Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Surgeons fight. 外科医生都是战士
[00:04] I didn’t bring it up. He did. 是他提起这事的 不是我
[00:06] Well, what? It’s the truth. 咋了 实话实说嘛
[00:07] I said we’re not talking about it. 都说别谈这事了
[00:10] We fight against death. It’s our thing. 我们与死神做斗争 这是本职工作
[00:12] Well, on the plus side, it’s your last day in the clinic. 往好处想 你以后就不用在诊所上班了
[00:14] Clinic wasn’t so bad. 诊所也没多糟
[00:16] What did I just say? 我说什么来着
[00:17] We’re drinking tonight, right? 我们今晚不醉不休 对吧
[00:19] Not about this. 又不是为了这事
[00:20] Mer, the trial’s tomorrow. 小梅 明天就开始庭审了
[00:21] It could be our last chance for like 8, 10 years. 以后没机会了 我可能得蹲大概十年监狱呢
[00:23] But eventually, if history is any indicator, 但是从以往经历来说 笑到最后的
[00:26] death is gonna win. 终归是死神
[00:29] Or you could win, and we could drink tomorrow night. 你也可能赢下官司 明天再不醉不休
[00:31] Yeah. Right. 说得跟真的一样
[00:33] – There’s a chance. – Yeah. Slim to none. – 有机会赢的 – 跟没有一样
[00:35] We may win the battle, but we’re never gonna win the war. 我们能赢一时的战役 却赢不了最终的战争
[00:38] ♪ And you haven’t called me in weeks ♪ ♪ 你几周都没来电 ♪
[00:40] What about a plea? 认罪协议呢
[00:41] Didn’t they offer you a plea for like two years? 他们没给你认罪协议吗 可以减刑到两年的
[00:43] I turned it down. Maybe I shouldn’t have turned it down. 我拒绝了 也许我应该接受的
[00:45] Two years is still a long time. Zero years is the goal. 两年也太久了 不蹲牢才是目标
[00:48] So the trick is to go down fighting, 而我们应该做的 就是斗争到底
[00:52] to fight for the right cause, for the right person. 为了对的人和事而斗争
[00:55] We’re drinking tonight. It’s my last day on Earth. 今晚不醉不休 这可是我最后的狂欢
[00:57] Stop! Stop talking about drinking! 够了 别再说什么不醉不休了
[00:59] Stop talking about last days on Earth! 也别再说什么最后的狂欢了
[01:01] The world is not coming to an end. 又不是世界末日
[01:03] And if you go down, you all go down together. 若是失败了 也是大家共同的失败
[01:16] Oh, we’re drinking tonight. 不管了 今晚绝对不醉不休
[01:26] We are the eye of the storm on this, people. 大家听好了 我们今天会在暴风中心
[01:28] Everything and everyone is coming our way. 每个病人都会往我们这里送
[01:31] Code Yellow has been declared. 黄色警报已经发布
[01:33] Disaster protocol is in effect until you hear otherwise. 除非有其他通知 否则按照灾难应对协议办事
[01:36] I’m recalling all surgical staff. 我会把所有外科员工召回医院
[01:38] Already recalled my nurses. I’ve got the E.R. covered. 我手下的护士都回院了 我负责急诊室
[01:41] Klein’s manning the O.R. floor. 克莱因在给手术室配备人手
[01:42] Who do you have up there on… 手术室有哪些…
[01:43] Doctors Grey, Shepherd, Baker, and Lowes 格蕾 谢博德 贝克和洛斯四位医生
[01:46] are on nonstop cut-and-paste in O.R.s 1 through 4. 会在1-4号手术室 不间断地给病人做手术
[01:50] Okay. I got one from the supply room. 好了 我在补给室找到一个
[01:52] Also, why do we keep these, anyways? 另外 这些东西留着做什么
[01:54] I mean, who needs an instant photo anymore? 这年头了谁还拍即印照片啊
[01:56] Because an apartment building 因为西雅图市中心
[01:57] collapsed in the middle of Seattle. 有一栋公寓楼倒塌了
[01:59] Look, right now we’re getting the victims, the survivors. 现在我们在接治受害者和幸存者
[02:03] Then in about 20 minutes, we’re gonna start getting 再过20分钟左右 受害者的亲朋好友
[02:05] the people who love the victims… 就会蜂拥而至
[02:07] their moms and husbands and girlfriends 病人的父母 女友
[02:10] and grandmas and friends and children 祖母 朋友 孩子
[02:13] and wives with babies in their arms. 以及抱着婴儿的妻子都会到这
[02:15] This waiting room is going to fill up with hopeful people 到时候 等候室里会挤满心怀希望的家属
[02:18] wanting to know where their loved ones are. 想要知道他们亲人的下落
[02:20] Now, some of their loved ones are here, 然而 只有一部分人会被送到这里救治
[02:23] but most of their loved ones are buried 大多数人却还被埋在废墟中
[02:25] under the rubble of that collapsed building. 埋在一栋倒塌的大楼之下
[02:27] And the only way to know for sure, 而只有一种办法能确定
[02:29] the only way they can identify 只有一种办法能让他们识别
[02:32] who made it to this hospital and who didn’t… 病人以及失踪人员的身份
[02:39] This photo is a golden ticket. 照片就是金奖券
[02:43] I want a photo of every single patient 你得在一小时内 给所有病人拍照
[02:48] on this board in the next hour. 然后把照片贴到白板上
[02:50] – Got it? – Got it. – 明白了吗 – 明白
[02:51] Dr. Minnick. I have surgical privileges. 我是明尼克医生 我有行医权
[02:53] Dr. Minnick! Well, I didn’t expect you until, uh, Monday. 明尼克医生 我还以为你周一才会来呢
[02:57] I was unpacking, and I saw it on the news. 我本来在收拾东西 结果看到了新闻
[02:59] They said the injured were coming here, 新闻说伤者都会送到这儿
[03:00] and I thought, “Hey. I work here. I should help.” 我就想 既然我是这的员工 我就该来帮忙
[03:03] – Yeah. Appreciate that. – I better get into some scrubs. – 多谢你了 – 我还是先去换刷手服吧
[03:05] Hey, jump in, and then when this calms down, 快去吧 等这里完事了
[03:07] – maybe we can grab a cup of coffee. – I’d love to. – 要不一起去喝杯咖啡吧 – 好啊
[03:09] Be a chance to get you up to speed before I start. 这样我就能在上班前把情况告诉你了
[03:11] I will find you. 我回头找你
[03:13] Get me up to speed? 把什么情况告诉我
[03:15] We have two incoming! Dr. Webber, you’re up! 两位病人送到 韦博医生 你来接诊吧
[03:18] Hey! You got to clear the driveway! 喂 你不能挡着救护车道
[03:20] My kid’s hurt! My kid’s hurt! 我孩子受伤了 我孩子受伤了
[03:23] Someone help, please! 来人救命啊
[03:24] Someone help, please! 来人救命啊
[03:26] Sir. Sir. You need to move your car now. 先生 你必须马上把车开走
[03:30] My kid’s hurt real bad! Please! 我孩子受了很重的伤 求你救救她
[03:33] Please help my baby, please. 求你救救我的孩子 求你了
[03:34] Okay. Don’t move her. Don’t move her. 好的 别动她 别动她
[03:38] Get me a gurney out here now! 马上拿张轮床出来
[03:42] Whose patient is this?! 这是谁的病人
[03:43] I’ve got O-neg! 我取来O型阴性血了
[03:46] Another round of epi! 再打一轮肾上腺素
[03:48] Ma’am, squeeze my fingers. 夫人 麻烦用力捏我的手指
[03:49] I’m gonna need you to squeeze my fingers. 你得用力捏一下我的手指
[03:51] O-neg! O型阴性血来了
[03:52] Yeah? 怎么了
[03:54] – I got to go home. I-I need to go home. – No, you need to… – 我得回家 我要回家 – 不行 你得
[03:56] – My wife. My wife. – You need to lie down, sir. – 我妻子 我妻子呢 – 先生 你得躺下
[03:57] Lie down, sir. 先生 躺下
[04:03] I need a priest. I’m dying. 给我找个神父来 我要死了
[04:06] Uh, sir, no, we… 先生 不好意思 我们…
[04:08] A priest, a pastor, anybody. 神父 牧师 谁都行
[04:10] I-I need to talk to God. 我要和上帝说话
[04:15] Andrew. 安德鲁
[04:16] Great. I could use an extra hand. 太好了 正需要帮忙呢
[04:18] Can you put these chart numbers on the photos as I take them? 我拍照的时候 能麻烦你把病历号贴上去吗
[04:21] Did you know about this? 你知情吗
[04:23] Know about what? The… The photos? 什么 这些照片吗
[04:25] No. Bailey gave me this huge lecture. 不知道啊 贝利训了我一通
[04:27] No, no. The trial. They want me to testify. 不是 庭审 他们要我作证
[04:29] They’re calling me to the stand tomorrow. 他们要我明天去法庭上作证
[04:31] What? But they said you didn’t have to. 什么 他们不是说不用吗
[04:33] They said you were drinking. Y-You’re not reliable. 他们说你当时喝醉了 没有责任的
[04:34] Well, someone’s calling me to the stand. 反正有人让我去作证
[04:36] Did you… Did you tell them? Did you tell them about… 你是不是告诉他们了 关于我…
[04:39] Jo, hey, hey, I wouldn’t do that, okay? 乔 听着 我不会说的 知道吗
[04:43] – Here. – Well, they must know. – 给你 – 他们肯定知道了
[04:45] Somehow they… they… they started Googling, 总有办法的 说不定他们去谷歌搜了
[04:47] and they figured out that I changed my name 然后发现我改了名
[04:49] and that there’s a point where Jo Wilson just isn’t a person. 发现乔·威尔森根本不存在
[04:52] They might not know anything. 也许他们不知道呢
[04:55] What if they ask? 如果他们问起了怎么办
[04:57] If they ask, then I have to answer. 如果问了 那我必须如实回答
[04:59] Well, you don’t have to. 你不用啊
[05:03] It’s court. 那可是法庭啊
[05:05] Excuse me. 借过
[05:07] If I lie under oath and get caught, it’s a felony. 如果我在宣誓后撒谎 那就犯了重罪
[05:10] I would lose my medical license. 我的行医执照会被吊销的
[05:12] I have to tell the truth if they ask. 如果他们问了 我就必须如实回答
[05:14] If I tell them, it’s public record. 而我的话会被录入公共记录
[05:16] My husband could find me, 我丈夫就能找到我了
[05:17] and everything that I built is… is gone, done. 而我如今努力的成果 就会灰飞烟灭了
[05:22] I’m sorry, Jo. 乔 我很抱歉
[05:24] One minute, you’re fine, and the next minute, 前一秒还一切安好 后一秒
[05:26] everything just collapses around you. 整个世界悉数崩塌
[05:29] Jo. 乔
[05:31] Yeah, I’ve got a depressed skull fracture. 对 我有个颅骨凹陷性骨折的病人
[05:32] – Is Shepherd here yet? – I don’t know. – 谢博德来了吗 – 不知道
[05:34] Didn’t you come in together? 你们不是一起来的吗
[05:35] Kepner, your guess is as good as mine where she is. 卡普娜 我也不知道她在哪
[05:37] We… Is everything okay? 你们两个还好吗
[05:39] Hey. I-I got to get home. 喂 我得回家了
[05:40] – Uh, sir, you need to lie down. – My wife is… – 先生 你得躺下 – 我妻子…
[05:42] I understand that, sir. What’s your name? 我了解 先生 你叫什么名字
[05:45] – Charlie. – Okay, Charlie, what I need you to do… – 查理 – 好的 查理 你得…
[05:49] – All right. – Thank you, Charlie. – 好了 – 查理 多谢啊
[05:50] We got you. We got you. 没事了 没事了
[05:52] Okay. I need an intubation tray and a central line kit. 好了 我需要气管插管和中心静脉置管包
[05:54] Draw a CBC and a cross-match. 做全血球计数 交叉配型
[05:55] You guys, open up a trauma room. 大家伙们 空出一间创伤室来
[05:57] Riggs, we’re gonna need a hand here. 里格斯 来搭把手
[06:02] No. I called. The chaplain’s M.I.A. 没 我问过了 牧师失踪了
[06:03] There might be a rabbi up in geriatrics. 老年科也许有拉比
[06:05] – Could you do it? – What? No. – 你能来吗 – 当然不行
[06:07] All you have to do is listen to him, 你需要做的就是听他说
[06:09] – maybe nod your head a few times. – N-o-o. – 然后时不时点个头 – 不
[06:11] It’s got to be i-illegal or something. 那肯定是什么违法的事
[06:13] – You’re not gonna go to jail. – Go to hell. – 你不会进监狱的 – 那就下地狱
[06:15] Please. You don’t believe in that. 得了 你根本就不信
[06:16] No, but he does, and that’s good enough. 我不信 但是他信啊 那样就够了
[06:17] – Sir. – Wh… Ohh. – 先生 – 什… 哦
[06:19] You’re the priest? 你就是神父吗
[06:21] I-I-I was gonna… 我当时…
[06:23] – Uh, no, sir. – I was gonna fix it. – 额 不 先生 – 我本来打算修好它的
[06:25] Fix it? 修好它
[06:26] They said it was the earthquake last year. 他们说是去年的那场地震
[06:28] The foundation was crumbling. 地基塌陷
[06:30] Is he talking about the collapse? 他是在说坍塌时的情况吗
[06:32] I was getting the money. 我当时在拿钱
[06:34] And now… 然后现在
[06:36] all these people. 所有的人都
[06:39] Please, please forgive me. 求求你 请原谅我
[06:42] – Okay, okay, okay. Sir, sir… – Please forgive me. – 好 好 先生 – 请原谅我
[06:44] I-I killed all these people. 我 是我杀了那些人
[06:51] Sir? Sir? Sir? 先生 先生 先生
[06:52] – I’ll get a crash cart. – Okay. Notify C.T. – 我去取急救车 – 好 通知CT室
[06:55] Give 5 lorazepam and start a benzo drip. 注射5单位劳拉西泮 静滴 苯二氮卓
[06:58] And somebody get a damn priest! 谁去找个该死的神父
[07:07] I’m here. 我来了
[07:09] Right-sided hemothorax. 右侧胸腔积血
[07:11] Put in a chest tube. It’s already drained 300 cc of blood. 用了一根胸管 已经排出300cc的血
[07:15] Winnie, sweetie, we’re right here. 温妮 亲爱的 我们在这
[07:17] W-We’re right here. 我们在这
[07:18] – How old is she? – She’s 12. – 她多大 – 12岁
[07:20] We just went to get coffee. We were about a block away. 我们只是去买咖啡 就离开了一个街区那么远
[07:22] This is fresh blood. She’s actively bleeding. 血还很新鲜 她正在出血
[07:24] Okay, Mr. Adkins, 好了 阿德金斯先生
[07:25] maybe you and your wife should wait outside. 也许你和你的妻子应该到外面去等候了
[07:27] No, no, I’m not leaving my daughter here. 不 不 我不会把我女儿丢在这里
[07:28] Please, no. 求你了 不要
[07:29] Cross her for eight and set up a rapid infuser. 交叉配型 设置快速输液器
[07:31] I need a central line kit. 我需要一个中心静脉穿刺包
[07:33] Get the family out of this room now. 让这对夫妇出去
[07:34] It’s gonna be… No. 那样 不
[07:35] Baby, we’re gonna be right outside, okay? 宝贝儿 我们就在外面 好吗
[07:37] Please. I understand. 请你们 我明白
[07:38] We’ll be right out here, okay? 我们就在外面 好吗
[07:39] We have to do our job. 我们得工作
[07:43] Dr. Carlyle… 卡莱尔医生
[07:45] So, where is the landlord now? 那现在房东在哪
[07:47] C.T. Then he’s going in with Grey. CT室 他和格蕾一起进去的
[07:50] She’s holed up in the O.R. 她一天都待在手术室里
[07:51] doing back-to-back surgeries all day. 一台接一台的做手术
[07:52] Hmm. Nice work, Father Warren. 嗯 干的漂亮 沃伦神父
[07:54] Do you do weddings? 你主持婚礼吗
[07:56] Okay, stop it. I-It was not cool. 好了 别说了 真是逊毙了
[07:58] He said, “Please forgive me.” 他说请原谅我
[07:59] What am I supposed to do with that? 我能怎么办
[08:00] Maybe don’t pretend to be Jesus. 也许你不该装作是上帝的
[08:03] I think we got pictures of all the patients 后面的走廊有
[08:04] in the back hallway. 所有病人的照片
[08:05] He confessed to me. W-What do I do? 他向我坦白了 我怎么办
[08:06] Do I go to the cops? 我要报警吗
[08:08] I think there’s some sort of confidence with priests, right? 我觉得神父总有一种可以依赖的感觉 对吗
[08:10] He told you in confidence a man of God. 他告诉你是出于对上帝使者的一种信赖
[08:13] – I am not a priest. – Amen. – 但我不是神父 – 阿门
[08:15] Okay, what about doctor/patient confidentiality? 好吧 那医生病人保密原则呢
[08:17] That doesn’t apply. 这不适用
[08:18] Fine. I’m out. 好吧 我走了
[08:20] Does that apply? H-How does that apply? 那适用吗 那怎样才能适用呢
[08:23] I’ll tell you what applies. 我会告诉你怎么才算
[08:24] Maybe you don’t let somebody confess to you 或许从一开始你不该让谁向你坦白
[08:26] in the first place because once you know, you can’t un-know. 因为一旦你知道了 你就不能当作不知道
[08:30] The landlord knew that there was earthquake damage, 房东知道房子有因地震遗留下的损伤
[08:32] and he didn’t do anything to fix it. 但他没有采取措施维修
[08:34] Shady as hell. 真是太阴险了
[08:35] You at least tell the tenants. 你至少应该告诉房客
[08:37] You don’t just sit around 你不能干坐着
[08:38] hoping that the building doesn’t fall down. 希望房子不会塌
[08:39] ‘Cause guess what. It’s gonna fall down. 因为猜猜怎么着 它真的塌了
[08:41] Yeah. 没错
[08:48] That’s my niece. That’s Marissa. 这是我侄女 她叫玛丽莎
[08:50] Okay. Okay. Just give me a second. 好的 好 请稍等
[08:51] 10:30 this morning, a five-story apartment building 今天早上10点30分 位于西雅图市中心的
[08:53] collapsed near downtown Seattle. 一幢5层公寓楼倒塌
[08:55] Okay, uh, Marissa’s got a broken femur. 好 嗯 玛丽莎的股骨骨折了
[08:57] She’s in post-op. I can show you where she is, all right? 她做完手术了 我现在带你去见她 好吗
[08:59] Experts believe the building… 专家认为这栋建筑
[09:00] Yes, that’s my husband. He threw up blood? 对 这是我丈夫 他吐血了吗
[09:04] Charlie threw up blood? 查理吐血了吗
[09:05] Yes, your husband has a gastric injury 对 你的丈夫胃部受伤
[09:07] and a tear in his diaphragm. 膈肌有撕裂伤
[09:08] Oh, my God. 哦 天啊
[09:09] Dr. Riggs and I will be taking him up to the O.R. now. 现在里格斯医生和我会把他带到手术室
[09:12] How did this happen? W-What happened to him? 怎么会这样 他到底出什么事了
[09:14] Your husband was in your apartment 大楼坍塌的时候
[09:15] when the building collapsed. 你丈夫待在你们的公寓里
[09:17] We don’t live in an apartment. 我们不住公寓
[09:19] Well, I’m sorry. 呃 不好意思
[09:20] Uh, I’ll update you, okay? 额 有情况我会通知你 好吗
[09:28] There he is. 是他
[09:30] Yeah, that’s the guy. We’re gonna take him right up. 对 就是这个人 我们正准备带他上楼
[09:33] We were just in bed one minute. 我们才上床一分钟
[09:36] Then the whole world caved in. 整个世界都坍塌了
[09:39] I don’t know why I was okay and he was hurt so badly. 我不知道为什么我安然无恙他却伤这么重
[09:43] Look, I’ll update you as soon as we know. 我们有情况后会通知你的
[09:46] Thank you. 谢谢你
[09:51] Uh, I updated Charlie’s wife. 额 我联系了查理的妻子
[09:54] Charlie’s wife? 查理的妻子
[09:55] Yep. 对
[09:58] Charlie’s married? Our patient Charlie? 查理已经结婚了 我们的病人查理吗
[10:02] What’s the matter with you? 关你什么事
[10:04] I just updated Charlie’s girlfriend. 我刚刚联系了查理的女朋友
[10:10] Oh. 哦
[10:12] Whoa, whoa, whoa! It’s okay. It’s okay. 喂 嘿 嘿 没事 没事
[10:15] Hey, I need some oxygen over here. 嘿 这里需要氧气
[10:16] It’s okay. It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[10:19] Take some deep breaths, deep breaths. Deep. 深呼吸 深呼吸
[10:21] O2 is right here. 氧气在这里
[10:24] Okay. 好
[10:25] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[10:27] Lungs are clear. 肺音很清晰
[10:29] Okay, make fists with your toes. 好 握紧脚趾
[10:30] Tight, tight, tight, tight, tight, tight fists. 越紧越好
[10:33] Good job. 很好
[10:37] Wow. I haven’t seen that one before. 哇 我之前从没见过那位啊
[10:39] Slow, deep breaths. It just distracts them. 慢慢的深呼吸 只是转移他们注意力
[10:41] – It’s your first day? – Sort of. – 你是第一天上班吗 – 某种意义上是
[10:43] Just jumping in where I can. 只是来我能来的地方
[10:45] Well, welcome. 哦 欢迎你
[10:47] Thanks, Dr. Robbins. 谢谢 罗宾斯医生
[10:48] Told you I wouldn’t forget. 跟你说我不会忘记的
[10:51] Forget? 忘记什么
[10:51] Your name. 你的名字
[10:53] Huh? 哈
[10:54] You don’t remember. 你不记得了
[10:55] Wow. Okay. Uh, forget it. 哦 好吧 当我没说
[10:58] I just… Last time I saw you, I said you had a name 只是 上次我见到你的时候 我说你有个
[11:00] I couldn’t forget, and so I thought… 让我不能忘记的名字 所以我觉得
[11:02] – Oh. I’m sorry. I don’t… – No. – 哦 对不起 我不 – 不
[11:04] It’s fine. 没事
[11:05] – I’m sorry. – It’s nothing. – 抱歉 – 没什么
[11:07] It’s nothing. 没什么
[11:09] Did you see that? Did you see me winning? 你看到了吗 你看到我赢了吗
[11:16] You’re saying he knew? Micah? 你说他知道 米加
[11:18] That’s what we heard… that for almost a year, 我们听到的就是这样 将近一年了他一直清楚
[11:20] he knew that there was earthquake damage, 房子有地震遗留下来的损伤
[11:21] and he didn’t do anything about it! 但是他对此无动于衷
[11:23] What he did is criminal! It’s negligence! 他这就是犯罪 这是重大疏忽
[11:24] No, no. Murder’s what it is. 不 不 这是谋杀
[11:25] I heard Rhonda Coley didn’t even make it out of surgery. 我听说朗达·科莱甚至没能从手术中挺过来
[11:28] He can’t get away with this! 他不能就此逃脱
[11:29] Harry. Harry. He won’t! 哈利 哈利 他不会的
[11:30] If I have a say, he won’t! 要我说 他不会的
[11:31] Harry, Harry, the doctors are here. 哈利 哈利 医生们来了
[11:37] Hi. 嗨
[11:39] How is she? 她怎么样了
[11:40] Winnie’s injuries are very severe. 温妮的伤势非常严重
[11:42] Most urgently, she’s bleeding into her chest. 而且是最紧急的情况 她胸腔还在出血
[11:44] The tube we placed is still draining blood. 我们置入的胸管还在排出血液
[11:46] So we’ll need to operate on her right away. 所以我们现在要给她动手术了
[11:49] A-And then she’s gonna be okay, right? 她会没事的 对吧
[11:55] Hey, hey. What’d they say? 嘿 嘿 医生怎么说
[11:59] – How’s Winnie? – She’s in surgery right now. – 温妮怎么样 – 她现在要动手术
[12:00] Look, he is not gonna get away with this! 听好了 他别想脱离干系
[12:03] That’s exactly what I’m trying to… 我正想打算
[12:07] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[12:08] I do not like the vibe here. 我不喜欢这里的气氛
[12:21] Did you hear that I was subpoenaed? 你知道我被传唤了吗
[12:23] Uh, yeah, I… 额 对 我
[12:26] My attorney’s really good. She says that… 我律师很靠谱 她说
[12:28] Probably… I don’t… 也许 我们
[12:29] I don’t think that we should talk about it. 我觉得我们不太适合讨论这事
[12:31] Yeah, I-I don’t want to. 对 我不想
[12:32] It’s just… 但是
[12:34] after tomorrow, we might not get a chance to talk. 明天之后 我们可能就没机会讲话了
[12:37] I might not see you after. 可能甚至没机会见面了
[12:41] I just wanted to say I’m sorry. 我只是想说我很抱歉
[12:43] Alex, you’ve said that. I know. 阿历克斯 你已经说过了 我知道
[12:46] I mean for the things I said. 我说真的
[12:49] You’re not trash. 你不是破鞋
[12:50] Don’t ever let anyone say that. 你也不能让别人这么说你
[12:55] I’m sorry, and I… 我很抱歉 我
[13:02] You’re not trash, Jo. 你不是破鞋 乔
[13:15] Dr. Dominick, extension 2501. 多米尼克医生 分机2501
[13:18] Dr. Dominick, extension 2501. 多米尼克医生 分机2501
[13:21] Dr. Minnick. 明尼克医生
[13:22] – Oh. – You’re here. – 噢 – 你来啦
[13:23] Not yet. I start Monday. 不是 我周一才开始
[13:25] I’m just volunteering today, helping out where I can. 我今天来帮忙 看看哪需要人手
[13:28] That’s so cool. 那不错呀
[13:30] It doesn’t look like we’ll get our cup of coffee now. 感觉我们现在喝不到那杯咖啡了
[13:32] I can send you some papers if you want. 你需要的话我可以给你送些报纸
[13:34] And, you know, you’ll just be observing 最开始的几天还是多来看一看
[13:36] the first few days anyway, getting a sense of how it works. 看看大家是怎么工作的
[13:38] That’ll actually help with the transition. 这样能过渡的顺利一些
[13:40] Transition? I thought you two were working together. 过渡吗 我以为你们两个是一起工作的呢
[13:43] Y-Yes, we are. 是 是啊
[13:47] Has Dr. Bailey spoken with you? 贝利医生有找你吗
[13:49] You know what? 你知道吗
[13:50] I think you and I should sit down… 我认为我们该坐下来谈
[13:52] You should talk to Dr. Bailey. 你应该去找贝利医生谈谈
[14:02] They’re closing in O.R. 4. We’re next. 4号手术室快结束了 下一个就是我们
[14:04] Right on. So, what do we do here? 好 那我们现在怎么弄
[14:06] Well, I don’t think we need a mesh for the diaphragm, 我觉得 膈肌应该不需要网织品
[14:08] – just a running nylon suture. – No, no, no, no. – 用尼龙线就好了 – 不 不是这个
[14:10] Are we supposed to update this guy’s wife and girlfriend 我们告知家属的时候是不是要分别去和
[14:12] separately, hope they never meet? 他老婆和女朋友说 别让她们遇到
[14:13] Do we sell them out, 我们是要把他供出来
[14:14] or are we enabling some guy to cheat on his wife? 还是接着让渣男享齐人之福
[14:16] We don’t have to do anything. 我们什么都不用做
[14:18] You cheat on your wife, it’s gonna come back to bite you. 你出轨了 肯定会有报应的
[14:26] We had our own problems. 我们自己也有问题要处理
[14:29] Megan and I. 梅根和我
[14:30] That’s what you’re saying, right? 你说的是这个对吧
[14:32] But we had problems, and we were working on them. 我们之间有问题 我们在努力解决
[14:35] And I’m not just making excuses, 我不是给自己找借口
[14:36] but you weren’t in our thing, so you don’t know. 但你毕竟是旁观者 你不知道
[14:39] Riggs… 里格斯
[14:41] And you hold me responsible. I know that. 你认为责任在我 我知道
[14:44] But I promise you can’t judge me harsher 但我保证 你对我的裁决
[14:46] than I judge myself every day. 没有我每天对自己的裁决严厉
[14:50] It’s a life sentence, mate. 这是个无期徒刑 兄弟
[14:54] And you… 你
[14:55] Well, maybe you can’t understand that ’cause you’re… 可能你没法理解 因为你
[14:59] Well, you’d never do it. 因为你没有做过
[15:01] You’re better than that. 你做得更好
[15:03] You’re better than me. You always have been. 你比我好 一直以来都这样
[15:06] I’m not better. 我没比你好多少
[15:11] I’ve made my mistakes. 我也犯过错
[15:14] Not… 不是这
[15:16] Yeah. 是
[15:18] You cheated? 你出过轨吗
[15:21] On Shepherd? 背着谢博德吗
[15:23] On my first wife. 不是 是我第一任妻子
[15:30] She made it sound like you’re stepping down. 她说的好像你要下台了似得
[15:32] You’re not stepping down. 你才不是呢
[15:34] Have you talked to Dr. Bailey? 你和贝利医生谈过吗
[15:36] I tried paging her. She’s in surgeries all day. 我想要呼她 但她一天都在忙手术
[15:39] Eliza Minnick needs to stop talking 伊丽莎·明尼克如果不掌管这个项目
[15:41] like she is running this program if she’s not. 就不该说的像她掌管似的
[15:43] Okay, Maggie, I will talk to Dr. Bailey. 好了 麦琪 我会和贝利医生说的
[15:53] How’s she doing? 她怎么样了
[15:54] The hilum’s clamped, but the P.A. is still bleeding. 肺门已经夹上了 但肺动脉还在流血
[15:56] Edwards, suction. 爱德华兹 抽吸
[15:58] I saw Dr. Minnick earlier. She’s here already. 我之前见到明尼克医生了 她已经来了
[16:01] Lap pads. 纱布
[16:05] That’s awesome. 不错嘛
[16:07] Edwards, more lap pads. 爱德华兹 再给我点儿纱布
[16:10] So, I was thinking, in honor of that, 我在想 为了向她致敬
[16:13] do you think maybe I could have a shot at repairing… 或许我可以试一下做修复呢
[16:16] You’re not doing a repair. 你不能做修复术
[16:17] I’ve assisted Dr. Pierce and you. 我协助过皮尔斯医生还有你呀
[16:19] Dr. Minnick would say I’m more than ready. 明尼克医生觉得我已经准备好了
[16:20] But Dr. Minnick would not say that you could do this one 但是她没有说你可以做这个
[16:23] because I’ve done over a thousand, 因为我做了不下一千次
[16:24] and this one’s not holding. 这一次不太好弄
[16:25] And if I can’t, you sure as hell can’t. 如果我不可以 那你也肯定不行
[16:30] Father? 神父
[16:33] S-Sir… 先生
[16:34] I thought I was gonna be dead. 我以为我要死了
[16:36] No, sir. 不会的 先生
[16:37] I knew all those people… 那些人我都认识
[16:38] the Goldmans, the Richters, the Flemings. 戈尔曼家 里希特家 弗莱明家
[16:41] I heard their stories. 我听到了他们的故事
[16:42] I heard their problems, their little victories. 我听到了他们的问题 还有他们的小幸福
[16:44] I saw their children come home from the hospital… 我看见他们的孩子出院回家了
[16:47] Elliot, David, Winnie. 爱略特 大卫 温妮
[16:50] They were my family, these people. 他们是我的家人
[16:53] That place… how was I gonna fix it? 那地方 我要怎么修
[16:56] Couldn’t raise their… their rent. 我不能涨房租
[16:57] Some of them couldn’t pay me already. 有些人现在都已经付不起了
[17:00] Sir, I-I’m not a priest. 先生 我 我不是牧师
[17:01] I know. I don’t care. 我知道 我不在乎
[17:03] I just need someone to forgive me. 我只是需要有人能原谅我
[17:06] I need them to know how sorry I am 我需要他们知道我有多抱歉
[17:09] and to forgive me. 我希望他们原谅我
[17:11] Will you, please? 你会原谅我吗
[17:14] Will you? 你会吗
[17:16] Will you forgive me? 你会原谅我吗
[17:19] Please? 你会吗
[17:23] Sir? 先生
[17:27] I need an intubation kit! 我需要气管插管包
[17:28] ♪ I walked across… ♪ ♪ 我走过 ♪
[17:30] Pierce, try to gain control more proximally. 皮尔斯 试着控制近处止血
[17:35] ♪ I knew the pathway like the back of my hand ♪ ♪ 前方的路好似手背纹路 ♪
[17:37] Pressure’s dropping. 血压下降
[17:38] Come on! Come on! Pierce, I can’t see. 快 快 皮尔斯 我看不见
[17:40] ♪ I felt the earth beneath my feet ♪ ♪ 感受到脚下大地 ♪
[17:45] Damn it! 该死
[17:46] ♪ Sat by the river ♪ ♪ 坐在河边 ♪
[17:47] Ah, she’s bleeding out. Damn it. 天啊 大出血了 该死的
[17:51] Damn it. Damn it! She’s in V-fib. 该死 室颤了
[17:54] Get a crash cart. 把急救车推过来
[17:55] ♪ Where have you gone? ♪ ♪ 你去哪里了 ♪
[17:57] ♪ I’m getting tired ♪ ♪ 我已身心疲惫 ♪
[17:59] ♪ And I need someone to rely on ♪ ♪ 我需要依靠 ♪
[18:06] ♪ I came across a fallen tree ♪ ♪ 我偶遇一棵倒下的树 ♪
[18:12] ♪ I felt the branches of it looking at me ♪ ♪ 感觉到树枝在看着我 ♪
[18:17] ♪ Is this the place we used to love? ♪ ♪ 这是我们曾经爱过的地方吗 ♪
[18:22] ♪ Is this the place that I’ve been dreaming of? ♪ ♪ 这是我一直梦着的地方吗 ♪
[18:28] Charge to 200. 充电到200
[18:29] ♪ Oh, simple thing, where have you gone? ♪ ♪ 简单的一切 你去哪里了 ♪
[18:34] Charge again! 再来
[18:35] ♪ I’m getting old, and I need something to rely on ♪ ♪ 青春已逝 我需要依靠 ♪
[18:40] ♪ And if you have a minute, why don’t we go ♪ ♪ 如果你有空 我们为何不 ♪
[18:45] ♪ Talk about it somewhere only we know? ♪ ♪ 前往二人世界倾心长谈 ♪
[18:51] ♪ This could be the end of everything ♪ ♪ 也许从此可以做个了断 ♪
[18:56] ♪ So why don’t we go ♪ ♪ 我们为何不前往 ♪
[18:58] ♪ Somewhere only we know? ♪ ♪ 我们的二人世界 ♪
[19:04] ♪ Somewhere only we know? ♪ ♪ 我们的秘密花园 ♪
[19:37] ♪ Oh, simple thing, where have you gone? ♪ ♪ 简单的一切 你去哪里了 ♪
[19:42] ♪ I’m getting old, and I need someone to rely on ♪ ♪ 青春已逝 我需要依靠 ♪
[19:48] ♪ So tell me when you’re gonna let me in ♪ ♪ 你何时才会向我敞开心扉 ♪
[19:54] ♪ I’m getting tired, and I need somewhere to begin ♪ ♪ 我已身心疲惫 需要重新开始 ♪
[20:01] ♪ And if you have a minute, why don’t we go ♪ ♪ 如果你有空 我们为何不 ♪
[20:06] ♪ Talk about it somewhere only we know? ♪ ♪ 前往二人世界倾心长谈 ♪
[20:12] ♪ ‘Cause this could be the end of everything ♪ ♪ 也许从此可以做个了断 ♪
[20:17] ♪ So why don’t we go ♪ ♪ 我们为何不前往 ♪
[20:22] Hey. 嘿
[20:23] ♪ Somewhere only we know? ♪ ♪ 二人世界 ♪
[20:28] ♪ Somewhere only we know? ♪ ♪ 秘密花园 ♪
[20:42] Hey. 你干嘛
[20:46] I’m married. 我结婚了
[20:48] What? 什么
[20:52] I’m married. 我结婚了
[20:53] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[20:58] Since before I met you. 在我遇见你之前就结了
[21:00] And I should have told you. 我应该早就告诉你的
[21:02] But I’m married to a guy who almost beat me to death. 但是我嫁的男人整天家暴我
[21:07] And I can’t divorce him 我却不能跟他离婚
[21:11] because I ran away from him. 因为我离家出走了
[21:15] And I’m not… 而且我也不叫
[21:20] Jo Wilson isn’t my real name. 我也不叫乔▪威尔森
[21:25] That’s why I couldn’t marry you. 所以我不能嫁给你
[21:28] That’s how this whole thing started, and… 这些一切开始的原因
[21:32] I should have told you. 我早就该告诉你的
[21:42] You’re married. 你结婚了
[21:48] Yes. 是的
[21:49] And you didn’t tell me. 你还没有告诉我
[21:52] I was scared. I… 因为我害怕
[21:53] Scared of what? 害怕什么
[21:56] Did you think I’d get mad? 你觉得我会生气吗
[21:57] You thought I’d get mad at you for trying to get yourself out… 会因为你的遭遇而生气吗
[21:59] No, not at me… at him. 不 不是对我生气 而是对他
[22:00] I-I thought you’d want to kill him 我以为你会想要杀了他
[22:01] and that you’d try something stupid 你会做些蠢事
[22:03] and you’d get hurt or killed or you’d get in trouble 然后你可能会受伤 被杀了或者陷入麻烦
[22:07] and you… you would… 你可能还会
[22:08] Wind up in jail. 在监狱中度过余生
[22:15] It might all come out in court tomorrow. 明天法庭上这些可能都会被抖出来
[22:20] I wanted you to hear it from me. 我希望这些事是我亲自告诉你的
[22:45] After the trial, if I just take off, 审判结束后 如果我走了
[22:49] if I leave, it’s not because of you. 离开了 不是你的原因
[22:52] It’s because my testimony 只是因为我的证词
[22:53] will be a matter of record or whatever. 会成为有案可查的事
[22:56] But I don’t want you to think that it’s you… ever. 但是我不希望你为此责怪自己
[23:05] Hey. 嘿
[23:07] Don’t go anywhere, no matter what happens, okay? 不管发生了什么 都别走 好吗
[23:10] I don’t want him to find me. 我不想被他发现我在这儿
[23:13] He can’t find me. 不能让他找到我
[23:15] This is your life. 这是你自己的生活
[23:16] You’re Jo Wilson. You belong here. 你是乔▪威尔森 你属于这儿
[23:34] Is she okay? 她还好吗
[23:37] Sit down. 先坐下吧
[23:38] ♪ Cuban girl ♪ ♪ 古巴女孩 ♪
[23:41] ♪ That brought me low ♪ ♪ 带我沉沦 ♪
[23:44] ♪ She had the skin so fine ♪ ♪ 她的肌肤如雪 ♪
[23:47] ♪ And red lips rose-like, now ♪ ♪ 红唇娇艳欲滴 ♪
[23:51] ♪ Her mouth was wide ♪ ♪ 热情似火 ♪
[23:55] ♪ Sweet, as well ♪ ♪ 甜蜜可口 ♪
[23:58] ♪ And now relentless hours ♪ ♪ 时间不等人 ♪
[24:02] ♪ Dreaming up her smell ♪ ♪ 回味着她的香甜 ♪
[24:06] ♪ I feel ♪ ♪ 我感觉 ♪
[24:12] ♪ As if I am looking at the world ♪ ♪ 就像我正 ♪
[24:15] Sponge stick. 海绵条
[24:16] ♪ From the bottom of a well ♪ ♪ 坐井观天 ♪
[24:17] How did I not know that you were married before? 我之前怎么就不知道你结婚了呢
[24:21] – She moved to Finland? – Switzerland. – 她搬去了芬兰吗 – 瑞士
[24:23] Suction. 抽吸
[24:26] We wanted different things. 我们想要不一样的
[24:28] I wanted a kid. She did not want a kid. 我想要个孩子 而她不想
[24:31] No middle ground, no compromise. 根本没有商量的余地
[24:33] Either/or. 一点也没有
[24:36] And here I am again… different person, same place. 然后就又这样了 物是人非
[24:39] I’m right there again. 一切又回到了原点
[24:40] Yeah, no, you’re not. 不 没有
[24:41] You’ve been there once. Now you know better. 你以前摔倒过 但不会在同一个地方摔倒
[24:44] ♪ Bat it down, bat it down ♪ ♪ 打落它 ♪
[24:49] ♪ And I feel ♪ ♪ 我感觉 ♪
[24:54] Hey! How’s the kid? 嘿 孩子怎么样了
[24:57] The hyperventilating kid. 那个换气过度的孩子
[24:59] Fine. 他很好
[25:03] I like girls. 我喜欢女孩
[25:05] What? Oh. Okay. 什么 好吧
[25:08] I mean, I feel like you can’t tell or something, 我是说 我觉得你没看出来
[25:10] that I like women, that I’m flirting with you. 我喜欢女人 而且我正在勾搭你
[25:12] You’re not getting it, and I’m really good at this. 你没感受到 我很擅长勾搭人
[25:14] I have game, which means either you’re not into women 我在赌 就是你要么就是不喜欢女人
[25:17] and the world is upside-down bonkers, because I know, 那我整个世界都会颠倒
[25:20] or you’re not into me and I’m totally deluding myself. 要不就是你只是不喜欢我 而我在自欺欺人
[25:23] No. 不是
[25:26] You are not deluding yourself. 你没有自欺欺人
[25:27] I’m not? 我没有吗
[25:29] No. I am a human rainbow. 没 我是个人体彩虹
[25:31] And you do. You’ve got a lot of game. 你确实有很多手段
[25:33] You have a very sexy… 你有很性感的
[25:35] somethin’-somethin’ going on, believe me. 一些特质 相信我
[25:38] But there’s a thing about you that bugged me. 但确实有一件事你让我很烦恼
[25:41] You walk around like you own the place. It’s annoying. 你转悠得就跟你是这儿主人一样 很烦
[25:43] Mm. It’s charming. 明明就是很迷人
[25:48] Do you want to grab a drink some time? 你想什么时候去喝一杯吗
[25:50] See? That. That is what I mean. 看见没 我指的就是这个
[25:54] No, I do not want to grab a drink with you. 不 我不想和你一起去喝一杯
[25:55] Yes. Yes, you do. 会的会的 你想的
[25:57] Shut up. Fine. I’ll have a drink with you. 闭嘴 好吧 我会和你一起喝一杯
[25:59] And I promise you will not regret it. 我保证你不会后悔的
[26:03] Go away. 走开
[26:10] Who’s next? 下一个病人是谁
[26:11] Splenic lac with blood in the abdomen. 腹腔脾脏破裂出血
[26:13] We had to resuscitate her in trauma. 我们得带她去创伤科
[26:15] Show me. 让我看看
[26:17] Okay. 好的
[26:18] Finish up prepping her for an ex-lap, and I’ll be right in. 做好开腹手术准备 我马上来
[26:22] Mer, you got a sec? 小梅 你有空吗
[26:23] No. Not really. Unless you want to scrub in. 没什么空 除非你也想洗手上台
[26:26] – I won’t tell Bailey. – No. – 我不会告诉贝利的 – 不要
[26:28] Well, you’re not gonna start 你不会再讲
[26:29] with the end-of-the-world crap again, are you? 你那些世界末日的言论了吧
[26:31] Jo’s married. 乔结婚了
[26:32] W-Wait. What? 等等 什么
[26:34] She’s married, and she’s freaking out 她结婚了 而且她很怕
[26:36] that she has to take the stand tomorrow 明天得站在证人席上作证
[26:38] and testify and put herself on the line. 然后就会把她推出去处于危险之中
[26:39] Herself on the line? This is your trial. 让她处于危险之中吗 这可是对你的审判啊
[26:41] Your life is on the line. 你的生活才岌岌可危
[26:43] Look, she’s scared, Mer. 但她很害怕 小梅
[26:44] What are you even saying right now? 你到底在说什么
[26:46] I-I just need to figure out what to do. 我只是想知道怎么做
[26:48] Figure what out? You’re not even making any sense right now. 知道什么 你现在根本就在做无用功
[26:50] You don’t know the whole story. 你不知道事情来龙去脉
[26:52] Okay. So tell it to me. 好吧 那告诉我啊
[26:53] Dr. Grey, her B.P. is 90/40. 格蕾医生 她的血压是90/40
[26:56] Okay, so hang two units. I’ll be right there. 好的 先挂两单位 我马上就来
[26:58] You should go. 你该走了
[26:59] – I… – Dr. Grey. – 我 – 格蕾医生
[27:00] Yes. I’m coming. We’re not done. 好的 马上就来 我们还没讲完
[27:03] When this surgery is over, I’m going to page you. 一做完这个手术 我就呼你
[27:05] You’re gonna come back and tell me the rest of the story, okay? 然后你就回来把事情给我讲清楚 怎么样
[27:07] – Go. – Come back. – 去吧 – 一定要来
[27:43] Ma’am, can I help you? 女士 有什么需要帮忙的吗
[27:48] Uh… I’m looking for my h-husband. 我在找我丈夫
[27:56] Good. Uh, yeah, he could… he could use some company. 好的 他刚好需要陪护
[28:03] You haven’t spoken to the chief yet, have you? 你还没跟主任谈过 是吗
[28:05] It’s fine. 没关系的
[28:07] No, it’s not fine. 不 这有关系
[28:08] What Dr. Minnick said is not fine. 明尼克医生说的话不对劲
[28:09] – It sounds like she’s taking your job! – No. Pierce… – 听起来她在接管你的工作 – 不 皮尔斯
[28:12] And what’s worse is it sounds like nobody has told you. 更糟糕的是好像没有人告诉你
[28:14] Maggie. 麦琪
[28:16] Let me in! 让我进去
[28:20] Oh, no. 不行
[28:21] Just let us in. 快让我们进去
[28:23] I need you all to calm down. 你们都给我冷静
[28:25] I have a right to know where he is! 我有权知道他在哪
[28:26] I’m so sorry. You don’t have that right. 抱歉了 你并没有
[28:27] And I can’t give you that information. 我不能告诉你
[28:29] He killed my little girl! 他要了我女儿的命
[28:30] Please step back! Step back! 请让开 让开
[28:31] Whoa, whoa, whoa! Now, what is the problem? 哇 哇 哇 现在是怎么回事
[28:32] They’re looking for the landlord. 他们在找房东
[28:44] He’s intubated right now, but he was talking earlier. 他正插着管呢 他刚才还说着话
[28:47] He had a tough time. 他过的很艰辛
[28:49] Uh, he was… he was asking for a priest. 他要… 他需要一名牧师
[28:55] Thank you, Doctor. 谢谢医生
[28:59] Uh, I’ll leave you two alone. 我会让你们独处的
[29:10] – Get out of our way! – Move. Move now! – 你走开 – 走啊 走
[29:12] No one is hunting down a patient in my hospital. 任何人都不能在我的医院里打扰病人
[29:14] You want to get the hell out of my way right now! 你马上从我的眼前消失
[29:15] Harry. She’s gone. 哈利 她走了
[29:17] No! 不
[29:19] Winnie is gone. This is not going to bring her back. 温妮走了 已经无力回天
[29:22] You’ll go to jail. 你会坐牢的
[29:25] And then your wife will lose you both. This will not help. 那么你的妻子也会失去你 这样无补于事
[29:27] Oh, my God. 我的天啊
[29:30] She’s gone. 她死了
[29:33] Security! Security! We need security! 保安 保安 叫保安来
[29:35] No, please. 不要 拜托
[29:37] Damn it. 该死
[29:38] Up the O2 100%. 把氧气加到100%
[29:41] What happened? 怎么了
[29:42] She tried to disconnect his vents. 她想要断了他的通气
[29:44] She tried to suffocate him. She tried to kill him. 她想让他窒息 她想杀了他
[29:46] Someone has to be responsible. 有人要对此负责
[29:48] He knew it. 他知道
[29:50] He has to be held responsible for this. Please. 他必须为此负责 拜托你
[30:05] Ohh. 噢
[30:06] I have been in O.R. all day. 我在手术室耗了一整天
[30:08] Well, you missed some things. 你错过了一些事
[30:13] Oh, Ben feels terrible, says he led the woman right to him. 本感觉很抱歉 说是他把那女人带到他身边的
[30:17] Oh, she would have found him on her own. 噢 她本来也会自己找到他的
[30:19] Ben saved his life, is what he did. 本救了他的命 仅此而已
[30:24] Uh, I heard you were looking for me. 呃 我听说你在找我
[30:29] Bailey, who’s running this program… me or Eliza Minnick? 贝利 谁在管理这个项目 我还是伊丽莎·明尼克
[30:33] I planned to tell you today. 我打算今天告诉你的
[30:36] Then she showed up early, and all of this… 然后她早早出现 一切都…
[30:40] – Today. – Mm. – 今天说 – 是的
[30:42] Planned to tell me today? 打算今天告诉我
[30:43] And you’d have tomorrow and the weekend 然后你还有明天和周末
[30:46] to adjust to the situation, have your feelings, 来调整状况 发脾气
[30:52] start fresh on Monday. 周一恢复正常
[30:58] That was me. 那是我的方法
[30:59] That’s how I taught you how to fire people. 我就是这样教你去解雇员工的
[31:02] N-No. No one’s getting fired. 不 没有人被解雇
[31:03] Yeah, right. But she’ll be running the program. 对啊 但是明尼克会管理这个项目
[31:05] She’s the Curriculum Director. 她是教学主任
[31:07] You are the Chairman of the Residency Program. 你可是住院医项目的主席
[31:10] You’re overseeing the whole thing. 你监督整个项目
[31:11] But I’m ornamental, and you know it. 我只是的挂名的 这点你很清楚
[31:14] You didn’t want to discuss it with me. 你根本不想和我谈这个
[31:15] You don’t want to hear my opinions 你并不想听我关于
[31:17] about a program that I built, that I trained you in. 这个项目的意见 我训练你进来的
[31:21] That’s not respect. 你并不尊重我
[31:22] I made a decision 我做决定了
[31:24] about what is best for the hospital moving forward, 怎么样让医院更好的发展
[31:27] and I didn’t want my personal feelings, 而我不想让我的个人情绪
[31:29] my very strong personal feelings 强烈的个人情绪
[31:31] to get in the way of that decision. 影响我的决定
[31:35] If I do that… 如果我这样做…
[31:37] I won’t be able to do this job. 那我一点都不称职
[31:43] Bailey… 贝利
[31:45] we reach into people’s bodies 我们在病人的身上动刀子
[31:48] and hold their lives and their futures in our hands. 他们的生命和未来都被我们握在手上
[31:51] There’s nothing more personal than this job, 没有什么工作会比
[31:55] in how we treat a patient, 对待病人更主观
[31:58] in how we raise our doctors 怎么培养我们的医生
[32:00] and teach them how to do this work. 教育他们怎么胜任亦是如此
[32:04] Every decision that you make should be a personal one. 你做的每一个决定都是主观的
[32:09] If it isn’t, then you have no business being chief. 否则 你便不适合坐主任这个位子
[32:30] – Hey, do you have a second? – Not really. – 嘿 你有时间吗 – 不是很有空
[32:32] Look, I don’t want to put you on the spot, 我不希望把你置于这种境地
[32:33] but you’re on the board of this hospital. 但你是医院董事会的人
[32:35] Almost done here. You’re doing great. 快搞定了 你做的很好
[32:37] You’re an Avery. It’s an Avery hospital. 你是艾弗利 这是一家艾弗利医院
[32:38] Land the plane, Pierce. 皮尔斯 让飞机降落
[32:40] Eliza Minnick works here now. 伊丽莎·明尼克现在在这里工作
[32:42] I’m aware. 我很清楚
[32:44] She thinks she’s the new Residency Director, 她以为是新一任的住院医师主任
[32:46] like she’s Richard Webber’s boss. 理查德·韦博的头儿
[32:48] Minnick said that? 明尼克这样说吗
[32:56] What is it, Karev? 怎么了 克莱夫
[32:58] I need to adjust my pension account. 我要去改一下我的津贴账号
[33:01] I need it signed over so the money goes to my mom. 我要去改账号 把钱都转给妈妈
[33:05] Can you set that up for me? 你能帮我弄弄吗
[33:06] What are you talking about? 你在说什么
[33:08] Can you send it to my mom every month, please? 你能每个月把钱转给我妈妈吗 拜托
[33:13] You don’t think it’s gonna go well tomorrow. 你认为明天不会很顺利
[33:18] Karev, what are you about to do? 克莱夫 你打算做什么
[33:20] You were right about the clinic. 诊所的事你说得对
[33:22] It got my head back in the game. 它能让我重回职场
[33:25] You are not leaving this office 你不告诉我到底发生什么事
[33:27] until you tell me what is going on. 你就别想离开
[33:58] Okay, you have five minutes. Let’s go. 好 你有五分钟 开始吧
[34:02] I’m going to the district attorney’s tonight, 今晚我要去见地区检察官
[34:04] and I’m gonna take the plea he offered. 我打算接受他提供的认罪协议
[34:06] Okay, that’s not funny. 这不好笑
[34:10] What are you talking about? 你在说什么
[34:12] I’m gonna plead out. I’ll be gone two years. 我要认罪 我要坐两年的牢
[34:15] I just… I just wanted to say… 我只想… 我只想说
[34:16] You’re not doing this. 你不能这样做
[34:18] I am. It’s my choice. 我会的 这是我的选择
[34:20] Why? Because of Jo? 为什么 因为乔吗
[34:22] No. Because I did it. 不是 因为我做了
[34:24] And I’m gonna go say I did it. 我要去说是我做的
[34:25] No, you’re not. 不 不行
[34:27] Look, it’d save everyone a lot of time and trouble. 听着 这样做会免去很多人的时间和麻烦
[34:29] Alex, you’re gonna go home and get a good night’s sleep. 阿历克斯 你现在给我回家 好好去睡觉
[34:32] – And then tomorrow… – There’s not gonna be a tomorrow. – 那明天呢 – 没有明天
[34:34] Yeah. Tomorrow you’re gonna go into the court, 对 明天你会把所有的事都说出来
[34:35] and you’re gonna tell them who you are, 你会告诉他们你是谁
[34:37] that you’re a surgeon who saves children, 你是名救孩子的医生
[34:39] that you make waffles for children, 你还给孩子们做华夫饼
[34:42] that you did one stupid thing. 你做了件蠢事
[34:44] And you will face whatever it is you have to face, 你会面对你该要面对的事
[34:46] but you are not going to throw yourself 但是你没有必要
[34:48] on the mercy of whatever and walk into prison, okay? 请求法院宽恕 然后去坐牢 懂吗
[34:52] You’ll be okay. 你会没事的
[34:53] Me? This is about you. 我吗 这是关于你
[34:57] You think this is noble, what you’re doing? 你觉得这样很神圣吗 你到底在干嘛
[34:59] It isn’t. It’s giving up. 并不 这叫放弃
[35:01] And it’s buying into everything you’ve ever said about yourself, 你要把所有事情都说出来
[35:04] and I won’t let you do it. 我不会允许你这样做
[35:05] Look. You’ll be fine. 听着 你会没事的
[35:06] You are not going to jail. 你不会坐牢
[35:08] You’ll be just fine. 你会好好的
[35:10] Stop making this about me! 别再说成这是关于我的事了
[35:12] Stop using me as an excuse to make yourself feel better. 别再把我当借口来让你感觉良好
[35:15] Of course I will be fine. 我当然会没事的
[35:17] I’m always fine. Don’t you know that? 我一直很好 你还不明白吗
[35:20] This is about you. 这是你的事
[35:22] You will be destroyed. 这事会毁了你
[35:24] Your life, your career, everything… 你的生活 你的事业 所有这一切
[35:27] will be finished. 都会就此终结
[35:30] Who you are will be gone. 关于你的一切将消失殆尽
[35:32] ♪ It’s not a love, it’s not a love ♪ ♪ 这不是爱 这不是爱 ♪
[35:34] ♪ It’s not a love song ♪ ♪ 这不是一首爱之歌 ♪
[35:37] I’d hug you goodbye, but I’m not scrubbed. 我想抱着你道别 但我没刷手
[35:39] Well, because this isn’t goodbye, Alex. 因为这不是道别 阿历克斯
[35:41] You don’t walk in here when I’m in the middle of a surgery. 你不能在我进行手术时随意走进来
[35:43] Dr. Grey? We’re ready for you in the… 格蕾医生 我们为你准备好了
[35:46] – I need a minute. – Kiss the kids for me. – 稍等一下 – 替我亲亲孩子们
[35:48] No, Alex. Alex, you’re not gonna walk out of here. 不 阿历克斯 你不能离开
[35:51] – Dr. Grey. – I heard you! – 格蕾医生 – 我听到了
[35:53] Goodbye, Mer. 再见 小梅
[35:56] Alex! 阿历克斯
[36:16] – He did very well. – Your husband came through just great. – 他做得很好 – 你丈夫恢复得非常好
[36:18] – Everything went just fine. – He’s awake and responsive. – 一切正常 – 他很清醒 能做出反应
[36:20] – Can I see him? – When can I see him? – 我能见他吗 – 我什么时候能见到他
[36:23] Don’t see why not. 没什么不可以
[36:26] As soon as you’d like. I’ll get a nurse, okay? 你想什么时候见都行 我叫个护士随行 好吗
[36:28] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 多谢
[36:30] – Yeah. – Yeah. – 行了 – 好的
[36:32] Not our business, right? 不关我们的事 好吗
[36:33] Not our business. 不关我们的事
[36:36] If you want to grab a beer… 如果你想喝一杯
[36:38] Actually… 其实
[36:40] I want to go home and see my wife. 我想回家 看看我老婆
[36:43] I get it. 我理解
[36:45] Another time? Rain check. 下次再约
[36:47] Right on. 好极了
[36:50] Hey, let me know how it goes, huh? 嗨 有事随时通知我
[36:51] Yeah. 好的
[36:55] They don’t get to make this decision. 他们还没做决定
[36:57] There is nothing wrong with this program, 这个项目一点问题也有没有
[36:59] – and it is totally disrespectful to you. – Maggie… – 这根本是对你的不尊重 – 麦琪
[37:02] And if they want a fight, they can have it. 如果他们想挑起纷争 那就如他们所愿
[37:03] I am not scared. 我一点也不害怕
[37:04] Maggie! Look, I appreciate it. 麦琪 听着 我很感激
[37:08] But, um… 但是 呃
[37:10] I’m not sure this is a fight I can win. 我不确定我能否赢下这场战争
[37:12] I’ll fight with you. 我会陪你战斗的
[37:14] I’m touched that you want to. 你愿意帮我 我很感动
[37:18] I really am. 我真的很感动
[37:22] Come here. 过来
[37:25] Look, I know a lot of you guys didn’t come up in this program. 听着 我知道你们许多人都不在这个项目内
[37:29] But I did. April did. 但是我是 艾普丽尔也是
[37:31] And the difference between the education 可我们在西典医院和在韦博手下
[37:33] that we got at Mercy West and what we got under Webber? 接受的教育又有什么不同呢
[37:35] – No, there’s no comparison. – This is ridiculous. – 不 这根本没有可比性 – 太荒谬了
[37:37] He is the program. 他就是那个项目
[37:40] So, if you guys are as pissed as we are… 所以 如果你们和我们一样感到愤怒
[37:42] – Yes! – …and you really, really should be… – 没错 – 你们的确应该感到愤怒
[37:48] See? It’s not just me. 看吧 不止我一个人这么认为
[38:02] Hey. 嗨
[38:07] You okay? 你还好吗
[38:11] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[38:15] I know. I know. Church and state. 我知道 我知道 公私分明
[38:20] No. 不
[38:23] No. 不
[38:24] To hell with church and state. 公私都见鬼去吧
[38:27] It’s not working. It’s not worth it. 这根本不是在工作 一点都不值得
[38:30] It’s not how to do this job. 重点根本不在于要如何做这份工作
[38:33] I need to talk to you about something. 我需要和你谈谈
[38:36] Okay, okay, look, I-I didn’t impersonate a priest exactly. 好吧 听着 我可没在演牧师
[38:39] Wh-What… No. I-I’m not talking about… 什么 不 我不是在说这个
[38:42] Wait. What? 等等 什么
[38:44] What are you talking about? 你在说什么
[38:47] Alex Karev. 阿历克斯·克莱夫
[38:50] ♪ There’s a war inside of me ♪ ♪ 我心有一战 ♪
[38:54] – Hey. – Oh. Sorry. – 嗨 – 抱歉
[38:55] – Where… Where are you going? – I have to leave. – 你要去哪里 – 我必须得走了
[38:57] I got put on a case. 我该干活了
[38:59] But, um, do you want to see something gross? 呃 你想看些恶心的东西吗
[39:01] Look, um, about tomorrow… 听着 关于明天
[39:04] Oh. I told Alex. 我告诉阿历克斯了
[39:05] I told him everything. And you were right. 我把一切都告诉他了 你是对的
[39:08] I should have told him right away because it was okay. 我早就该说了 因为这根本没什么大不了的
[39:11] And we are… we’re… 我们 我们
[39:16] I just feel like whatever happens tomorrow 我只是觉得不管
[39:18] is gonna happen, and I’m not worried. 明天究竟会发生什么事 我都不担心
[39:21] Not gonna worry. I feel okay. 一点都不担心 我感觉还行
[39:25] Well, uh… 好吧 呃
[39:27] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[39:28] – Right. – Okay. – 好吧 – 行了
[39:31] ♪ Well, I can’t stop talking to you ♪ ♪ 我不能停止与你说话 ♪
[39:32] ♪ Listening to unwelcome sound ♪ ♪ 接受冷淡的对待 ♪
[39:38] ♪ And you haven’t called me in weeks ♪ ♪ 你久不联系我 ♪
[39:41] ♪ And honestly it’s bringing me down ♪ ♪ 我真的很难过 ♪
[39:47] You’re here to see the district attorney. 你是来见地区检察官的
[39:49] Is he expecting you? 他在等你吗
[39:50] Uh, tell him it’s Alex Karev. 呃 告诉他 我是阿历克斯·克莱夫
[39:51] I’m the defendant in the trial tomorrow. 我是明天审判的被告人
[39:53] I’ll let him know. 我会转告他的
[39:55] ♪ I feel like you wouldn’t like me ♪ ♪ 我想你不会爱上我 ♪
[40:00] ♪ If you met me ♪ ♪ 要是你见过我 ♪
[40:03] ♪ Don’t you worry ♪ ♪ 不必担心 ♪
[40:05] Alex, listen to me. 阿历克斯 听我说
[40:07] ♪ There’s still time ♪ ♪ 来日方长 ♪
[40:11] ♪ Don’t you worry ♪ ♪ 不必担心 ♪
[40:15] ♪ There’s still time ♪ ♪ 来日方长 ♪
[40:20] ♪ There’s nothing to live for ♪ ♪ 生活没有意义 ♪
[40:23] ♪ When I’m sleeping alone ♪ ♪ 当我一人入睡 ♪
[40:25] Grab my phone and call Alex Karev 用我手机 打电话给阿历克斯·克莱夫
[40:27] and put it on speaker for me, please. 帮我打开扬声器
[40:30] ♪ And I wash the windows outside in the hopes that… ♪ ♪ 我洗着窗户 满怀希望 ♪
[40:34] You’ve just reached Dr. Alex Karev. 这里是阿历克斯·克莱夫医生
[40:36] I’m not here right now, so leave a message. 我现在不在 有事请留言
[40:38] Alex, listen to me. 阿历克斯 听我说
[40:40] You’re better than this. You’re stronger. 你可以做得更好 你是坚强的
[40:43] Don’t make this all your fault. 不要把一切都怪在自己身上
[40:46] I know you. 我懂你
[40:48] ♪ Don’t you worry ♪ ♪ 不必担心 ♪
[40:50] That’s what you do. 你就会这么做
[40:51] ♪ There’s still time ♪ ♪ 来日方长 ♪
[40:55] ♪ Don’t you worry ♪ ♪ 不必担心 ♪
[40:57] But, please. 求你
[40:59] Please don’t do that.” 求你不要这么做
[41:01] ♪ There’s still time ♪ ♪ 来日方长 ♪
[41:04] We can’t just give up, not after all this time. 我们不能就这样放弃 特别是在经历了一切后
[41:07] We have to stand together. 我们必须团结在一起
[41:09] We have to fight. 我们必须去争取
[41:12] Because it’s just us now. 因为现在只剩下我们俩了
[41:14] There were five of us, and now it’s just you and I. 本来我们还有五个人 现在只剩你和我了
[41:18] And it can’t be just me. It can’t be. 不能只留我一个 不能这么做
[41:22] I will go down swinging for you, Alex. 我会为你坚持到底 阿历克斯
[41:25] You know I will. 你知道我说到做到
[41:26] But that means you can’t give up. 这意味着你不能放弃
[41:29] You don’t throw the fight. 你不能退缩
[41:32] ♪ You wouldn’t like me if you met me ♪ ♪ 要是你见过我 你不会爱上我 ♪
[41:33] So, whatever you’re doing this for… 所以 不管你要做什么
[41:36] Mr. Karev? 克莱夫先生
[41:37] …please… 求你了
[41:38] He’ll see you now. 他现在就能见你
[41:40] …don’t. 不要
[41:42] ♪ There’s still time ♪ ♪ 来日方长 ♪
[41:45] ♪ Don’t you worry ♪ ♪ 不必担心 ♪
[41:48] ♪ There’s still time ♪ ♪ 来日方长 ♪
[41:54] ♪ Don’t you worry ♪ ♪ 不必担心 ♪
[41:57] ♪ There’s still time ♪ ♪ 来日方长 ♪
[41:59] Mr. Karev? 克莱夫先生
[42:02] Mr. Karev? 克莱夫先生
[42:03] ♪ Don’t you worry ♪ ♪ 不必担心 ♪
[42:05] ♪ There’s still time ♪ ♪ 来日方长 ♪
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号