Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] There’s this family in Italy 在意大利有一家
[00:02] who never slept. 从不睡觉的人
[00:04] They suffered from a genetic disease 他们患有一种遗传病
[00:06] that kept them awake for months, 这种疾病让他们在数月内都无法入睡
[00:08] until their bodies just shut down. 直到他们的身体自行崩溃
[00:10] Even after all these years, 许多年来
[00:12] scientists still don’t really know why we sleep. 科学家们仍然无法解释我们为什么要睡觉
[00:16] We just know we have to sleep. 我们只知道 睡眠是必要的
[00:18] Because without it, we make poor decisions, 因为不睡觉 我们判断力会下降
[00:21] we say things we shouldn’t. 口不择言
[00:23] And sometimes we see things that aren’t there. 有时候还会看到不存在的东西
[01:08] What do we got? 什么情况
[01:09] MVC with abdominal trauma, 机动车车祸伤员 腹部创伤
[01:11] severely hypotensive since he arrived. 自从送来 血压就一直很低
[01:13] FAST exam show a fluid in the upper right quadrant, 超声波显示腹腔右上方有液体
[01:16] lots of it. 很多
[01:17] It’s gonna be a long night. 今晚估计有的忙了
[01:18] Don’t say that. I haven’t slept in 48 hours. 别这么说 我已经48小时没睡了
[01:20] Thought I saw you go home earlier. 但早些时候我看到你回家了
[01:22] You did. I got off an 18-hour shift 我确实回去了 我值了18小时的班
[01:23] to go home to find Zola, who is boycotting sleep, 回家之后发现佐拉一直不睡觉
[01:26] and Ellis, who had an earache. 爱丽斯耳朵痛
[01:28] By the time I got the last one down, 我把他们都安顿好之后
[01:29] I got the call. Where were you? 就接到了电话 你在哪儿
[01:31] Uh, four-hour lysis of adhesions. 做了场4个小时的黏连松解术
[01:34] Then a triple-A ruptured in the ICU. 然后重症监护室有个腹主动脉瘤破裂的病人
[01:36] Pierce and I had to do a balloon catheter bedside 我和皮尔斯情急之下在床边放置了气囊导管
[01:38] before we rush him to the O.R. 之后才把病人送进手术室
[01:39] Oh, that sounds… 听起来…
[01:40] Then a GSW to the abdomen 然后爱德华兹又找来个腹部枪伤病人
[01:41] that Edwards caught… a duodenal repair. 做了个十二指肠修补术
[01:43] Wa… How long have you been here? 哇… 你在这待了多久了
[01:45] What day is it? 今天几号了
[01:47] Scalpel. 手术刀
[01:48] How do you know when you’re too tired to operate? 怎么才知道自己是不是累到做不了手术了
[01:50] Right about when you make your first mistake. 你开始犯错的时候
[01:53] I hate that answer. 我讨厌这个答案
[01:54] You don’t. You just keep going. 不必 你继续坚持就是了
[01:56] Don’t love that one, either. 这个我也不喜欢
[02:03] Okay, um, Edwards, grab a hemostat to lift. 好了 爱德华兹 用止血钳提起来
[02:11] Dividing the fascia. 剪开筋膜
[02:19] Okay, Edwards, get lap pads in here. 爱德华兹 这里需要手术棉
[02:20] Get in there. 那里也是
[02:21] We got massive bleeding here. 失血太多了
[02:23] Okay, we’re gonna need a bookwalter now. 拿个腹腔牵引器来
[02:34] Edwards, I can’t see a thing. 爱德华兹 我什么也看不见了
[02:36] I’m trying. Ohh! 我正在努力抽吸呢
[02:39] Wipe. 擦一下
[02:43] – Got it, got it. – Thank you. – 可以了 可以了 – 多谢
[02:44] Okay, let’s get more lap pads in there. 这里再多放些手术棉
[02:46] Let’s bring in another suction, 再拿个抽吸器过来
[02:47] and we’re gonna need the cell saver. 还需要个细胞回收器
[02:52] Good evening, surgeons. 医生们 晚上好
[02:54] I heard we’ve got a good one. 我听说来了一个危重病人
[02:55] I’m here to give you another set of hands. 我来给你们帮把手
[02:57] Yeah, we could use it if you’re available. 如果你有空的话 就来帮点忙吧
[02:59] Available? I’m primed. 岂止有空 我闲的快发毛了
[03:00] I napped all afternoon, 我睡了一整个下午
[03:02] ate a balanced supper, 吃了个营养晚餐
[03:04] and just had a cup of coffee. 刚刚喝了一杯咖啡
[03:05] – Well, that’s nice. – Did you? – 那很好啊 – 怪会享受的
[03:06] All right, someone tell me what we’ve got on our table tonight. 好了 给我说下病人的情况吧
[03:09] A mess, sir. 一团糟
[03:10] Uh, Grade IV liver lac, 四级肝脏撕裂伤
[03:12] portal triad looks intact. 门脉三联管并未受损
[03:13] We’ve just packed all four quadrants. 腹腔四个方向都塞满手术棉了
[03:15] Wow! That liver’s… 哇哦 那个肝脏…
[03:17] Destroyed. Like I said, a mess. 已经毁了 我说过了 一团糟
[03:18] Okay, hematoma’s tracking into Zone 2. 血肿来自于肾周
[03:20] Edwards, let’s do a right medial visceral rotation. 爱德华兹 做个内脏旋转不良修补术吧
[03:23] Got it. Medium clip, please. 明白了 麻烦给我中型血管夹
[03:24] How many units has he had? 给他输了多少单位的血了
[03:26] We’ve gone through at least a dozen. 至少十来单位
[03:27] He’s bleeding out everything we pour into him. 我们怎么样都止不住血啊
[03:30] – Clamp. – Okay, keep suctioning. – 夹钳 – 好了 继续抽吸
[03:31] – Other lap. – Retractor. – 再给我块手术棉 – 牵开器
[03:33] Suction right there. 这里 抽吸一下
[03:34] I need two more clamps. 再给我两个夹钳
[03:36] You know, back in the day, 想当年
[03:38] I would always come into the hospital overnight, 我总是整晚待在医院里
[03:40] even if I wasn’t on call. 哪怕我不是值班医生
[03:42] That’s when the most interesting surgeries came in. 那个时候的手术才是最有趣的
[03:45] Best learning opportunities, am I right? 绝佳的学习机会 我说的没错吧
[03:47] Yeah. Yes, sir. Bovie up. 说的没错 电凝止血器可以用了
[03:50] I’ll never forget this case 有个我记得很深的病例
[03:51] back when I was a second-year resident. 那会儿我还是个第二年住院医
[03:53] It was about 3:00 in the morning, 当时大概是凌晨3点钟
[03:56] and I’d been on my feet for about 42 hours. 我已经站了42个小时
[03:57] Right angle. 直角钳
[03:59] This fella came into the E.R. with terrible abdominal pains… 有个小伙子因为严重腹痛进了急诊室
[04:03] claimed that an alien baby was inside, 他说里面有个外星人宝宝
[04:06] eating its way out. 正从里面吃出一条血路
[04:13] That’s funny. 很有趣
[04:15] Uh, Dr. Grey, do you see this? 格蕾医生 你看到了吗
[04:17] This kidney’s cracked in half. 肾碎成两半了
[04:18] Exactly. It was his kidney. 没错 正是他的肾
[04:21] Well, a kidney stone. 是肾结石
[04:22] It was the size of a coconut. 跟个椰子那么大
[04:24] It was six hours in the O.R. 手术用了6个小时才结束
[04:28] Uh, this seems like a Grade 4 injury to me. 看样子已经是四级损伤了
[04:31] Any way we can salvage it? 还有办法抢救下吗
[04:32] – No. – Yes. – 没有 – 有
[04:33] If someone could clarify… 麻烦解释下…
[04:35] Okay, it was the size of a dinosaur egg. 那肾结石差不多有恐龙蛋大小了
[04:37] It almost glowed. 几乎要泛光了
[04:38] Actually, sir, I was talking about this. 前辈 实际上 我说的是这个
[04:41] This liver is shredded. 他的肝脏碎成片了
[04:42] We don’t have the time or the blood volume 我们没时间再花个小时来修补肾脏了
[04:44] to spend an hour fixing a kidney. 他会流血过多而死的
[04:46] We could better control the extra blood loss 如果我们能修补好肾脏
[04:47] if we fix the kidney. 我们就能一定程度上减少出血量
[04:48] Well, there will be no blood loss 但如果我们直接切除肾脏
[04:50] if we just take the kidney out. 就压根不会出血了
[04:51] I’m very happy to keep discussing it, 我也很想继续讨论
[04:53] but really I think a final decision would be good. 但说真的 我觉得直接做出决定会比较好
[04:55] Take the kidney out. 切除肾脏
[04:56] You know what, Grey? 格蕾 别急
[04:57] Le… Let’s hold on for a minute, okay? 我们先等一会儿
[04:58] The patient doesn’t have a minute. 病人可没有时间等
[05:00] Should I clamp the hilum? 要我夹闭肾门吗
[05:01] No, we’re gonna do a partial nephrectomy. 不用 我们要做部分肾切除术
[05:03] That would be useless. 那根本就是无用功
[05:04] – And why is that? – What? – 为什么没用 – 你说什么
[05:06] Well, I wasn’t asking for myself. 我不是为我自己问的
[05:07] I was asking for Edwards. Why is that? 我是替爱德华兹问的 为什么没用
[05:08] What does Edwards have to do with this? 爱德华兹和病人的肾脏有什么关系吗
[05:10] Well, she’s our resident here. 她是我们的住院医师
[05:12] This is an excellent teaching case, 这是一个极佳的教学病例
[05:13] and she’d benefit if you’d elaborate. 如果你讲解下 她会收益良多
[05:15] It’s fine, really. 不用的其实
[05:16] Richard, please… 理查德 别这样…
[05:18] Now, look, you and Dr. Hunt 听着 你和亨特医生分别是
[05:19] are Chiefs of General and Trauma Surgery. 普外和创外的主任医师
[05:21] Yeah, and if we don’t make a decision, 是的 但如果我们不下决定
[05:22] we’re gonna be here all night. 我们就得在这耗上一整晚了
[05:23] I’m going to repair the kidney. Suture. 我要修补肾脏 手术缝合线
[05:26] – Hunt! – All right, now, look, – 亨特 – 好了 听着
[05:27] you two should want this resident to learn from this patient. 你们两个应该让住院医从病例中学点东西
[05:30] Owen, if you do this, 欧文 如果你坚持这样做的话
[05:31] Edwards is gonna learn from this patient 这病人会死的 到时候尸体送到我实验室里
[05:33] when he’s a cadaver in my lab. 爱德华兹就能学到东西了
[05:39] Dr. Webber, I’m sorry. 韦博医生 我很抱歉
[05:41] You’re tired. 你累了
[05:42] No, it’s not… It’s just… 我没有… 只是…
[05:45] Fine. Let’s do the partial. 好吧 做部分肾切除术吧
[05:47] Good. 很好
[05:52] Retractor. 牵开器
[05:54] Edwards. 爱德华兹
[05:56] Yes, sir? 怎么了 前辈
[05:57] Tell me about the patient. 告诉我病人的情况
[05:59] Uh, okay. 好的
[06:00] He came into the E.R. unconscious. 他送来急诊室时处于昏迷状态
[06:02] No, no. Tell me his name. 不是这个 告诉我他的名字
[06:05] Well, he didn’t have any I.D., so as of now he’s John Doe. 这个 他没有身份证 所以他是个无名氏
[06:08] A car sped up the freeway, ramped the wrong way, 一辆车在高速公路上超速 闯入了另一车道
[06:10] smashed into another car. 然后撞到了另一辆车
[06:12] One guys’s in O.R. 5, 一个人在五号手术室
[06:13] and the other one’s right here. 另一个就在这里
[06:14] So, do we have the reckless driver, 那我们手术台上的是鲁莽司机
[06:15] or do we have the innocent victim? 还是无辜受害者
[06:17] We don’t know. 我们不清楚
[06:19] So, we don’t know if this man had a family, 也就是说 我们不知道他是否有家人
[06:21] we don’t know if he was running away from something, 也不知道他是否在逃避某些事
[06:24] and we don’t know if he was the good guy or the bad guy. 更不知道他是好人还是坏人
[06:26] We know nothing. 我们一无所知
[06:28] What do we need to know in order to do our jobs 想要治好病人 而非只当个修理工
[06:31] and not simply be mechanics? 我们需要知道些什么
[06:33] How are we… We’re not being mechanics! 我们怎么… 我们不是修理工
[06:35] You’re treating this patient 你们对待这个病人的态度
[06:36] like a sack of organs on a table! 就好像他是一堆手术台上的器官
[06:43] Now, here’s what we’re gonna do. 好了 我们这么办
[06:46] We’re gonna play a game. 我们要玩个游戏
[06:47] And how is this the best use of our energy? 这简直是浪费我们的精力
[06:51] Now, here’s how we start. 游戏是这样的
[06:52] This patient is no longer John Doe. 这个病人不再是无名氏
[06:55] Who is he, then? 那他是谁
[06:56] Basin. 拿盆来
[06:58] We make him someone. 我们把他想成一个人
[07:01] Anyone we want. 谁都可以
[07:03] What is he doing? 他这是干什么
[07:04] He likes to teach. 他喜欢教学
[07:05] When he’s pissed, he really likes to teach. 他生气的时候就特喜欢教人
[07:07] Surgicel, please. 止血纱布
[07:08] All right, first things first. 好了 首要目标
[07:10] We need a name. Who’s got one? 我们得给他起个名字 谁有主意
[07:15] Brandon. 布兰登
[07:17] All right. Brandon. 好 就叫布兰登
[07:18] Now, who is he? 他是谁
[07:19] Uh, I think he’s the guy in I.T. who parks next to me. 他应该是技术部那人 停车位就在我旁边
[07:34] Okay, is he a good guy, someone we like? 他是好人吗 是我们喜欢的款吗
[07:37] I don’t know. We’ve never spoken. 我不知道 我们从没说过话
[07:38] Okay, well, then pick someone else 好吧 那就另外选一个
[07:40] and make them someone good, 挑个好人吧
[07:42] and they don’t have to be a male. 女的也行
[07:44] All right. 好的
[07:45] How about Joanie? 琼妮怎么样
[07:57] Now, why Joanie? 为什么是琼妮
[07:59] ‘Cause you didn’t like Brandon. 因为你不喜欢布兰登啊
[08:04] How about Gail? 盖尔怎么样
[08:08] Gail’s nice. 盖尔还不错
[08:11] Let’s go with Gail. 那就选盖尔
[08:20] She’s 45… No. 她45岁 不
[08:23] She’s 46. 她46岁了
[08:27] What is it we like about Gail? 我们看上盖尔哪一点呢
[08:29] And be specific. 说具体点
[08:31] I mean, do not stop 一直说
[08:32] until you picture this woman on the table, 直到你们能把手术台上的人想象成她
[08:34] until you can truly see her. 直到你们能看见她
[08:36] Do not stop until we can hear her voice 直到可以听见她的声音
[08:38] and what she has to say. 以及她所说的话
[08:44] Well, this is going to be fun. 这就有趣了
[08:52] So, who is Gail? 那么 谁是盖尔
[08:53] Why do we like her? 我们为什么会喜欢她
[08:56] And why would we go to such lengths to save her life? 为什么我们要花那么多时间去救她
[08:59] I’m sorry, shouldn’t we want to save her 不好意思 哪怕我们不喜欢她
[09:01] even if we don’t like her? 我们不是也应该救她吗
[09:02] Yes, but let’s make it easier on ourselves. 话是这样说 但也别跟自己过不去
[09:05] I mean, we need to fill Gail in. 我们需要给盖尔多加点人物设定
[09:08] I mean, really give her something 把她塑造地立体一些
[09:10] that we can sink our teeth into. 塑造成一个有血有肉的人
[09:13] Does she have hobbies, or…? 她有什么爱好
[09:16] Or is she known for something? 或者想想她擅长什么
[09:17] Right lobe is still bleeding. 肝右叶仍在出血
[09:19] – Over here, too. – Okay. Large clip. – 这里也是 – 给我大号血管夹
[09:22] Well, what if Gail plays the cello? 要是盖尔会拉大提琴呢
[09:27] Edwards? 爱德华兹
[09:29] Uh, sure. 呃 可以啊
[09:34] My mother forced me to learn. 我母亲逼我学的
[09:37] Something about learning an instrument 她说学乐器
[09:39] would helped instill discipline. 有助于培养纪律意识
[09:43] Remove the top blades. 把手术刀片取下来
[09:44] – What are you doing? – Remove them. Scissors. – 你在干吗 – 把刀片取下 剪刀
[09:46] The pringle didn’t make a dent in the bleeding, 普林格尔法压根没法止血
[09:48] so I’m gonna try and create more exposure 所以我要在肋下开个口子
[09:50] with a subcostal… 10 blade. 看看能不能扩大术野 10号刀
[09:51] Because that’s what this guy needs 病人都这个情况了
[09:52] is more incisions to bleed from. 你还要开口子 还嫌他血流得不够快吗
[09:53] Okay, suction is blocked. Fix it now. 抽吸器堵住了 快点修好它
[09:55] Okay, uh, what else? 好了 还有什么主意
[09:56] Okay, we need to make Gail more real. 我们得让盖尔更真实
[09:58] Okay, she plays the cello. 她会拉大提琴
[10:00] Someone answer him. I’m too exhausted. 谁来回答他一下啊 我太累了
[10:01] – Well, you started it. – You’re the one who was… – 还不是你起的头 – 明明是你…
[10:03] Oh, my God. 我的天啊
[10:04] Dr. Webber, I have a question about Gail. 韦博医生 我想问点盖尔的事
[10:06] Okay, well, go ahead, Edwards, and don’t be shy. 说吧 爱德华兹 不用害羞
[10:08] Uh, does Gail… 呃 盖尔她…
[10:11] have a dog? 养狗吗
[10:14] Excellent question, but no. 问得非常好 她不养
[10:17] Gail doesn’t have time for a dog. 盖尔没有时间养狗
[10:19] She’s got two… no, three young kids, 她有两个 不 三个孩子
[10:22] so her house is already mayhem. 所以她家里已经很乱了
[10:24] Three boys? 三个儿子吗
[10:25] No, no. 不
[10:26] Two boys and a girl. 两个儿子 一个女儿
[10:29] That’s nice, right? 很不错吧
[10:31] Hey, stop terrorizing your sister! 嗨 别吓你妹妹了
[10:33] Don’t make me come over there! 别逼我来收拾你哦
[10:38] Hey! You’re the oldest, act like it. 你可是老大 得有个老大的样子
[10:43] Boy, you roll your eyes again, I’m gonna shut ’em for good. 熊孩子 你再翻白眼 我就把你眼皮子缝上
[10:47] I imagine Gail’s work keeps her sane. 我想是盖尔的工作让她保持理智
[10:49] Does anyone have any idea what she does for a living? 你们觉得她是做什么工作的
[10:52] Um, maybe… she’s an engineer? 也许 她是个工程师
[10:55] Or something with research, politics. 或者研究人员 或是政治家
[10:59] Maybe she’s whatever Dr. Webber says she is. 也许她的工作完全由韦博医生来设定
[11:02] Gail dreams of being Principal Cello 盖尔的梦想是成为芝加哥交响乐团的
[11:04] for the Chicago Symphony. 首席大提琴师
[11:07] She practices relentlessly every morning and night. 她夜以继日 坚持不懈地练习
[11:10] But in between, 在她不练琴的时候
[11:12] she teaches music to kids in the neighborhood, 她还会教音乐给邻居的孩子们
[11:14] and she helps lead the local high-school orchestra. 帮助指导当地高中的管弦乐队
[11:19] Ugh, if you could just hear this one student of mine 如果有机会 你可以听听
[11:22] play Bach’s Sonata Number 1 in G Minor, 我的一个学生演奏巴赫G小调第一奏鸣曲
[11:25] Fuga Allegro. 赋格快板
[11:27] She learned it just like that. 她学得唯妙唯俏
[11:30] Pressure’s dropping. 血压在下降
[11:32] And it’s gonna continue to drop. 会一直降的
[11:33] He’s still bleeding despite any move we make. 不管我们怎么做都止不住血
[11:34] We should just cut our losses and stop. 我们应该及时止损 终止手术
[11:36] Damage control? 损伤控制吗
[11:37] Trust me, we should just pack him up, 信我吧 我们应该把他暂时包扎
[11:39] and when he’s stronger we can come back in and finish. 等情况好点了 我们再重新进行手术
[11:41] No, we’re gonna concentrate on the retrohepatic area. 不 我们应该专注于肝后区
[11:43] We’re gonna try and repair the vascular injuries 我们的首要任务是
[11:45] that are in there first. 尽量修复肝后的血管损伤
[11:46] I agree with Hunt. 我同意亨特的看法
[11:47] Well, how do you expect to even see anything 你还想看清肝脏后面的情况
[11:49] behind this liver to get a clamp in? 然后用止血钳止血 做梦呢吧
[11:51] Trust me, we close and let the body heal. 说真的 我们得把他暂时包扎 让他恢复
[11:53] Somebody call up to ICU and let them know we’re coming. 去通知重症监护室 告诉他们病人马上送到
[11:55] We should keep going in here, 我们应该继续进行手术
[11:57] try and repair the damage, okay? 尽量修复损伤
[12:00] At this point, this patient wouldn’t survive 在这种情况下 不等我们送到重症监护室
[12:01] the elevator ride to the ICU. 病人就会死在电梯里了
[12:02] Look at this liver… At this point, 看看这肝脏 在这种情况下
[12:04] this patient is not surviving anything! 这个病人根本不可能活得下来
[12:06] So you want to give up now? 你现在就要放弃了吗
[12:08] Leave Gail to die in a bed upstairs? 就让盖尔死在楼上的病床上吗
[12:10] Is it better if Gail dies on the table? 难道死在手术台上要比死在病床上好吗
[12:12] It’s better if Gail lives. 更好的选择是让盖尔活着
[12:20] What if we call UNOS? 如果我们联系器官共享联合网络呢
[12:21] Wh… Really? 什… 真的吗
[12:22] Oh, wait. Can we really list him 等会儿 我们真的可以
[12:24] for an emergent liver transplant? 让他等待紧急肝移植吗
[12:25] – No! – Why not? – 不行 – 为什么不行
[12:26] You know why not! 你明知故问
[12:28] He’ll be dead before a liver even gets here. 等肝脏送到这里 他早就死了
[12:30] And if he’s not, he’d be too unstable, 就算他没死 他的身体状况也太不稳定
[12:31] and he’d reject it immediately. 他会立马出现排异反应的
[12:33] It would be a waste. 这是在浪费
[12:34] We’d be taking an organ from a stable, 我们这是在剥夺情况稳定的候选人
[12:36] far better candidate who could really use it. 应得的器官
[12:39] – Edwards. – Hmm? – 爱德华兹 – 什么
[12:40] Tell me the indications 告诉我紧急肝移植的
[12:41] for an emergent traumatic liver transplant. 候选条件
[12:43] Acute hepatic failure, 急性肝功能衰竭
[12:45] portal vein thrombosis, uncontrollable hemorrhage. 门静脉血栓的形成 以及不可控制性的大出血
[12:47] Exactly. 没错
[12:48] And I don’t remember many case studies 我记得关于此类病例的研究中
[12:49] of this procedure being successful. 病人的存活率极低
[12:51] Which is why we’re not doing it. 正因如此 我们才不能做肝移植
[12:52] I disagree with your decision. 我不同意你的决定
[12:54] Well, I’m sorry, but… 好吧 我很遗憾 但是
[12:55] – But what? – But he’s not your patient! – 但是什么 – 但他不是你的病人
[12:58] My hands are in his body. 我都已经在为他做手术了
[12:59] I would think that would make him 我认为我也是他的医生
[13:01] as much my patient as yours or Dr. Hunt’s. 正如你和亨特医生一样
[13:02] But it’s still my call. 但决定权仍然在我手上
[13:04] Look, we’ve got three attendings here, 听着 我们有三名主治医师
[13:06] and a senior resident. 以及一名资深住院医师
[13:08] We need to discuss the options. 我们需要就各种选项进行讨论
[13:10] – No, we don’t. – Why not? – 不 不需要 – 为什么
[13:11] Because you also have the Chief of General Surgery in here, 因为普外科主任也在这里
[13:14] Dr. Webber, and I outrank you. 韦博医生 我的职位比你高
[13:21] Of course. 当然
[13:25] And I’m saying no. 我说不行
[13:27] We are not listing him for a transplant, 我们不能把他放到移植名单上
[13:29] and we’re done talking about it. 讨论到此结束
[13:31] Do you think you can stop this retrohepatic bleed? 你觉得你能制止肝后出血吗
[13:34] I can try. 我可以试试
[13:35] Okay, if it doesn’t work, 好吧 如果没有用
[13:37] it’s up to the ICU. 就得送到重症监护室
[13:38] If you’re not on board, feel free to leave. 如果你不同意我的决定 那你可以离开了
[13:54] Okay, medium clips. Another one. 好吧 中号血管夹 再给我一把
[13:57] Another! 再来一把
[13:59] I mean, this isn’t working. The clips aren’t even holding. 没用的 血管夹夹不住
[14:02] Sure hope it was worth it. 希望一切都值了吧
[14:03] What? 什么
[14:04] Whatever this guy was doing 他大半夜跑到路上
[14:05] that put him on the road in the middle of the night. 打算做的事
[14:08] Well, maybe she didn’t have a choice. 也许她没有选择
[14:09] “She”? “她” 吗
[14:11] Oh, Gail. We’re still playing. 哦 盖尔 我们还在玩角色扮演
[14:13] Maybe money becomes tight, 也许是手头有点紧
[14:14] she picks up extra work at night. 她晚上出去兼职
[14:16] Their father left for the war, 他们的父亲去参军了
[14:18] and I couldn’t say no when the boys wanted to go 我没法拒绝孩子们的要求
[14:21] to a science camp at the museum. 比如想参加博物馆的科学营
[14:23] Or, uh, she takes her shift in the evening 又或者 她在附近的旅馆
[14:25] at a reception desk at a nearby hotel. 做前台接待 正打算上夜班
[14:28] It… It isn’t all night, but it’s late enough. 没有通宵 但是很晚才会下班
[14:30] How much longer? 还要多久
[14:31] I need a little more visualization. 我需要扩大点术野
[14:33] Mobilize the liver more anteriorly, please. 请把肝脏往前调一下
[14:35] Yeah, on it. 好的
[14:37] You know, this isn’t working. 这根本行不通
[14:39] Just give me a minute. 给我几分钟
[14:41] Hold on. 等等
[14:42] – Why don’t you take your turn? – Excuse me? – 要不你来试试吧 – 什么意思
[14:44] Try the game. I mean, turn John Doe into someone. 来一起玩游戏啊 给无名氏加点人设
[14:47] I-I-I’m not good at making people up. 我不擅长给别人编故事
[14:50] I’m sure you can think of someone. 你总能想到个人的吧
[14:51] Richard, I don’t need to. 理查德 这没必要的
[14:52] I operated on hundreds of John Does 我还在军队的时候
[14:54] when I was in the army, and I did just fine. 就给上百位无名氏做过手术 我能处理
[14:55] Malleable. 可伸展牵开器
[14:56] Load of crap. 胡说八道
[14:57] I call load of crap… giant load of crap. 胡说八道 你简直是瞎扯淡
[15:00] On what? 我扯什么淡了
[15:01] Whenever we had a John Doe on the table, 只要手术台上的病人是无名氏
[15:02] the first thing you would do is yell at someone 你立马就会喊人
[15:04] to go find the patient’s tags. 去找病人的狗牌
[15:05] Maybe ’cause I didn’t want to have to do all the paperwork. 也许我只是想少填点文件呢
[15:08] Where the hell is that rummel? 拉梅尔止血带怎么还没拿来
[15:10] Maybe ask for it nicely 要东西的时候礼貌点
[15:11] and someone will bring it to you. 也许就会有人拿给你了
[15:13] I already did, and I shouldn’t have to ask twice. 我已经礼貌地要过了 不该让我重复要的
[15:15] Dad would say that. 老爸肯定也会这么说
[15:16] Oh, God! You turned into Dad! 天呐 你要变成老爸了
[15:18] That is a thing anyone would say. 谁都会这么说的
[15:20] You’ve got his nose and his chin 你遗传了老爸的鼻子和下巴
[15:22] and his unreasonably high expectations 还有他高到变态的期望值
[15:24] – of everyone around you… – You know what? – 对周围人都这样 – 我给你说
[15:25] …that no one could possibly live up to. 而且这种期望还是完全不切实际的
[15:27] But not his beard… His beard was good. 不过你没遗传到老爸的胡子 他胡子可帅了
[15:30] Yours is just sad. 你胡子的邋遢兮兮的
[15:32] My beard is fine. 我的胡子挺好的
[15:33] Actually, I shaved this morn… 说起来 我今早才刮…
[15:33] Why am I even explaining this to you? 我和你说这个做什么
[15:35] Feel free to stop. 爱说不说
[15:38] I need that rummel tourniquet now! 马上把拉梅尔止血带拿来给我
[15:44] Screw it. I can’t reach it. 管它了 我够不到
[15:46] Okay, I’m gonna open the chest. 好了 我得给他开胸
[15:47] – Scissors. – What? Why? – 剪刀 – 什么 为什么
[15:49] Total hepatic vascular isolation. 做全肝血流阻断
[15:51] We’re gonna completely stop the blood supply to the liver, 我们得彻底切断肝脏的供血
[15:53] find the source of the bleeding, and then we’ll repair it. 找到出血点 并且进行修补
[15:55] All right, that’s smart. 好的 这主意很好
[15:56] That’ll give you infrapericardial control. 你可以更好地控制心包内情况
[15:59] Cutting him from stem to stern right now 把病人从头到尾切开
[16:00] is completely reckless. 是极其鲁莽的行为
[16:02] Just get control of the IVC from above and below the liver 从肝脏的上下端控制下腔静脉就好了
[16:04] from the incision we’ve already made! 没有必要再开新口子
[16:06] Yeah, that is what the textbooks would tell you to do, 医术上是这么教你的没错
[16:08] but any trauma surgeon will tell you 但任何一个创伤外科医生都会告诉你
[16:09] it will not work without a sternotomy. 如果不做开胸术 一切都只是徒劳
[16:11] Edwards, it’s all you. 爱德华兹 你来做吧
[16:13] Saw. 锯子
[16:14] Doesn’t have to be pretty, just fast. 不求尽善尽美 但求速战速决
[16:20] We’re racing against the clock here. 我们的时间越来越少了
[16:23] I’d love to know what is so hilarious 我的病人还在手术台上奄奄一息
[16:24] when my patient is fighting for his life! 你倒是傻乐个什么劲
[16:26] “Trauma surgery is fast and a race against time.” “创伤科手术都得速战速决 和时间赛跑”
[16:29] If it’s a race, you’re losing, 如果你真在和时间赛跑 那你输定了
[16:32] because you suture like a dumb tortoise. 因为你缝合速度慢的跟乌龟似的
[16:34] I like my sutures to hold. 我希望我的缝合能支撑住伤口
[16:35] Oh, and your beefy, fat hands slow you down? 你又粗又胖的咸猪手拖慢你速度了吧
[16:37] Do they have to special-order those gloves for you? 你是不是得定制特殊型号的手套啊
[16:40] I am trying to teach. 我在教学生呢
[16:41] You’ve never supervised trainees, 你从来没教过新手医生
[16:43] so you don’t get it. 你怎么会懂
[16:44] Oh, I get it. 我当然懂
[16:45] Enough to know that you don’t know what to do next 至少我看得出 你对接下来的治疗方案
[16:46] with your patient. 毫无头绪
[16:48] Am I right? 我说对了吗
[16:55] – Why are you stopping? – I don’t know if this is gonna work. – 怎么停下来了 – 我不知道能不能成
[16:57] He’s still bleeding. 他还在出血
[16:58] I wanted to close, 我想要结束手术 做暂时包扎
[16:59] and you said you could isolate the liver. 但你说你能阻断肝供血
[17:00] I know, but… 我知道 但…
[17:01] Then do it. 那就别光说不做
[17:04] – What’s wrong? – Nothing. – 怎么了 – 没什么
[17:08] Stop. 打住
[17:09] I’m not doing anything. 我啥都没做啊
[17:10] You’re giving me that look, and I don’t like it. 你又在给我甩眼神了 我不喜欢
[17:12] Mom does it, too. 妈妈也老甩眼神
[17:13] Well, you should call Mom more. 你应该多给老妈打几次电话
[17:14] Will you just go away? 麻烦你别烦我了
[17:16] You’re the one that brought me here, 是你带我来的诶
[17:17] and you usually only bring me around 而通常来说 你只会在心怀愧疚时
[17:19] when you feel guilty. 才把我带在身边
[17:21] Why are you guilty, Eeyore? 屹耳 你干什么亏心事了
[17:22] I am working. 我在工作呢
[17:24] Is it Nathan? 是因为纳森吗
[17:25] You feel bad about being nice to him lately. 你愧疚是因为最近对他态度有所好转
[17:28] Nope. 不是
[17:29] It’s fine. 没事的
[17:30] Well, I mean… it’s not fine. 其实也不算没事
[17:33] He cheated on your little sister, but… 毕竟他背着你妹妹偷腥 但是…
[17:34] I don’t feel guilty about anything! 我对任何事都问心无愧
[17:36] Oh, well, that’s a first. 哎哟 那倒是头一回哦
[17:38] Well, something wrong. 肯定有哪里不对
[17:40] What is it, then? 问题到底出在哪里
[17:43] New wife isn’t working out? 新娶的老婆不称心吗
[17:45] I’m done talking to you. 懒得跟你说了
[17:47] You’re not gonna choke anybody again, are you? 你不会又想着把人家掐死吧
[17:49] Will you shut up?! Shut up for God’s sakes. 我的老天 麻烦你闭嘴成吗
[17:51] Hunt! 亨特
[17:55] Suction’s full. Change it, please. 抽吸器满了 麻烦换一下
[17:59] Obviously. 看出来了
[18:00] She’s what’s wrong with you! 原来她才是问题所在啊
[18:02] No! 不是
[18:04] What happened? 什么情况
[18:05] An affair? 你们有婚外情吗
[18:06] No, we’re… we’re just friends. 不 我们… 我们只是朋友
[18:08] Mm, well… 好吧
[18:11] I like her. 我挺喜欢她的
[18:12] Yeah, well, good for you. 那敢情好
[18:15] You should have married her. 你应该娶她的
[18:17] Then you’d have kids. 这样你就能儿女成群了
[18:18] I didn’t want to marry her, okay? 我不想娶她 明白了没
[18:20] I just… I wanted it… 我只是想要…
[18:22] I’m trying to save this guy’s life here. 我在做手术救人呢
[18:23] Who the hell is this guy anyway? 这个人到底是谁啊
[18:25] What does that matter? 这有何关系
[18:26] Uh, because I can see his liver… or what’s left of it. 因为我能看到他的肝脏啊 或者说剩余的肝脏
[18:29] You’ve really been throwing out some bold moves. 你胆子还真够大的
[18:33] You’re monopolizing the O.R., 你霸占着手术室
[18:34] you’re wasting hospital resources and personnel. 浪费着医院的人力和物力资源
[18:37] It’s not a waste if we save the patient. 如果病人救活了就算不得浪费
[18:39] Owen, why won’t you call it? 欧文 你为什么还要坚持
[18:40] I mean, you know where this is headed. 你明知道病人活不下来了
[18:42] Because you don’t stop, okay? 因为我们不能轻言放弃 明白吗
[18:43] You don’t stop until you’ve got the final answer. 不得到最终答复决不罢休
[18:45] You don’t stop until you’ve saved them, or y… 不救活病人决不罢休 又或者
[18:49] you find out that they’re… 如果病人已经…
[18:51] that they’re dead. 病人至死方休
[18:57] Owen. 欧文
[19:00] This guy isn’t me. 这病人不是我
[19:11] – Pressure’s dropping. – I know. – 血压在降低 – 我知道
[19:12] Surgicel, EVARREST. 手术纱布 纤维蛋白封贴剂
[19:14] Let’s give him 10 units of cryo. 注射10个单位冷凝蛋白质
[19:15] I see bruising on his neck and face. 脖子和脸上都有淤青
[19:16] Okay, let’s pack him, get ready to bring him upstairs. 好了 给他做暂时包扎 然后送到楼上去
[19:19] – I miss you. – No. – 我想你了 – 别
[19:21] Cut it out. 不要想我
[19:22] You have to focus. 你得专心
[19:27] You know what you have to do. 你知道该怎么做
[19:33] – DeBakey clamp. – What are you doing? – 血管钳 – 你在做什么
[19:35] Edwards, call the UNOS. 爱德华兹 通知器官共享联合网络
[19:37] Send them everything we have on this patient. 把病人的所有信息都给他们
[19:38] – I’m sorry? – What? – 你说什么 – 什么
[19:40] Go now! 快去
[19:42] – Owen. – Webber’s right. – 欧文 – 韦博说得对
[19:44] Transplant’s the only way to save this patient. 只有移植才能救病人的命
[19:46] I’m removing his liver. It’s only making him worse. 我要移除肝脏了 这肝脏只会让他恶化
[19:48] – Scissors. – Do not make that cut! – 剪刀 – 不准切
[19:58] Basin. 盆
[20:12] Clips, please. Boki. 波奇 麻烦给我血管夹
[20:27] We decided not to list him. 我们一致决定不让他等待移植的
[20:28] No, you did. 不 那是你的个人决定
[20:30] And we were never supposed to take out the whole liver. 我们不该把整个肝脏都取出来的
[20:33] How the hell is the patient 这病人都没肝了
[20:34] supposed to survive without a liver? 还怎么活啊
[20:35] Okay, his liver already wasn’t working in his body, Grey. 格蕾 他的肝脏反正也没用了
[20:38] Removing it while we wait for a match 在等待供体肝脏的时候将其移除
[20:39] won’t make much of a difference. 也无伤大雅
[20:41] Well, how do we know a match is even gonna come through? 那我们怎么知道会找到适合的肝脏
[20:43] We don’t, 我们不知道
[20:43] but we’re gonna do a portacaval shunt 但我们得做个门腔静脉分流术
[20:45] to bypass the blood supply. 来分流血液
[20:46] That should give us an hour or so. 应该能给我们争取个把小时
[20:49] I imagine Gail is pretty tough, right? 我想盖尔一定很坚强吧
[20:53] Gail is tough as nails… on her feet 16 hours a day. 她如钢铁般坚强 一天能站16个小时
[20:56] She wouldn’t let up even when the pain in her back 她始终不肯放弃 一直坚持不懈
[20:58] started keeping her up at night. 哪怕背痛已经严重到让她彻夜难眠
[21:00] You know, I thought it was my mattress. 我一开始还以为是床垫的问题
[21:03] The thing must have been at least 15 years old, 那张床垫用了至少15年了
[21:06] so I replaced it, but that didn’t help much. 于是我换了张 但也没什么用
[21:10] She’s one of those people whose bag rattles all the time 她的包里总是咚咚哒哒响个不停
[21:13] because she carries around a bottle of aspirin 因为她会随身带一瓶阿司匹林
[21:16] everywhere she goes. 去任何地方都会带着
[21:20] We got bleeders. 有出血点
[21:21] When you said an hour, did you mean a minute and a half? 你指的一个小时 其实是一分半吧
[21:22] Hang two more units. 再挂两单位血
[21:23] UNOS has everything. 病人情况都告知器官共享联合网络了
[21:24] Okay, did they agree to list him? 那好 他们同意把他放到名单上了吗
[21:27] He’s listed as 1A, and he’s a fairly easy match, 他在名单顶端 拥有最高优先级 且容易配型
[21:29] so fingers crossed. 希望能及时找到肝脏吧
[21:30] There’s blood in his ET tube and nares. 他鼻孔和气道插管中都有血
[21:32] Check his coags and a D-dimer! 检查他的凝血功能 做D-二聚体检测
[21:33] Also, the lab tech mentioned his platelets 还有 实验室技术员说他的血小板
[21:35] were clumping, so I was thinking… 正在凝结 所以我想
[21:36] Edwards, you were right. 爱德华兹 你是对的
[21:37] Looks like he’s in DIC. Let’s jump back in. 他有弥散性血管内凝血 继续手术吧
[21:40] No, actually, that’s not what I… 不 实际上 我不是这个…
[21:41] The azygos is bleeding. 奇静脉在出血
[21:42] It can’t be. I clamped it. 不可能啊 我已经夹闭了的
[21:43] Well, it’s bleeding again. 现在又开始出血了
[21:45] It must be coming from his renal vein. 那一定是肾静脉出血
[21:46] Let me see if I can feel it from where I am… 我试试看看能不能感受到…
[21:48] got a better angle. 有好角度了
[21:50] Something else might be going on. 有可能有其他问题
[21:51] There is blood in his urine now, too. 他现在开始尿血了
[21:54] And the neck bruises. 还有脖子上的淤青
[21:56] They can’t hear you. 他们听不到你
[21:58] If you want them to listen, like, really listen, 如果你想让他们听你说 认真地听
[22:01] you got to be louder. 你得说大声点
[22:03] Found it. 找到了
[22:04] It is small, but it’s definitely a venous bleed. 很小 但绝对是个静脉出血点
[22:07] Really? Is it the azygos? 是吗 那是奇静脉吗
[22:09] It is. 是的
[22:10] – I got it. Give me a tie. – I got it. – 让我来 给我结扎线 – 我来
[22:12] – You don’t trust me? – Not really. – 你不相信我吗 – 不是很相信
[22:13] I did what was best for the patient. 我是为了病人的利益着想
[22:15] No, you lost your damn mind. 不 你是完全疯掉了
[22:16] This tissue’s falling apart in my hands. 这片组织要碎掉了
[22:19] We’ll clamp this, 我们把它夹住
[22:20] and then I’m gonna secure it with a tie. 然后我打结加固一下
[22:22] Move your hands, please. 手让一让 谢谢
[22:23] Dr. Hunt. 亨特医生
[22:24] Just a second, Edwards! 等一等 爱德华兹
[22:25] Just tell him! You know what it is. 就告诉他吧 你知道病人情况的
[22:27] I don’t think the patient’s decompensating because of DIC. 病人代谢失调不是因为弥散性血管内凝血
[22:31] We spent months reading about it. 我们花了几个月的时间阅读相关资料
[22:33] You know it. It’s… It’s… 你知道的 是…
[22:35] It’s his platelets. 是他的血小板
[22:36] We’ll just… We’ll give him more. 那我们… 那我们继续给他输
[22:37] No, the patient has a platelet disorder. 不 这个病人有血小板病
[22:40] There’s this cool lab test 有个很酷的实验室测试
[22:42] that helps prove the platelets don’t clump. 可以证明血小板不会凝结
[22:43] The lab already saw abnormal findings, 实验室已经有了些不寻常的发现
[22:45] and they can confirm it with the blood sample. 他们可以通过血样确认
[22:47] Okay, fine, fine. 好 好 好
[22:48] Just… For now, just get in there with some suction, 就… 现在先赶紧抽吸
[22:50] so I can see what I’m doing. 我什么都看不清
[22:51] Damn it. 该死
[22:52] It’s too friable. 它太脆弱了
[22:53] We need to take him up to ICU 我们得把他送去重症监护室
[22:55] until we find a more permanent solution. 等我们找到长久之计再说
[22:57] That won’t work! 那没用的
[22:59] According to chapter 21 of “Hemostasis and Thrombosis”… 根据21章 “止血法与血栓病”
[23:02] “Hemostasis and Thrombosis.” “止血法与血栓病”
[23:03] Dr. Grey, if we close him, 格蕾医生 如果我们终止手术
[23:05] he’s gonna get worse. 他会继续恶化的
[23:06] Okay, push bicarb. 好了 给他打碳酸氢钠
[23:07] You know what Nurse Paula would say. 你知道保拉护士会怎么说的
[23:10] Owen, he can’t handle any more. 欧文 他顶不住了
[23:11] She’d yell, “If you got something to say”… 她会说 “如果你有话要说”
[23:14] I-I think he can. I think… 我想他可以 我想…
[23:15] … “speak up!” “大声说出来”
[23:17] I think I’m gonna watch you kill this patient. 我想你会把病人害死在我眼皮底下的
[23:18] Okay, stop, all of you! Listen to me! 够了 住嘴 所有人 听我说
[23:26] Something you needed to say? 你有话要说吗
[23:29] Repairing the azygos won’t stop his bleeding at all. 修补奇静脉是没法止血的
[23:32] And you can take him to the ICU, but he’s still deteriorating. 你们可以带他去重症监护室 但他还会恶化
[23:35] This patient has an autoimmune disease, 这病人有自体免疫疾病
[23:37] specifically idiopathic thrombocytopenic purpura. 确切的说是特发性血小板减少性紫癜
[23:41] I.T.P. is extremely rare. 这种病例极度罕见
[23:43] According to a study in Ko… 通过科…
[23:46] Kuwait. 科威特
[23:47] …Kuwait, 科威特的研究发现
[23:48] there’s an incidence of 125 cases 该病每年的发病率为
[23:51] 1:8000 per 1 million people per year.
[23:54] It’s more common than we think. 其实比我们想的要普遍
[23:56] Edwards, the body is shutting down because of the trauma. 爱德华兹 身体崩溃是因为外伤
[23:59] – Talk fast. – That is because – 说快点 – 这是因为
[24:00] the trauma is the only thing you see, 你眼睛里只看得到外伤
[24:02] because trauma is all that you are used to seeing. 这是你的习惯使然
[24:04] I see a body that’s attacking itself from the inside, 我看到的是一具被自身免疫系统攻击的身体
[24:06] and every time we give him blood, 而且每一次我们输血
[24:08] his body chews up the platelets one by one. 他体内就会不断地损坏一些血小板
[24:10] It’s like we’re filling a giant tank 这完全就是竹篮打水
[24:12] with a hole in it, 最终只能落得一场空
[24:14] and the only thing we need to do to stop it 在这种情况下 我们只能够
[24:15] is to give him steroids, a lot of them 给他注射大量类固醇
[24:18] as soon as possible. 而且要尽快
[24:19] – He doesn’t have a liver. – Thanks to you. – 他连肝脏都没有 – 多亏你
[24:21] If we administer steroids, 如果我们注入类固醇
[24:23] then without being able to metabolize, 他却没有能力代谢
[24:25] – it could become toxic. – And before you argue – 那可能是致命的 – 在你说明
[24:27] about how risky it is, 注射类固醇的种种风险之前
[24:28] let me just say we have very little time, 我得说 我们时间不多了
[24:29] and you should listen to me, 而你应该听我的
[24:30] because I know all about this stuff. 因为我对这病了若指掌
[24:31] If I were on the table, I’d want the risky thing. 如果我是病人 我会冒这个险
[24:34] I’d want to survive. 我想活下来
[24:35] Yes. 漂亮
[24:38] Where did you get all this again? 你怎么会知道这么多的
[24:40] When you’re stuck in a bed for your whole childhood, 我整个童年都在病床上度过
[24:43] you kind of get obsessed 所以我对自己的病
[24:44] with the thing that put you there. 有很浓的兴趣
[24:47] I read… a lot. 我读过很多书
[24:51] Good catch, Edwards. 干得漂亮 爱德华兹
[24:54] Thank you. 谢谢
[25:01] Send up a blood sample 提取一份血液样本
[25:03] and give him a gram of prednisone. 然后输一克强的松
[25:04] This is a reach. 这应该能有用
[25:05] Well, then you and Webber should be all over it. 那么你和韦博就更该大力支持了
[25:07] And we’ll need some more platelets. 再拿几袋血小板进来
[25:10] Dr. Grey, we might have an I.D. 格蕾医生 我们也许能确定身份了
[25:12] A woman came in, said her husband was working late, 有个女的来医院 说她丈夫加班到很晚
[25:14] then he never came home. 然后一直没回家
[25:15] She saw the news. 她看见新闻了
[25:16] Go ahead. 去吧
[25:24] He’s in V-tach. 他室速了
[25:29] I mean, this really hurts. 我真的很痛
[25:32] This isn’t normal, is it? 这不对劲吧
[25:35] And it’s not just my back. 不止是我的背痛
[25:37] I can barely get a pulse. 几乎感觉不到脉搏了
[25:39] Push 300 of amiodarone. 推300毫克胺碘酮
[25:41] Did we push the steroids? 我们打类固醇了吗
[25:42] It won’t matter. It’s because of his liver, 无所谓了 因为他的肝脏
[25:43] or the fact that he doesn’t have one. 他已经没有肝脏了
[25:45] Okay, internal paddles on stand by. 好了 准备好胸内除颤仪
[25:46] Look, we still have time. 听着 我们还有时间
[25:48] Go find out if he belongs to them. 去看看能否确认他的身份
[25:51] Something’s wrong… 有些不对劲
[25:55] really wrong. 非常不对劲
[26:00] He’s in V-fib! Starting heart massage. 他室颤了 开始心脏按摩
[26:02] Okay, internal paddles? 好了 除颤仪
[26:04] Saline! Charge to 20. 生理盐水 充电到20焦耳
[26:05] Okay, clear. 好了 离手
[26:09] No change. 没变化
[26:10] Ah, push one of epi. Let’s charge to 30. 再推一单位肾上腺素 充电到30焦耳
[26:14] Clear! 离手
[26:16] Ah, damn it! Push another epi. 啊 该死 再推一单位肾上腺素
[26:18] It’s him! 是他
[26:20] The wife confirmed the I.D. from the photo. 他妻子根据照片确认了身份
[26:21] What’s his name? 他叫什么
[26:22] Carl. Carl Henley. 卡尔 卡尔·亨利
[26:25] Are we done with Gail? 我们不来盖尔那一套了吧
[26:27] Is Gail Carl now? 现在盖尔是卡尔了吧
[26:29] Are there children? 他有孩子吗
[26:30] A little boy and a girl. 一个儿子和一个女儿
[26:32] They’re with her downstairs in the lobby. 他们和妈妈在楼下大厅里
[26:43] Okay, charge to 50! 好了 充电到50焦耳
[26:46] Clear! 离手
[26:49] Still no pulse. 还是没有脉搏
[26:50] The shunt put too much strain on his heart. 分流器给心脏太大压力了
[26:52] The liver’s only been out for 20 minutes. 肝脏20分钟才刚切除
[26:53] The shunt will bypass everything for at least another hour. 分流器可以给我们争取至少一个小时的时间
[26:55] And then what? We still have no donor. 然后呢 我们还是没有捐赠者
[26:57] Not to mention, Carl probably has I.T.P. 更不用说 卡尔还可能患有ITP
[26:59] And how was I supposed to know that? 我又不能未卜先知
[27:00] Edwards didn’t have a problem figuring it out. 爱德华兹就能知道呢
[27:02] Can Edwards not be involved? 能别把爱德华兹扯进去吗
[27:03] Every step of the way you and Webber just took over. 你和韦博全程都在自作主张
[27:07] Grey, what is your problem? 格蕾 你有什么意见
[27:08] My problem? 你什么意思
[27:14] Ever since I walked into this O.R., 自从我走进手术室
[27:15] you’ve been negative at every step, 你态度就一直都很消极
[27:16] shooting down every approach. 否决每个方案
[27:18] What do you think I’m doing right now, 你以为我现在在干吗
[27:19] massaging this heart for exercise? 做心脏按摩来锻炼吗
[27:21] Dr. Grey, you’ve been doing that for a while. 格蕾医生 你按摩有一会了
[27:22] You want me to take over? 你想让我来吗
[27:23] No! Go again at 50. 不 充电50焦耳再来一次
[27:24] Okay. Clear! 好 离手
[27:28] I’ve done everything I can to keep Carl alive. 我已经竭尽所能地拯救卡尔的性命了
[27:30] It’s a miracle he’s come this far 考虑到他送来时的情况
[27:32] considering the shape he was in when he got here 他能撑这么久已经是个奇迹了
[27:34] and all these Hail Marys. 更别说这么多孤注一掷的决定
[27:35] Since when have I taught you to stand around and play it safe? 我什么时候教你畏畏缩缩 束手待毙了
[27:38] You taught me to do no harm. 你教会我不伤害原则
[27:39] Look, as long as Gail is on this table, you will… 听着 只要盖尔还在台上 你就…
[27:42] Carl! His name is Carl. 卡尔 他叫卡尔
[27:46] Where is Mommy? 妈妈在哪
[27:48] She’s with the doctors, sweetie. 她和医生在一块 宝贝
[27:50] Is my Daddy with them? 爸爸也和他们在一块吗
[27:52] Let’s just wait for your mom to come back, okay? 还是等妈妈回来再说吧
[27:57] Someone should go talk to the family. 得有人去和家属谈谈
[27:59] We’re in the middle of resuscitating him. 我们在忙着做心肺复苏呢
[28:00] Someone needs to tell them what’s happening 得有人通知他们当前情况
[28:03] and prepare them for what’s about to happen. 让他们做好心理准备
[28:08] – We’ve got a rhythm! – Will it last? – 有心跳了 – 能保持吗
[28:10] It’s faint, but it’ll do for now. 很微弱 但总比没有好
[28:12] Okay, let’s close him and rush him to the ICU. 好了 做临时包扎以后 把他送进重症监护室
[28:14] With no liver. 可他没有肝呢
[28:15] It’s our only option. 这是我们唯一的选择了
[28:17] It’s time to compromise… for all of us. 是时候妥协了 这样对大家都好
[28:46] Hey, guys. 你们好啊
[28:47] Hey. 嗨
[28:53] Where’s Daddy? Is he here? 爸爸呢 他在这里吗
[28:56] Remember, Daddy was driving… 你们记得爸爸今天开着车
[28:59] in his car? 出去了吗
[29:01] Yeah, is he coming home soon? 记得啊 他马上就回来了吗
[29:05] No, he was in an accident. 不是 他出车祸了
[29:09] Oh. 哦
[29:11] Well, is he hurt? 那他受伤了吗
[29:14] He was. 是的
[29:17] Are the doctors fixing him? Is he going to surgery? 那医生在给他治病吗 他要做手术吗
[29:21] He’s hyperkalemic. Push calcium. 他血钾过高 注射钙
[29:23] And one amp of bicarb! 还有碳酸氢钠
[29:24] How are his M.A.P.s? 他的平均动脉压是多少
[29:25] Barely in the 50s. 50出头
[29:35] No, they can’t fix him. 他们治不好爸爸
[29:39] Then you should go in there and fix him. 那你就该进去治好他啊
[29:41] Zola… 佐拉
[29:42] You fix everyone. 你谁都能治好
[29:49] Zola, I can’t fix him. 佐拉 我治不好他
[29:52] Why? 为什么
[29:58] I can’t fix him 我治不好他
[30:00] because… 因为
[30:04] because no one can fix him… 因为谁都治不好他
[30:10] …because he’s dead, Zola. 因为 他死了 佐拉
[30:16] Daddy died. 爸爸死了
[30:56] You didn’t make Gail up. 盖尔不是你凭空想象出来的
[31:02] You come up with what you need to. 其实我们想象出的只是心中所念
[31:05] Whatever helps… 无论所念是何
[31:06] an old patient. 也许是一个老病人
[31:08] “Someone good.” 又或许是个好人
[31:15] It’s okay, son. 没事的 儿子
[31:17] You were only 10 years old. There was nothing you could do. 你当时只有10岁 你也无能为力的
[31:30] My mother… She hated doctors. 我妈妈很讨厌医生
[31:33] Or at least that’s what she said. 至少她是这么说的
[31:35] You know, I think she just didn’t want to worry us. 我觉得她只是不想让我们担心
[31:38] We thought everything was fine. 我们以为什么事都没有
[31:40] Okay. Wound-vac, please. 好了 麻烦给我真空辅料
[31:42] She still taught music classes every day, 她那时仍然每天去教音乐课
[31:45] yelled at us about our homework, fixed us dinner. 仍然督促我们写作业 给我们做饭吃
[31:49] We grew up listing to that damn cello all day, every day. 大提琴的声音伴随了我们的整个童年
[31:56] She played it for hours… 她能连拉好几小时的琴
[31:58] Bach… 巴赫
[32:00] Vivaldi… 维瓦尔第
[32:02] Elgar. 埃尔加
[32:05] She would shut the bedroom door 她会把卧室门关上
[32:07] and tell us not to knock 让我们不要叫她
[32:09] unless someone was bleeding or something’s on fire. 除非有人受伤或者家里着火了
[32:14] I hated it… 我极其讨厌
[32:17] that constant drone of classical music, 古典乐一成不变的音调
[32:20] until one day it stopped. 直到她无法演奏的那天
[32:25] The house was silent. 整个房子安静得可怕
[32:29] I missed it. 我怀念乐声
[32:32] That’s when I knew it meant something was wrong. 那时我就发觉不对劲了
[32:35] What was wrong with her? 她得什么病了
[32:37] You’re the doctor, you tell me. 你也是医生 你告诉我
[32:40] 46-year-old woman… 46岁的中年妇女
[32:41] backache, sudden weight loss, 背痛 体重骤减
[32:43] fatigue… 整天疲乏
[32:45] Multiple myeloma? 多发性骨髓瘤吗
[32:47] Breast cancer? 乳腺癌吗
[32:49] Or… were there any signs of jaundice? 或者 有黄疸的病状吗
[32:53] Good question. Yes, there was. 问得好 确实有
[32:55] Was it gallstones? 那是胆结石吗
[32:57] Did one of them get trapped in her bile duct? 胆结石堵在了胆管里吗
[32:59] No. 没有
[33:04] It wasn’t hepatitis, was it? 那也不是肝炎吧
[33:07] It was pancreatic cancer. Stage III or IV. 是胰腺癌 第三期或第四期了
[33:14] She had six months. 她当时还有半年可活
[33:20] Pretty sure we’re almost done here if you need to take… 我们差不多要收尾了 你要不要…
[33:22] I’m fine. 我没事
[33:24] We just need to finish the… the closure. 我们只用把伤口包扎好就行了
[33:26] The three of us can handle it. 我们三个就能处理
[33:28] Wait. 等等
[33:33] We should stop closing. 别急着包扎
[33:34] Well, you’ve been pushing to close him for hours. 几个小时里 你不是一直坚持要做暂时包扎吗
[33:35] I know, and now I’m pushing to stay open 我知道 但我现在改主意了
[33:37] because I think we can save him right here, right now. 因为我觉得我们可以在这把他救活
[33:39] Meredith, we’ve tried everything. 梅瑞狄斯 我们已经竭尽全力了
[33:41] We haven’t tried a liver transplant. 但我们还没试过肝脏移植
[33:43] But we don’t have a donor liver. 但我们找不到捐赠者啊
[33:45] We have a liver there. Boki. 这里不就有颗肝脏吗 波奇
[33:47] The right lobe is completely destroyed. 肝脏右叶已经完全损坏
[33:50] We do a partial liver transplant. 我们可以做部分肝脏移植
[33:52] Look, we ditch the right lobe, we repair the left, 你看 我们把右叶切除 然后修复左叶
[33:55] and graft the remaining vessels. 然后再嫁植其余血管
[33:56] It’ll work. 一定能行
[33:57] But we couldn’t repair it inside of his body. 但是我们无法在体内修补他的肝脏
[34:00] How are we gonna do it on the outside? 又怎么可能在体外修复呢
[34:01] The main damage was behind it where we couldn’t reach it. 主要损伤部位在肝后 我们之前够不到
[34:03] Now we have total access. This’ll work. 现在就没问题 一定能行的
[34:06] We’ve done 我们之前只在
[34:07] liver autotransplants with tumors, 肿瘤手术时进行过肝脏自体移植
[34:09] but with trauma? 但这是外伤病人
[34:10] It’s risky. I’ve never seen it done. 太冒险了 我从来没见过此类手术
[34:13] Because people give up by now. 因为别人到这个地步早都放弃了
[34:15] It’s a Hail Mary. 这是孤注一掷
[34:20] Hail Mary. Your turn. 那就孤注一掷吧 轮到你了
[34:23] Okay, great. Webber, you and I are gonna go at that back table. 好吧 韦博 我们俩去台子那边处理肝脏
[34:25] I need a scrub nurse and irrigation. 给我找个器械护士 准备冲洗
[34:27] And, Edwards, you and Hunt are gonna go prep 爱德华兹 你和亨特去准备一下
[34:29] for the anastomoses. 等会儿要做血管吻合
[34:30] We got to work really fast. 我们得抓紧时间
[34:41] ♪ Darling, I know ♪ ♪ 亲爱的 我知道 ♪
[34:43] ♪ You only cry when you’re alone ♪ ♪ 你从不在人前哭泣 ♪
[34:50] ♪ Darling, I know ♪ ♪ 亲爱的 我知道 ♪
[34:52] ♪ You only laugh to keep it all in ♪ ♪ 你的欢笑只是为了掩盖泪水 ♪
[34:59] ♪ It’s scaring the both of us, the things that we’ve seen ♪ ♪ 我们害怕了 双眼所见如此可怖 ♪
[35:03] ♪ The places we know we must go ♪ ♪ 未来所向如此危险 ♪
[35:08] ♪ But I’ve only loved one person through all ♪ ♪ 但我此生只爱一人 ♪
[35:16] ♪ Don’t need an apology to make it right ♪ ♪ 你无须道歉 ♪
[35:21] ♪ I just need you as a whole ♪ ♪ 我爱你的一切 ♪
[35:25] ♪ Don’t want an apology to make it right ♪ ♪ 你无须道歉 ♪
[35:30] ♪ I want you in all of your glory ♪ ♪ 我愿你身披荣光 ♪
[35:36] ♪ All of your glory ♪ ♪ 身披荣光 ♪
[35:48] ♪ Don’t need an apology to make it right ♪ ♪ 你无须道歉 ♪
[35:52] ♪ I just need you as a whole ♪ ♪ 我爱你的一切 ♪
[35:57] ♪ Don’t want an apology to make it right ♪ ♪ 你无须道歉 ♪
[36:01] ♪ I want you in all of your glory ♪ ♪ 我愿你身披荣光 ♪
[36:06] ♪ Don’t need an apology to make it right ♪ ♪ 你无须道歉 ♪
[36:10] ♪ I just need you as a whole ♪ ♪ 我爱你的一切 ♪
[36:15] Nice save, Grey. 格蕾 干得漂亮
[36:18] Should have thought of it sooner. 应该早点想到的
[36:20] ♪ I want you in all of your glory ♪ ♪ 我愿你身披荣光 ♪
[36:21] All right, I’ll get him up to ICU, 好了 我带他去重症监护室
[36:23] and… then I can update the family. 然后我去通知家属吧
[36:26] I can update the family. 我去通知家属吧
[36:28] Thank you, Edwards. Thank you. 谢谢你 爱德华兹
[36:29] All right, let’s go. Thank you. 行了 走吧 谢谢你
[36:38] ♪ Oh, all of your glory ♪ ♪ 身披荣光 ♪
[36:48] Sorry for things that I said. 对不起 之前我把话说太难听了
[36:51] Ah, it’s okay. 没事的
[36:53] No, it’s not. 不 是我不好
[36:55] You were right. 你是对的
[36:56] I was tired, 我的确很累
[36:58] but I have to learn to push past it. 但从医这么多年来 我早就学会无视疲劳了
[37:01] And you did. 你确实做到了
[37:06] Have you always done that with your mother? 你一直会把病人想成你母亲吗
[37:08] I didn’t used to. 一开始不会的
[37:10] Back then… 一开始
[37:12] I was trained to depersonalize the patient. 他们都教我说 不要和病人太亲密
[37:17] Tissue was tissue, faces were covered, 组织就是组织 脸也被手术巾遮住
[37:21] and blood was a mess on the floor. 地上一滩血泊
[37:24] We were to stay focused, 我们得集中注意力
[37:27] and our hands were inside just mannequins. 就当成是在给假人做手术
[37:32] So, what changed? 那后来怎么变了
[37:34] One afternoon, I was in the O.R., 一天下午 我在做手术
[37:36] and we lost a patient on the table, 病人死在了手术台上
[37:38] and I went along to inform the family, 然后我去通知病人家属
[37:41] you know, tell them the horrible news, 告诉他们这个噩耗
[37:44] and I was numb. 而我已经麻木了
[37:47] I watched them sob and hold each other and… 我看着他们眼泪婆娑 彼此安慰 但…
[37:51] and it didn’t affect me… 我却无动于衷
[37:53] at all. 一点也不
[37:56] That patient died from the same thing 那个病人的死因
[37:58] my mother died from, 和我母亲一样
[38:00] and I was a robot. 而我却麻木不仁
[38:05] After that… 从那之后
[38:08] I started changing the rules, 我开始改变原则
[38:12] and it made me a better surgeon. 然后我就成了更好的外科医生
[38:14] We’ve all hit that point of exhaustion, 我们都有过精疲力竭之时
[38:18] the point where nothing makes sense anymore. 疲惫到感觉一切都不再重要
[38:23] You’ve saved her now… 你现在救了她
[38:28] …about 1,000 times. 差不多上千次了吧
[38:32] I suppose. 大概吧
[38:37] Good night, Meredith. 晚安 梅瑞狄斯
[38:40] Good night. 晚安
[38:41] Your body hurts, your brain becomes foggy, 全身无比酸痛 意识变得模糊
[38:44] and you feel like you’re trapped in a tunnel… 感觉就像被困在隧道里
[38:49] …when all you want is your bed. 这时满脑子想的 就是上床睡觉
[38:52] So… how do you keep going? 这种时候 要如何坚持下去
[38:59] How do you not just sit down and give up? 如何才能不让自己彻底放弃
[39:06] Sometimes it’s easy. 有时其实很简单
[39:08] Sometimes you play games in your head. 有时可以在脑海里玩个游戏
[39:14] You make up someone… 想象出个人
[39:18] someone good. 一个好人
[39:20] Hi. 嗨
[39:33] I’m sorry. 抱歉
[39:34] I didn’t think anyone was in here. 我没想到还有人在
[39:36] Whatever you need… 谁都可以
[39:38] It’s all yours. 我走了 交给你了
[39:40] …to keep you going. 只要能予以动力
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号