
[00:37] – Um… – Yes. – 呃 – 是的
[00:38] Why would a Leah Murphy fail here 为什么莉亚·墨菲会在这里失败
[00:41] only to thrive somewhere else? 却在别的地方蒸蒸日上
[00:43] There is a fundamental flaw 我们教导住院医师的方式
[00:44] in how we are teaching our residents. 存在一个根本的巨大缺陷
[00:46] And we have got to fix this. 我们必须解决这个问题
[00:48] You and me. 你和我
[00:49] And Dr. Webber. 还有韦博医生
[00:51] The residency program is your husband’s department. 你丈夫是住院医师培训计划的主管
[00:53] I know it is. 我知道 我知道这点
[01:00] “If it ain’t broke, don’t fix it.” “如果它还没坏 就别去修理”
[01:03] She’s coming today? 她今天就来吗
[01:05] Mm-hmm. She is. 是的
[01:06] The saying’s as true of the human body 这句俗话既可以适用于人体
[01:07] as it is of a washing machine or a blender. 也可以适用于洗衣机或者搅拌机
[01:10] What did you tell the staff? 你是怎么和员工们说的
[01:12] I sent them an e-mail, let them know 我给他们发了封电邮 告诉他们
[01:14] that she’ll be at the hospital for a couple of days, 她会在医院待上几天
[01:17] that she would be here to observe, assess. 她来是为了观察和评估
[01:22] At this point, that’s all she’d be doing anyway. 目前这个阶段 她反正也只会做这些
[01:24] Good. Smart. 很好 明智
[01:25] No need to give anyone a scare… 没必要让大家提前恐慌
[01:27] not until we know more. 我们知道更多信息后再说
[01:28] A good surgeon knows that if you go screwing around 好医生都知道 如果你在硬折腾一个
[01:30] with something that doesn’t need screwing… 本身并不需要折腾的东西
[01:32] This is the right call? 这是正确的决定吗
[01:35] This is the right call. 这是正确的决定
[01:38] You are the one who is liable to end up screwed. 你就会被最终的恶果搞死
[01:41] I’m saying you wouldn’t be late 我是说 我们要是不停车加油的话
[01:42] if we didn’t have to stop for gas. 你也不会迟到
[01:43] Yeah, well, we wouldn’t have had to stop 是啊 可是 如果你给车及时加了油
[01:44] if you ever put gas in the car. 我们也没必要停车了
[01:46] The light wasn’t even blinking yet. 加油指示灯还没开始闪呢
[01:47] When the light is blinking, it’s already too late. 开始闪灯的时候 就为时已晚了
[01:49] Who stops for gas before the light blinks? 谁会在闪灯之前就去停车加油啊
[01:51] And I’m late. 我真的迟到了
[01:52] – Have a good day. – Yeah. – 祝今日愉快 – 谢谢
[01:55] I know. 我知道
[01:56] I have to talk to him, and I will. 我必须得跟他谈谈 我会谈的
[01:58] But I haven’t yet, 但我现在还没谈
[01:59] so you don’t have to look at me like that. 所以你别这么看着我
[01:59] I was just looking at my phone. 我只是在看手机而已
[02:00] Everything’s fine with me and Owen. 我和欧文一切都好着呢
[02:01] Oh, yeah, it sounds great. 是啊 听上去真是棒棒的
[02:03] It’s absolutely fine. 我们非常好的
[02:04] We’re gonna be married for a long time, 我们要做很长时间的夫妻
[02:05] so the baby conversation 所以关于孩子的谈话
[02:06] can just sit on the back burner for a while, 可以暂时搁置一会儿
[02:08] and it’ll be fine because it… it’s fine. 这也挺好的 因为 这挺好的
[02:10] You know, you just said, “It’s fine,” a lot of times. 要知道 你刚刚说了 “挺好的” 很多遍哦
[02:12] Hey. Did you guys see this e-mail? 嘿 你们看到这封电邮了吗
[02:15] What e-mail? 什么电邮
[02:18] “An education consultant is making a visit “一位教育顾问即将来访
[02:21] to observe and assess our program”? 以观察并评估我们的培训计划”
[02:23] Who is Dr. Eliza Minnick? 伊莱莎·明尼克医生是谁啊
[02:27] Wouldn’t know. I didn’t get the e-mail. 并不知道 我没收到邮件
[02:29] Uh, education consultant, double board certified, 教育顾问 双协会认证
[02:31] sports-medicine specialist. 运动医学专家
[02:33] Published 52 papers in the Journal of Surgical Education. 在 “外科教育杂志” 上发表了52篇论文
[02:36] 52? 52篇
[02:37] This is because of me, isn’t it? 是因为我才来的 是吧
[02:39] They’re gonna overhaul the program 他们准备对培训计划彻底大改革
[02:41] because I beat up DeLuca. 就因为我打了德鲁卡
[02:42] Everything isn’t about you. That doesn’t even make sense. 地球又不是围着你转的 什么脑回路啊
[02:44] A teacher beat up a student. 是老师打了学生啊
[02:46] Oh. That makes sense. 哦 那样就说得通了
[02:48] The e-mail makes it sound like 这电邮的口气好像在说
[02:49] she’s just gonna wander around and then wander away. 她只是过来四处晃晃 之后就会晃走一样
[02:52] Well, yeah, Bailey’s not gonna BCC 当然了 贝利显然不会把全体员工
[02:53] a mass-firing announcement to the entire staff. 都密抄在一封宣布大规模裁员的邮件上
[02:54] People panic. 人们会恐慌的
[02:56] – Why would you even say that? – You serious? – 你为什么要这么说 – 你是认真的吗
[02:57] Minnick’s kind of a legend. 明尼克简直是个传奇
[02:58] I know a guy at Foster who dated a girl at Innsmouth 我认识个人 他跟个印斯茅斯的女孩交往过
[03:00] when she was doing their program’s makeover. 当时明尼克在管她们培训计划的转型
[03:02] Heads rolled. 真是人头落地啊
[03:03] Warren, you seriously know nothing about this. 沃伦 你当真对此一无所知吗
[03:04] Mnh-mnh. I’ve told you, 真的 我告诉过你们
[03:05] Miranda and I keep it real separated. 米兰达和我分得很清的
[03:07] No, no, no. I don’t want to hear that. 别 别 我可不想听那些
[03:08] Your happy, little marriage can be adorable 你还是换个日子
[03:09] on a different day, okay? 再秀你们夫妻恩爱 好不
[03:10] You need to get us answers. 你得给我们套来内情
[03:12] This is all probably happening ’cause of you anyway. 反正本来也可能是因为你才有这事
[03:15] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[03:16] You really think a resident does a C-section 你真的以为 一个住院医生
[03:18] in the middle of the hallway 在过道里做了剖腹产
[03:19] and everyone just forgets about it? 然后大家就会忘掉这段黑历史吗
[03:27] Dr. Webber. 韦博医生
[03:30] Dr. Webber, is this because of me, 韦博医生 是因为我吗
[03:31] because of my trouble last year? 因为我去年闯的祸吗
[03:32] Look, it’s none of my business, but… 虽然这不关我的事 可是
[03:34] Well, I just hate to think that 我不想认为
[03:35] people might get fired because of me. 大家被炒鱿鱼的罪魁祸首是我
[03:36] No, Warren, no one’s getting fired, okay? 不 沃伦 没人会被炒 好吗
[03:38] I don’t know where you got that, but don’t worry, okay? 我不知道你从哪儿听来的 但别担心 好吗
[03:40] This is not about you. 这和你无关
[03:41] Good, ’cause I just… 那好 因为我…
[03:43] Well, the aortic stenosis doesn’t look too severe. 主动脉瓣狭窄看起来不是非常严重
[03:46] A valvuloplasty might… 瓣膜成形术也许…
[03:47] Did you get anything out of you mom? 你从你妈那里套来啥了吗
[03:48] I got called a “Nosey Rosie” 她说我 “狗拿耗子”
[03:50] and then she changed the subject. 随后就转移话题了
[03:51] Oh, did you see Minnick’s Ted Med talk, though? 对了 你们看过明尼克的TED医学演讲吗
[03:53] I think she’s fascinating. 我觉得她很厉害
[03:54] Oh, yeah, we’ll see how fascinating she is 她开始发解雇通知的时候
[03:56] when she starts handing out pink slips. 我们就知道她有多厉害了
[03:57] Well, I’m safe, 我是安全的
[03:58] because there’s only a handful of people in this country 反正国内只有少数医生
[03:59] who can do what I do, unlike cardio surgeons. 能做我做的事 不像心外科医生
[04:04] Well, you know what they say… 不过俗话说得好
[04:05] “Last one in, first one out.” “最后进来的总是最先出去”
[04:07] Well, that’s not how it happened on D-Day. 诺曼底登陆日可不是那样的
[04:09] Ain’t nobody safe on the battlefield. 战场上没有人是安全的
[04:20] Ah, that’s not ominous at all. 呵 真是 “好” 兆头啊
[04:23] I just don’t know why you wouldn’t discuss it with me. 我不知道你为什么不愿意和我讨论
[04:25] I’m sorry. 我很抱歉
[04:26] Look, she had an opening in her schedule, 她的日程里恰巧有个空的档期
[04:28] and I jumped at it. It happened very fast. 我就先斩后奏了 事发突然
[04:29] Yeah, too fast to tell the Residency Director. 是啊 突然到你没时间通知住院医师主管
[04:32] You got all these people worried. 你让所有人都担心起来了
[04:34] I don’t know what to tell them 我不知道该跟他们说什么
[04:35] because you didn’t keep me in the loop. 因为你没有和我通气
[04:36] Oh, no one should worry. 谁都不用担心
[04:38] D-Dr. Minnick is here to… 明尼克医生来这里是为了
[04:40] look around, observe. 看看情况 观察
[04:42] That’s… all. 仅此而已
[04:44] Just to see if there’s anything we could do better. 只是来看看我们有没有可以提升的地方
[04:51] All right. 好吧
[04:53] Well, when she arrives, 那么 她来的时候
[04:56] I probably should be the first one to meet her. 我应该第一个去见她
[04:58] She and I could chat, I can show her around, 我和她可以聊聊 我可以带她参观
[05:01] introduce her to people. 把她介绍给大家
[05:02] That’s gonna be a problem. 那可不成了
[05:04] She’s already here. 她已经来了
[05:08] Dr. Webber! 韦博医生
[05:09] Well, if she is in there with my residents, 如果她已经和我的住院医生们在一起了
[05:10] I’m not missing any more of this meeting than I have to. 那我必须在场
[05:12] – You will be missing all of it! – Look, Bailey… – 你不准去 – 听着 贝利
[05:14] No, she asked to speak to the residents alone. 不 她要求和住院医生单独谈谈
[05:17] Whatever she needs, she gets. You will leave them be. 无论她需要什么 都得满足她 你不能进去
[05:19] Please. 拜托了
[05:31] So… I work with attending surgeons. 我是和主治医生们一起工作的
[05:35] I train attendings to train you, 我培训主治医生后 他们再去培训你们
[05:37] and the best way I know how to do that 所以从你们口中听取对他们的意见和建议
[05:38] is to hear from you about them. 是让我改善教学模式的最好办法
[05:44] I would love to get just a clearer picture of the hours, 这几个小时我想就实地观察你们的工作
[05:48] the instructors, who you love, who you hate… 指导老师里面 你们喜欢哪个 讨厌哪个
[05:51] I want to hear it. 我想听听看
[05:58] Shoot. 说吧
[05:59] Sorry, but you’re here for two days. 不好意思 你只在这待两天
[06:00] – We have to work with them. – I get that. – 我们还得和他们一起工作 – 我知道
[06:02] You just have to ask 你们扪心自问
[06:03] if that’s the best path to take to get to what you want, 当前体系是否能给你们最高质量的教学
[06:06] which, I assume, is to be able to stand in an O.R. 而教学的最终目的 也就是能在手术室里
[06:10] and confidently, 自信地
[06:10] seamlessly perform a flawless solo surgery 完美地单独完成一台手术
[06:13] not tomorrow, not next year, not two years from now, 不是明天 不是明年 也不是两年之后
[06:16] but today, right now, without hesitation, 而是今天 现在 毫不犹豫地就能做
[06:20] because that’s what I’m offering… 我能提供这样的机会
[06:21] a chance to do that. 独立手术的机会
[06:24] And don’t worry. This room is a vault. 而且别担心 这房间就是个密室
[06:26] Nothing leaves these walls. 任何消息都不会传出去
[07:01] Look at them all lined up for her, 你看 他们在围着她转
[07:03] like little ducks quacking. 一个个趋之若鹜的
[07:05] Yeah, you ever see that movie “The Birds”? 对啊 你们看过 “群鸟” 那部电影吗
[07:07] Is that Minnick? What are they telling her? 那就是明尼克吗 他们告诉她什么了
[07:08] I don’t know, but she’s taking notes. 我不知道 但是她在做记录呢
[07:12] April, you’re on Tinder? 艾普丽尔 你在用探探吗
[07:14] – What? No. No, I’m not. – Yes, you are! – 啥 不是啊 我没有 – 你就是啊
[07:16] Th-That’s the Tinder bing. 那是探探的消息铃声
[07:17] That’s the “I’ve got a match” bing. 那是 “匹配成功” 的铃声
[07:19] I love that bing. 我爱那铃声
[07:21] Really? 真的吗
[07:22] Uh, y-yes, okay? 是啊 不行吗
[07:23] It was, like, an impulse decision, 我当时只是一时冲动
[07:24] and now it keeps making noise. 现在就一直制造噪音
[07:27] I would kill to know what they’re talking about in there. 我真的超级想知道他们在那里讨论什么
[07:29] Well, I think they’re talking about us. 我觉得他们在讨论我们
[07:31] – Why? – ‘Cause they’re looking at us. – 为啥 – 因为他们在看我们啊
[07:38] Scatter! 散了吧
[07:41] Well, Doc, how soon can Enid be back on the lanes? 医生 伊妮德什么时候能回到社团里啊
[07:45] She’s missed league night three weeks running. 她已经错过社团准备了三周的晚会了
[07:48] We’re in a bowling league, 我们是保龄球社团的
[07:50] some of us ladies from the home. 团里都是些养老院的老太太们
[07:52] The Gutter Girlz… with a “Z.” 贫民窟女孩队
[07:54] I see. 原来如此
[07:55] A-A-And regionals are next month, 而且下个月就是区域赛了
[07:56] and we’ve just got to get her back in the lineup 我们只是想让她归队
[07:59] if we’re gonna take down those Ball Bellz. 我们才拿下球钟队
[08:03] Ah, Dr. DeLuca, glad you could join us. 德鲁卡医生 很高兴你过来了
[08:07] Meeting run long? 开会开了很久吗
[08:08] Uh, yeah. Sorry. 是的 抱歉
[08:13] Well, Enid, it looks like your gallbladder 伊妮德 看来你的胆囊似乎
[08:16] is definitely inflamed. 发炎了
[08:17] I’d opt for surgery if I were you. 我建议你选择手术治疗
[08:19] Surgery? Really? 真的要做手术吗
[08:22] Well, it’s pretty non-invasive. 这手术没什么创伤性
[08:23] We’ll have you back in your bowling shoes in a couple weeks. 你过上几周就能回去打保龄球了
[08:25] Well, if you think that’s right. 如果你觉得合适的话 就听你的吧
[08:26] Are you kidding? That’s perfect. 岂止合适啊 简直再好不过了
[08:28] Well, those Ball Bell hags 球钟队里的那些老太婆
[08:30] won’t know what hit them. 不会知道是谁把她们打倒了
[08:33] Given your age, Enid, though, 不过我们考虑你的年龄 伊妮德
[08:34] we’d need to do a cardiac assessment, 我们要做个心脏评估测试
[08:36] and after that, you’ll be ready to roll. 然后就可以给你做手术了
[08:38] You know best, Doc. 就按你说的来吧 医生
[08:50] So, how was your meeting? 你们的会面怎么样
[08:52] Oh, uh, yeah, just, uh, interesting. 还挺有趣的吧
[08:55] Okay. Interesting. 好吧 挺有趣
[08:58] Kind of… confidential, I guess. 会议的内容 我貌似得保密
[09:00] Yes, of course, 当然了
[09:01] but I’ve been known to keep a secret or two. 不过大家都知道我是那种会保守秘密的人
[09:04] Well… 那
[09:05] Nobody would know it came from you, is my point. 我的意思是 没人会知道是你泄的密
[09:17] Get out. 你走吧
[09:17] Thank you, sir. 谢谢你
[09:22] Hold still, Mr. Lawson. 保持不动啊 劳森先生
[09:24] That’s great. 很好
[09:26] Okay, there’s free fluid in Morison’s pouch 肝下陷凹处以及脾脏周围
[09:28] and around the spleen. 有游离液体
[09:29] I told him not to try to do it himself. 我告诉过他别自己动手
[09:31] You want to install insulation, 你想安装绝缘层
[09:32] you pay someone who is professionally not a moron. 就请个专业的人过来装吗 你傻啊
[09:35] Those guys are a racket. 那些家伙太吵了
[09:36] Owen, I need to get in here. 欧文 我得去给他检查了
[09:37] Well, I’m in here right now. 我还在给他检查呢
[09:38] And why do we need insulation in the first place? 为什么我们要先装绝缘层呢
[09:41] It saves 30 cents on the dollar. 这能省30美分呢
[09:43] He complained of severe back pain, Dr. Hunt. 他的主诉是背部剧烈疼痛 亨特医生
[09:46] I need spine films now. 我现在得给他的脊柱拍片了
[09:47] Now we’re in the E.R., 现在我们在急诊室
[09:48] so factor that into your figures, Uncle Scrooge. 这钱可不止30美分了 吝啬鬼
[09:50] Spine films won’t help if I miss a liver lac, 如果我找不到肝脏伤口 给脊柱拍片也没用
[09:53] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[09:53] Emmett, any idea how far you fell? 埃米特 还记得你是从多高摔下来的吗
[09:56] You mean when he crashed through the ceiling 你是指他从天花板上摔下来的时候
[09:57] or when he rolled down the stairs afterwards? 还是他之后从楼梯上滚下去的时候
[09:59] Don’t you dare hire someone to fix that ceiling. 不准喊人来修天花板
[10:01] – I’ll do it. – You? – 我亲自修 – 你
[10:02] Emmett, you are broken. 埃米特 你都受伤了
[10:04] Yeah, he very well might be. 可不是吗
[10:09] Mrs. Lawson, maybe you should wait outside. 劳森太太 也许你应该在外面等等
[10:12] Right this way. 从这边出去
[10:13] You brought this on yourself. 你就自作自受吧
[10:21] Endocutter. 内镜切割器
[10:26] – Hi. – Hey, Dr. Grey. – 嗨 – 嘿 格蕾医生
[10:29] Dr. Bailey said I could observe some surgeries today. 贝利医生说我今天能观摩几场手术
[10:32] My surgery? 我的手术吗
[10:33] Oh, you won’t even know I’m here. 你不会察觉到我的存在的
[10:34] Okay, Warren, I’m gonna use the stay suture 沃伦 我准备要留针缝合
[10:37] to approximate the two ends of the small bowel 拉近小肠的两个末端
[10:39] and then insert the Endo GIA and fire it. 然后插入内镜切割吻合器 做吻合
[10:43] “Hmm”? 什么意思
[10:44] Do you have a better idea? 你有更好的方法吗
[10:46] I just wonder if Dr. Warren could do the anastomosis. 我只是在想 能否让沃伦医生做吻合术
[10:48] I assume you’ve used the GIA before, Dr. Warren. 沃伦医生 你之前应该有用过切割吻合器吧
[10:51] Many times. 我用过很多次了
[10:52] Never on a portion of the bowel this 没有在靠近盲肠瓣膜的小肠
[10:54] close to the cecal valve, 附近试过
[10:54] which is why you’ll watch me do it. 所以我才让你观摩
[10:56] Ah, see one, do one, teach one… 看一遍 做一遍 教一遍
[10:58] the old standard. 又是老一套
[10:59] Oh, it’s still pretty current. 现在还通用呢
[11:00] 72-hour shifts were pretty current, too, 72小时换班制在他们被取缔之前
[11:02] until they weren’t. 也在通用
[11:04] But the mandatory 80-hour work week 但是一周强制性工作80小时
[11:06] has ultimately saved more lives than it’s harmed. 最终还是能挽救更多生命 利大于弊
[11:08] Wouldn’t you say, Dr. Grey? 你不这么认为吗 格蕾医生
[11:09] Sure. 当然
[11:10] Most people resisted it, too, at first. 一开始大多数人也很反对
[11:12] I know it sounds crazy, letting the resident dive in, 我知道一开始就让住院医来听上去很不可思议
[11:16] but wouldn’t you rather know that your surgical assist 但是你难道不希望手术助手
[11:18] can actually assist? 能真的帮你的忙吗
[11:19] If a patient goes south, who’s more likely to save them… 如果一个病人病情恶化 谁最有可能救他呢
[11:23] a resident with less hands-on experience or more? 一个缺乏手术经验的还是经验丰富的住院医呢
[11:25] Closing the enterotomies. 可以把肠子缝合上了
[11:26] LIGACLIP, please. 请帮我拿连发施夹器和钉夹
[11:28] Or you could hand the instrument to Dr. Warren, 你可以把工具给沃伦医生
[11:30] give him a shot. 给他个机会试试
[11:31] Ever used it before, Warren? 你以前用过这个吗 沃伦
[11:40] Next time you decide to send a watchdog into my O.R. 下次如果你想送只看门狗到我手术室里
[11:44] with opinions about how I do my surgeries, 对我的手术方案指指点点
[11:46] do me a favor… don’t. 麻烦还是省了吧
[11:48] I beg your pardon? 你在说什么
[11:49] Minnick barged into my bowel resection uninvited, 明尼克未经允许闯进去看我的肠切除术
[11:51] and then she wouldn’t stop talking. 然后她就在里面说个不停
[11:53] Listen, Bailey brought her in, and I’m trying to talk… 听着 是贝利把她带来的 我在尽力…
[11:55] – You got to get her out of here. – Okay, my understanding… – 你得把她撵出去 – 好吧 在我看来
[11:56] she’s not even gonna be here for that long. 她不会在这待很久的
[11:59] I don’t really care. 我是真的无所谓
[12:00] You are the Director of the Residency Program, 你是住院医培训项目的主任
[12:02] so direct her… to the door. 所以你得把她请出去
[12:20] Okay, why are we in the clinic? 我们为什么要过来门诊
[12:22] The hospital has eyes. 医院里有眼线
[12:24] Well, whatever it is, just make it quick. 到底什么事 快点说吧
[12:25] No residents this morning really screwed up my schedule. 今早没住院医 把我的日程完全打乱了
[12:28] Look, I found this. It’s Minnick’s notebook. 看 我找到了这个 这是明尼克的笔记本
[12:30] Well, it’s not so much her notebook 呃 不能说是她的笔记本
[12:31] as it is a notebook that she wrote in and left behind. 是她写过的一个笔记本 刚好落在这了
[12:34] Stealer. 小偷
[12:36] You can’t be in here. 你们不能待在这里
[12:37] I get in trouble when you guys are in here. 你们一在这里出现 我就会惹上麻烦
[12:38] – Shut the door. – No, get out! – 把门关上 – 不 出去
[12:40] All right, no problem. 好吧 没问题
[12:41] No, no, no. Just hold on. Look. 别走 等等 你们看
[12:42] It’s a list. 这是份名单
[12:43] The attendings’ names… ranked. 主治医生的名字都排好了
[12:45] The residents sold us out. 这些住院医出卖了我们
[12:46] – What? – Where am I on it? – 什么 – 我排在哪里
[12:48] I don’t know, but I’m at the bottom of the list. 我不知道 但是我排在名单的最后
[12:50] I have never been at the bottom of any teacher’s list. 我可从来没在任何老师的排名里垫过底
[12:52] I am a top-of-the-list person. 我一直都是最优秀的
[12:54] Turns out, so am I. Look at that. 看样子 我也是啊 你们看
[12:55] I’m not even on there. 我甚至都不在名单上
[12:56] So what? Neither am I. 那又如何 我也没在啊
[12:57] Well, of course you’re not. 你能上名单才怪了
[12:59] Because you’re not… Because you work in the clinic now, 因为你不是… 因为你现在在诊所工作
[13:01] and you’re not… 而你又不是…
[13:02] Nope. No more. Get out. 别再来了 赶紧出去
[13:03] Maggie, you paged? 麦琪 你呼我了吗
[13:04] Yeah, Minnick ranked the attendings in order. 对 明尼克按顺序给主治医生们排了名
[13:07] There’s a list. 列了张单子
[13:08] Guess where I am. 猜猜我排第几
[13:09] That’s it? 就这事吗
[13:10] I have a patient with a possible spinal fracture. 我有一个疑似脊椎骨折的病人
[13:12] You paged me “911” to look at a list? 你紧急呼我来就为了看这份名单吗
[13:14] At least you’re on it. 至少你在上面
[13:17] Who the heck is Emilio Shepherd? 埃米莉欧·谢博德是哪根葱
[13:22] Hey, Edwards, uh, do you do Tinder? 嗨 爱德华兹 你用陌陌吗
[13:24] I have. 有啊
[13:25] Do you know how to turn the sound off? 那你知道怎样把声音关掉吗
[13:26] – You got a lot of matches. – Ugh! I know. – 你有好多匹配对象啊 – 我知道
[13:29] Hey, when you swipe them away, they don’t see that, right? 当你把他们刷掉 他们是不知情的 对吧
[13:30] It’s not like they get the message, “No. Rejected.” 他们不会收到条消息 写着 “丑拒” 吧
[13:33] They get the message ’cause they get no message. 他们没收到信息就代表被拒绝了
[13:34] And you are silent. 因为你保持沉默
[13:37] Except this guy wants to go for a drink. 除非这人想要约你出去喝一杯
[13:39] Ugh, oh, God. What do I say? 天啊 我该说什么
[13:40] Uh, if it were me, I’d say yes. 如果是我 我会答应
[13:42] He’s cute. 他很可爱啊
[13:50] – Hey. – Whoa! – 嗨 – 哇
[13:51] H-Hello. 你好呀
[13:53] – What’s that? – Hi. – 什么鬼 – 嗨
[13:59] ♪ Get down, get down tonight ♪ ♪ 来吧来吧 就今晚 ♪
[14:01] There’s early impingement of the spinal cord, Owen. 欧文 这是早期脊髓撞击损伤
[14:03] – I need to do a spinal fusion now. – You see this? – 我得马上做脊柱融合术 – 你看看
[14:04] There is air under the diaphragm. I need to take him up for an ex-lap. 隔膜下有气体 我得给他做剖腹探查术
[14:07] Why? He’s hemodynamically stable. 为什么 他的血液动力稳定
[14:08] Because I stabilized him, and I need to make sure he stays that way. 是我让他稳定下来的 我得让他保持稳定
[14:11] – Is that Dr. Shepherd? – Uh, yeah, that’s her. – 那是谢博德医生吗 – 对 是她
[14:13] He needs his fracture stabilized. 我需要固定他的骨折部位
[14:15] Oh, that’s why I’m here. 我来就是为了这个
[14:16] Hey, guys. Eliza Minnick from the e-mail. 嗨 大伙 我就是邮件里的伊莱莎·明尼克
[14:18] I was actually hoping to observe that spinal fusion. 我还蛮希望能观摩你的脊柱融合术呢
[14:20] Yeah, well, tough luck, because it’s gonna be an ex-lap. 好吧 真倒霉 因为我们要做的是剖腹探查术
[14:22] See, now you don’t have to be rude to her. 喂 你没必要对她这么粗鲁吧
[14:24] I’m not being rude! 我才没有粗鲁
[14:25] I just want to make sure that my patient stays alive. 我只是想要确保我的病人能活下来
[14:26] Wow, you made it worse. I didn’t think it could get worse. 你把情况搞得更糟了 万万没想到啊
[14:28] I’ll come back. 我等会儿再来吧
[14:30] The ex-lap is not the priority here. 剖腹探查不是当务之急
[14:31] The exlap is the priority. 当务之急就是剖腹探查
[14:32] We’ll slowly increase the speed 我们会慢慢增加速度
[14:34] and see how your heart does, okay? 看看你的心脏能否承受 好吗
[14:35] How long do I do this? 我得做多久
[14:37] Just a few minutes, 只要几分钟
[14:38] and make sure you hold on to the rail. 一定要抓好护栏啊
[14:40] Lulu, you don’t have to do this at all. 露露 你压根都不用做这测试啊
[14:42] You think I’m gonna let her 你觉得我会让她
[14:43] get in 10,000 steps today before me? 短短一天就领先我这么多步吗
[14:45] Not a chance. 想得美
[14:47] It’s just like at the mall. 跟逛商场似的
[14:49] You can’t stop for a pretzel till we hit all our steps. 想吃个椒盐卷饼都得把计划中的步数走完
[14:53] But it’s a little less fun 不过没有卷饼作为目标
[14:55] without the promise of a pretzel. 就没那么好玩了
[14:58] What do you mean she’s made a list? 你说她列了一份名单是什么意思
[14:59] She’s only been here half a minute. 她只在这待了半分钟
[15:01] Riggs is ranked higher than I am, and I’m his boss. 里格斯排得比我高 可我是他的老板
[15:03] You need to get that out of your head. 你需要忘了这件事
[15:05] She hasn’t even met you. 她甚至还没见过你本人
[15:06] Where you might fall on some crackpot’s nonsense list 你就当是被个疯子列上了疯名单吧
[15:09] doesn’t matter one iota. 反正也毫无意义
[15:11] Was I on that list? 我在名单上吗
[15:13] Hey, Enid, are you okay? 嗨 伊妮德 你还好吗
[15:15] Honey, you don’t look right. 宝贝 你看起来不太好
[15:17] I don’t know. 我不知道
[15:18] – Ohh. – Dr. Webber. – 噢 – 韦博医生
[15:20] Enid. 伊妮德
[15:21] Enid, honey, you okay? 伊妮德 宝贝 你还好吗
[15:22] Murphy, gurney, crash cart right now. 墨菲 马上拿轮床和急救推车来
[15:23] Oxygen! 氧气
[15:24] – All right, Enid, we’ve got you. – All right. – 好了 我们会照顾你 – 好的
[15:29] Hey, you ready to get out of here? 嘿 要走了吗
[15:31] I’m actually gonna stay here tonight. 其实今晚我想待在这里
[15:34] He has a spinal surgery. 他得做脊柱手术
[15:36] In the morning. 是在早上
[15:37] Yeah, I need to make sure he doesn’t develop 对 我需要确保他不会在半夜恶化成
[15:39] progressive neuro deficits in the middle of the night 渐进性神经功能障碍
[15:41] since you had to do your surgery first. 毕竟你得先做你的手术
[15:43] Oh. So it’s my fault. 这么说 这是我的错咯
[15:46] Well, I’m saying if I had gone first, 我只是在说 如果我先做了
[15:48] I would be going home. 我就能回家了
[15:49] Yes, and there’d be nothing left to do because he’d be dead. 对 然后我们就都解放了 因为他已经死了
[15:51] Unlikely. 那可未必
[15:52] Amelia, Edwards can keep an eye on him. 艾米莉亚 爱德华兹会照顾他的
[15:55] If something happens, he would be paralyzed before I got here. 要是出了什么事 他可能在我来之前就瘫痪了
[15:59] All right, then. 那好吧
[16:02] Have a good night. 晚安
[16:08] Enid, you’re stable right now. 伊妮德 现在你已经稳定下来了
[16:10] We’ve got you on a nitro drip, 我们给你打了硝基点滴
[16:11] beta-blockers, anticoagulants. β受体阻滞剂及抗凝剂
[16:13] Yeah, we’re concerned 对 我们认为
[16:14] you might’ve had a small heart attack. 你可能心脏病发作了
[16:18] What… What do we do now? 我们现在该怎么办
[16:19] Well, you have a couple of options. 你有几个选择
[16:21] Uh, we can put you on a regimen of medication, 我们可以给你一个疗程的药物治疗
[16:23] or we can operate… 或者 我们可以动手术
[16:24] an angiography with possible stenting, 血管造影术 也可能得做支架置入术
[16:26] the benefit of that being 手术的好处是
[16:28] that you’d be back on your feet sooner… 你恢复的速度会更快
[16:29] Oh, if that’s in time for regionals, 如果能赶上参加地区赛的话
[16:30] well, that sounds great. 就太好了
[16:32] But her age being what it is, 但是考虑到她的年龄
[16:33] – surgery comes with more risks. – Her age? – 手术风险会增加 – 她的年龄
[16:35] But her age shouldn’t factor into it. 她的年龄应该没什么影响
[16:37] She’s a plow horse. 她可强壮了
[16:38] She’s the Gutter Girlz secret weapon. 她可是贫民窟女孩队的秘密武器
[16:41] No, I’m not. 胡说八道
[16:43] The team’s average has gone up since I’ve been out. 自从我退出 球队的平均水平反而上升了
[16:46] Paula told me. 保拉告诉我的
[16:48] You’re better off without me. 没了我 你能过得更好
[16:51] Stop it right now. 别说了
[16:53] I won’t hear it. 我不会听的
[16:55] Choose surgery. 做手术吧
[16:56] We need you, you hear me? 我们需要你 听见没
[17:02] Okay. 好吧
[17:05] – Yes. – Oh, attagirl. – 好的 – 太棒了
[17:11] Um, Dr. Webber, will you excuse me for one moment? 韦博医生 我先失陪一下
[17:16] Dr. Minnick. 明尼克医生
[17:18] Hi. Um, I just wanted to say hi and welcome. 嗨 我只是想打个招呼 欢迎
[17:22] I’m Maggie Pierce. 我是麦琪·皮尔斯
[17:23] – Oh. You’re Maggie Pierce. – I am. – 你就是麦琪·皮尔斯 – 是我
[17:26] That is me. I am… me. 那就是我 是我
[17:27] Now I can finally put a face with the name. 我终于能把你的脸和名字对上号了
[17:29] Maggie Pierce… prodigy cardio chief. 麦琪·皮尔斯 天才心外科主任
[17:31] Oh, please. Prodigy? 过奖了 还天才呢
[17:33] It’s… It’s not all that great. 其实天才也不一定是好事啊
[17:36] Oh, I know. 我知道
[17:39] It’s great if I’m your patient ’cause I’m asleep 如果我是你的病人 那才是好事
[17:40] and you don’t have to talk to me, 因为我会被麻醉 你不用和我说话
[17:42] but if I’m your student, God help me, right? 但如果我是你的学生 那可就大事不妙了
[17:46] Right. Yeah. 对啊 没错
[17:48] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[17:57] Everyone’s complaining about her. 每个人都对她有意见
[17:59] Who? I want names. 谁 告诉我名字
[18:01] Everyone. And I don’t blame them. 每个人 而我并不怪他们
[18:03] Look, Minnick is doing more than observing. 听着 明尼克的工作不止是观察
[18:05] Okay, she was interfering with our surgeons… 她还干扰我们的医生
[18:07] their process, their techniques. 他们的治疗还有手术方案
[18:09] Okay, first off, they’re my surgeons. 好 第一 他们是我的医生
[18:10] Okay, very well. 很好
[18:11] Then I will deal with Minnick myself. 我自己会处理好明尼克
[18:13] I will let her know her role is observing and nothing more. 我会让她清楚自己的职责只是观察
[18:15] No, you will not. 不 不可以
[18:17] And why not? 为什么不可以
[18:19] Because that’s not the deal. 因为约定并不是这样
[18:21] Look, I gave Dr. Minnick permission 我同意让明尼克医生
[18:23] to interact with the staff how she sees fit. 酌情与医院员工互动
[18:25] She needs to know how open we are to new ideas 在她做出自己的决定前 她得知道
[18:29] before she can make her own decision. 我们是十分愿意接收新建议的
[18:32] Decision? 决定
[18:35] Are you giving her my job? 你把我的工作给她了吗
[18:37] No. No. Of course not. 不 不 当然不是
[18:39] I want her to work with you. 我想要她和你一起工作
[18:42] Why? Is there something wrong with this program? 为什么 这项目有什么问题吗
[18:45] I… 我…
[18:47] just think… 只是想…
[18:49] What… What the hell is it, Bailey? 什么 到底是什么 贝利
[18:51] Because it looks like you’re trying to hire someone 在我看来 你想要雇佣别人
[18:53] to dismantle a system that I spent years… 来破坏我多年来建立的…
[18:56] that we spent years trying to build. 我们多年来建立的管理系统
[18:59] And for the life of me, I can’t understand why. 而我对此 百思不得其解
[19:00] Because medicine is changing constantly. 因为医学一直在变化
[19:03] You’re the person who taught me that! 这是你教我的
[19:05] And we… everyone here needs to be able 我们… 每个人都要去相应改变
[19:08] to change along with it or get left behind. 不然就会被抛在后面
[19:16] It’s my decision to make. 决定是我来做
[19:17] I am the chief. 我才是主任
[19:18] I know. 我知道
[19:20] It’s a job I fought very hard for you to get. 我如此辛苦为你争取来的职位
[19:34] I just want to know what it means. 我只想知道她到底是什么意思
[19:36] I mean, am I a bad teacher? Am I the only bad teacher? 难道我是个不合格的老师吗 唯一不合格的
[19:37] Am I gonna get fired? 我会被解雇吗
[19:38] – Why don’t you go ask her? – If I do that, – 为什么你不去问她 – 我这么做了
[19:40] then she’ll know I’m an accessory to theft. 那她就知道我做贼心虚了
[19:42] It’s kind of nice not being the only criminal for once. 这么说我也不算院里唯一的贼子了 甚是欣慰
[19:44] Maybe I’m the only good teacher. 或许我是唯一的好老师
[19:45] Maybe they’re all fired. 他们都要被解雇
[19:47] – She made a mistake. That’s all. – You don’t know that. – 她犯错了 仅此而已 – 你并不知道
[19:48] I do, because the only person 我知道 因为应该被划出名单的
[19:49] who should’ve been left off that list is me. 只有我而已
[19:51] Look, my trial starts in a couple weeks, 几周后我的庭审就要开始了
[19:53] and I don’t even exist. 我这人就跟不存在似的
[19:54] I’m not even here anymore. 严格来说我都没在这工作了
[19:55] Alex, I didn’t… 阿历克斯 我不…
[19:56] Look, if she left you off, it was a mistake. 听着 如果她没把你列上去 那就是她粗心了
[19:58] That’s all. 仅此而已
[19:59] Look, I got to lock up. 我得去锁门了
[20:04] Okay. 好了
[20:06] Uh, she’s down. 她睡着了
[20:07] There is breast milk in the fridge, but I’ll be home in a couple hours. 母乳在冰箱里 几小时后我就回来了
[20:10] So you’re going on… a date, 你… 要去约会吗
[20:12] like a… like a date date. 真的约会吗
[20:15] Yeah. Date date. 对啊 真的约会
[20:17] Huh. 这样啊
[20:18] “Huh”? What’s “huh”? 你什么意思
[20:21] Is it, like, so hard to believe 难道你很难相信
[20:23] that a handsome, accomplished man 一个帅气有成的男人
[20:24] would find me date-worthy? 会愿意和我约会吗
[20:26] No, it’s not. I’m super date-worthy. 你错了 我很有魅力
[20:28] Where’d you meet this guy? At work, or…? 你怎么认识这个男人的 工作认识的还是
[20:29] We met on Tinder. 我在陌陌上认识的
[20:31] You’re on Tinder? 你上陌陌了
[20:32] So what? So are you. 那又怎样 你也是啊
[20:34] That’s… Uh, not… not… not lately I’m… 我并… 我最近并没有常上
[20:36] How did you know that? 你怎么知道的
[20:37] Because you came up on mine once. 因为你出现过一次
[20:39] – Really? – Well, why wouldn’t you? – 真的吗 – 当然了
[20:41] I mean, we’re… You’re really close by. 我们… 你就在附近
[20:45] – Yeah. – I swiped left, so… – 是啊 – 我左滑了 所以
[20:47] No. Yeah. 别在意
[20:48] No, no, I would… I would, too. 别在意 我也会这么做的
[20:49] Yeah, thank you. 谢谢
[20:53] I got to go. 我得走了
[20:58] In the O.R., I got to do so much more of the surgery, 在手术室里 我可真的是大展拳脚了
[21:02] but, man, was she rubbing Grey the wrong way. 但是 她是不是说错了格蕾啊
[21:07] Uh, seems like the attendings don’t really like her, 看起来主治医师们真的都不喜欢她
[21:11] but the residents… 但住院医生…
[21:18] Aren’t you gonna do the thing? 你不打算做点什么吗
[21:20] You know, the thing where you, uh… 你不打算
[21:22] you try to get me to tell you more 套套我的话 让我告诉你
[21:23] about what the residents are thinking, 住院医生都在想什么吗
[21:25] and then I can say that maybe I shouldn’t 然后我就说 “我不该说的
[21:26] ’cause you’re the chief, 因为你是主任”
[21:27] and then you can say, “But you’re my husband,” 然后你就说 “你是我老公啊”
[21:29] and I can say, “I know, baby, 我就可以说 “我知道 亲爱的
[21:31] but I’m gonna have to invoke church and state.” 但我们得保持公私分明啊”
[21:39] You okay? 你还好吗
[21:43] I don’t know. 我不知道
[21:52] What do you need? 你想要什么
[21:55] Tell me I’m doing the right thing. 告诉我 我在做正确的事
[22:02] You’re doing the right thing. 你在做正确的事
[22:17] Morning. 早上好
[22:18] Oh, hey, can you pour me one of those? 好啊 能给我倒一杯吗
[22:20] I just spent the last hour getting trailed by Dr. Minnick. 我刚刚被明尼克医生拖了好久
[22:23] She is… opinionated. 她… 很顽固
[22:24] How’d it go last night? 昨晚怎么样
[22:25] You seemed to come home a little early. 你回来得有点早
[22:27] Everything go all right? 约会进行得顺利吗
[22:28] You kidding? It was great. 别开玩笑了 一切都好极了
[22:30] It was, like, just so fun… so fun. 约会很开心… 很开心
[22:32] I mean, he’s, like… He’s actually… 他… 他真的
[22:34] You know, he’s pretty amazing. 他是个很棒的男人
[22:36] – Amazing? – Mmhmm. – 很棒 – 对啊
[22:37] How so? 怎么说
[22:40] Like, so amazing that, uh, we’re gonna… 就是很好的男人 我们还要…
[22:42] We’re actually gonna go out again tonight. 其实今晚我们还会出去
[22:44] That’s how so amazing it was. 他这是这么有魅力
[22:46] Ah. That’s great. That’s great. 这样很好 这样很好
[22:49] This coffee is, like… 这杯咖啡…
[22:50] Is it amazing? 很香吗
[22:54] Y-Yeah. 很香
[23:00] I don’t know what you’re so upset about. 我不知道你为什么这么生气
[23:01] You’re laying the patient on his belly? 你居然让病人腹部着床地趴着
[23:02] He’s open with only a negative pressure dressing 他的腹腔还开着呢 目前他肿胀的肠道外
[23:04] holding in his edematous bowl. 就只有一层负压敷料
[23:06] It can’t take that kind of pressure. 敷料承受不了这么大的压力
[23:07] Hi. Thanks for letting me watch. 嗨 谢谢让我观摩
[23:08] And I told you I have a solution. 我都说了 我有解决方法的
[23:10] And I’d love to hear it. 我洗耳恭听
[23:11] – This is still happening? – Oh, yes. – 他俩还是这样吗 – 可不是吗
[23:13] And an anterior approach would save him from a second one. 做前路手术就免去了重新给他开刀的风险
[23:15] You know I can’t chance having the hardware contaminated. 你也知道 我不能冒险让内固定被污染
[23:17] You want to fill his spinal cord with crap? 你想让他的脊髓堵满粪便吗
[23:19] I’m gonna find another surgery. 我还是换台手术看吧
[23:20] Take me with you. 带上我
[23:22] We figured out how to assemble an O.R. table, 我们想出了一个办法 通过调整手术台
[23:23] leaving a hole in the middle. 在中间留一个空洞
[23:24] We’re using a binder to support his belly 然后用绷带支撑他的腹部
[23:26] so that we don’t place pressure on the abdominal incision. 这样子我们就不会让腹部切口受压了
[23:28] – That’s… – Crazy! – 这主意 – 太扯了
[23:29] He’ll eviscerate. 他的内脏会掉出来的
[23:30] No, he won’t, not with the binder. 怎么可能 用绷带撑着的啊
[23:32] His guts could still end up on the floor, Amelia. 他的内脏还是有可能会掉出来的 艾米莉亚
[23:34] They won’t. Edwards will check the dressing every five minutes, 爱德华兹每隔五分钟都会检查一次敷料
[23:36] and if he starts to eviscerate, 如果他的内脏开始坠出
[23:38] she will hold pressure until we’re done. 她会压住伤口 直到手术结束
[23:39] She’ll go under the table? 她原意钻到手术台底下吗
[23:40] Yes. 是的
[23:41] And check that the guts are still in? 并且检查内脏情况吗
[23:43] – Yes. – Yes. – 她可以的 – 我没问题
[23:47] – That’s… – Genius. – 这真是… – 棒极了
[23:49] Yeah, that’d… that’d work. 好像的确行得通
[23:50] Can I add one little wrinkle? 我能提个小小的建议吗
[23:52] Dr. Edwards has the potential to learn from this procedure, 爱德华兹医生也许能从手术中获益良多
[23:55] which I bet you’ve seen a few times, right, Dr. Hunt? 而这样的手术想必亨特医生已经见过几次了吧
[23:57] – Yeah. – Then why are you assisting, – 的确 – 那何必让你来做助手
[23:59] and why is she the one on the floor? 而让她趴在地上检查病人呢
[24:04] Now, that’s genius. 这个提议才是真的棒极了
[24:09] Murphy, you came here to learn from me, right? 墨菲 你来这儿是来跟我学习的吧
[24:12] That’s what you said? 你之前是这么说的吧
[24:13] Yes, absolutely. 当然
[24:16] How is it going? 你觉得跟我学习怎么样啊
[24:19] Don’t be shy. 别害羞嘛 直接说
[24:20] I wouldn’t ask if I didn’t want to know. 我就是想知道才问你的嘛
[24:23] If there’s anything I can do to help, 我很乐意听取你提出的
[24:26] I’d really love to hear it. 意见和建议
[24:29] Really? 真的吗
[24:30] Yes, please. 真的 说吧
[24:35] You’re a great surgeon… a really great surgeon, 你是一个优秀的外科医生 非常优秀
[24:40] but… sometimes I have a hard time keeping up with you. 但是我跟不上你的思路
[24:43] You’re so fast. I mean, fast. 你太快了 根本跟不上
[24:45] And I’m good. 我敢说我算不错的了
[24:46] I worked really hard to get good, 为此我付出了很多
[24:48] but I’m studying so hard to keep up with you. 但我还得加倍学习才能勉强跟上你的节奏
[24:49] And then sometimes I think I know what you’re talking about, 有时候我以为我都听懂你的意思了
[24:51] but then… my brain is melting. 但是我的脑袋已经不听我使唤了
[24:57] Dr. Murphy, I think I’m gonna need you to go. 墨菲医生 我得要你离开了
[25:00] I’m… I’m so sorry. 不好意思 我不该这么说的
[25:02] I-I thought that you wanted me to… 我以为你想让我直言不讳的
[25:03] I need you to go book an O.R. 不 你快去 去订一间手术室
[25:04] This is way worse than we thought. 情况比我们想象中的还要糟糕
[25:05] Look. Right there. 看 就是那里
[25:06] The left main coronary artery is almost occluded. 左冠状动脉主干基本全部堵塞了
[25:09] – She needs a coronary bypass? – That’s right. Go. – 她得做冠脉搭桥术吗 – 对 快去
[25:10] Now. Hurry. 快 麻溜的
[25:16] Dr. Murphy? Where’s the fire? 墨菲医生 出什么事了
[25:27] Oh, Dr. Webber, glad you’re here. 韦博医生 你来啦
[25:29] What is this? What are you doing here? 这是什么回事 你在这里干什么
[25:30] This is a teaching opportunity. 这是一个绝佳的教学机会
[25:32] An emergent CABG has just fallen into our laps, 这间手术室要做一场紧急冠脉搭桥术
[25:35] and Dr. Pierce has agreed to let me use it 皮尔斯同意让我参与进来
[25:36] to demonstrate my teaching method 看看我是怎么教学的
[25:37] for anyone who wants to observe. 所有人都可以观摩
[25:38] No. Absolutely not. 驳回 我不同意
[25:39] I am interested to see how it works. 我倒是好奇她的方法到底管不管用
[25:41] This is a high-risk procedure. 这个手术风险很高
[25:42] Enid’s age makes her a high-risk patient. 考虑到伊妮德的年龄 这手术风险极高
[25:45] We’re not gonna turn her surgery into a skills lab. 我们不能把这场手术当成技能训练
[25:47] Come on, now. This is a teaching hospital. 别这样 这是一家教学医院
[25:49] Every surgery is a skills lab. 每场手术都是技能训练
[25:50] Well, I’m gonna talk to Bailey about this. 我得和贝利商量一下
[25:51] Yes, good, you should talk to the chief… 是啊 你应该和主任谈谈
[25:53] – Oh, believe me, I will… – because she already approved it. – 相信我 我会的 – 她已经同意了
[25:55] She thinks it’s happening, 她知道我们要这么做
[25:56] and so do all those people in the gallery. 所以其他医生都来观摩了
[25:58] Now, this patient’s emergent. We shouldn’t waste any more time. 这个病人情况紧急 我们要抓紧时间了
[26:07] I’m going to retract the nerve roots now… Penfield… 我要牵回神经根了 彭菲尔德剥离器
[26:11] carefully to avoid nerve damage. 小心地避免神经损伤
[26:13] Remember, the most important thing is to take your time. 记得 最重要的就是不能心急 慢工出细活
[26:18] Dr. Hunt, everything okay down there? 亨特医生 没什么问题吧
[26:21] – Yep. No leaks. – Great. – 嗯 没有渗漏 – 好的
[26:22] Actually, Dr. Hunt, if you could… 不过 亨特医生 你不介意的话
[26:25] move your foot. 能不能移一下你的脚啊
[26:28] Thank you. 谢谢
[26:32] Dr. Pierce, why don’t you trade places with Dr. Murphy? 皮尔斯医生 你和墨菲医生换个位置如何
[26:35] Because Dr. Pierce is standing 皮尔斯医生站的地方
[26:37] where the lead surgeon needs to stand. 本就是主刀医生应该站的地方
[26:38] Traditionally, yes, 以前的确是
[26:39] but we’re trying something different, right? 不过我们现在应该尝试一些新的东西
[26:41] When this method is working, 如果按照我的方法做的话
[26:42] the resident and the attending function as one surgeon… 住院医生和主治医生就合体了
[26:45] resident’s the hands, attending’s the brain. 住院医生来操作 主治医生来指挥
[26:47] You follow? 你同意吗
[26:48] Let’s give it a try. 试试吧
[26:49] Murphy? 墨菲
[26:53] Murphy’s taking the lead. Look at that. 墨菲来主刀了 你看啊
[26:54] I mean, I date men, 虽然我是直的
[26:55] but I might seriously ask Dr. Minnick to marry me. 但是我简直想嫁明尼克医生
[26:58] – Dr. Karev. – You supposed to be up here? – 克莱夫医生 – 你能来这里吗
[27:01] – You gonna narc on me? – I’m thinking about it. – 你要去举报我吗 – 在考虑哦
[27:03] Think of it this way… In a couple weeks, 这么想想看 过不了几周
[27:05] you might never have to see me again. 你可能就再也见不到我了
[27:06] This might be the closest I get to an O.R. for the rest of my life. 我这辈子也许都没法离手术室这么近了
[27:09] Well, fine, if you’re gonna be all pathetic about it. 好吧 看在你这么悲观的份上 不举报了
[27:11] If you feel like you can continue… 如果你觉得自己还能继续…
[27:13] Dr. Pierce, you talk her through. 皮尔斯医生 你和她说下手术过程吧
[27:15] Go ahead and place the stabilizer. 往她的血管里打稳定剂
[27:17] And if you get stuck, you…? 如果堵住了的话怎么办
[27:19] You stop. 你就停下来
[27:20] – Ask for help. – You stop. – 求助 – 不 你直接停下来
[27:22] And then ask for help. 然后再向别人求助
[27:24] Don’t get me wrong. 别误会我
[27:25] I love see one, do one, teach one. 我也喜欢看一遍 做一遍 教一遍的方法
[27:26] It’s how I learned. It’s how we all learned. 我就是这么学习的 我们都是这么过来的
[27:28] So why put it out to pasture? 那为什么不沿用下来呢
[27:29] We’re putting it on steroids. 我们是在沿用的基础上 加速进程
[27:30] With this technique, the resident gets to see one, 在这种教学模式下 住院医师都能在手术中
[27:33] do one, teach one all in the same surgery… 看一遍 做一遍 教一遍
[27:35] every surgery. 每场手术都是如此
[27:38] Seriously, marriage. 真的 我要嫁给她
[27:40] Expect a save-the-date. 打算找时间约起来了
[27:42] Okay, yes. Got it. 嗯 知道了
[27:50] Um, so I was thinking 那个 我觉得
[27:51] that maybe we don’t need to discuss the dating thing. 也许我们不聊约会的事情比较好
[27:54] We could just kind of keep that to ourselves, you know? 我们还是自个儿憋心里吧
[27:56] You have a problem with me going out? 我出去约会你是不是很不爽啊
[27:59] No. No, no, no. 不 完全没有
[28:00] It’s not that. 不是那样的
[28:01] You should do what you want. I want you to be happy. 你想干什么就干什么 你开心就好
[28:03] This is not a “you” thing. It’s me. 这是我个人的问题 不是你的
[28:06] This whole thing is all pretty, um… 这整件事都有点…
[28:09] very weird. 怪怪的
[28:11] Right 的确
[28:12] God, it’s so weird. 天啊 真的好尴尬
[28:14] You said 你不是说…
[28:15] Last night was not amazing. It was awful. 昨晚一点都不棒 简直糟透了
[28:17] I sat down for all of five minutes, 我刚坐下五分钟
[28:19] and when he got up to get drinks at the bar, 他去吧台点酒的时候
[28:22] I faked a page. 我假装医院有事跑了
[28:23] – You faked a page? – Yeah. – 你假装有事跑了 – 是啊
[28:25] I told him there was an MVC, and I’m pretty sure 我告诉他有连环车祸病人送往医院 我敢说
[28:27] at that exact moment, someone crashed their car ’cause I lied. 那会儿肯定有人因为我的谎言出车祸了
[28:30] That’s not how it works. 你不该那样的
[28:31] And then I ran like the wind. 我就脚底抹油开溜了
[28:36] I don’t know how people do this. 我不知道大家是怎么做的
[28:38] I’ve never done this. 我从来没这样过
[28:39] I’ve never, like, sat across from someone 我从来没有和人家面对面坐着
[28:41] and said, “Hi. This is me. Who are you?” 然后满嘴废话地开始相亲
[28:43] I mean, I had, like, 我以前只经历过
[28:44] friends that turned into boyfriends. 和朋友慢慢变成男女朋友这样
[28:46] Met Matthew at work. 和马修是在工作的时候认识的
[28:47] Then you. 和你也是
[28:49] Here we are. 然而我们却走到了这一步
[28:54] How do you do this? 这种事要怎么做啊
[28:56] Well, you’re kind of doing it. 你已经在尝试了啦
[28:59] I mean, you dip your toe. 就像学游泳一样
[29:00] You start by dipping your toe into the water, 你先把脚放进水里试试 慢慢的
[29:03] and then eventually, you learn to swim. 你就会学会游泳
[29:07] Well, that’s easy for you to say. 站着说话不腰疼
[29:08] You probably dipped your toe all over town. 你这种万花丛中过的人
[29:10] Look, you faked a page out there. 你看 你昨晚就会装作有事开溜了
[29:12] Okay? You got good instincts, kid. 小姐姐 你直觉很准的
[29:19] It’ll be a while before he’s up and about, 他还需要一段时间才能下床活动
[29:20] but Emmett’s gonna be fine. 但是埃米特会没事的
[29:22] Oh, wow. 太好了
[29:24] Thank you. 谢谢
[29:25] Do you mind… 你介不介意
[29:27] Is it possible for me to stay here tonight? 我今晚能不能呆在这里呀
[29:30] – Oh, I don’t know… – Please. – 呃 这样可能不大 – 拜托了
[29:32] Last night… 昨晚
[29:34] Would you believe we have been married for 20 years 你敢相信吗 我们结婚二十年了
[29:36] and never spent a night apart? 却一晚都没有分开过
[29:39] I mean, you spend that much time with someone, 和一个人过了这么久的日子
[29:42] it gets so they drive you crazy. 难免会有些磕磕碰碰
[29:46] But last night, 但是昨晚
[29:49] he wasn’t there… 他不在
[29:52] and I couldn’t sleep. 我无法入睡
[29:54] There’s an Emmett-shaped hole in our house. 我们屋里还有个埃米特形状的洞
[29:57] Literally, there’s a hole in the ceiling 字面意思的洞 在天花板上
[29:59] where he fell through. 他从那个洞里掉了下来
[30:05] Big moron. 真是个大笨蛋
[30:12] Don’t squeeze the heart too much, Murphy. 心脏不要挤的太用力了 墨菲
[30:14] – Got it. – Okay. – 好的 – 好
[30:16] – Got it. – There. – 可以了 – 这
[30:17] Way to go, Murphy. 干的好 墨菲
[30:18] You just placed a heart stabilization device 你已经把心脏稳定器放置好了
[30:20] – all on your own. – Um, now let me… – 独立完成的 – 好了 现在我…
[30:21] Don’t touch. 别动
[30:23] Just use your words. 你说就行了
[30:26] – Use my words? – Mmhmm. – 我说就行了吗 – 对
[30:28] Explain it to her. 跟她解释就好
[30:30] Incision. Shunt. Anastomosis. 切割 分流 接合
[30:33] That is not what I’m asking. 我不是这个意思
[30:35] Break it down. Go step by step. You’re trying to skip ahead. 把步骤分解开来慢慢说 你跳的太快了
[30:38] Dr. Pierce thinks ahead. 皮尔斯医生比较深谋远虑
[30:39] Her mind is fast… faster than anyone’s. 她的脑子转的比谁都快
[30:41] So she shouldn’t be asked to dumb things down, okay? 所以她没必要把事情简单化
[30:44] Murphy, can you do the next step? 墨菲 你能做下一个步骤吗
[30:46] I can try, 我可以试试
[30:47] but if Dr. Pierce is more comfortable stepping in… 但如果皮尔斯医生想要自己来做…
[30:50] I guarantee you she is, 她肯定想自己做
[30:51] but you will be more comfortable after you do it. 但你试了之后你也不会有问题的
[30:54] Okay. 好吧
[30:55] Now that we’ve stabilized the heart, 既然我们把心脏稳住了
[30:56] we will administer esmolol to slow the heart rate 现在就要用艾司洛尔来降低心率
[30:59] for better control. 这样方便我们操控
[31:06] Right, now go ahead and incise the diseased artery. 好了 开始切割病变动脉吧
[31:16] Uh… I don’t… I don’t want to do this. 我… 我不想这样做
[31:18] I don’t… I don’t feel ready to do this. 我觉得我还没准备好
[31:19] Will you? Uh, is that all right? 你可以做吗
[31:21] – It’s more than all right, Murphy. – Exactly. – 没关系的 墨菲 – 没错
[31:23] No shame. 没关系的
[31:24] When you’ve reached the limit, you tag out. 你到达极限了 就停一停
[31:26] And when she does, you’ll be able to see 这样才能知道
[31:28] exactly how much she knows 这人已经会了多少东西
[31:29] and how much she has left to learn. 还有多少要学
[31:32] All right, first, I’m going to measure the shunt. 好了 首先 我要测量一下分流器
[31:34] Okay. 好的
[31:36] Let me back up. 我倒回去一点
[31:38] First, I will incise the target artery, 首先 我要割开目标动脉
[31:41] and then I will insert the shunt. 然后我会插入分流器
[31:43] And after that, then I’ll prep for anastomosis. 之后 准备接合
[31:46] Dr. Webber, will you check the internal mammary for flow? 韦博医生 麻烦检查一下内乳动脉的血流
[31:50] Already started. 我已经开始了
[31:50] I noticed. Maybe Dr. DeLuca… 我看到了 或许德鲁卡医生能
[31:52] No. 不行
[31:53] I’m sorry? 什么
[31:54] This artery that will allow this woman to survive. 这条动脉决定病人的生死
[31:57] I’m not putting it in the hands of a first-year intern 我不能让一个连扁桃体都没切过的
[31:59] who hasn’t taken out a tonsil. 实习医生来处理
[32:02] DeLuca, you’ve anastomosed a vessel before, right? 德鲁卡 你之前有做过血管接合的吧
[32:05] Yes, ma’am. 是的
[32:05] I’ve assisted on a femoral-artery repair. 我有协助过一台股动脉修复的手术
[32:06] That is not the same thing… not at all. 这性质压根就不一样啊
[32:08] So, right there, I’m assuming you know what that is. 既然如此 你应该知道这是什么吧
[32:11] Uh, yes, it’s… It’s the, uh, IMA. 对 是缺血修饰白蛋白
[32:13] Exactly. See how it branches off to the right? 对 看到它怎么分流到右边吧
[32:15] Hey, just because he knows… 喂 虽然他知道
[32:16] Ugh! What the hell? You hit a branch of the mammary! 干什么呀这是 你切到一条内乳动脉分支了
[32:19] DeLuca, move and start some suction. 德鲁卡 到旁边去帮忙抽吸
[32:20] DeLuca, you are right there. 德鲁卡 不要动
[32:22] – I can’t see anything. – I got it. I got it. – 我什么都看不到 – 我来弄 我来弄
[32:24] Got it. 好了
[32:25] I did it. It’s done. 我弄好了 可以了
[32:27] I had a clip for Dr. Webber. 我帮韦博医生夹闭了血管
[32:29] I just… fixed it. 我弄好了
[32:32] Right? 对吧
[32:37] You’re upset, clearly. 你很不爽 我看的出来
[32:39] Oh, is it clear? 原来你知道呀
[32:41] Good. 好
[32:42] I was afraid you might not catch my drift 我真怕你看不出来
[32:43] because you’re insane. 因为你都疯了
[32:44] Have you never accidentally nicked a vessel? 你难道从来没有不小心割到过血管吗
[32:47] Of course I have. 我当然有过
[32:48] You did this on purpose. 但你刚刚分明是故意的
[32:49] You were about to clip the artery anyway. 反正你也能把动脉夹闭的
[32:50] I want you out of this hospital. 我不想你呆在这医院里
[32:52] When I was 2, 我两岁的时候
[32:54] my dad was looking through the phone book for swimming lessons. 我爸爸给我四处找游泳班
[32:57] My mom said, “Here’s one,” and tossed me in the pool. 我妈说 “这里就有” 然后把我扔池里去了
[33:00] Did I drown? 我淹死了吗
[33:01] That’s your innovation? 这就是你的创意是吧
[33:02] Throw a bloody patient at a novice to see what happens? 把一个流血的病人扔给一个新人弄吗
[33:05] They did that 100 years ago… on the battlefield. 百年前确实如此 但是那是在战时不得已啊
[33:07] Dr. Webber, there were four surgeons around that table 韦博医生 手术台旁有四个外科医生
[33:10] we knew could’ve stopped her bleeding. 完全可以帮病人止血
[33:12] And when DeLuca made that save, 当德鲁卡成功止血时
[33:14] we learned there were actually five. 手术室里就有五个外科医生了
[33:16] If he were allowed to perform in every surgery like he did today, 如果每一台手术他都可以像刚刚那样的话
[33:20] he would learn more and faster 他会学的更快更多
[33:21] with less pressure and less risk. 他的压力风险也会少一些
[33:24] The patient was never in any danger 病人不会有事的
[33:26] because we were standing right there. 因为我们都在旁边看着呢
[33:33] You know I’m right. 你也知道我没错
[33:49] Cardiac enzymes are trending down. 心肌酶已经降低了
[33:51] She’s gonna be okay. 她会没事的
[33:55] That was humiliating. 手术真是太丢人了
[33:56] It was inexcusable, and she’s not gonna do it again. 这真是不可原谅的 她以后绝不可以这样
[33:59] I’m sorry you had to go through that. 我很抱歉把你搅和进来
[34:00] She’s right. I’m not a great teacher. 她说的没错 我不是一个好老师
[34:03] Aw, come on. 得了吧你
[34:04] No, the thing is I am a genius. 事实是 我是一个天才
[34:07] As a student, I learned better and faster than anyone. 作为学生 我比别人学得好学得快
[34:09] I was a rock star. 我很厉害
[34:10] But as a teacher, Minnick’s right… 但作为老师 明尼克说得对
[34:14] I’m not that great. 我不会教
[34:18] Her system works. 她的那套确实有用
[34:20] She’s right. 她说得对
[34:22] She’s an ass, but she’s right. 那女人很讨厌 但是她没说错
[34:31] Dr. Webber? 韦博医生
[34:32] She’s gonna be okay, right? 她会没事的 对吧
[34:34] Yes, ma’am. 是的
[34:36] I think you’ll have your secret weapon locked and loaded 我想在地区赛之前 你得让你的秘密武器
[34:38] before the regionals. 好好休养一下
[34:39] Dr. Webber, do you think I would push her to get surgery 韦博医生 你真觉得我让她动手术
[34:43] for some silly tournament? 是为了什么劳什子锦标赛吗
[34:46] She’s tried to drop out of the team six times, 她已经有六次想要离队了
[34:48] and that team is the only thing 但我们只有在队伍里
[34:50] that keeps the lot of us from sitting around, 才不会整天闷在屋子里
[34:52] watching TV in the common room, 坐着看电视
[34:54] and moldering away like all the other old, wet sponges. 像其他老家伙一样慢慢发霉
[34:58] She needs to stay in the game. 她需要待在队里
[34:59] We all do. 我们都要
[35:01] Sometimes we just need a little push. 有时候我们就需要有人推上一把
[35:16] Owen, wait up. 欧文 等等
[35:19] I thought I might ask for a ride home. 载我一程吧
[35:22] Yeah. 好
[35:23] Yeah, I can manage that. 好 没问题
[35:26] Thank you for earlier. 今天谢谢你啦
[35:29] Edwards really did get a lot 爱德华兹从这次脊柱融合术
[35:31] from watching that spinal fusion. 真的学到了很多
[35:33] Well, I’m glad to hear it. 学到东西就好
[35:35] You’re not still mad about having to sit on the floor. 你不会还在为了让你坐地上检查病人生气吧
[35:38] Amelia, I have operated in sinkholes. 艾米莉亚 我在污水沟里做过手术
[35:40] I don’t mind sitting on a floor. 我不介意坐在地板上
[35:43] Can we just let it go? 我们能不谈这个话题吗
[35:44] It’s not important enough to argue about. 这不是什么值得讨论的大事
[35:45] I have let it go. 我不谈这个话题了
[35:47] No, you haven’t. 不 你没有
[35:48] I mean, you don’t… All day, it’s been… 我的意思是 你… 整天都
[35:50] Can we just set a reset button and move forward? 我们能不能当作没发生过 向前看
[35:52] I am moving forward… by myself, apparently, 我向前看了 但看样子也只有我
[35:54] because you can’t be bothered to sleep at home. 因为你甚至都不想回家睡觉
[35:56] I’ve had patients. 我有病人
[35:57] Every night for the past two weeks? 都两周了 难道你每晚都有病人吗
[36:00] – You didn’t have to stay here. – Yes, I did. – 你不用留在这的 – 当然要
[36:02] Why? ‘Because of me? Come on. 为什么 因为我吗 说清楚
[36:03] I-I don’t want to do this. 我不想说下去了
[36:04] When did I ever tell you not to come home? 我什么时候让你别回家了
[36:05] I cannot keep doing this. 我不能再继续下去了
[36:06] – Doing what? I’m not… – I don’t want to have a baby! – 什么 – 我不想要孩子
[36:19] Hey. You lost? 嗨 迷路了吗
[36:21] I forgot. 一下不记得了
[36:22] Chief Bailey’s office… fourth floor? 贝利主任的办公室在四楼吗
[36:24] – Yeah, right off the catwalk. – Great. Thanks. – 对 走过天桥就是 – 好 谢谢
[36:28] Um, um, you made a mistake. 那个… 你犯了个错误
[36:30] – I’m sorry? – I am great, – 什么意思 – 我很棒
[36:32] and your little list or whatever the hell that is 不管你那小名单是什么鬼
[36:34] that should have my name on it 我的名字应该在上面
[36:35] ’cause I raise great surgeons, 因为我培养了很多优秀的医生
[36:38] and I will raise more. 将来还会有更多
[36:39] Fetal surgery is… is a very exclusive practice, 胎儿外科是… 很不一样的
[36:42] and there are hardly any of us. 胎儿外科医生的数量更是屈指可数
[36:44] I am like a rare, exotic bird, 我就像是只珍贵的异域小鸟
[36:46] and if you stop me from teaching, 而你要是禁止我带学生的话
[36:48] I may be the last of my kind. 我们这类医生可得灭绝了
[36:51] What list? 什么名单
[36:53] From the room… the residents. 住院医生待的房间里的
[36:54] You… You left it there. 你落在那了
[36:55] Oh. 噢
[36:56] I was just trying to learn everyone’s name. 我只是在记别人的名字
[36:58] Writing it down helps me remember. 写下来好记一些
[37:00] Oh. Oh, great. 这样子啊
[37:01] So you don’t… you don’t need to remember my name? 这么说 你不需要记我的名字咯
[37:04] Arizona Robbins? 亚利桑那·罗宾斯
[37:04] That name attached to that face? 这名字配上这张脸
[37:06] No, that’s not one you forget. 我可忘不掉
[37:10] Night. 晚安
[37:20] What, you’re interested in the game now? 怎么 你开始对球赛感兴趣了吗
[37:21] No, no, I’m interested in these nachos. 才不 我喜欢的是墨西哥玉米片
[37:23] Mm, watch it. 看着点
[37:25] Oh, shoot. 噢 靠
[37:27] I forgot. Hmm? 我忘记了
[37:28] The guy I blew off last night… 我昨晚放鸽子的那家伙
[37:30] I made a rain check for tonight, and I forgot to cancel. 我推到今晚 可我忘记把今晚也取消了
[37:33] Mm, is this the dude? 诶 这就是那老兄吗
[37:36] Let’s get a look here. 咱来看看
[37:38] That’s an odd choice for a photo. 选照片的品味有点奇怪
[37:40] He looks respectable. 他看上去的挺正直的
[37:41] You should go. Go dip your toe. 你应该去的 总得试试看
[37:45] I want to dip my toe in those nachos. 我想试试那些墨西哥玉米片
[37:47] No, no, no. Gross. Go. 噫 恶心死了 走开
[37:48] Give the guy more than five minutes. 和他家伙多呆一会
[37:50] Have a drink. Have a laugh. 喝点酒 开心开心
[37:51] If it gets weird, then just text me. 如果事情不顺利 发短信给我
[37:53] We’ll get you out of there in like two minutes. 我两分钟之内把你捞出来
[37:57] – Do it. – Okay. Fine. – 快去 – 好好好
[37:59] No, I don’t… I just… I look like I’m just… 不 我… 我看起来太…
[38:01] You look terrific. Would you just go? 你看起来很漂亮 你能走了吗
[38:03] Dip it. Get to dipping. 试一试 就去试一试
[38:04] Fine. Okay, geez. 好吧 依你依你都依你
[38:16] Hey. It’s late. 嗨 很晚了
[38:18] Can I stay here tonight? 我今晚能住着吗
[38:20] Uh, y-yeah. What’s wrong? 当然可以 怎么了
[38:21] I don’t want to talk about it. I just need a place to crash. 我不想说 我只想有个地方睡觉
[38:23] Nope. She can’t stay here. 不行 她不能呆在这
[38:25] – You can’t stay here. – Alex. – 你不能呆在这 – 阿历克斯
[38:26] Mer just said… 小梅说…
[38:27] I don’t care what Mer said. 我不管小梅怎么说
[38:28] You can’t crash here. Go home. 你不能在这过夜 回家去
[38:30] It was my room before it was yours. 你那房间原来是我的
[38:31] Go home and fix your crap. 回家去 收拾好烂摊子
[38:33] – I can’t. – You’re freaking out – 我不行 – 你慌了
[38:34] because you got some sword hanging over your head? 因为脑袋上挂着把悬而未决的剑
[38:37] Me, too, and I can’t do a damn thing about it except wait. 我也是 但我却只能苦苦等待
[38:39] You can fix your stupid sword. 但你有机会摆脱险境
[38:41] Go home and get the freaking execution over with. 回家 然后闭着眼挨下那一刀吧
[38:44] I did. I told him. 我做了 我告诉他了
[38:47] The sword fell. 剑落下了
[38:52] ♪ But it ain’t easy ♪ ♪ 摇曳飘零 ♪
[38:53] Take my room. 睡我的房间吧
[38:56] ♪ Without ya ♪ ♪ 一无所有 ♪
[38:57] She talks to me now. 她现在还是愿意和我谈谈心的
[38:59] Mm. Thank you. 嗯 谢谢
[39:07] Everyone’s talking about what you did in that O.R. 大家都在谈论你在手术室里的行为
[39:10] I have a tendency to shake things up, 我有意做出改变
[39:12] and if I come here, I certainly will. 如果我来 我一定会
[39:15] Will you… come here? 那… 你愿意来吗
[39:16] I still have a few other offers to field, 目前还有几家医院在邀请我
[39:18] but… I’m definitely interested. 但… 我一定考虑
[39:22] That’s great to hear. 那就好
[39:25] You should know they’ll hate you… 你要知道 他们会讨厌你的
[39:28] the staff. 员工们
[39:30] It happens everywhere I go. 我走到哪都是这样
[39:31] Everyone hates the agent of change. 大家都讨厌改变的罪魁祸首
[39:34] I’m used to it, I’m good at it, 我习惯了 也善于处理
[39:36] but you should be prepared that they’ll hate you, too, 但你要有所准备 他们会讨厌你
[39:38] for bringing me on. 因为你把我请来了
[39:39] Also, if I take the job, I work alone. 还有 如果我接受你的邀请 我只能独干
[39:42] I like Dr. Webber, respect the hell out of him, 我欣赏韦博医生 非常尊敬他
[39:45] but if I come on, I don’t share authority. 但如果我来 我不会分享权力
[39:48] I am the authority. 我就是权威代表
[39:53] Oh, uh, I’m, uh, sorry. 不好意思
[39:55] I can come back. 我等会再来
[39:56] Oh, no need. We are all set here. 噢 不需要 我们已经谈完了
[40:00] It’s been a pleasure. 很荣幸
[40:01] ♪ Live my life without ya ♪ ♪ 生与清风 ♪
[40:04] ♪ But it ain’t easy ♪ ♪ 摇曳飘零 ♪
[40:08] She makes me feel old. 她让我感觉老了
[40:10] She is a puppy. 她的确活力十足
[40:11] Yeah, you know, when I was chief, 说起来 当我还是主任的时候
[40:13] I was the one pushing through things, 我才是那个推动改变的人
[40:16] selling the board on robotic surgery, 向董事会推荐机器人手术室
[40:19] and bringing in new ideas. 并且带来新想法
[40:21] I mean, that’s all you’re trying to do, 这也正是你在做的
[40:22] is to bring in something new 把新事物带进来
[40:23] and trying to bring me along with it, 也想带着我一起改变
[40:25] whether I like it or not. 不管我喜不喜欢
[40:27] I was resistant. 我很抵制
[40:28] I’m sorry. 我很抱歉
[40:30] Oh, you don’t have to… 你不用…
[40:31] No, we all have to be pushed, 不 我们都需要被推一把
[40:33] and she pushes me. 而她就是临门一脚
[40:34] It’s hard to admit when we’re wrong, 承认自己的错误很难
[40:36] that even though everything looks fine, there is a problem. 就算表面上一切安好 实则暗流涌动
[40:39] You know, I’ll be happy to work with her. 我很乐意和她共事
[40:41] I think we’ll make a good team. 我想我们会合作愉快的
[40:43] Something is broken, 有东西坏了
[40:44] and you have to see where it’s going 而你得看看发生了什么
[40:46] and set about fixing it… 然后想想怎么修好
[40:47] So, uh, is she gonna stick around? 那么 她会留下来吗
[40:50] She’s thinking about it. 她还在考虑
[40:52] Well, let’s keep our fingers crossed. 嗯 希望她能留下吧
[41:05] …or it’s all gonna come apart. 否则一切终将分崩离析
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号