Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Look at that hand. This is assault. 看看你那手 这是故意伤害了
[00:04] A pediatric surgeon walking around this hospital. 身为一名能自由进出医院的小儿外科医生
[00:06] Do you realize what happens if you’re convicted of a felony?! 你知道你被宣判重罪的话会有什么后果吗
[00:09] Mer, the trial’s tomorrow. 小梅 明天就是庭审了
[00:10] It could be our last chance for like 8, 10 years. 下次再有这种机会 怕是得等十年八载了
[00:12] Jo Wilson isn’t my real name. 乔·威尔森不是我的真名
[00:14] That’s why I couldn’t marry you. 这就是我不能嫁给你的原因
[00:15] It might all come out in court tomorrow. 这些事明天可能都会在法庭被公开
[00:17] You pick the bad guy… 你选择了个坏男人
[00:18] the guy who hurts you or hurts other people. 伤害你或者是其他人的坏男人
[00:19] Karev, what are you about to do? 克莱夫 你打算做什么
[00:21] I’m going to the district attorney’s tonight, 我今晚打算去地方检察官那里
[00:23] and I’m gonna take the plea. 我准备认罪了
[00:24] It’s just us now. 只剩下我们俩了
[00:25] There were five of us, and it can’t be just me. 我们曾经有五个人 不能只剩下我一个
[00:28] Mr. Karev? He’ll see you now. 克莱夫先生 他现在可以见你了
[00:35] Back in the day, physicians made house calls. 过去 医生们会上门出诊
[00:37] We can still turn around. 我们还能调头回去的
[00:39] Bailey, no, we can’t. 贝利 不 我们不能
[00:40] So if you chopped off your finger 所以 若是你不小心把手指切了
[00:42] or woke up with a touch of cholera… 或者一觉醒来 发现自己得了霍乱
[00:44] We’ve all had a long day. 我们都很累了
[00:45] I have to see this patient, 我必须去看看这病人
[00:46] and this was the window of time that we were offered. 他们只允许我们这个时候去
[00:49] Wilson? Are you sure you’re good? 威尔森 你真的没事吗
[00:51] …you could order up a doctor like delivery pizza. 你可以像叫披萨外卖一样 预定一名医生
[00:56] Um, you know, I don’t want to talk about it. 呃 其实吧 我不想谈论这些
[00:58] A respected member of the community 社区里受人尊敬的成员
[01:00] at your service. 为您服务
[01:01] The ultimate personal touch. 最终的个性化服务
[01:03] I mean, with everything that’s happening with Karev. 我是说 发生在克莱夫身上的事
[01:07] There’s nothing that I can do about it. 没什么我能做的
[01:08] Whatever happens at the trial tomorrow happens, 不管明天庭审发生什么 都只能顺其自然
[01:10] so I just… I want to do this tonight. 所以我… 今晚我就想去看病人
[01:14] God, this is so gross! 天啊 真恶心
[01:16] Okay. 好吧
[01:18] Okay. 好吧
[01:21] Well. 呼
[01:23] Wilson’s right. 威尔森是对的
[01:23] Tonight’s gonna be hard enough already. 今晚会很累的
[01:25] Let’s focus on this. 我们集中精力吧
[01:26] Look. 看
[01:28] Oh. Now, that’s… 唔 这个…
[01:30] A crime against God. 简直天理难容
[01:33] Oh! This one has feet. 诶 这个还有脚
[01:35] Wilson! 威尔森
[01:36] What?! It’s not a baby. 怎么了 这又不是婴儿
[01:37] It’s a mass of skin and cells, like a tumor. 只是一堆皮肤和细胞 像个肿瘤
[01:40] Wilson, stop talking about symptoms 威尔森 别再说症状了
[01:41] and start talking patient. 开始说说患者吧
[01:42] Kristen Rochester, 16, 31 weeks pregnant, 克里斯汀·罗彻斯特 16岁 孕31周
[01:45] preliminary ultrasound shows likely TRAPS Syndrome. 产前超声显示胎儿可能患有TRAP综合征
[01:48] Yeah, hard to say for sure 嗯 也很难说
[01:50] since their ultrasound machine is junk. 毕竟他们的超声机器就是个垃圾
[01:52] It’s outdated, is all. 只是过时了而已
[01:53] It’s junk. 就是垃圾
[01:54] Well, you know what’s not junk? 好吧 你知道什么不是垃圾吗
[01:56] Our portable ultrasound, which we have. 我们的便携式超声机 刚好我们有
[01:57] It’s in the bag, right? 它在包里的吧
[01:58] Mm-hmm. Along with the fetal ablation machine. 对 和胎儿消融器放一起
[02:01] Easier to handle in our not-junky hospital. 更容易在我们并不是垃圾的医院使用
[02:04] Well, it’s not possible for us to transport this patient, 但是我们没法转移这名患者
[02:07] and you… and you know it. 你也… 你也知道的
[02:10] Doesn’t mean I have to like it. 知道归知道 但我还是不喜欢这样
[02:24] You have somewhere to be? 你要去其他地方吗
[02:25] I don’t want to spend any more time here than we have to. 我一分钟也不想多待
[02:28] We do this fast, then get the hell out. 我们速战速决 完事儿就走
[02:29] She’s just another patient. 她也只是个患者
[02:30] No, she’s not. 她不是
[02:31] – No, she’s not. God, can you imagine? – No. – 是啊 天呐 你能想象吗 – 不能
[02:34] I mean, but really, to be pregnant and… 说真的诶 身怀六甲但是却…
[02:37] I cannot imagine. 我无法想象
[02:39] Bailey. 贝利
[02:40] I would never put myself in a position to be in here. 我绝对不会让自己落到这种地方
[02:42] Nobody intends to be here. 谁都不想落到这种地方的
[02:46] I’m just saying… you get hungry and desperate 我只是说嘛 有时候真的又饿又绝望
[02:48] or broke and desperate, and stuff happens. 或者又心碎又绝望的 惨剧就发生了
[02:52] Stuff does not just happen to you. 惨剧不会主动发生
[02:55] You happen to stuff. 惨剧是人为制造的
[03:07] It’s gonna be fine. 会没事的
[03:23] – Hi. How you doing today? – Name. – 嗨 你好啊 – 报名字
[03:25] Dr. Robbins. Uh, this is… 我是罗宾斯医生 这是
[03:26] Inmate name. 犯人名字
[03:27] Oh, um, Kristen Rochester. 哦 克里斯汀·罗彻斯特
[03:29] Bag. 包给我
[03:30] Yeah, this is all medical equipment. 对了 这都是医疗器械
[03:32] Stand back against the wall. 背靠墙站着
[03:36] Now what? 现在怎么办
[03:38] In “Orange,” they strip-search. 在《女子监狱》里 他们会搞脱衣搜身
[03:40] I am not getting strip-searched. Arizona… 我才不要被脱衣搜身 亚利桑那
[03:42] Bailey, you are not getting strip-searched. 贝利 你不会被脱衣搜身的
[03:48] Sir… 先生
[03:49] Against the wall. 背靠墙站好
[03:55] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[03:57] Thanks for coming. 谢谢你们大老远过来
[03:58] Amanda Joseph, Kristen’s attorney. 我是阿曼达·约瑟夫 克里斯汀的律师
[04:00] Let’s go get popped through. 走吧 直接冲过去
[04:01] “Popped through”? 什么叫 “冲过去”
[04:03] I represent inmate Kristen Rochester, 我是犯人克里斯汀·罗彻斯特的律师
[04:04] and I’m accompanying these doctors 我会陪同这些医生
[04:05] to deliver court ordered medical care. 来执行法院指令的医疗护理
[04:06] Let us through. 让我们进去
[04:09] Now. 立刻
[04:16] Personal effects, cellphones, keys, weapons. 私物 手机 钥匙 武器
[04:21] Who brings weapons to a prison? 谁会带武器来监狱啊
[04:24] So many people. 太多人了
[04:27] Arms out. 抬起手臂
[04:43] Um, I-I have a prosthetic leg. 对了 我有假肢
[04:45] I’m gonna raise your pants leg. 我得提起裤腿看一下
[04:47] Oh, come on, is that really necess… 拜托 这有必…
[04:49] ary? 必要吗
[04:55] Visitors pass. Keep them on you at all times. 访客通行证 要随时带着
[04:58] You will not be able to exit without them. 没有这个你们就出不去
[04:59] What?! 什么
[05:00] Hold the badge up to your face, look at that camera. 把通行证举到脸前 看那个镜头
[05:04] Four visitors clear for Eldredge. 有4名访客 来见埃尔德雷奇的
[05:08] We should get immediate access to Kristen, 我们应该直接能见到克里斯汀
[05:09] but you never know. Badges up. 但世事难料 举起通行证
[05:11] “Never know”? Why? 什么叫 “世事难料”
[05:12] Because Dr. Eldredge is already pissed you’re here. 因为埃尔德雷奇医生对你们的到来很不满
[05:14] You’re doing fancy, expensive surgery. 你们在这里做高大上的手术
[05:15] Special treatment gets the others all riled up, you know. 特别待遇会激怒其他犯人 所以说
[05:18] Eldredge pushes you, you push back. 埃尔德雷奇给你施压 你就得反击
[05:19] Not literal pushing, correct? 不是字面上的反击吧
[05:21] Oh, I got this. I can handle a pushing. 放心吧 我抗压能力可强了
[05:23] No one is pushing. 没人会施压的
[05:25] What, you think someone’s gonna swipe that thing? 咋 你以为会有人偷你通行证不成
[05:27] Hey, someone could. 也不是没可能啊
[05:28] Then, all of a sudden, she’s walking around outside. 毕竟偷了这东西就能跑出去了嘛
[05:31] They’re locked in cells. 她们被关在牢里呢
[05:32] And I’d be trapped on the inside. 我就会被困在这里面
[05:34] No one knows me, no one trusts me. 没人认识我 没人信任我
[05:37] My record says that I’m in for theft or worse. 我的档案就成了盗窃入狱 甚至更糟的罪
[05:39] So who’s gonna listen to me 谁都不会听我的
[05:41] when I’m yelling that there’s been some horrible mix-up? 我拼命解释这只是个误会也没用
[05:43] Nobody. Nobody listens. 没有人 没人会听
[05:44] I never get my hair done. My teeth go bad. 在这里我不能做头发 还会长蛀牙
[05:48] I die in here. 最后死在这里
[05:51] That can’t happen, right? 不可能发生的吧
[05:52] Just don’t lose your badge! 别把通行证弄丢就是了
[05:54] Badges. 通行证
[05:57] This way. 这边走
[06:01] – Ms. Joseph. – Dr. Eldredge. – 约瑟夫女士 – 埃尔德雷奇医生
[06:03] Drs. Robbins, Bailey, and Wilson are here 这是罗宾斯医生 贝利医生和威尔森医生
[06:04] for Kristen Rochester. 她们来治疗克里斯汀·罗彻斯特的
[06:05] I hope they brought a book. 我希望她们带了书来打发时间
[06:06] I don’t have time to wait around. 我没有时间在这儿等
[06:07] I’ve got 12 cases today. 我今天有12个案子
[06:08] I have 26 inmates, 我有26个犯人
[06:10] and Rochester isn’t number one on my list. 罗彻斯特可不是我的头号病人
[06:11] If you insist on creating an unreasonable delay 如果你一直无理推迟
[06:13] and obstructing my client’s legal rights, 并且妨碍我委托人的合法权益
[06:14] you know I have no recourse but to report you. 那我就只好上报你的行为了
[06:16] Fine. 好吧
[06:17] Rochester for the win. Follow me. 罗彻斯特赢了 跟我来
[06:20] 所有来访者都 必须提前登记
[06:26] I have ground rules. 我有几条原则
[06:27] Walking. 走
[06:29] Totally normal. Don’t engage. 司空见惯了 无视就好
[06:30] Rochester is a wild one, 罗彻斯特很野蛮
[06:31] and I don’t have time to stitch you up 如果她伤到你们
[06:33] – if she goes off on you. – Hey! – 我可没空给你们缝伤口 – 嗨
[06:33] 暴力且喜怒无常 每隔15分钟检查是否持有尖锐品
[06:34] 具有敌意 具有逃离风险
[06:34] I’ve been sitting here for an hour! 我在这儿等了一个小时了
[06:36] You should stop banging your head against the wall. 你应该别再用头撞墙了
[06:38] You suck! 你烂透了
[06:39] Rochester isn’t allowed to initiate contact. 我们不允许罗彻斯特主动接触别人
[06:41] So we can touch her but she can’t touch us? 这么说 我们可以碰她 但她碰不了我们吗
[06:43] Yeah. And don’t be a hero and 是的 还有 别逞英雄
[06:45] tell her anything about her condition. 不要告诉她自己的情况
[06:46] Tell me. Bad news sets her off. 告诉我 坏消息会激怒她的
[06:48] “Sets her off”?! 什么叫 “激怒她”
[06:49] If she goes into labor today… 如果她今天分娩
[06:51] Well, we’re hoping that’s not gonna happen. 好吧 我们希望不会发生
[06:52] If she goes into labor today, 如果她今天分娩
[06:54] she gets 24 hours with the baby, max. 她最多能和婴儿待24小时
[06:55] Then she goes back into gen pop. 然后她就会被送回到囚区
[06:57] 24 hours? That’s it? 只给一天吗
[06:58] But she’s the baby’s mother. 但她是宝宝的母亲啊
[07:00] She’s a violent felon with a sentence to serve, 她是个在服囚役的暴力的重罪犯
[07:02] and I can’t spare the bed. 我也没有空床
[07:03] I don’t make the rules. 规矩这样也没办法
[07:04] At least nod so I know you all heard me. 至少点个头 让我知道你们听见了
[07:06] – Okay. – Yes. – 好 – 听见了
[07:07] Here we are. 我们到了
[07:09] 若无警卫陪同 请勿开门 有逃离风险
[07:13] Uh, w-what’s K-10? K-10是什么意思
[07:14] K-10 is for especially dangerous inmates, K-10是指极其危险的犯人
[07:16] murderers, validated gang members. 杀人犯 确认的黑帮成员一类的
[07:18] Which is she? 她是哪种
[07:19] That’s confidential. She’s a minor. 这是机密 她未成年
[07:21] It means she can’t circulate freely with other inmates… 这意味着她不能和其他犯人一样随意走动
[07:23] for their safety. 为了他们的安全
[07:24] What about our safety? 那我们的安全呢
[07:25] She behaves for me. We’re fine. 她很听我话的 我们没事儿
[07:29] Rochester. 罗彻斯特
[07:31] Company. 有人来了
[07:32] See? Look at her. 看吧 你看看她
[07:34] She’s just another patient. 她也只是个患者
[07:35] You know how it goes… no touching, no sudden moves. 你知道规矩的 不准碰 不准突然有大动作
[07:39] Hi. 嗨
[07:41] Hi, Kristen. I’m Dr. Robbins. 你好 克里斯汀 我是罗宾斯医生
[07:42] How are you feeling today? 你今天感觉怎么样
[07:43] The baby’s really hungry. 宝宝真的很饿
[07:45] Could I have something to eat? 能给我点儿吃的吗
[07:46] You had your pregnancy snack an hour ago. 你一个小时前才吃过孕期加餐
[07:48] No seconds. You know that. 只有一餐 你知道的
[07:50] I’ll need written proof of that. 我需要书面证据
[07:51] Of course you do. 你当然要
[07:52] Please? I’m so hungry. 拜托 我真的很饿
[07:54] We really can’t give her another snack? 真的不能再给她加份餐吗
[07:55] There are no extras to give. 没有多余的可给了
[07:57] Really? You’re starving a pregnant mom? 真的吗 你打算让个孕妇挨饿吗
[08:00] That’s okay with you? 你不介意吗
[08:01] You’ll live. 你死不掉
[08:03] You’re gonna be like that? 你就要这么铁石心肠吗
[08:04] I am. 是的
[08:09] Okay, then. 那好吧
[08:12] Kristen, we’re gonna take a look at your baby. 克里斯汀 我们要检查下你的宝宝
[08:13] How’s that sound? 你觉得如何
[08:14] Inmate, away from the door. 犯人 远离门
[08:25] Hi, Kristen. 嗨 克里斯汀
[08:26] Good to see you. 很高兴见到你
[08:27] We can get you access to supplies. 我们可以提供医疗器械药物
[08:30] Backup in Cell 7! 7号牢房需要支援
[08:32] Inmate! 犯人
[08:35] Oh, my God! 我的天啊
[08:36] Hey! No excessive force! 喂 不要用太大力
[08:38] I told her I was hungry! 我都说了 我很饿
[08:40] That’s a write-up and a white card. 你就等着写检讨被关禁闭吧
[08:43] It’s totally worth it. 完全值了
[08:45] Now you’re gonna get me something to eat! 现在你给我拿点吃的过来
[08:47] “Just another patient”? 还 “也只是一个患者” 呢
[08:57] Listen to me. 听我说
[08:58] Kristen doesn’t scare you. 克里斯汀没什么可怕的
[08:59] She sure does. 谁会不怕她啊
[09:00] No, she doesn’t. 不 她不可怕
[09:02] She can smell fear. 她能闻出恐惧
[09:03] If you treat her like an animal in a cage, 如果你们把她当成困兽来对待
[09:04] she will act like one. 她就会像困兽一样反抗
[09:05] She and Eldredge have a rocky history. 她和埃尔德雷奇向来看不对眼
[09:07] You have a clean slate, with me on your side. 你们跟她无冤无仇 还有我的帮忙
[09:10] Use it. 利用好优势
[09:11] W-What are they doing? 他们在做什么
[09:12] – Is that even legal? – Hey! – 这合法吗 – 嘿
[09:14] Get off!! 拿走
[09:15] You can’t shackle a woman in late-term pregnancy! 你们不能给孕晚期的女人上脚铐
[09:18] It’s policy. 这是规定
[09:19] It’s illegal. 这是违法的
[09:20] She hurts me, 她伤了我
[09:21] she gets 24 hours in four-point restraints… 就老实等着四肢被铐一天吧
[09:23] again. 也不是第一次了
[09:24] Do something! 别傻站着啊
[09:25] I can’t allow this. 我不容许你这么做
[09:26] I can’t allow putting civilians at risk with a violent inmate 我不容许平民受到暴力犯人的威胁
[09:30] unless she’s fully restrained. 除非她被彻底束缚住
[09:31] She’s trying to starve me! 她打算饿死我
[09:34] Spare me the dramatics. You ate. 别这么夸张了 你吃过了
[09:36] You guys are just gonna stand there, 你们就打算站在那儿
[09:38] let her treat a pregnant girl like this? 让她这么对待一个怀孕的女孩吗
[09:40] She’s fully restrained. 四肢都铐起来了
[09:42] I need you to get the sheriff on the phone 我要你马上给警长打电话
[09:43] to discuss this violation immediately. 讨论一下这一违法行为
[09:45] Sure. He always returns my calls in a hurry. 好 他总是 “第一时间” 回我电话
[09:48] I’ll be outside. 我在外面等
[09:49] Go! Get out of my face! 滚 别让老娘看到你
[09:51] Get out!! 滚出去
[09:52] Uh… I’m gonna go check her finger. It’s injured. 我去看看她的手指 她受伤了
[09:55] Kristen. We’ve talked about the yelling… 克里斯汀 我们不是说好不吼人了吗
[09:58] how it doesn’t help? 吼人没用的
[10:02] Yes, ma’am. 是的 女士
[10:04] Are you going to let these doctors help you and your baby? 你要让这些医生帮助你和你的宝宝吗
[10:14] Yes, ma’am. 是的 女士
[10:21] Uh, you could use a s-second set of hands. 你可能需要人帮忙
[10:24] You spook easy. 太大惊小怪了
[10:27] Oh, it’s dislocated. 你脱臼了
[10:28] Could be broken. 也可能骨折了
[10:30] We should get an X-ray to make sure. 得照张X光来确诊
[10:31] O… kay. 好… 吧
[10:33] Uh, can I… help? 需要我帮忙吗
[10:36] You got a splint? 你有夹板吗
[10:38] I don’t want to waste one. Just buddy-tape it. 我不想浪费 两只手指绑一下吧
[10:39] Buddy-tape it? 绑一下
[10:41] Tape the broken finger to the uninjured finger. 把骨折的手指绑在没受伤的手指上
[10:42] I know what it is, and it isn’t sufficient. 我知道 但这不够啊
[10:45] Are you trying to act tough here? 你是在逞英雄吗
[10:47] Is that what this is? 你就这想法吗
[10:48] Because you and I are on the same side here. 我们是同一战线的啊
[10:51] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[10:52] Your help has already buried me in paperwork 你的帮助已经让我签了无数文件
[10:55] and broken my finger. 还让我的手指骨折了
[10:56] You know what? 我觉得吧
[10:57] You should probably get back to your VIP patient. 你应该回你的VIP病人那儿去了
[10:59] I’ll tape it myself. 我能自己包扎
[11:03] Do you need me to hold your hand? 你要我搀着你的手回去不成
[11:15] I don’t bite. 我不咬人的
[11:17] I mean, I have. 虽然以前咬过
[11:18] But… can’t right now. 但是 现在想咬也做不到
[11:21] Okay. 好吧
[11:23] We’re all set. 我们准备好了
[11:28] Okay, Mama, you ready to take a look at this baby? 好了 准妈妈 准备好见宝宝了吗
[11:32] Does she always talk like that? 她一直像这样说话吗
[11:34] – Yep. – Like what? – 是的 – 像什么
[11:36] Like unicorns and rainbows are about to shoot out of your ass. 感觉你放个屁都能崩出独角兽和彩虹似的
[11:42] Okay. 好吧
[11:44] – All right, let’s… – Hey, hey, hey! – 好了 那我们… – 喂喂喂
[11:46] No sudden moves! 不许突然有大动作
[11:47] That wasn’t a sudden move. 那哪里是什么突然大动作啊
[11:48] You can’t just put hands on me like that! 你不能一言不合就碰我啊
[11:49] How ’bout a little heads-up?! 给个提醒啊
[11:52] Got it. 知道了
[11:54] Okay. The next thing you’ll feel is some cool gel. 好吧 接下来你会感觉到凉凉的凝胶
[11:58] Heads up. 准备了
[12:01] And then this wand on your belly. 然后这个探测棒会放在你的肚皮上
[12:07] I don’t think she likes your thing. 我感觉宝宝不喜欢这东西
[12:09] She keeps kicking. 她一直在踢
[12:10] She’s definitely on the move. 可不是吗
[12:12] There’s her fingers and toes. 这是她的手指和脚趾
[12:15] Oh, good. I don’t want her to be a freak. 很好 我不希望她是个怪胎
[12:20] And there’s our problem. 这就是结症所在了
[12:23] I don’t even want to see that. 我连看都不想看
[12:26] I can’t believe that monster thing 那个怪物居然和我的宝宝
[12:27] is in there with my baby. 一起在子宫里 太不可思议了
[12:31] It’s like a… 感觉就像…
[12:32] Acardiac twin. 无心畸形
[12:33] Yeah, I know. 我知道
[12:34] I made a guard Google it and show it to me. 我让一个守卫用谷歌搜给我看了
[12:37] The way it’s sucking my baby’s blood 这个家伙就这样吸着我孩子的血
[12:40] just reminds me of, like, a… 感觉就好像是…
[12:41] A vampire? 吸血鬼吗
[12:42] Yeah. 是的
[12:43] Yeah, it’s so gross. 是的 这也太恶心了
[12:46] So, do you have any questions? 你还有什么问题吗
[12:47] Yeah… how soon can we start? 有 多快能开始手术
[12:50] Uh, as soon as we get the baby into position, 一旦我们把宝宝的位置调整好
[12:52] we’re good to go. 我们就可以开始了
[12:53] Then let’s get going. 那就赶紧开始吧
[12:55] As soon as I go into labor, I get my mom here. 我生孩子的时候 我妈妈就能来了
[12:58] Right? 对吧
[12:59] Yes… when you go into labor. 是的 当你要分娩的时候
[13:00] Yeah. I know. 是 我知道
[13:02] Just call her now, 现在就打给她吧
[13:03] ’cause as soon as you guys give me the medicine 你们开始给我用药什么的
[13:05] or whatever to start labor, she should already be here. 让我开始分娩的时候 她就该到了
[13:07] Kristen, that’s not what’s happening. 克里斯汀 不是这样的
[13:08] It’s the law! 这是法律规定
[13:10] I get my mom when I’m in labor! 我生孩子的时候可以让妈妈陪我
[13:12] To hold my hand and crap! 好握着我的手什么的
[13:15] Right? 我没说错吧
[13:16] Yes, that is the rule, 是的 按道理是这样
[13:18] but I… I thought Dr. Eldredge explained this to you. 但是我以为埃尔德雷奇医生向你解释过了
[13:21] Dr. Evil? 邪恶医生
[13:22] Is that a joke? 你在开玩笑吗
[13:23] The baby’s not coming today. 孩子今天不会出生的
[13:26] What? 什么
[13:27] Today we’re just gonna cut the connection 今天我们只打算切除
[13:28] between the mass and the baby 婴儿和畸形胎之间的血管连接
[13:30] so that your baby’s heart 这样你宝宝的心脏
[13:31] doesn’t have to work double time anymore. 就不用再负担两倍的工作量了
[13:32] But… Dr. Evil said it wasn’t surgery. 但是 邪恶医生说不是外科手术啊
[13:36] Yeah, it’s a procedure. You’ll be awake the whole time. 是 只是个小手术步骤 你全程都会醒着的
[13:39] Well, that doesn’t make any sense. 但那是什么意思啊
[13:41] We use a probe 我们用一个探针
[13:42] to go into your belly through a tiny incision. 从你肚子上的一个小切口伸进去
[13:44] You want to poke my belly with a gigantic probe thing? 你们要用一个什么探针来戳我的肚子
[13:49] No! No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 绝对不行
[13:51] I want my baby! I want to deliver my baby! 我要我的孩子 我要生下这个孩子
[13:55] Why didn’t you tell me this? 为什么你不早告诉我
[13:56] Kristen, I’m not a doctor. I told you everything I knew. 克里斯汀 我不是医生 我知道的都告诉你了
[13:59] Nothing has changed. 没有什么不一样
[14:00] This is the safest, best way for us to get to our goal. 这是达到目标的最安全最好的办法
[14:03] – But I… – Kristen. – 但是我… – 克里斯汀
[14:04] What is our goal? 我们的目标是什么
[14:07] To have a healthy baby so that my mom can adopt her 生下一个健康的宝宝 好让我妈妈领养她
[14:11] and I can see her all the time when they visit. 然后我就能在她们探视的时候见到她了
[14:16] You’re sure? No baby today? 你们确定吗 今天不生孩子
[14:19] There’s… there’s still a chance, right? 但是 还是有可能的吧
[14:22] Very slim chance. 可能性很小
[14:24] Hey. 嘿
[14:26] You know, I saw this movie once 你知道吗 我看过一个电影
[14:27] where this girl got to keep her baby in prison. 里面有个女孩子 能在监狱里带孩子
[14:31] They gave her a crib and diapers and everything… 他们还给她摇篮和尿布什么的
[14:36] all in her cell. 都放在她的牢房里
[14:38] And her mom just dropped the baby off every morning, 她妈妈每天早上把婴儿送来
[14:40] like daycare. 好像送到日托所一样
[14:43] What? 怎么了
[14:46] Oh, nothing. 没什么
[14:47] What? 到底怎么了
[14:49] It’s… just a movie. 这只是部电影而已
[14:54] Yeah, obviously, I know that. 废话 我当然知道了
[14:57] Do you think I’m stupid? 你以为我傻吗
[14:58] Nobody thinks you’re stupid. 没有人觉得你傻
[14:59] Oh, she does! 她就这么觉得
[15:00] Don’t you? 难道不是吗
[15:03] Speak! 说话啊
[15:06] I think that’s a movie. 我觉得 那只是一部电影
[15:08] And you’re in a maximum-security prison. 而你在一所最高安全等级的监狱
[15:10] I know that! I live here! 我知道 我天天住在这
[15:12] Don’t you get that?! 你以为我不知道吗
[15:13] Inmate, settle down! 囚犯 给我安静
[15:14] She’s okay. 她没事
[15:15] Right, Kristen? 对吧 克里斯汀
[15:17] Yeah. I’m fine. 是 我好得很
[15:18] You know, things don’t always happen 你要知道 电影里演的东西
[15:20] the way they do in movies. 不一定都是真的
[15:22] I know that. 我知道
[15:23] Ms. Joseph? We have a call for you. 约瑟夫小姐 有电话找你
[15:26] I’ll be right back. 我马上回来
[15:33] I still get to be her mom, 我还是她的妈妈
[15:36] even if I don’t see her all the time. 就算我不能随时见到她
[15:39] And she’ll know I’m her mom 她也知道我是她妈妈
[15:40] because there’s this, like, touch thing 因为他们都说在孩子出生后母女之间
[15:43] and this smell thing when she’s born. 有触觉和嗅觉的记忆
[15:48] That’s what they say. 别人都这么说
[15:50] She’ll know I’m her mom forever. 她永远都会记得我是她妈妈
[15:53] No matter what. 不管发生什么
[15:57] Doctors? 医生们 借一步说话
[16:05] Okay, so, I have to go. 是这样的 我得走了
[16:07] – What?! – Why? – 什么 – 为什么
[16:08] Just downstairs. 我就在楼下
[16:09] A little emergency with another client needs my attention. 另一位委托人出了点小状况需要我关照下
[16:11] Uh, how about focusing your attention 你还是先关照一下你的
[16:12] on keeping your K-10 client from killing us? 危险委托人吧 你也不怕她把我们杀了
[16:14] She’s not gonna kill us. 她不会杀了我们的
[16:16] Oh, she’ll just break our fingers. 噢 她只会折断我们的手指是吧
[16:17] One of my clients pulled a knife on a doctor in the E.R. 我有个委托人在急诊室捅了个医生
[16:19] Okay? I have to go now. 明白了吗 我现在得走了
[16:21] – I’ll be right downstairs. – N… But… – 我就在楼下 – 等… 但是
[16:22] – You’ll be fine. – Wha… – 你们不会有事的 – 什么
[16:32] Hey. 嘿
[16:33] That lawyer is the one person that girl listens to. 那姑娘就只听这个律师的话
[16:36] She’s the K-10 whisperer. 只有她能给病人讲道理
[16:38] Baby’s position is blocking our access 婴儿的位置不好 我们没法接触到
[16:40] to the acardiac twin’s vessels. 无心畸胎的血管
[16:42] And now she’s just abandoned us. 现在她就这样抛弃我们了
[16:43] So, Wilson, what do we do? 威尔森 我们该怎么做呢
[16:45] – We externally rotate the baby. – Yep. – 我们从外部调整婴儿的位置 – 正是
[16:48] Wait, you want to lay hands on the violent criminal? 等等 你们打算接触这么危险的罪犯
[16:50] Push her around 在她身上推来推去
[16:51] and just cross our fingers that she doesn’t push back? 然后希望上天保佑 她不会有什么反应吗
[16:53] – No! – We have to. – 门都没有 – 我们必须这么做
[16:54] She’s calmer now. 她现在冷静多了
[16:55] Because the lawyer calmed her. 因为那个律师让她冷静下来了
[16:57] And now the lawyer is gone. 但现在律师已经走了
[16:59] She seems so hopeful. 她可是满怀希望呢
[17:01] Sure… about turning her prison cell into a nursery. 那当然 希望把她的牢房变成个育儿室
[17:04] But there are prison nursery programs 不过他们是有监狱内的育儿项目的
[17:05] where they teach you parenting, 他们会教你怎么为人父母
[17:07] let you spend time with your baby. 让你有时间和孩子呆在一起
[17:08] Maybe she’d get into one. 说不定她也能参与这种项目
[17:10] Uh, she is shackled to her bed right now 呃 她现在还被拷在自己床上呢
[17:12] because she attacks people who bother her. 因为她一言不合就袭击他人
[17:14] You think a crying baby isn’t gonna bother her? 你以为她能忍受个哭闹的婴儿吗
[17:17] – Who a you? – What? – 你是发什么神经啊 – 你说什么
[17:18] I mean, how did I not know that you felt this way? 你怎么会这么想啊
[17:20] I mean, what did prison ever do to you? 监狱招你惹你了
[17:30] Okay, we’re gonna push on your belly 好了 现在我们会按压你的肚子
[17:31] to move the baby around so we can get access 来移动婴儿 好让我们能够到
[17:33] to the acardiac twin. 这个无心畸胎
[17:34] Will it hurt? 会疼吗
[17:35] A little. I’m sorry. You’ll… 会有一点 对不起 你会…
[17:37] Not me, Stupid. 不是说我 笨蛋
[17:38] Will it hurt the baby? 我的宝宝会觉得疼吗
[17:40] No. No, she won’t feel a thing. 不会的 她不会有任何感觉
[17:42] Okay, Wilson, take the wand. 好的 威尔森 拿探头来
[17:44] You’re gonna feel my hands on your belly 你会感觉到我的手放在你肚子上
[17:46] and then a lot of pressure. 还有很大的压力
[17:47] Okay? 明白吗
[17:49] Here we go. 准备开始了
[17:56] Can you show me the umbilical cord? 你能让我看看脐带在哪吗
[18:01] Mm, it’s stil covered. 不行 还是看不到
[18:03] This baby does not want to move. 这个宝宝并不想挪窝啊
[18:06] All right. 好吧
[18:07] More pressure, okay? 我要再用力点 好吗
[18:11] Stop! Stop it! 停 快打住
[18:12] Okay. Okay. 好吧 好吧
[18:14] Okay. 没事
[18:16] Can… can you at least take these cuffs off? 至少把我的手铐去掉 可以吗
[18:22] I’m so sorry. 对不起
[18:23] That’s… It’s not up to me. 这… 这个不是我说了算
[18:28] I went to court to get you here. 我上了法庭才把你找来
[18:30] And you are freaking useless! 而你他妈一点用都没有
[18:36] Let’s try it again. 我们再试一次
[18:41] God! What the hell?! 我的天 搞什么呢
[18:43] So what’s your adoption plan? 你对领养是怎么打算的
[18:45] With your mom? 你妈妈领养的事
[18:46] I’m not gonna talk to you about that. 我才不会和你说这个
[18:48] I don’t have to t… 我没有必要…
[18:49] More pressure. More pressure. 我再稍微多用点力 稍微一点点
[18:51] All right. 行
[18:52] So, then, how about I tell you something about me? 那要不然我告诉你点我的事吧
[18:55] My daughter lives across the country, 我的女儿住在美国的另一头
[18:57] so she’s not always with me. 所以我不能随时陪她身边
[19:00] Is she making that up? 她在胡编乱造吗
[19:02] No. It’s true. 没有 这是真的
[19:05] You ready for more? 我得再调整下胎位 准备好了吗
[19:06] Robbins. They want you downstairs. 罗宾斯 他们要你去楼下
[19:08] I’m kind of in the middle of something. Is it urgent? 我正忙呢 是紧急事件吗
[19:10] I don’t know. Ask her yourself. 不知道 你自己问她
[19:12] Ask who? Amanda? 问谁 阿曼达
[19:13] I don’t take messages. 我不是传声筒
[19:14] Such a bitch. 真是个贱人
[19:17] All right, Wilson, continue with the cephalic version? 好吧 威尔森 你来继续做胎头倒转术
[19:19] Yes. Absolutely. 好的 没问题
[19:21] Thank you Dr. Robbins. 谢谢 罗宾斯医生
[19:23] “Thank you, Dr. Robbins.” “谢谢 罗宾斯医生”
[19:26] You have to kiss her ass, huh? 你有必要这么献殷勤吗
[19:39] Hey! Are you a doctor? 嘿 你是医生吗
[19:43] I need help. 我需要帮助
[19:44] Yes, you! 对 就是说你
[19:46] Help! 救命
[19:51] Well, hell. 唉 不管了
[19:56] What seems to be the problem? 哪里不舒服
[19:59] It’s been oozing for days. 伤口渗脓好几天了
[20:02] And then there was this smell. 而且有股味道
[20:04] Is that normal? 这正常吗
[20:05] No. 不
[20:06] That’s definitely not normal. 这肯定不正常
[20:15] I’m Lee. 我叫李
[20:16] But everybody calls me Needles. 但所有人都叫我针姨
[20:19] Okay, then. 好吧
[20:28] You know, 我给你说
[20:29] I once helped a guy I liked rob a convenience store. 我以前帮喜欢的人抢劫过便利店
[20:34] You’re a doctor. 你是医生诶
[20:35] Yeah, now. 是的 现在是
[20:36] But before, I had a bunch of crappy foster parents. 但是以前 我有过很多很糟糕的养父母
[20:45] “Stars, they’re just like us.” “星星说 它们和我们一样”
[20:47] What? 什么
[20:48] You’re trying to act like we’re the same, 你想表现得感同身受
[20:50] you and me, but we’re not. 但是你和我 完全不同
[20:56] I also used to live in my car. 我以前还住在车里
[21:00] Which was stolen. 后来被偷走了
[21:02] I get how life can screw you over sometimes. 我明白生活有多糟糕
[21:05] No. You don’t get it. 不 你不懂我
[21:07] At all. 完全不懂我
[21:09] I grew up on Bainbridge Island 我在班布里奇岛上长大
[21:12] with a mom who bakes casseroles. 同妈妈相依为命 她很会煮砂锅菜
[21:16] I went to an all-girls’ private school. 我上过一所女子私立学校
[21:20] What was that like? 感觉如何
[21:22] Too many blazers, not enough boys. 衣服太鲜艳 男生太少了
[21:27] Okay, more pressure. 好 我再加点力
[21:30] Well, the casserole part doesn’t sound bad. 砂锅菜听起来不错哦
[21:34] First place at the block party three years running. 我连续三年都是街区聚会的跑步冠军哦
[21:40] Fanciest swing set on the block, huge room with a TV. 街区上建了个最棒的秋千 还有带电视的大房间
[21:46] It was a good setup. 那是个不错的地方
[21:49] Yeah. 是啊
[21:50] It was a really good swing set. 秋千实在太棒了
[21:53] And in the summer, my mom would take me 夏天 我妈妈会带我
[21:57] to this soft-serve place on the beach. 去沙滩上的买冰淇淋吃
[21:59] We’d do cartwheels until it was dark 我们在沙滩上做侧手翻 直到天暗下来
[22:02] and we were freezing and sandy. 那会我们都冻僵了 浑身都是沙子
[22:05] ‘Cause in front of the other prep-school moms, 我妈在其他年轻妈妈面前
[22:09] she wore pearls, but… 都会戴着珍珠项链 但…
[22:12] …at the beach she didn’t even wear makeup. 在沙滩上她连妆都不化
[22:17] That’s my favorite. 这是我最喜欢的
[22:23] Anyway, my baby will get the casseroles, 反正呢 我的孩子将来也会有砂锅菜吃
[22:30] the swing set, the big room, the cartwheels on the beach… 有秋千 大房间 也会在沙滩上玩侧手翻
[22:34] all of it. 会拥有一切
[22:38] Sounds really nice. 听起来真不错
[22:41] Do you want to know what I’m gonna name her? 你想知道我给她起的名字吗
[22:44] Sure. 当然
[22:46] Ellie. 埃莉
[22:47] Ellie? I love that. 埃莉 我喜欢这个名字
[22:57] If you tell anyone I said all that crap, I’ll kill you. 如果你敢把我讲的这些说出去 我就杀了你
[23:07] Hey, I just I&D’d an abscess 喂 我刚刚引流了一个病人的脓肿
[23:09] without packing it or using antibiotics. 没有包扎 也没有用抗生素
[23:11] Good. You’re treating my patients at random. 敢情好 你随意治疗我的病人
[23:13] I know this place looks like a shanty town to you, 我知道这地方对你来说就是个贫民窟
[23:15] but we do actually keep records here, charts. 但是我们这也有书面记录和病历表的
[23:17] Hey, you know what you don’t keep? 你知道你这医院少什么吗
[23:18] Basic gauze! 最基本的纱布
[23:21] See, if you put a little aside each day, 如果你每天都存一点
[23:23] you’d build a surplus. 你就有剩余的了
[23:26] Maybe stay in your own lane, Dr. Bailey. 贝利医生 你就别管闲事了
[23:28] That’s Chief Bailey. 是贝利主任
[23:30] And I’ve been asked to drive in yours today. 我被请来你们这里救治病人
[23:32] And you’re used to driving a luxury vehicle with cruise control. 你开惯了能定速巡航的豪车
[23:35] A little trickier when you’re at the wheel 现在跑来开86年的大产车
[23:36] of an ’86 Datsun with the engine on fire. 引擎还起着火 又怎么适应得了
[23:41] You know what? 这样好了
[23:42] If I were you, 如果我是你
[23:43] I’d take a look at how I allocate my resources, is all. 我会看看怎么分配我的资源 就这样
[23:47] Come here. You’ll love this. 进来 让你感受一下
[23:51] Two inmates just beat the hell out of each other. 两个囚犯刚刚斗殴
[23:53] I’ve got one eyelid lac and a human bite to the hand. 一个眼皮破了 一个手上被咬了个口子
[23:55] What do you need? 你需要什么
[23:57] Lidocaine. 利多卡因
[23:58] Lidocaine… great. 利多卡因 不错
[23:59] I have 14 vials for these two inmates. 我有14小瓶可以给这两个囚犯
[24:02] And I also have to do a digital block, a wound closure, 我还要给手指打局麻 缝合伤口
[24:05] and drain an abscess, so who gets the lidocaine? 还得给脓疮引流 我给谁用利多卡因呢
[24:08] – I… – Here’s another fun one. – 我… – 还有个有趣的问题
[24:10] Seven protein shakes for eight pregnant inmates. 7瓶蛋白质奶粉要给8个怀孕的囚犯
[24:12] That’s almost enough 差不多只够
[24:13] for every woman to get one every other day. 每个女的每隔一天喝一瓶
[24:17] How’s that possible? 这怎么可能
[24:19] A dozen women need sanitary napkins. 十几个女人需要卫生巾
[24:21] Good news… I got 35 for the whole week. 好消息… 我有35片 用整个星期
[24:25] So who gets and who doesn’t? Go ahead. Choose. 分给谁呢 来 你来选择
[24:28] I see. 我明白了
[24:29] Seriously… make a decision, Chief. 说真的 你来决定吧 主任
[24:32] I understand. I get it. 我明白你的意思了
[24:34] I don’t allocate my resources. The state does. 我没有权利分配资源 只有政府有
[24:37] And when the state decides between 政府在削减学校预算
[24:38] cutting the school budgets or the prisons, 以及削减监狱预算之间
[24:40] guess which one they pick. 你说他们会选哪个动刀
[24:41] So then I get to pick. 于是就到我选了
[24:44] From this. 从这些里面选
[24:50] In here. 在这里
[24:52] Hi. I’m Dr. Robbins. 嗨 我是罗宾斯医生
[24:54] You’re the doctor. 你就是那个医生啊
[24:55] I’m Emily Rochester. 我是埃米莉·罗彻斯特
[24:56] Yeah, you’re Kristen’s mom. 啊 你是克里斯汀的母亲
[24:57] Kristen’s doing fine. 克里斯汀做得很好
[24:58] We’re prepping her for the procedure, which means… 我们正准备给她做个小手术 意思是…
[25:00] You haven’t started yet. 你们还没开始做吧
[25:01] No. You’re just in time. 没有 你来得正是时候
[25:02] Is… Is there anything you want me to tell her? 有什么要我告诉她的吗
[25:03] No. 没有
[25:05] You can’t tell her that I’m here. 你不要告诉她我来过
[25:07] I’m sure that she’d be happy to know her mom is he… 她如果听说你来了 肯定会很高兴的
[25:09] No. 不
[25:12] I’m here for the baby. 我来这只为了婴儿
[25:14] I-I don’t understand. 我不明白
[25:17] The mother is never gonna bring the baby to visit? 她妈妈压根不打算带孩子来看她吗
[25:19] Can she even do that? 她有权这么做吗
[25:20] If she’s legally adopting her 如果她在孩子出生后
[25:21] after the baby’s born and she signs the papers, 通过合法手段签字收养她
[25:23] she can do whatever she wants. 她就可以为所欲为了
[25:25] I hate people. 人性太可恶了
[25:26] Okay, so, do we tell Kristen? 好吧 我们要不要告诉克里斯汀
[25:28] ‘Cause it’ll kill her. 她会伤心死的
[25:29] – We have to. – No. We do not. – 我们必须告诉她 – 不 我们不能说
[25:32] It’s not our place, and it’s not our business. 这事我们不该管 也管不了
[25:37] So she’s just gonna give birth to that baby 那就是说 她把孩子生了之后
[25:39] and then never see her again? 就再也见不到了吗
[25:44] We don’t tell. 我们不能告诉她
[25:47] If my mother was abandoning me, 如果我母亲要抛弃我
[25:49] I would want to know what was happening. 我还是想要知道真相的
[25:50] She’s in agony as it is. 她已经很痛苦了
[25:52] Telling her is only gonna make it worse. 告诉她只会雪上加霜
[25:53] We do not hurt her more… not right now. 我们不能加重她的痛苦了 至少现在不行
[26:04] That’s the probe? 这就是探针
[26:05] Yeah. Maybe you look the other way. 是的 要不你看看别处吧
[26:10] Once we start, you have to stay very still. 我们开始手术以后 你得静静躺着
[26:12] No moving. 不能动
[26:13] You got it? 明白了吗
[26:18] Okay, you’re gonna feel a little bit of pressure. 好了 你会感到一点压痛
[26:24] And we are in the amniotic cavity. 我们进入羊膜腔了
[26:27] Okay, 好的
[26:27] now we’re in the abdomen of the acardiac twin. 现在已经进入无心畸胎的腹腔中了
[26:30] And coagulating intra-abdominal vessels. 现在使腹腔内血管凝固
[26:33] What happens to the tumor baby thing? 那肿瘤婴儿什么的要怎么办
[26:35] You just suck it out or something? 你就直接把它吸出来还是怎样
[26:38] Wilson? 威尔森
[26:39] Uh, the mass is harmless, 那东西是无害的
[26:41] so it actually stays in the belly until delivery. 所以我们会把它暂时留在肚子内 直到分娩
[26:45] Nasty! 好恶心
[26:47] The baby’s tired from pumping blood for two. 你的宝宝要为两个人供血已经很累了
[26:50] She’ll feel much better soon. 她马上会感到轻松很多的
[26:52] I don’t think I’m gonna tell her 我觉得我还是不要告诉她
[26:53] about her vampire sister. 关于她的吸血鬼妹妹的事情了
[26:56] I mean, not until she’s older. 等她长大了再说吧
[26:58] You know, 你知道吗
[26:59] my mom never told me anything juicy. 我妈妈从没告诉过我任何有趣刺激的事情
[27:02] I hated being kept in the dark. 我讨厌被蒙在鼓里
[27:08] What’s wrong? 怎么了
[27:09] What? Nothing. 什么 没事
[27:10] No, it’s not nothing. 没事才怪呢
[27:12] You made a face. 你的表情不对
[27:14] Did you mess her up?! 你是不是伤到我的宝宝了
[27:15] Okay, whoa, whoa, whoa, whoa. 好了 冷静冷静
[27:16] Remember? We’re not moving. 记得吗 我们说好不能动的
[27:17] No, don’t talk down to me with that “we” crap! 别用高高在上的口气和我说话 哪有 “我们”
[27:19] There is nothing to be upset about, Kristen. 克里斯汀 一切都好 别担心
[27:21] Yes, there is. 不 肯定出事了
[27:23] I can tell. 我看得出
[27:24] You’re lying to me. 你们在对我撒谎
[27:25] Is she lying to me? 她在对我撒谎吗
[27:27] No, Kristen. your baby’s totally fine. 不 克里斯汀 你的孩子很好
[27:28] Rochester, calm down. 罗彻斯特 冷静一点
[27:29] They’re trying to help you. 她们在努力帮你呢
[27:31] Now you’re lying to me?! 连你也对我撒谎
[27:32] No, I’m not. 不 我没有
[27:33] There, there! I got it! 好了 好了 我成功了
[27:34] Get this stuff out of me! 把这些东西取出来
[27:36] Okay, we’re done. Probe is almost out. 好了 弄好了 探针马上取出来了
[27:39] What did you do?! 你们干了什么
[27:40] Nothing. Please, just stay still. 什么都没做 求你了 不要动就好
[27:41] I’m bleeding. 我正在流血
[27:42] I’m bleeding. I feel it. 我在流血 我感觉到了
[27:44] I can feel it. I’m bleeding all over. 我感觉到了 我浑身都在流血
[27:49] – It’s not blood. – What?! – 那不是血 – 什么
[27:50] Okay, all right. Hold pressure. 好的 好的 保持加压
[27:52] All right, 好的
[27:52] I’m gonna examine you now, okay? 我给你检查下 好吗
[27:54] Okay, we need a little privacy. 好了 麻烦你们回避一下
[27:55] That’s strictly against protocol. 那不合规定
[27:56] Can we at least shut the door? 至少把门关上吧
[27:58] No. 不行
[27:58] I am about to examine her with her legs open. 她接受检查的时候下面会暴露无遗
[28:01] The least you could do is back the hell up. 你起码给我退一边去
[28:03] Thanks. 谢谢
[28:04] All right, deep breath. 好的 深呼吸
[28:06] Okay. 好的
[28:07] All right, you’re gonna feel my hands. 好的 接下来你会感觉到我的手
[28:10] All right, I see pooling, 很好 我看到一滩液体
[28:11] so it’s definitely amniotic fluid. 那绝对是羊水
[28:13] And she’s having some contractions. 她开始宫缩了
[28:15] Okay, I need oxygen, suction, 埃尔德雷奇 我得给病人输氧
[28:16] and an infant warmer, Eldredge. 拿个抽吸器和一个婴儿保温箱给我
[28:17] Did you hurt my baby? 你伤到我的孩子了吗
[28:19] No, no, no. 不 没有
[28:19] Hang in a minute, Kristen. 坚持一会儿 克里斯汀
[28:20] What’s going on?! 出什么事了
[28:20] Everything is okay. Nothing is wrong. 一切都好 没什么问题
[28:23] Your water broke, and you’re in pre-term labor. 你的羊水破了 你现在要早产了
[28:28] She’s in labor already? Isn’t it too early? 她已经要生了啊 会不会太早了
[28:31] Well, she’s 31 weeks, 还好 她已经怀孕31周了
[28:32] which isn’t completely to term, 虽然还没足月
[28:33] but it’s… it’s far enough along for survival. 但是这么大的婴儿已经完全能存活了
[28:37] I don’t even have a crib yet. 我连婴儿床都还没买呢
[28:39] Kristen’s allowed to have you in the room 克里斯汀生孩子时
[28:40] with her… for the labor. 你可以去产房陪她
[28:42] Did you tell her that I’m here? 你告诉她我在这里了吗
[28:43] No. But she’s been asking for you. 没 但是她一直在找你
[28:45] And if you could just come with me to see her… 要不你和我一起去看她…
[28:47] I’m fine where I am. 我在这里就好了
[28:57] She needs her mom. 她需要母亲的陪伴
[28:59] She’s having a baby. 她要生孩子了
[29:00] I said that I’m fine where I am. 我说了 我在这就好了
[29:03] She’s your daughter. 她是你的女儿啊
[29:06] Do you have a daughter? 你有女儿吗
[29:07] I do. 我有
[29:09] Well… keep an eye on her. 那… 看好她
[29:13] Pay attention. 多注意她
[29:15] I don’t know what for, 我不知道这是造了什么孽
[29:18] because Kristen was… 因为克里斯汀曾经…
[29:20] perfect. 很完美
[29:21] She was beautiful. 她美丽大方
[29:24] I never could have imagined. 打死我也想不到她会成这样
[29:28] Just pay attention. 多注意你女儿吧
[29:32] She’s… 现在的她
[29:34] someone that I don’t even recognize now. 我已经完全认不出了
[29:37] The baby is better off never knowing her in the first place. 她的孩子最好压根不要知道她
[29:45] God! 天哪
[29:46] They’re five minutes apart. 宫缩每5分钟一次
[29:47] I hate this! It hurts! 我讨厌这样 太疼了
[29:49] I know. I know. I know. 我知道 我知道 我知道
[29:50] But you know what? You’re doing great. 但是我告诉你 你表现得很好
[29:52] No, it’s not that! It’s the cuffs! 不 不是生孩子 是手铐
[29:58] Did Amanda call my mom? 阿曼达打电话给我妈妈了吗
[30:00] Is she on her way? 她是不是在来的路上了
[30:01] I’m not aware of that. 我不知道
[30:02] You are keeping her from me! 你不让她见我
[30:04] No, I’m not. 不 我没有
[30:05] I have the right. 这是我的权利
[30:07] She has the right to be here. 她有权来陪我的
[30:10] Call Amanda. I want Amanda! 打电话给阿曼达 我要找阿曼达
[30:13] Ms. Joseph is unavailable. 约瑟夫小姐现在没空
[30:16] Why are you letting her do this?! 你为什么要让她这样做
[30:19] No one ever tells me anything! 所有人都把我蒙在鼓里
[30:21] Her pulse is skyrocketing. 她的脉搏突然加快了
[30:22] Okay, you need to calm down, okay, honey? 好了 冷静一下 好吗 亲爱的
[30:24] Don’t call me stupid freaking pet names! 别乱叫这种昵称
[30:32] I know you know. 你肯定知道的
[30:35] Where is my mom? 我妈妈在哪里
[30:37] Tell me! 告诉我
[30:39] Rochester. Settle down. 罗彻斯特 安静下来
[30:40] Okay, listen, 好吧 听着
[30:41] we need to get your pulse rate down, okay? 我们要让你的脉搏降下来 好吗
[30:42] So just take a couple of deep breaths with me, 跟我一起做几次深呼吸
[30:44] okay, Kristen? 好吗 克里斯汀
[30:44] Take a deep breath. 深呼吸
[30:45] Why won’t you just tell me?! 你们为什么就不肯告诉我呢
[30:51] She’s downstairs. 她就在楼下
[30:52] – Wilson! – Wilson. – 威尔森 – 威尔森
[30:53] Sorry. She doesn’t want to be lied to, right? 对不起 但她不想被蒙在鼓里 对吧
[30:59] What? 什么
[31:00] I’m so sorry, Kristen. 我很抱歉 克里斯汀
[31:02] Your mom’s here, but she won’t see you. 你妈妈在这里 但她不愿意见你
[31:14] I want to know why. 我想知道为什么
[31:15] I don’t know the answer. 我也不知道原因
[31:16] I wish I did. 我希望我知道
[31:18] Tell me again… what did she say exactly? 再说一遍 她的原话究竟是什么
[31:21] I’ve told you everything that I know. 我把我知道的都告诉你了
[31:22] Liar! 骗子
[31:23] You’re all liars. 你们都是骗子
[31:25] Bring me my mom! 把我妈妈带过来
[31:27] I wish we were lying, but we’re not. 我希望我们是在说谎 这是实话
[31:29] She won’t come. 她不会来的
[31:30] No. 不
[31:31] No. 不
[31:33] Liar. 骗子
[31:35] Nobody’s mom doesn’t come when they’re having a baby. 谁家妈妈会让女儿一个人生孩子啊
[31:42] I need her here. 我需要她陪着我
[31:45] I want my mom. 我要我妈妈
[31:47] Mommy! 妈妈
[31:49] Okay. 好的
[31:50] Kristen, Kristen, I’m sorry, 克里斯汀 克里斯汀 我很抱歉
[31:52] but it’s time to push again. 你得用力了
[31:53] No. I’m not gonna do this, I won’t. 不要 我不要这样做 我不会的
[31:55] Honey, it’s gonna happen whether you want it to or not. 亲爱的 不论你想不想 你都要生了
[31:57] No, I can’t. 不 我不行
[31:59] I can’t do it alone. 我一个人做不到
[32:07] You’re not. 你不是一个人
[32:09] Get off! 滚开
[32:10] I’m holding your hand. You’re not alone. 我握着你的手呢 你不是一个人
[32:15] Now… 好了
[32:18] push. 用力
[32:20] Okay, great. Good, good, good, good, good. 好的 很好 非常好 太棒了
[32:22] Great job. Great job, Kristen. 做得很好 做得很好 克里斯汀
[32:23] Good, good, good, good, good. 好的 很好 非常好 太棒了
[32:27] I want my mommy! 我要我妈妈
[32:29] Shh. I know, I know, I know, I know. 我知道 我知道
[32:31] Just tell her… just tell her… 就告诉她… 告诉她…
[32:33] tell her I’m sorry. 告诉她我很抱歉
[32:34] Tell her I’m so sorry. 告诉她我很后悔
[32:37] Tell her… 告诉她…
[32:38] tell her I wish I could take it back. 告诉她我希望能把我做过的事都收回
[32:41] Tell her that, 就这么说吧
[32:42] and… and maybe she’ll come. 那么… 那么她可能就会过来了
[32:44] Please? 求你们了
[32:48] We’re here with you. 我们在这里陪着你
[32:49] Yeah, we got you. 是的 有我们呢
[32:50] We’re here, Kristen. 我们就在这里 克里斯汀
[32:53] I hate this. 我讨厌这样
[32:55] I hate you! 我讨厌你
[32:56] Get away from me! 离我远一点
[32:57] Squeeze all you want. 你想多用力就多用力吧
[32:59] You’re pissed off. You’re hurt. You’re tired. 你很生气 你很受伤 你很累
[33:02] You deserve to be. 这是正常的
[33:03] Put it all on me. 把气都撒在我身上吧
[33:07] Good, good, good… just like that. 好 很好 非常好 就是这样
[33:09] Here we go… another push. I need a big push, Kristen. 好了 再来一次 克里斯汀 使出吃奶的劲
[33:11] Push, push. 用力 再用力
[33:12] All right, give me that pain. 好了 狠狠地捏我手吧
[33:13] We’re here with you, Kristen. We got you. Come on. 克里斯汀 我们在呢 别怕 加油
[33:15] Keep on pushing, keep on pushing, keep on pushing! 别停下 用力 接着用力
[33:17] Yes! Yes, yes! Good job. 对 很好 做得很棒
[33:19] You got this, all right? Okay, good. Okay, take a breath. 你可以的 相信我 好了 喘口气吧
[33:20] Take a breath. 深呼吸
[33:22] Great. 很棒
[33:23] That was perfect. 你刚才太棒了
[33:27] Can we undo two of these restraints? 能不能解开这些手铐啊
[33:30] It’s too risky. 太危险了
[33:30] They’re cutting off her blood supply. 手铐已经阻碍了她的血液循环
[33:32] She still has good blood flow. They’re not cyanotic. 她血液循环没问题 手脚颜色都正常 没紫绀
[33:34] She’s having a baby! 她在生孩子啊
[33:35] Do you think that she needs this to hurt more? 你还嫌她不够痛吗
[33:37] If this was illegal before, 如果说把她铐住本身就不合法
[33:38] it has to be 10 times more illegal now that she’s in labor. 那现在她分娩 铐住她肯定是成倍不合法了
[33:41] Rochester’s K-10. She’s combative, unpredictable. 罗彻斯特是危险人物 她逞凶斗狠 喜怒无常
[33:43] Well, can’t we call someone? 既然这样 我们能不能找人求求情
[33:44] I tried the sheriff. 警长没回我
[33:45] There has to be someone else. 肯定还有其他人能做决定的
[33:49] Me. 我
[33:51] I’m someone else. 我就是那个人
[33:52] So it’s up to you? 这么说你有决定权咯
[33:56] Come on, Dr. Eldredge! 拜托了 埃尔德雷奇医生
[33:58] You get to say yes here! 这就是你一句话的事
[34:01] Say yes! 解开手铐吧
[34:06] Hall, unhook them. 霍尔 解开它们
[34:08] After what she did this morning? 你忘了她今早的所作所为吗
[34:09] You’ll stay close by. Unhook her restraints. 你就站旁边 警惕着点 别铐着她了
[34:12] Hall, get them off of her right now! 霍尔 马上解开那些手铐
[34:20] Okay, good job. 好了 做的很好
[34:22] Here, here. 这里 这儿
[34:26] Good. 很好
[34:32] We are so close, Kristen! We are so close! 宝宝快出来了 克里斯汀 我们就要成功了
[34:34] You’re doing so well. 你做的很棒
[34:35] Baby’s head is out! Suction! 宝宝的头已经出来了 抽吸
[34:37] Okay, you’re almost there. 很好 马上就行了
[34:38] One more push. 再用一次力
[34:39] No, I can’t. I can’t. 不 我不行了 我做不到
[34:41] Give us one more push, and it’ll all be over. 最后再用次力 最后一次了 马上结束了
[34:44] Okay. 好了
[34:48] Okay! 太棒了
[34:49] Yes! 出来了
[34:59] Just tell me she’s okay. 告诉我 她还好吗
[35:01] Just… Just tell me I didn’t mess her up. Please. 求你告诉我 我没有把她给害了 求你
[35:05] No, she’s perfect. 你没有 她很完美
[35:10] You should be so proud of yourself. 你应该为你自己感到骄傲
[35:12] Good job, Kristen. 干得很好 克里斯汀
[35:16] I am. 我为你骄傲
[35:34] Take her away. I don’t want to see her. 把她带走 我不想见她
[35:36] No, Kristen, that’s not what you want. 不 克里斯汀 你肯定想看看她的
[35:38] Yes, it is. 不 我不想
[35:41] I’m not her mom. 我不是她妈妈
[35:44] I don’t get to be her mom at all. 我根本没资格做她妈妈
[35:48] I’m no one. 我无足轻重
[35:51] Just… take her away. 快 带她离开
[35:53] No, Kristen, she’s so beautiful. 不 克里斯汀 她太可爱了
[35:55] Just look… just for a moment. 看看吧 哪怕只是看一眼
[36:01] No. 算了吧
[36:17] I want to hold her. 我想抱抱她
[36:25] Okay. 好
[36:26] Okay. 给你
[36:35] I want you to be good. 我要你好好的
[36:38] Okay? 好吗
[36:40] Listen to your grandma. 听你外婆的话
[36:44] Don’t be like me. 别像我一样
[36:49] I love you, Ellie. 我爱你 埃莉
[36:55] Be good. 做个好女孩儿
[36:57] Please. 一定要
[37:02] I’m your mama. 我是你妈妈
[37:06] Remember me. 别忘了我
[37:08] Okay? 好吗
[37:12] Okay. I’m ready. 好的 我准备好了
[37:17] – You sure? – Please take her. – 你确定吗 – 请你把她带走吧
[37:18] ♪ …I was 22 ♪ ♪ 我22岁 ♪
[37:25] ♪ That I was 22 ♪ ♪ 那年我22岁 ♪
[37:35] Come here. 过来
[37:36] ♪ I wish I was older when I was young ♪ ♪ 总希望年少时的自己 能成熟些 ♪
[37:41] She’ll be okay. 她会好好的
[37:44] She’ll play on your nice swing set, 她会在你的大房间里
[37:48] in your big room. 在漂亮的秋千架上玩耍
[37:52] She’ll grow up doing cartwheels on the beach. 她长大了会在沙滩上翻跟斗
[37:57] She’s gonna miss you every day. 她每天都会思念你
[38:02] But she’ll be okay. 但是 她会好好的
[38:04] ♪ That I found out faster ♪ ♪ 我会明白的早一点 ♪
[38:09] ♪ I never thought it was me they’re after ♪ ♪ 我从未想过他们会找上我 ♪
[38:16] What happens to Kristen now? 克里斯汀以后会怎样
[38:19] She’ll recover here a few days, then go back into gen pop. 她会在这里休养几天 然后回到牢房里
[38:22] For how long? 多久
[38:23] The rest of her sentence… 20 years to life. 直到服完刑 还剩20年
[38:25] That’s longer than she’s been alive. 她服刑的时间比她年龄都久了
[38:27] You want to know what she did to end up in here? 想知道她犯了什么罪才落得此般田地吗
[38:30] No. I really don’t. 不 还是不知道的好
[38:37] We’re keeping Ellie for… 我们会让埃莉留在…
[38:38] Hannah. Her name is Hannah. Please call her Hannah. 汉娜 她叫汉娜 请叫她汉娜
[38:43] Uh, the baby will be kept in the hospital’s NICU 呃 宝宝要留在医院的新生儿监护室里
[38:46] for observation for as long as she needs. 观察一段时间 直到她足够健壮
[38:48] And then she can come home? 然后她就能回家了吗
[38:51] And then she can go with you. 之后她就可以和你走了
[38:55] Uh, any other questions? 还有别的问题吗
[38:57] No. 没有
[39:01] Was there something else? 还有事吗
[39:03] If this one makes a mistake, will you leave her, too? 如果这个孩子犯了错 你也会抛弃她吗
[39:06] Excuse me? 你说什么
[39:10] ♪ And I was dreaming ♪ ♪ 我梦见 ♪
[39:17] If you’re ever looking for a new job, 如果你要换工作的话
[39:19] please… come see me first. 请先来找我
[39:22] Yeah, well, same goes for you. 好的 你也是
[39:27] ♪ That I was 22 ♪ ♪ 我当年22岁 ♪
[39:46] Maybe it won’t be so bad. 也许也没那么糟
[39:49] Maybe she’ll be okay. 说不定她会没事呢
[39:51] Yeah, maybe. 是啊 或许吧
[39:53] No. 不
[39:54] She won’t… 她不会
[39:56] be okay. 没事的
[39:57] There’s a reason doctors prefer to see a patient in person, 医生更偏向于亲自见到病人是有原因的
[40:01] face-to-face. 面对面
[40:03] You were right. 你说得对
[40:05] Stuff does happen to people. 惨剧的确会发生在别人身上
[40:08] I don’t want to be right. 我宁愿自己是错的
[40:09] Karev… he came to see me last night. 克莱夫 他昨晚来见我
[40:13] He told me… 他说…
[40:14] I don’t want to be right. 我不想是对的
[40:15] It’s the laying on of hands. 能亲自握着病人的手
[40:17] Human touch, that spark of connection. 彼此的接触 能够传递许多信息
[40:20] Just l-listen to me. Karev… 听我说 克莱夫
[40:23] – I don’t want to be right. – W-Wilson… – 我不希望自己是对的 – 威尔森
[40:25] For God’s sake, I don’t want to be right! 我的天啊 我真的宁愿自己错了
[40:28] I want there to be something good. 我希望好事能发生
[40:31] I want the world to be good. 我希望世界是美好的
[40:32] For once, I want to see sun and happy. 这一次 我想要感受阳光和幸福
[40:34] For once, I want to be wrong. 至少这一次 我希望自己是错的
[40:36] So just stop talking. 所以你能不能别说了
[40:47] We lay hands on each other 我们把手放在对方身上
[40:48] so we feel like we’re all in this together. 这样 我们会感觉彼此心系一线
[40:52] Say it. 说吧
[40:56] Alex went to the D.A. and took a plea bargain. 阿历克斯去了地检办公室 接受了认罪协议
[41:01] He’s going to prison. 他要坐牢了
[41:02] What?! When? 什么 什么时候
[41:04] Last night… before we left. 昨晚 我们出发之前
[41:06] We connect with each other. 我们与对方相连
[41:09] Because if we didn’t… 如果我们不这么做的话
[41:10] Stop the car. 停车
[41:12] Stop the car. I’m gonna be sick. 停车 我要吐了
[41:38] Let’s go. 走吧
[41:42] You okay? 你还好吗
[41:43] Drive the car. 开车走吧
[41:48] Drive the damn car! 快他妈走啊
[41:53] …we would all feel so, so alone. 我们都将会被孤独淹没
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号