Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] There is a fundamental flaw 我们教导住院医生的方式
[00:04] in how we are teaching our residents. 存在一个重大的缺陷
[00:06] And we have got to fix this. 我们必须解决这个问题
[00:08] Who is Dr. Eliza Minnick? 伊莱莎·明尼克医生是谁啊
[00:10] Minnick’s kind of a legend. 明尼克简直是个传奇
[00:11] You’ll just be observing the first few days anyway, 开始的几天你就多看看吧
[00:13] getting a sense of how it works. 对我的教学方式也有个基本了解
[00:14] I thought you two were working together. 我以为你们两个是一起工作的呢
[00:16] Bailey, who’s running this program… me or Eliza Minnick? 贝利 谁是项目主管 我还是伊丽莎·明尼克
[00:19] She thinks she’s the new Residency Director, 她以为自己是新任住院医师主管
[00:20] like she’s Richard Webber’s boss. 像理查德·韦博的上司
[00:21] You don’t want to hear my opinions 这个教学项目是我一手建立的
[00:23] about a program that I built, that I trained you in. 你也是被这项目训练出的 你却不想听我意见
[00:25] I made a decision 我意已决
[00:26] about what is best for the hospital moving forward. 这样做最有利于医院的未来发展
[00:30] Look at that hand. This is assault. 看看你那手 这是故意伤害了
[00:32] A pediatric surgeon walking around this hospital. 身为一名能自由进出医院的小儿外科医生
[00:35] Do you realize what happens if you’re convicted of a felony?! 你知道你被宣判重罪的话会有什么后果吗
[00:37] Mer, the trial’s tomorrow. 小梅 明天就是庭审了
[00:38] It could be our last chance for like 8, 10 years. 下次再有这种机会 怕是得等十年八载了
[00:40] Jo Wilson isn’t my real name. 乔·威尔森不是我的真名
[00:42] That’s why I couldn’t marry you. 这就是我不能嫁给你的原因
[00:44] It might all come out at the court tomorrow. 这些事明天可能都会在法庭被公开
[00:45] Karev, what are you about to do? 克莱夫 你打算做什么
[00:47] I’m going to the district attorney’s tonight, 我今晚打算去地方检察官那里
[00:48] and I’m gonna take the plea. 我准备认罪了
[00:50] – He’s going to prison. – When? – 他要坐牢了 – 什么时候
[00:51] It’s just us now. 只剩下我们俩了
[00:52] There were five of us, and it can’t be just me. 我们曾经有五个人 不能只剩下我一个
[00:55] Mr. Karev? He’ll see you now. 克莱夫先生 他现在可以见你了
[01:07] We all have heroes. 每个人心中都有个英雄
[01:13] So, this website’s saying that we need a case record number. 这个网站说我们得知道案件号
[01:16] The other one said that I needed his arrest-record number. 另一个网站说得知道他的逮捕案件号
[01:18] – Are those the same thing? – I don’t know. – 这指的是同一个案件号吗 – 不知道
[01:20] People we look up to, people we aspire to be, 我们敬仰的人 我们追求的人
[01:22] who teach us how to be greater than we are 他们激励我们不断超越自我
[01:24] because they’re greater than we are. 因为他们比我们要优秀
[01:26] – Ugh. Did you find it? – I’m looking. – 你找到了吗 – 正在找
[01:28] They’re great if we don’t look too closely. 远观时 他们甚是伟大
[01:30] Well, I can’t get any information about his case 唉 没有案件号的话 我完全查不到
[01:32] without that number. 任何关于案件的信息
[01:33] Alex sent me an e-mail one time 阿历克斯之前发了封邮件给我
[01:35] with an arraignment number on it or something… 里面附了传讯号还是什么的
[01:37] – Try the “search” box. – I’m searching. – 用 “搜索” 栏试试 – 在搜呢
[01:41] Oh, maybe this. Okay, “Locate current defendant using his…” 诶 有了 “查找在审案件被告 输入…”
[01:44] Yeah, no, still need the number. 不行 还是得要案件号
[01:47] – Okay, I found it! You ready? – Yes. – 好了 找到了 准备好没 – 好了
[01:49] RDH4467A239 RDH4467A239.
[01:54] ‘Cause if we get too close… 但一旦靠近
[01:56] There it is… there’s his case. 找到了 他的案子
[01:57] …we realize 我们就会发现
[01:58] heroes are just regular people. 英雄亦凡人
[02:05] 30 years to life. 30年有期徒刑
[02:06] He’s gonna die in prison. 他会死在监狱里的
[02:08] Wait. That’s not even his case. 等会儿 那根本不是他的案子
[02:10] I said “A,” not “8.” 我说的是A 不是8
[02:12] Oh, thank God. 谢天谢地
[02:13] – Do you need me to take over? – No, no, I got it. – 要我来搜不 – 不用了 我来吧
[02:18] Criminal case, blah, blah, blah… 刑事案件 然后…
[02:19] – “Disposition.” – Deposition. – “处置” – 庭外取证
[02:21] That’s good. That means he’s giving testimony. 那挺好啊 说明他要作证了
[02:23] So that means that he’s in court, 这么说 他在法庭
[02:24] and he didn’t take the plea, and he’s not in prison… 而且他没接受认罪协议 他也就没进监狱
[02:27] at least, not yet. 至少暂时还没进
[02:29] Disposition. 是处置 不是取证
[02:31] Oh. Okay. On it. 哦 好吧 我看看
[02:33] And regular people can fail us. 而凡人 会辜负我们的期望
[02:36] Looks like criminal proceedings have been concluded, 刑事程序貌似结束了
[02:39] and… 然后
[02:40] indefinitely postponed. 无限期推迟了
[02:43] So that means the trial’s been cancelled. 这么说 庭审取消了
[02:46] Which means that Alex took a plea, 也就是说阿历克斯认罪了
[02:48] which means that Alex is in prison. 也就是说阿历克斯坐牢了
[02:59] Hey, this doesn’t make any sense to me. 说真的 这太不讲道理了
[03:00] Does this make sense to you? 你能理解吗
[03:01] No, you declared war on Eliza Minnick. 当然不 你都跟伊莱莎·明尼克宣战了
[03:04] We’re ready to throw down, 都准备好揭竿起义了
[03:05] and now you’re just calling a truce before we even start? 你现在却让我们不战而退
[03:08] – Occupied! – Come back later! – 有人了 – 等会儿再来
[03:09] It’s me! 是我
[03:13] Richard doesn’t want to fight. 理查德不想争
[03:14] What? Why? 什么 为什么啊
[03:16] That is not what I said… at all. 我原话不是这样的 完全不是
[03:18] You know what? I’m just gonna call a board meeting, 这样好了 我去召集董事开会
[03:19] or I’ll loop in the Foundation. 或者我去把基金会的人忽悠进来
[03:21] We’ll just go over her head. I’ll get her fired. 直接越过她 把她给炒了
[03:22] That doesn’t sound like nepotism to you? 你这不是搞裙带关系吗
[03:24] Since Catherine’s my wife and your mother? 凯瑟琳和我结婚了 她又是你妈妈
[03:26] Wrongful termination. 不正当解雇
[03:28] Look, I’m not suggesting we back down. 听着 我不是说要退缩
[03:30] I’m saying that we need to be smart. 我的意思是 我们要放聪明点
[03:32] Strategic, organized. 商讨策略 有条有理
[03:34] You just don’t rush into battle. 不能就这么冲进战场
[03:36] That’s what gets people killed. 这样会害死人的
[03:37] I mean, think about Yorktown. 想想约克镇战役吧
[03:40] Look, we need to make her want to leave. 听着 我们得让她自愿走人
[03:42] Because she’s failing. 让她因自己失败而离开
[03:44] Robbins? 罗宾斯
[03:46] You… You with us? What, rough night? 你在听吗 晚上没睡好吗
[03:48] Yeah. Have you heard from Alex? 是啊 你们有阿历克斯的消息了吗
[03:50] No. Nothing. 没 什么消息都没
[03:51] We tried, but we can’t figure out where they put him. 我们找了半天 但还是不知道他被关在哪
[03:54] Go away! 走开
[03:56] It’s Murphy. 我是墨菲
[03:57] I-I need Dr. Robbins. 我找罗宾斯医生
[03:58] There’s a laboring mom on her way. 有个临盆的产妇在路上
[04:00] Um, tell me if you hear anything, okay? 如果有消息了告诉我一下 好吗
[04:02] Mm-hmm. 好的
[04:04] Uh, what? 呃 什么情况
[04:06] Oh, you guys haven’t heard about Karev? 你们还没听说克莱夫的事啊
[04:20] Hey, um, Wilson. 嘿 威尔森
[04:23] Uh, I’m sorry. 我很抱歉
[04:25] What? 什么
[04:27] Well, uh, about Karev. 克莱夫的事
[04:28] You know, I… I just thought… 我就想…
[04:30] Why are you sorry? 你有什么可抱歉的
[04:32] You didn’t put him in prison. 又不是你把他关进监狱的
[04:33] I did. 是我
[04:38] Morning, Dr. Minnick. 早上好 明尼克医生
[04:41] First day. Exciting. 第一天工作 很激动吧
[04:42] I love first days. 我万事都爱开头
[04:44] – Such a feeling of… – Yeah, this isn’t gonna work. – 感觉很… – 嗯 这样子不行
[04:48] Oh, no, no. No, don’t… 别别别 别擦
[04:49] The valve replacement and the neuroblastoma debulking 瓣膜置换术和神经母细胞瘤减瘤术
[04:52] are happening around the same time, 安排到了同一时间
[04:53] but I need to see both, so I’m moving one. 但我两场都得看 所以我得调整下
[04:55] O-kay. 好吧
[04:56] Oh, and this amputation’s got to go… 还有 这个截肢术得安排到…
[04:58] Oh, no, no, no, you don’t want to do that. 别别别 这可不是好主意
[04:59] What is wrong with you? 你有什么意见啊
[05:00] Okay. No one touches the board except Chief Bailey. 是这样 只有贝利主任能够修改手术板
[05:03] If Chief Bailey even sees you lay a finger on it, 如果贝利主任看到你碰手术板
[05:06] she will take that finger, and she will kill you. 她会把你的手砍掉 然后杀掉你的
[05:09] And you can’t take my career to the next level if you’re dead. 如果你死了还怎么帮我进步
[05:13] Ma’am. 女士
[05:14] Dr. Minnick. 明尼克医生
[05:16] You rearranged. 你重新安排手术时间了啊
[05:17] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[05:20] One less thing for me to do. 正好也省了我亲自动手
[05:22] Make it happen. 继续吧
[05:24] She touched the… 她碰了…
[05:26] Uh, Edwards, excuse us. 爱德华兹 麻烦回避下
[05:29] Uh, I thought we should gather the attendings, 我觉得我们应该把主治们叫到一起
[05:31] let them know you’re officially starting. 通知他们你已经正式开始工作了
[05:33] No, no. I’m good. I do this real slowly. 不用了 我是个慢热的人
[05:36] I win their hearts and minds, 我会慢慢赢得他们的尊重和喜爱
[05:37] O.R. by O.R., attending by attending. 一个术间一个术间来 一人一人来
[05:40] I teach the technique, they start spreading the word, 我把技巧教给他们 他们再一传十十传百
[05:42] and then, suddenly, they realize 要不了多久 他们就会意识到
[05:44] I’m the best thing that ever happened to them. 能遇到我是他们三生有幸
[05:45] Uh, some may need more convincing than others. 有些人可不是那么好说服的哦
[05:49] Chief, there is a Dr. Webber everywhere I go. 主任 我到哪都能看到韦博医生的影子
[05:52] I know how to deal with a Dr. Webber. 我知道怎么应付他的
[05:57] Good morning, doctors! 早上好 医生们
[05:58] Chief. 主任
[05:59] And welcome to you, Dr. Minnick. 欢迎你 明尼克医生
[06:01] Oh, thank you, really, but I don’t do caffeine. 谢谢 真心感谢 但是我不喜欢咖啡因
[06:04] I don’t need it. 我不需要
[06:05] Noted. 知道了
[06:07] Okay, well, uh… 好吧 现在
[06:09] let’s make it a good morning, everyone. 让我们一起创造个美好的早晨
[06:24] She’s on her way here now, in a taxi. 她在来的路上了 在一辆出租车里
[06:26] Contractions are less than three minutes apart. 宫缩间隔不超过三分钟
[06:28] Her doctor’s out of town. I’ve set up a whole… 她的妇产科医生去外地了 我已经安排了…
[06:29] Page Portman, cause I’ve been up all night. 传呼波特曼 因为我整晚都没合眼
[06:31] Portman’s on call. 波特曼在值班
[06:32] Portman is in a delivery, 波特曼在接生
[06:34] and the driver thinks this woman is having a baby right now. 司机觉得这个女人要在车上把孩子生出来了
[06:36] So how are you talking to the driver? 那你是怎么和司机说的
[06:38] Oh, he’s VideoChatting… 他在和我们视频通话
[06:41] You’re okay. Uh, hello? 你还好吗 呃 有人吗
[06:43] Hi. It’s Dr. Robbins. 你好 我是罗宾斯医生
[06:44] Hey, yeah, um, 嘿 你好
[06:45] we’re about eight blocks away from you guys. 我们还有八条街的路程
[06:46] About how far apart are your contractions now? 现在的宫缩间隔是多少了
[06:48] Okay, I don’t know that. 好吧 我不知道
[06:50] All I know is, 我知道的是
[06:51] this lady is super having a baby right now, 这位女士的孩子马上就要生出来了
[06:53] and we’re comin’ in hot, okay? 我们火速赶往医院 行吗
[06:56] I only have a few minutes. 我只有几分钟时间
[06:58] Okay. 好吧
[06:59] The battle has begun. 战争开始了
[07:00] All right, guys, I’ve been working on this, um, petition 好了 各位 我一直在忙这个 请愿书
[07:02] from all of the attendings. 来自所有的主治医生们
[07:03] We can read it if you want… 如果你愿意我可以读一下
[07:04] No, no, we’re past that, okay? 不 不不 我们已经放弃这个了 好吗
[07:06] – I did some recon. – And? – 我做了一些侦察 – 然后呢
[07:08] I think Minnick’s plan is to go into the O.R.s 我觉得明尼克想要进攻手术室
[07:10] and turn each attending one by one. 一个接一个策反主治医生
[07:12] – Okay. – We never let her in the O.R. – 好吧 – 我们绝不能给她进手术室的机会
[07:14] We isolate the enemy, 我们要孤立敌军
[07:16] cut off her supply lines, starve her out. 切段她的供给 饿死她
[07:19] – Great. – Genius. – 好计划 – 你简直是天才
[07:22] What? 什么
[07:25] It’s Dr. Bailey, who I respect and like. 是贝利医生 我尊敬并喜爱的人
[07:28] Look, she is the first black woman chief 听着 她是这个医院里有史以来的
[07:30] we’ve had at this hospital. 第一个黑人女主任
[07:32] I’m not exactly excited to undermine her like this. 我并不为要如此藐视她的权威而感到兴奋
[07:34] Jackson, no one wants this less than I do. 杰克逊 没有人比我更厌恶这件事了
[07:37] This isn’t about Bailey. 这与贝利无关
[07:39] This is about correcting a mistake 这是及时纠正将要威胁到我们的医院
[07:41] that threatens our hospital. 生死存亡的错误
[07:42] This is not a Bailey problem. 这不是贝利的问题
[07:45] This is an Eliza Minnick problem. 这是伊丽莎·明尼克的问题
[07:50] So we lock her out. 所以我们要隔离她
[07:51] Okay. 好吧
[07:53] Hi. 嗨
[07:55] Uh, is she here? 她在这吗
[07:56] – Who? – Amelia. She left last night. – 谁 – 艾米莉亚 她昨晚走了
[07:58] She left a note. She… She’s not here? 她留下了张字条 她不在这吗
[08:00] – No. – Meredith… – 不在 – 梅瑞狄斯
[08:01] No, I don’t know. 不 我不知道
[08:03] Then where do you think she’d… 那你觉得她会去哪里呢
[08:04] I can’t find her. You have to find her. 我找不到她 你必须得找到她
[08:06] Alex is in jail. I have to find him. 阿历克斯在坐牢 我必须得找到他
[08:08] You have Amelia, I have Alex. Okay? 艾米莉亚 你的 阿历克斯 我的 行不
[08:11] Let me know when you know. 有消息了告诉我
[08:16] It was already bad when I first picked her up. 我刚把她接上车就很糟糕了
[08:18] I tried to talk her through the breathing and everything, 我试着让她呼吸 还有其他的
[08:19] but she just yells. 但她就是不停尖叫
[08:20] That’s okay. 没事的
[08:22] Are you guys close? 你们还有多远
[08:23] Like two blocks. 还有两条街
[08:24] See, uh, that was her. 看 那就是她
[08:25] Yeah, we got that. 我们知道了
[08:27] Steve… It’s “Steve,” right? 史蒂夫 你是史蒂夫是吗
[08:29] Um, hey, it’s gonna be okay. 听着 一切都会好的
[08:31] I’m gonna talk to Mindy for a second. 我需要明迪听电话
[08:32] Okay. 好
[08:34] Mindy, it’s Dr. Robbins. 明迪 我是罗宾斯医生
[08:35] Has your water broken? 你的羊水破了吗
[08:37] Yeah, I trashed this poor guy’s car. 破了 我把这个可怜司机的车弄脏了
[08:39] Hey, it’s fine. 这是小事儿
[08:42] I am gonna divorce my husband. 我要跟我老公离婚
[08:45] No, I’m gonna kill that son of a… 不 我要杀了那个混蛋
[08:47] Big inhale. 深吸气
[08:50] That jerk is out shopping right now. 那个混蛋现在在逛街
[08:52] Shopping! Can you believe it? 逛街 你能相信吗
[08:54] I’m about to give birth in a freaking taxi! 而老娘我他妈要在出租车里生孩子了
[08:56] No, no, no, no, no! We’re almost there! 不 不不不不 我们快到了
[08:58] Mindy, hang on. 明迪 撑住
[08:59] Oh! I feel like I’m crushing the baby. 噢 我感觉到我在挤压宝宝
[09:01] I think I’m sitting on her head. 我觉得我正坐在她头上
[09:03] You’re feeling the baby descend into the canal, 你在感受宝宝进入产道
[09:05] so just lay back, scoot your butt up, 所以你要躺下 让你的屁股稍微朝前
[09:07] put your feet up, and we’ll be waiting for you 抬起你的脚 然后我们会在
[09:10] in the parking lot, okay? 停车场等你 好吗
[09:11] – Yeah. – You’re almost here, right? – 好 – 你快到了是吗
[09:13] Yeah. Fire up an epidural. 是的 做好硬膜外麻醉的准备了
[09:15] – Where do I go? Here? – Straight! Straight! – 我要去哪儿 这吗 – 直走 直走
[09:20] Mindy? 明迪
[09:23] Excuse me! 让让
[09:30] All right, so you just need to look straight ahead. 好 现在你只需要一直看向前方
[09:31] We’re gonna put this collar on, stabilize your neck. 我们要把这个颈托给你带上 固定你的脖子
[09:33] Just look right here, lean forward. 只盯着这儿 往前看
[09:35] No, I’m fine, really. 不 我没事 不骗你
[09:37] It’s more my head than anything else. 只有脑袋比较疼
[09:39] But is she okay? 她还好吗
[09:41] I told her I was gonna get her here before her baby came. 我告诉过她我会在宝宝出生前把她送到这儿的
[09:46] Mindy? 明迪
[09:47] Mindy? Mindy? 明迪 明迪
[09:50] Tell me what you need. 和我说说你需要什么
[09:51] Mindy Wallace, at term, in labor at time of impact. 明迪·华莱士 目前为止 撞击的时候正要临盆
[09:53] Her ABCs intact, but she’s unresponsive. 她的呼吸循环正常 但呼叫无反应
[09:55] Responsive to pain. 对疼痛有反应
[09:57] All right, come on, Mindy, wake up for me, okay? 好吧 加油 明迪 为我睁开眼 好吗
[09:58] Possible head injuries, bilateral hip dislocations. 可能性脑损伤 臀部两侧错位
[10:01] She must have had her legs up on the dashboard. 她一定是把她的腿放在了仪表盘上
[10:03] What? Why? 什么 为什么
[10:04] The way her legs are shattered. Airbag deployed… 她腿粉碎骨折的方式 是弹开的安全气囊
[10:06] And the force shoved her legs into her chest and abdomen. 迫使她的腿撞向她的胸口和腹部
[10:09] Moving to the E.R. 快去急诊室
[10:11] Hey, how’s your pregnant lady? 嘿 你的孕妇怎么样了
[10:12] She’s bad. 她很糟糕
[10:14] Yeah. Guy who hit them barely has a scratch on him. 是啊 撞到他们的人基本毫发无伤
[10:15] – Oh, God. Let me up! – Hey, sir! – 我的天 扶我起来 – 先生
[10:17] – Please! – Lay him down. Lay him down. – 拜托了 – 让他躺好 让他躺好
[10:18] – Mindy! – Please lay back. – 明迪 – 请你躺好
[10:19] Whoa, whoa. You know her? 你知道她是吗
[10:20] That’s my wife! She’s having our baby! 她是我老婆 她怀着我们的孩子
[10:23] Oh, God, I hit my wife! 我的天 我撞了我老婆
[10:24] – Mindy! – Just get him inside. – 明迪 – 让他进来
[10:40] As soon as I’m done with this, hang two more units. 等我弄好这些 再挂两单位
[10:42] – Murphy, where’s my art line? – I’m in. – 墨菲 动脉穿刺套管在哪儿 – 我进来了
[10:43] All right, bandage, and get me a blood gas. 好 绷带 做个血气分析
[10:45] Mindy? Mindy, it’s Dr. Robbins. 明迪 明迪 我是罗宾斯医生
[10:47] Can you talk to me? 你能说话吗
[10:49] What… What’s happening? 发生了什么
[10:50] You were in a car accident and you were pretty badly injured, 你出了车祸 并且受了重伤
[10:52] but we’re checking you out now. 我们现在在给你做检查
[10:53] My baby. Is my baby… 我的宝宝 我的宝宝她
[10:54] Okay, all right. There’s the heartbeat. 没事儿 这是她的心跳
[10:55] It sounds really, really good. 很强壮 很健康
[10:57] Is my husband here? 我老公在这吗
[11:01] Okay, breathe, breathe, breathe. 好了 呼吸 呼吸 呼吸
[11:02] The baby’s coming, but you’re not fully dilated. 宝宝要出来了 但你的宫口还没完全打开
[11:04] Films coming up. 片子出来了
[11:07] Pelvic fracture along with bilateral hip dislocations. 两侧臀部错位伴盆骨骨折
[11:11] Is that the femoral head inside the pelvis? 那是股骨头到骨盆里了吗
[11:13] The pelvis is broken, trapping the baby’s head. 盆骨骨折卡住了婴儿的头部
[11:16] Oh, my God. 我的天
[11:17] Mindy, we’re gonna take you for some CT scans. 明迪我们要给你做CT扫描
[11:19] I want to check for other internal injuries, okay? 我想检查有其他内伤吗 好吗
[11:21] I’ll meet you there. If she starts to decompensate… 我和你在里面碰头 如果她开始心衰的话
[11:22] I will head right to the O.R. 我会直接推她进手术室
[11:27] What do we got? 什么情况
[11:28] Bryan Wallace, 36, 布莱恩▪华莱士 36岁
[11:30] conscious status post T-bone MVC, 意识清醒 T型车祸
[11:32] G.C.S. 15, minor lacs. 昏迷指数15 轻微撕裂伤
[11:34] C-spine clear. 颈椎无损伤
[11:34] – Did you see my wife? – Uh, I… – 你看见我老婆了吗 – 我
[11:35] We’re having a baby right now… literally right now… 我们现在有孩子了 没错 是现在
[11:39] and I… I need to know if she’s okay. 我得知道她还好吗
[11:40] Bryan, I’m Dr. Robbins… 布莱恩 我是罗宾斯医生
[11:42] – Is Mindy okay? – Mindy’s still in labor. – 明迪还好吗 – 明迪还在分娩中
[11:43] Her injuries are… are pretty severe, 她的伤势很严重
[11:45] so we’re taking her up for scans, 我们得带她去拍些片子
[11:47] but I’m taking care of her… both of them. 但我会好好照顾她…她们的
[11:48] I’m… I’m… I’m doing everything I can. 我会尽我所能
[11:50] Thank you. 谢谢
[11:52] Okay, I’ll get a lac kit, and you order a head CT, please? 好了 我去拿缝合包 你能去预定个脑CT吗
[11:55] – All right. Bryan, can you feel this? – Yeah. – 好的 布莱恩 有感觉吗 – 有的
[11:57] Edwards, you’re on neuro today? 爱德华兹 你今天值神经科的班吗
[11:59] Yes. 对呀
[11:59] Um, is Shepherd here? 那谢博德在这儿吗
[12:02] No. She said she was taking a few days’ leave. 不在 她说她要请几天假
[12:04] But you spoke to her. 但是她当面给你说的
[12:05] No, I got an e-mail. 没有 她给我发的邮件
[12:06] I’ll need an ultrasound. 我一会儿需要超声
[12:07] Okay, well, uh, let me know if you hear from her, okay? 好的 如果她联系你 你就告诉我
[12:10] – Anything. – All right. – 不管说了什么 – 好的
[12:23] Hey, Dr. Riggs. 嗨 里格斯医生
[12:25] I am here and stoked to scrub in on your valve replacement. 我在这儿来协助你的瓣膜置换手术
[12:28] Oh, that’s unfortunate. That was my valve replacement. 你来晚了 置换手术已经是过去式了
[12:32] What? 什么
[12:33] Yeah. It went great. 是的 手术进行得很成功
[12:35] I don’t understand. 我不懂你在说什么
[12:36] It was scheduled for right now, the next surgery. 那个手术应该待会儿才会做
[12:38] Oh. Maybe you misread the board. 有可能你看错了手术板
[12:40] I wrote it on the board. 手术安排是我写的
[12:42] Well, maybe you miswrote it. 那就可能是你写错了
[12:44] Look, I would open him up again for you, 听着 我可以帮你再给他做一次手术
[12:46] but, you know, that kind of thing could get me arrested, 但是 丑话说在前头 我可能会被抓
[12:49] so… 所以
[12:51] Cheers. 再见
[12:56] He’s not there? 他不在这儿吗
[12:58] Nobody? Somebody has to know something. 没人吗 总有人知道点儿什么吧
[13:04] Okay. Good luck. 好吧 祝你好运
[13:06] Was that Meredith? She can’t find Alex? 是梅瑞狄斯吗 她没找到阿历克斯吗
[13:09] He’s not in King County lockup or Tri-County. 他既没被关在国王郡也没在三郡
[13:11] Well, I was there last night, 我昨晚在那儿
[13:13] and I wouldn’t wish that on anybody. 我可不希望有人去那儿
[13:16] There. 那里
[13:17] Looks like a grade-2 splenic lac, 看起来是二级脾脏破裂
[13:18] and she’s bleeding from her common iliac artery. 她的髂总动脉大出血
[13:20] How is that baby okay? 宝宝还好吗
[13:21] Okay, so we need to do a C-section 好的 我们需要做剖腹产
[13:23] and then repair all those bleeders. 然后修复所有出血点
[13:24] – Yeah, absolutely. – Okay, uh, Murphy, – 当然 – 好的 墨菲
[13:26] can you let the O.R. know we’re coming? 你能去通知准备好手术室吗
[13:27] Yes. 好的
[13:30] Any pain when I press down here? 我按这儿的时候你疼吗
[13:31] Uh, no. But my head still hurts, though. 不疼 但我头还是很疼
[13:33] Yeah, we’re gonna take a look at that, too. 好的 我们待会儿会检查的
[13:35] Man, it was crazy. 太疯狂了
[13:36] I was driving like a bat out of Hell. 我当时正向脱了缰的野狗一样开车狂奔
[13:38] How is that lady? 那位女士怎么样了
[13:40] Is she gonna be able to have her baby? 她能顺利生产吗
[13:41] Is… Is the baby okay? 孩子还好吗
[13:42] Well, that’s, uh… that’s hard to say. 很难说
[13:44] Oh, right, yeah. 好吧
[13:45] You probably can’t tell me anything, anyway. 你可能也不会告诉我什么了
[13:47] I mean, who am I? 我是说 我算什么人
[13:48] I’m not her family, just a taxi driver. 我也不是她的家人 只是个出租车司机
[13:50] That’s cool. I get it. 很棒 我懂的
[13:52] Just kind of got invested. 一种投资
[13:54] We almost made it. 我们都快到医院了
[13:55] Almost. 就差一点
[13:56] Well, listen, I’m gonna order a head CT for you. 我会给你安排一次脑CT
[13:58] And, uh… 然后
[14:01] I’ll see what I can find out. 我去看看我能得到什么消息
[14:08] Gonna order a head CT. 我要预约一次脑CT
[14:10] Is Minnick starting today? 明尼克是今天开始上班吗
[14:12] I think I saw her on the O.R. floor. 我刚刚好像在手术室那层楼看见她了
[14:13] I know what you know. Less, actually. 我知道的并不比你多
[14:15] I didn’t even know she was here today. 我甚至不知道她今天来没来
[14:16] You’re the Chief’s husband, and you don’t know anything? 连你这个主任的老公都不知道吗
[14:18] – No. – What does that get you? – 不知道 – 那你这老公是干嘛的
[14:21] Hey, can we get some help over here? 我这儿需要帮忙
[14:23] Dude needs some help. 我需要帮忙
[14:24] Started a fight in the third period. 第三节休息时打架了
[14:25] ‘Cause you high-sticked me in the throat, you jag! 都是你那棍子打中了我喉咙 混蛋
[14:27] ‘Cause you got in the way of me scoring, asswipe. 那是因为你阻碍我得分了 傻逼
[14:28] I had a clean shot. 我那球投得超好的
[14:29] Look, let me take a look at it, all right? 让我来看看 好吗
[14:34] That’s from a hit to the throat? 这伤不会是因为你打中了他喉咙吧
[14:35] He went down, and I stepped on his face with my skate. 他摔倒了 而我的冰鞋从他脸上滑了过去
[14:38] Accidentally! 这是个意外
[14:40] – Idiots. – I think we’ll page plastics. – 蠢货 – 我们得叫整形科的来了
[14:45] Okay, we’re gonna do a C-section right away. 好了 我们得马上开始剖腹产
[14:47] Oh, God. Okay. Wait. Is the baby… 天哪 好吧 等等 是因为孩子
[14:49] No, but you’re bleeding internally, 不是 是你正在内出血
[14:51] and that’s not good for either of you. 这对你俩都不好
[14:52] So we’ll need to repair the bleeding, 所以我们得修复出血点
[14:54] and then you’ll need surgery to repair the hip fractures. 然后你还需要做手术来修复髋骨
[14:56] Okay. And I’ll… I’ll be unconscious the whole time? 好的 那我全程都会没有意识吗
[14:59] Yes, of course. 当然了
[15:00] No, but can Bryan be there? 那能让布莱恩陪着我吗
[15:02] For the baby? When she’s born? 为了陪伴孩子出生
[15:05] Mindy, your injuries are too severe. 明迪 你的伤势很严峻
[15:06] Please. Please? 求你了 好吗
[15:09] He was supposed to be here to cut the cord, 他应该在这儿剪断脐带
[15:11] and her mom will be out cold. 而我马上就麻醉了
[15:12] She’ll just be… alone. 然后她就是孤独一个人了
[15:15] – I’m afraid… – Of course he can. – 恐怕不… – 他当然可以陪着你
[15:18] Thank you. 谢谢
[15:24] He cannot be in that room. 他不能待在手术室里
[15:26] He’ll just be there for the C, 他就待在那儿陪同剖腹产
[15:27] and then he’ll go, before we do repairs, 然后他就得在我们做修复手术之前离开
[15:29] just like a regular delivery. 就跟普通分娩一样
[15:31] It’s not a regular delivery. 这不是普通的分娩
[15:32] Well, it’s the only one that they get, 这是他们唯一的孩子
[15:33] and I made this happen. 是我让这一切发生的
[15:34] What? 什么
[15:35] I told her to put her feet on the dashboard, 是我让她把脚放在仪表盘上
[15:37] and I made this so, so much worse for them. 是我让一切变得这么糟的
[15:39] Look, please let me make this one thing better. 求你了 至少让我把这一件事做好
[15:42] Just for the birth. 只能待到分娩结束
[15:49] Your labs look good. 你的化验结果很不错
[15:50] Just waiting on your head-CT results. 就只差脑CT结果了
[15:52] Any word on the lady and her baby? 有她们母子的消息吗
[15:55] Jury’s still out. 仍是未知数呢
[15:56] Sorry. 抱歉
[15:58] You know, today started out so good. 你知道吗 今天过得太顺了
[16:01] You know, I pulled up, she was, like, huffin’ and puffin’. 我一停车 看她当时气喘吁吁
[16:03] I told her, “Sit in front, sit in front,” 我就让她坐在前面
[16:05] you know, so she could recline? 这样她就可以躺下来
[16:06] And I said, “I’m gonna get you there. I got you.” 我说 我会把你送到的 别担心
[16:09] I figured, “Either I get her to the hospital, 我想着 我不是把她成功送到医院
[16:12] or she’s having this baby in my car.” 就是她直接在我车上把孩子生了
[16:15] Either way, I was gonna go home and tell my kids, 不管怎样 我都要回家告诉孩子们
[16:19] “Your daddy was a hero today.” 你们的父亲今天是个英雄
[16:23] How’d it get from that to, 但事情怎么会变成这样
[16:24] like, everybody’s dying? 大家怎么都有了生命危险
[16:26] Yeah. It happens. 有些事总会发生
[16:30] Yeah. 是啊
[16:31] Sucks, is what it does. 这样糟透了
[16:32] That’s not the point, genius. 这不是重点
[16:34] Your little testosterone game could’ve cost him his life! 你小小的睾丸素的玩笑差点要了他的命
[16:36] Is that what you wanted… 这就是你想要的结果吗
[16:37] to kill someone over a stupid game? 用一个荒谬的玩笑毁了别人吗
[16:39] Excuse me. 抱歉
[16:41] Is there a problem here? 有什么问题吗
[16:43] No problem. 没问题
[16:44] Wait here for your studies. 在这儿等着你的结果吧
[16:49] You think I could, uh, get her number? 你觉得我要得到她的号码吗
[16:52] Shut up. 闭嘴
[16:56] You, um, sure you’re okay? 你确定你没事吗
[16:58] I’m awesome. 当然没事
[17:00] Well, have you heard anything else? 你听到别的什么吗
[17:01] About Karev? About how long he’s gonna be… 关于克莱夫的 他还要待多久
[17:03] Why would I know that? 我为什么要知道那些
[17:04] I don’t… I just… 我没有…我只是…
[17:05] Listen, if you need anything, 听着 如果你需要任何帮助
[17:07] if there’s anything I can do… 任何我力所能及的…
[17:09] I need to finish working up my patient. 我需要照顾好我的病人
[17:14] Right. 好吧
[17:25] You should go on the website. 你应该去网站上看一看
[17:26] I have been on the website. 我已经在网上找过了
[17:27] I’ve been all over the website. 整个网站我都找过了
[17:29] That’s why I came here to talk to someone in person. 所以我才来这里找工作人员当面交流
[17:31] Can you please help me? 你可以帮帮我吗
[17:32] – Please? – Give me the info. – 求你了 – 把信息表给我
[17:35] It’s Karev. 是找克莱夫
[17:37] Where’s the Social? 社码呢
[17:38] I’m sorry? 不好意思 什么东西
[17:40] The Social Security Number. It’s not on here. 社保码 这里没填
[17:42] I don’t have that. 我不知道他的社保码
[17:45] Next in line. 下一个
[17:46] Wait. Is there any other… 等等 有没有其他途径…
[17:47] Yeah. Go on the website. 有的 去网上找
[17:49] Next in line. 下一个
[17:52] We need to get that baby out A.S.A.P. 我们需要让孩子出来 越快越好
[17:54] No problem. I’ve actually assisted on 没问题 我已经在协助进行了
[17:56] several emergency C-sections. 有好几个紧急剖腹产
[17:56] You’ll take my lead. 你跟着我
[17:57] Sounds like the perfect reason to let Murphy jump in. 听起来是一个让墨菲加入的完美理由
[17:59] Dr. Minnick, hi. 明尼克医生 你好
[18:00] I heard about your trauma. 我听说了你的外伤手术
[18:01] I’m gonna pop in there, okay? 我将会出现在手术室 好吗
[18:02] – That would be amazing. – No, thanks. – 那太棒了 – 不用了 谢谢
[18:03] And, apparently, 还有 很明显
[18:04] we need to hire a new Peds Surgery Chief. 我们需要一个新的小儿外科医生主任
[18:06] Seems ours went up the river. 看来我们的进度一路直上
[18:11] Murphy, can you go make sure 墨菲 你可以去确认一下
[18:13] that Mindy is set up in the scanner? 明迪的检查准备好了吗
[18:17] You’re not welcome on my case. 我的手术不欢迎你来
[18:18] I’m not actually asking. It’s my job. 我并没有问你可不可以 观摩手术是我的工作
[18:21] Well, I’m actually telling you. 好吧 我告诉你
[18:22] It’s my patient. 这是我的病人
[18:23] And your patient is my student’s classroom. 但你的病人是我的学生学习的教室
[18:25] That seems like a very distasteful way 那似乎是个令人不快的方式
[18:27] of referring to a woman who just suffered a medical trauma 当涉及到一个刚经历了外伤的女人
[18:29] giving birth to a baby. 要生孩子
[18:31] Whose name is Mindy, by the way. 顺便说一下 她的名字叫明迪
[18:33] And Richard Webber, he’s a friend of mine, 还有理查德·韦博 他是我的朋友
[18:35] so you can stay the hell away from my O.R. 所以你最好离我的手术室远一点
[18:44] What are you doing? 你在干什么
[18:46] Nothing. 没什么
[18:48] Aren’t those Bryan Wallace’s head CTs? 那些不是布莱恩·华莱士的脑CT吗
[18:50] Yeah. Yeah. 是的 没错
[18:51] I can’t tell if this is 我不能分辨出
[18:53] a subtle intraventricular hemorrhage or artifact, 这是细微的脑内出血还是伪影
[18:55] so… thought I’d run it up to the third floor, 所以…我想着把它上传到第三方
[18:57] see if I can get a neuro consult on the fly. 看看能不能联机进行神经会诊
[18:59] Right. 好吧
[19:00] Shouldn’t take long. 应该不用太久
[19:02] So, if you can’t find me, 所以 如果你要是找不到我
[19:05] that’s where I am. 我就在那里
[19:11] Barely missed his eye. 差点打到他的眼睛
[19:13] Could’ve even severed his parotid duct. 可能会危及到他的腮腺管
[19:15] We’ll see more once we get in there. 当进行到那里的时候我们会看到更多
[19:18] Dr. Avery, how are you? 艾弗里医生 你怎么样
[19:20] Dr. Minnick. First day? 明尼克医生 第一天上班吗
[19:22] Officially. 正式来说的话
[19:23] I’m just going to tour the O.R.s to get my feet wet. 我正要去参观手术室以便开展工作
[19:24] This the hockey kid that got the worst of it? 这是最惨的那个冰球小孩吗
[19:30] Yeah, yeah. 是的 没错
[19:31] He… He took a stick to the neck 他…他被球棍打到了脖子
[19:32] and a skate to the face. 又被冰鞋划到了脸
[19:33] Full facial deglovement. 全脸撕裂
[19:35] Dr. Warren, right? 沃伦医生 是吗
[19:37] Have you ever had one of those before? 你之前有尝试过这种手术吗
[19:39] No. 没有
[19:39] But I bet you’ve done a hand. 但是我打赌你完成过手部的手术
[19:42] The method we’re using now, 我们现在用的方法
[19:43] we can teach Warren 我们可以教沃伦
[19:44] how to build on the skills 怎么样以那些技术为基础
[19:45] that he has already learned, 那些他已经学会的技术
[19:47] and he’ll go faster… 并且他会学得更快
[19:48] – It’s not a hand. – I know. – 这不是手 – 我知道
[19:49] But I think she means… 但我觉得她的意思是…
[19:50] It’s a face. 这是一张脸
[19:51] It’s his face. 这是他的脸
[19:52] This is this young man’s future we’re talking about, 我们这是在讨论一个年轻人的未来
[19:53] his entrance into the room, 他向外展示的窗口
[19:55] his hello to this world. 他对这个世界的问候
[19:56] It’s his first impression on employers, 这是他留给面试官的第一印象
[19:58] his glance across a crowded bar at his future spouse. 他在拥挤的酒吧对他未来妻子的一瞥
[20:01] I am saving the thing his mother loves the most. 我在拯救他妈妈最喜欢的东西
[20:04] You’re fancy. 你真是花言巧语
[20:05] And you just want to waltz in here 你只是漫步进这里
[20:07] and have our young surgeons practice on all of that? 让你年轻的医生在这上面练习吗
[20:09] Because what? 因为什么
[20:10] ‘Cause he did a hand? 就因为他们在手上完成过手术
[20:11] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[20:12] Then when will he learn? 那他什么时候才能学呢
[20:13] On another surgery… 在另一台手术上…
[20:14] or two, or three maybe. 或者另两台 或者可能是三台
[20:16] Not on this one. 但不是在这一个上
[20:20] You know what, Warren? 你知道吗 沃伦
[20:21] Why don’t you just, cover the pit? 你去填填坑吧
[20:22] I’ll have Mitchell assist. 我会让米切尔来协助的
[20:27] Does anyone ever get taught around here? 有任何人在这里被教过吗
[20:33] We’ll say hi, 我们会说你好
[20:34] and then you’ll go out before they intubate her. 然后你会在他们给她气管插管前出去
[20:36] How do I tell her? 我要怎么告诉她
[20:38] How do I tell her this is all my fault? 怎么告诉她这全都是我的错
[20:41] You don’t. Not now. 你不告诉她 至少不要现在
[20:43] You wait till you get your baby 你等着直到你抱到你的孩子
[20:44] and Mindy’s safely out of surgery, 并且明迪已经安全地度过了手术
[20:45] and then we take it from there. 那时候我们再讨论这个问题
[20:47] Okay? 好吗
[20:48] ♪ Can we dance ♪ ♪ 我们可以跳舞吗 ♪
[20:49] Yeah. 好吧
[20:51] Yeah. 好的
[20:51] ♪ A little longer ♪ ♪ 再久一点 ♪
[20:52] Thank you. 谢谢你
[20:58] ♪ While the wind blusters ♪ ♪ 当风开始咆哮 ♪
[21:05] Hey, you. 你好啊
[21:06] Hey. 你来了
[21:07] This is not how we pictured, huh? 这跟我们想象的不一样吧
[21:10] No. 不一样
[21:11] Nope. 一点都不一样
[21:12] There’s gonna be blood. 一会我会流很多血
[21:13] I know. 我知道
[21:14] Okay. Don’t faint. 好的 不要晕倒
[21:17] He’s squeamish, in a big way. 他很容易呕吐的
[21:20] I’m… I’m… I… I’ll be fine. 我…我…我会没事的
[21:24] Say hi to her for me, okay? 替我跟她说嗨 好吗
[21:26] Honey, your face. 亲爱的 你的脸
[21:29] What happened? 发生了什么
[21:36] I’m so sorry. 我很抱歉
[21:37] What? Why? 什么 为什么
[21:40] It was me. 是我
[21:41] In the other car… I hit you. 在另一辆车里…我撞了你
[21:44] What? 什么
[21:45] It’s all my fault. 这全都是我的错
[21:48] Okay, Bryan, we need to get started. 好的 布莱恩 我们要开始手术了
[21:50] No, wait, wait… 不 等等…
[21:52] Mindy, you’re gonna feel a little drowsy… 明迪 你会感到有点昏昏欲睡
[21:54] Mindy, I’m so sorry. 明迪 我很抱歉
[21:55] I love you… so much. 我爱你…非常爱
[21:56] It was you? 那是你吗
[21:59] ♪ When the war is over ♪ ♪ 当战争结束 ♪
[22:04] Okay. Let’s have a baby. 好的 让我们来生孩子吧
[22:15] Dr. Webber, how are you? 韦博医生 你怎样啊
[22:16] There she is. 你来了
[22:18] How’s that first day? 第一天上班感觉怎么样
[22:20] I’m actually 实际上
[22:20] having trouble finding my way into O.R.s. 我在去往手术室的路上遇到了困难
[22:23] Everyone seems to have full tables 每台手术似乎都人满了
[22:24] or patients so dire, 或者病人很悲惨
[22:26] they can’t afford extra people. 他们没有空位给更多的人
[22:28] Dr. Robbins, Dr. Riggs, 罗宾斯医生 里格斯医生
[22:29] Dr. Inaba… 伊奈宝医生
[22:30] Tough breaks. 运气不好啊
[22:32] Was there a problem 有什么问题吗
[22:33] with the way I arranged the board this morning? 我早上安排手术表的方式
[22:35] You used lower-case letters. 你用了小写字母
[22:38] So? It’s still legible. 所以呢 依然很清楚啊
[22:40] It’s a little passive-aggressive, don’t you think? 有些消极攻击的感觉 你觉得呢
[22:42] We prefer caps. 我们更倾向于大写
[22:45] Chief Bailey told me to handle the O.R. board 贝利主任让我负责手术表
[22:48] as I see fit today. 按照我的安排
[22:49] Is that right? 是这样吗
[22:50] It is. 是的
[22:52] Then, I’ll leave you to it. 那么我就把它留给你了
[22:54] Thank you. 谢谢
[22:55] You’re welcome. 不客气
[23:02] He took the pen. 他把笔拿走了
[23:07] Oh, man. 我的天啊
[23:10] It’s all right, Bryan. 没事的 布莱恩
[23:12] Get ready to meet your girl, ’cause here she comes. 准备好见你的女儿 因为她出来了
[23:19] No. No, no. 不 不好了
[23:21] I got to get in there. Robbins? 我必须进去了 罗宾斯
[23:22] Pack her uterus. Metz? 用纱布填充子宫 梅斯
[23:24] Bryan, you need to go. 布莱恩 你得出去了
[23:25] Baby looks a little cyanotic. 宝宝看起了有些发绀
[23:26] Can you put her under the warmer and see if she perks up? 你能放到保温箱里看看她能恢复吗
[23:28] – Why isn’t she crying? – Get him out of here! – 她为什么不哭 – 把他带出去
[23:29] Right angle. Robbins, pass me the vessel loop. 直角钳 罗宾斯 给我止血带
[23:31] What? What is it? 怎么 怎么了
[23:32] Bryan, your baby’s having a little trouble breathing, 布莱恩 你孩子呼吸有些问题
[23:33] but it’s okay. 但不要紧
[23:34] And we need to control your wife’s bleeding from the trauma. 而我们需要控制你妻子创伤后的出血
[23:37] If you can’t ventilate, then you need to get her intubated, 如果不能通气 就给她插管
[23:38] get her up to the NICU, and get a full work-up. 带她去新生儿重症监护室 做全面检查
[23:40] Mosquito. Hang two more units. 蚊式钳 再给两单位的血
[23:42] Oh, God. Oh, God! 哦 天哪 哦 天哪
[23:43] Somebody get him out of here! 来个人带他出去
[23:54] Hey! 嗨
[23:56] I’m here for about two minutes. 我只能待两分钟
[23:59] Here are the scans that you asked for. 这是你要的片子
[24:03] You know, you said you were taking a leave. 你知道吗 你说你要休息
[24:06] You can actually take a leave. 你就要真正的休息下
[24:08] These are the dad’s? 这些是爸爸的吗
[24:09] Yeah. Closed-head trauma. 是闭合性头颅伤
[24:10] CT looked clear, but then I saw this. CT看上去没问题 但我看到这个
[24:11] Yeah, I see what you mean. 嗯 我看到你说的了
[24:12] How is his family? Is the baby okay? 他家人怎么样 宝宝还好吗
[24:16] God, they just wanted a happy ending, 天呐 他们只想要个好结尾
[24:17] and boom, ran into each other. 然后 互相撞上了
[24:20] No, this is just artifact. CT’s clear. 不 这只是个伪影 CT没问题
[24:22] Good. And this the driver’s. 好的 这是司机的
[24:27] You had the yogurt? 你吃了酸奶
[24:29] Yeah, I… I was hungry. 是 我…我饿了
[24:31] He’s good, too. 他也很好
[24:34] I think Dr. Hunt knows. 我想亨特医生知道了
[24:35] I had to lie to him, and that feels… 我必须向他撒谎 那感觉…
[24:37] I’m sorry. I will go to a hotel. 我很抱歉 我会去酒店
[24:39] I’m… This is unfair. I know. It’s a terrible imposition. 这不公道 我懂的 很左右为难
[24:42] No, it’s fine. You… 不 没事的 你…
[24:43] Hm. 嗯
[24:45] It’s not a big deal. You are welcome. 不是什么大事 大门为你敞开
[24:46] It’s just y… 只是…
[24:49] That was my last yogurt. 那是我最后一罐酸奶了
[24:52] I will go to a hotel. 我去住酒店吧
[24:54] Just go to a store. 去趟商店吧
[24:56] He looks miserable and he’s scared to death for you, 他看起了很痛苦 被你吓得要死
[24:58] and I don’t want to lie to your husband anymore, 而且我不想再对你丈夫撒谎了
[25:01] so can I just tell him something, please? 所以我能告诉他点儿什么吗 拜托了
[25:02] – No. – Wh… – 不 – 什…
[25:04] Because he will try to fix it. 因为他会想法子修复
[25:06] And it can’t be fixed. 而这都是没法被修复的
[25:10] Okay. 好吧
[25:12] Okay. 好
[25:13] Thank you. 谢谢
[25:21] Give me the PTFE graft and 5-0 prolene. 给我聚四氟乙烯移植体和五号缝合线
[25:24] That is exactly what I was talking about. 这正是我所说的
[25:26] Mayos. I could’ve told you exactly how that would play out. 梅奥钳 我早就说过会发生什么
[25:28] Yeah, I know, I was here. 是啊 我知道 我在那
[25:29] I didn’t think you could make it any worse for that poor guy… 你不能让他更惨了
[25:31] Just stop it, Pierce, please! 别说了 皮尔斯 拜托
[25:34] DeBakey pickups. 无损伤钳
[25:37] Dr. Robbins, chest X-rays show 罗宾斯医生 胸片显示
[25:39] their baby has a diaphragmatic hernia. 他们的宝宝有膈疝
[25:40] All right, is she intubated? 好的 插管了吗
[25:41] Yeah, but still de-satting. 插了 但氧饱和量还是在下降
[25:43] All right, let’s put her on ECMO. 好的 做体外膜肺氧合
[25:44] Have a 5-0 ready. 准备好五号线
[25:50] Go, Murphy. 去啊 墨菲
[25:51] – You’re not coming? – No. – 你不来吗 – 不
[25:52] I have to make sure that this baby’s mother 我要确报宝宝的妈妈
[25:54] doesn’t bleed to death. 不流血致死
[25:55] I’ve never put a baby on ECMO. 我从没给婴儿做过体外膜肺氧合
[25:56] Call the peds surgeon that’s on call 呼儿科值班医生
[25:57] and get help, figure it out. 找人帮忙 搞定它
[25:59] You can do this, okay? Go. 你能做到的 好吗 去吧
[26:04] Scissors? 剪刀
[26:09] Hey. 嘿
[26:10] Hey, buddy. 嘿 哥们
[26:13] I haven’t heard anything about your pregnant lady yet. 我不知道你那怀孕女士的消息好吗
[26:16] Cool, yeah, thanks, but, this dude, 没事 谢谢 但这位老兄
[26:17] is this guy breathing funny? 他这样呼吸正常吗
[26:23] Oh, damn it. 哦 该死
[26:27] Damn it! 该死
[26:29] He dropped a lung. 他一侧肺子塌陷了
[26:30] Can I get a nurse over here?! 能来个护士吗
[26:31] I need an X-ray and chest-tube tray! 准备做X光和胸管器材
[26:35] And set up for intubation! 准备插管
[26:36] Has anybody seen Wilson?! 有人看见威尔森吗
[26:42] Is the baby on ECMO? Did you get help? 宝宝做体外膜肺氧合了吗 有人帮忙吗
[26:44] I-I found someone to help me, but she’s still unstable. 我找到了别人帮忙 但她还是不稳定
[26:46] There’s too much pressure on the mediastinum. 纵隔压迫太大
[26:48] She’s not oxygenating or perfusing well 她的供氧供血都不好
[26:50] despite the heart-lung bypass. 体外循环也没用
[26:51] And she’s still… hang on. 那她还…稍等
[26:53] Another clamp. 再拿一只钳子
[26:54] Hang more FFP. Right angle. 多挂些血浆 直角钳
[26:56] Dr. Robbins, this baby’s tanking. 罗宾斯医生 宝宝正在器官衰竭
[26:57] I think we need to get her into the O.R. 我认为需要送她去手术室
[26:59] Who’s with you? 你和谁在一起
[27:01] Barton. 巴顿
[27:02] Ugh! 啊
[27:04] Barton’s no good for this. 巴顿做不好这个
[27:05] – You should go. – I need to be here. – 你去吧 – 我得在这里
[27:07] No, you don’t. 不 你不需要
[27:09] Hey, you didn’t do this. 嘿 这不是你造成的
[27:11] A car did this. 是车祸造成的
[27:13] I need to be two people. 我得变成两个人
[27:14] I need Alex. 我要阿历克斯
[27:15] Well, Alex isn’t here. 嗯 阿历克斯不在这
[27:17] Go. I’ve got this. 去吧 这有我
[27:24] – I’m ready to go. – Hey, whoa, whoa, whoa! – 我准备走了 – 嘿 嘿
[27:26] Hey, hey! Hey, hey, stop! 嘿 嘿 停下
[27:27] We thought we’d get her ready to go. 我想我们要准备转移她
[27:28] We… We’ve tried everything. She’s just too sick. 我们尽力了 但太严重了
[27:32] Yeah, well, you’re right about that one. 是 这个你是对的
[27:33] All right, should we move? 好了 你们走吗
[27:34] No, we don’t have time. 不 我们没有时间了
[27:35] Betadine and drape her. All right, 给她消毒 铺无菌手术巾
[27:36] start prepping the room! 在这里做手术准备
[27:37] Let’s get some gowns and gloves in here! 拿些手术服和手套
[27:38] What are you doing? 你在干什么
[27:39] You’re right. She’s too sick to move. 你是对的 她太虚弱了不能移动
[27:40] I need a surgical tray right here, right now! 我要手术器械 现在就要
[27:47] Karev… K-A-R-E-V. 克莱夫 克- 莱- 夫
[27:50] Nope. He’s not in the computer. I don’t have him. 没有 他不在电脑里 我们没有
[27:53] Okay, so, can we call around to some other jails? 好 那能问问其他监狱吗
[27:57] Sure. ‘Cause this is Saks Fifth Avenue. 当然 你以为这是第五大道啊
[28:07] Okay. 好吧
[28:08] Right. 可以
[28:09] Okay, thanks. 好了 谢谢
[28:11] Sterilization team to O.R. Recovery. 灭菌小组请到术后恢复室
[28:13] Hey. 嘿
[28:15] Oh, hey, Bryan Wallace’s head CT is clear. 哦 嘿 布莱恩·华莱士脑CT正常
[28:17] I just discharged him. 我让他出院了
[28:18] Oh. Who’d you find to take a look at it? 你找谁核实了
[28:20] Dr. Morton. 莫顿医生
[28:23] Bryan asked me for an update on his wife and baby, 布莱恩要我看看他的妻儿情况
[28:25] so I’m heading up there now. 所以我现在就过去
[28:26] Okay. 好的
[28:28] Hey, how about the cab driver? 嘿 出租车司机呢
[28:30] Uh, yeah, she cleared him, too. 嗯 她说也正常
[28:31] Oh. She? I thought you said it was Morton. 她吗 你不是说是莫顿医生
[28:33] He, I mean. 他 我是说
[28:36] Anyway, cab driver’s clear. I told Warren. 不管怎么说 司机正常 我告诉沃伦了
[28:38] Uh, well, find me when you get the update. 嗯 有了新消息告诉我
[28:40] We’ll go talk to Bryan together. 我们一起告诉布莱恩
[28:42] Yep. 好
[28:43] Yeah. 好
[28:51] What happened? 发生了什么
[28:52] Uh, rib fractures must’ve punctured a lung. 肋骨骨折肯定刺透一侧肺部了
[28:54] Anything more from the chest tube? 胸管还有什么吗
[28:55] Bleeding slowed down. Only 400 cc in the pleurovac. 出血减缓了 引流器里只有400cc
[28:58] Yeah, we’ll need to stabilize his ribs. 好 我们需要固定他的肋骨
[28:59] In the O.R. I’ll join you. 在手术室里 我会去找你
[29:00] And before you tell me no, 先别拒绝我
[29:02] I spent all day rearranging my schedule, thanks to you. 多谢你 搞得我一整天都在调整安排
[29:04] I was hired here to do a job, and I think it’s time… 我被雇来做事的 我认为…
[29:06] I would love to have you. 我很高兴你一起来
[29:08] – What? – Warren, book an O.R. – 什么 – 沃伦 预定一间手术室
[29:18] Okay, you see here, Warren? 沃伦 你看到了吗
[29:19] This rib punctured the lung. 这根肋骨刺破了肺部
[29:21] Why doesn’t hockey just ban the fighting? 为什么冰球不直接禁止打架
[29:22] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[29:23] It’s part of the game… the good part. 这是比赛的一部分… 有意思的那种
[29:25] You got to shake up the other team… 你要么得扰乱对手
[29:27] or get your own team going. 要么就得让自己的队伍振作起来
[29:28] Garth is the enforcer. 加思是打手
[29:30] Now, his job is to go in 他的职责是上场
[29:32] and take out the skills player… 打倒技巧型队员
[29:33] upset the other team. 以挫败对手
[29:35] Seems he’s pretty good at it. 看来他很擅长打啊
[29:37] Fights can be strategic, too. 打斗也可以讲战略的
[29:38] A fight can change momentum, 一场争斗可以改变势头
[29:39] clear the air, break a stalemate. 消除误会 打破僵局
[29:41] It also rallies the team against a common enemy. 也可以让全队团结起来对抗一个公敌
[29:45] Well, this is fascinating. 哇 真厉害
[29:47] And I thought I was just gonna learn about surgery. 我以为我只是来学手术的
[29:49] Oh, no, Dr. Warren, it’s me who’s being schooled tonight. 不是哦 沃伦医生 今晚是我被教训了
[29:52] Isn’t that why you allowed me into an O.R.? 你允许我进手术室不就是这个目的吗
[29:54] I just wanted to see how you 我就是想看看你会怎么
[29:55] “deal with a Dr. Webber.” “对付一个像韦博医生这样的人”
[29:57] You don’t want to have this fight, sir. 你不想和我斗的 阁下
[29:58] Someone always tries to, 总有人想和我斗
[29:59] and they always get on board or get left behind. 最后他们要么就服从我 要么就被丢下
[30:01] You said fighting is the good part, right? 你说了打斗才是有看头的部分 是吗
[30:05] Well, I hope you meant it. 我希望你是认真的
[30:15] Hey, how goes the battle for hearts and minds? 争取人心和头脑的战役进行得怎么样
[30:18] Well, change doesn’t happen overnight. 改变不是一朝一夕就能实现的
[30:22] Well, that sounds like someone who’s won no hearts or minds. 听上去你好像人心和头脑都没争取到啊
[30:25] It’s… always hard at first. 开头 总是难的
[30:27] They push back. Eventually, everyone gets on the same page. 他们会反抗 但是最后 大家都会接受的
[30:30] That’s not how it works in my hospital. 我的医院可不是这么玩的
[30:32] I’ll call a meeting. 我去召集一次会议
[30:33] Dr. Bailey, you’re only gonna make this harder… 贝利医生 你这样只会徒增困难
[30:35] This is not a fight you should be having, Dr. Minnick. 这不应该是你该参加的战斗 明尼克医生
[30:37] I’ll call a meeting. 我去召集会议
[30:42] You do this a lot? 你经常这么做吗
[30:43] Get a 10 French chest tube ready. 准备好一支内径10的胸腔导管
[30:45] Major surgery on a newborn right here? 就在这里给新生儿动大手术吗
[30:46] The baby would die on the elevator. 婴儿会死在电梯里的
[30:48] And the mom might already be… 而母亲可能已经…
[30:49] so we need to go, all right? Let’s just… 所以我们得赶快动手 好吗
[30:51] Let’s do this. 一起来做吧
[30:55] Scalpel. 手术刀
[30:56] Murphy, you gonna assist or what? 墨菲 你还准不准备帮忙了
[31:10] Dr. Pierce was able to stop Mindy’s internal bleeding. 皮尔斯医生止住了明迪的内出血
[31:12] Um, she’s closing her right now. 现在正在关腹
[31:13] What does that mean? 那是什么意思
[31:15] Uh, when can I see her? Is she… 我能去看她吗 她…
[31:16] ♪ Sweetheart, would you wake up today? ♪ ♪ 亲爱的 今日能否苏醒 ♪
[31:18] When will she wake up? 她什么时候能醒来
[31:22] Will she wake up? 她会醒来吗
[31:23] ♪ I promise you ♪ ♪ 我保证 ♪
[31:25] We don’t know. 我们不知道
[31:27] We have to see how she responds. 我们必须观察她的反应
[31:29] Oh, God. 哦天哪
[31:30] ♪ I wanna show you how I’ve grown in this place ♪ ♪ 我想向你展现 我如何长大 ♪
[31:34] And the baby? 那孩子呢
[31:35] Dr. Robbins has asked me to tell you… 罗宾斯医生让我告诉你
[31:40] your baby is in surgery. 你的孩子在做手术
[31:41] Surgery? 手术?
[31:44] Is she okay? 她还好吗
[31:45] As soon as we know anything… 一旦我们知道任何情况…
[31:49] I was in a baby store when I got the call. 我接到电话的时候 正在婴儿用品商店里
[31:53] Isn’t that weird? 是不是很奇怪
[31:56] I just bought her this tiny little hat. 我刚给她买了顶小帽子
[32:00] It was the first thing I ever picked out for her. 这是我给她挑的第一个东西
[32:03] It’s like, this morning, 好像 今天早上
[32:05] I knew what my future was, you know? 我还知道我的未来是什么样的
[32:06] And… now… 然而 现在
[32:08] I might not have a baby. 我可能没孩子了
[32:11] Or a wife. 也没妻子了
[32:13] Or what if she wakes up and doesn’t forgive me? 或者 如果她醒来无法原谅我怎么办
[32:16] What if she never wants to see me again? 如果她再也不想见到我怎么办
[32:18] ♪ Oh, you won’t believe the wonders I can see ♪ ♪ 无法相信 我所见的奇迹 ♪
[32:22] ♪ This world is changing me ♪ ♪ 世界改变了我 ♪
[32:25] ♪ But I love you faithfully ♪ ♪ 但我爱你 矢志不渝 ♪
[32:29] Is she okay? 她还好吗
[32:30] Is she sober? Just tell me that. 她没酗酒吧 至少告诉我这点
[32:34] She’s safe. 她很安全
[32:37] You don’t have to worry. 你不用担心
[32:39] ♪ But I’m feeling guilty ♪ ♪ 但我感到愧疚 ♪
[32:43] Tell her to come home. 让她回家
[32:45] Tell her it’ll be fine, and we’ll be… 告诉她没事的 我们会…
[32:47] ♪ The wonders I can see ♪ ♪ 我所见的奇迹 ♪
[32:50] Just tell her to come home. 就告诉她回家吧
[32:51] ♪ This world is changing me ♪ ♪ 世界改变了我 ♪
[32:54] ♪ But I love you faithfully ♪ ♪ 但我爱你 矢志不渝 ♪
[33:08] She’s onto us. 她盯上我们了
[33:10] – Already? – Yeah. – 已经盯上了? – 是啊
[33:11] Damn it! We have to escalate the plan. 靠 我们得加速计划了
[33:13] Hey, you guys get this e-mail from the Chief? 你们收到主任的邮件了吗
[33:16] What? 什么
[33:17] “Emergency meeting”? “紧急会议”
[33:19] Yeah, it’s to all the attendings. 是啊 发给所有主治医生的
[33:21] Except me. 除了我
[33:23] What’s our next step? 我们下一步怎么办
[33:25] I have an idea. 我有个主意
[33:26] Okay. 好
[33:33] She’s gonna be okay? Really? 她会没事的吗 真的吗
[33:36] Yeah. It was a good repair, and I do a lot of them. 是的 修补得很好 我经常做的
[33:40] Thank God. 感谢上帝
[33:43] Thank God she’s okay. 感谢上帝保她平安
[33:46] Bryan… 布莱恩
[33:49] Mindy’s injuries were much worse than they could have been 明迪的伤比一般情况要严重很多
[33:52] because her feet were up on the dashboard, and… 因为她的腿放到了仪表盘上面
[33:54] Yeah, they said, the airbag… 是的 他们说 气囊…
[33:59] I told her to put them up there. 我让她把脚放上去的
[34:01] The baby was coming, and she was in a lot of pain, 孩子要出生了 她疼痛难忍
[34:04] and… and I asked her to put her feet up on the dashboard 我让她把脚放上仪表盘
[34:07] to relieve the pressure. But I didn’t… 以缓解疼痛 但我没想到
[34:09] I didn’t mean to make it worse. 我没想到这样让她伤得更严重
[34:10] I did not… I did not mean to hurt her. 我不是 不是故意要伤害她的
[34:12] You didn’t. 你没有
[34:13] You were just trying to help. 你只是想帮忙
[34:17] You didn’t hurt her. 你没有伤害她
[34:19] I did. 是我的错
[34:20] You were trying to get to her, to get to them both. 你是想要到她身边 想要到她们俩身边
[34:24] You were just… 你只是…
[34:25] You were trying to get here. 你只是太急着想赶去了
[34:29] Okay? 好吗
[34:32] Okay. 好的
[34:40] They’re just… 10 minutes late. 他们只是 迟到了10分钟
[34:44] But all of them? 但全迟到了吗
[34:51] Where are they? 他们在哪儿
[34:54] I have no idea. 我完全不知道
[34:55] Operating, teaching, 做手术 教学
[34:57] molding the surgeons of tomorrow… 培育未来的外科医生
[35:00] Or maybe just sending a message. 或者只是传递个信息
[35:01] Oh, they’ve been sending their message all day. 他们一整天都在向我传递信息呢
[35:04] Dr. Minnick, will you excuse us? 明尼克医生 失陪一下
[35:05] No, please. 真的 请离开吧
[35:07] I’ll see you tomorrow. 明天见
[35:09] Okay. 好的
[35:12] So, this is mutiny. 所以 这是叛变喽
[35:14] Call it what you want. 随便你怎么称呼吧
[35:16] Why are you doing this? 你为什么这么做
[35:17] You yourself said you like Minnick’s approach. 你自己说你喜欢明尼克的方式的
[35:19] It’s not what you’re doing. It’s how you’ve done it. 问题不在你做的事 而在于做事的方式
[35:21] It’s too abrupt. The program suffers. 太突兀了 整个项目都被破坏了
[35:24] Butt-hurt. 屁股疼
[35:26] I beg your pardon? 你说什么
[35:27] You’re butt-hurt. 你就是屁股疼
[35:27] That’s what Tuck calls it when you get 是塔克的说法 形容你这种
[35:29] all bent out of shape and mopey over something you shouldn’t 因为窘迫而对不应该发火的事情
[35:32] because you’re embarrassed. 气急败坏或者哭哭啼啼
[35:33] You’re forcing a change nobody asked for. 你在强行施行一项没有人想要的变革
[35:35] This is not about my butt. 这跟我屁股无关
[35:36] – You really want to do this? – I haven’t done anything… – 你要来真的吗 – 我什么都没做
[35:38] You really want to do this to me?! 你真要对我这么做吗
[35:39] Look, Bailey, it’s not just me. 听着 贝利 不止是我一个人有意见
[35:42] It’s not just you. 不止你一个人
[35:44] People are angry… 人们很愤怒
[35:45] about your treatment of me, 因为你这样对待我
[35:46] about your direction of this program. 因为你对这个项目的指导方向
[35:48] It was a bad call. 这就是个糟糕的决定
[35:50] And you can walk it back. 你可以挽回的
[35:52] People also felt the need for change and adaptation. 人们也感到了改变和适应的必要性
[35:57] People recognized that “the way we’ve always done it” 人们意识到 “我们的老法子”
[36:00] isn’t always the best way 并不永远都是最好的方式
[36:02] and that a… a fresh perspective 而且一个 一个有着新视角的人
[36:04] doesn’t have to be a threat. 也不一定就是个威胁
[36:06] So, I’m gonna walk on. 所以我会继续往前走的
[36:09] “People,” huh? 人们都觉得 是吧
[36:11] Who? 都有谁
[36:14] It’s not just me. 不只是我
[36:22] Sir, I signed your discharge papers. 先生 我签好你的出院手续了
[36:25] You’re good to go. 你可以走了
[36:26] Oh, yeah. No, I… I just kind of wanted to know 噢 好的 但是 我有点想知道
[36:29] how that family made out. 那一家人怎么样了
[36:30] ‘Cause I can’t just go home and wonder, you know? 因为我不能就这么抱着疑问回家去了 你懂吧
[36:33] It’s, uh, still a question mark. Sorry. 这一切都还不好说 对不起
[36:36] Oh. Damn. 坏了
[36:38] Okay. Thanks. Night. 好吧 谢谢 晚安了
[36:40] Night. 晚安
[36:43] Hey! 嘿
[36:44] Sir? 先生
[36:45] Sir. 先生
[36:47] That kid in the bed next to you, 你隔壁床的那个孩子
[36:48] the one who couldn’t breathe? 无法呼吸的那个
[36:49] Uh, the hockey player? 呃 那个冰球运动员吗
[36:50] Yeah. Yeah. 对对
[36:51] Well, it turns out that he had internal bleeding. 后来我们发现他有内出血
[36:54] Would’ve killed him if you hadn’t caught it. 如果不是你发现及时他就没命了
[36:56] You saved that kid’s life. 是你救了那个孩子
[36:57] For real? 真的吗
[37:00] For real. 当然是真的
[37:02] Whoo-hoo! 喔呼
[37:03] Our heroes aren’t special. They’re just people. 我们心中的英雄并无特别 他们也只是普通人
[37:06] They’re like us. 和我们一样
[37:08] They’re just trying to survive. 他们只是在努力生存
[37:18] Hunt wants you to come home. 亨特希望你回家去
[37:22] How’d that family turn out? 那一家人怎么样了
[37:24] Uh, good. 挺好的
[37:26] She’s not out of the woods yet, but… 她还没有完全脱离危险 但是
[37:30] everyone’s still alive. 每个人都活着
[37:32] Good. That’s good. 好 那就好
[37:34] Good. Uh… 那就好 呃
[37:36] I’m gonna turn in, if that’s all right. 如果没什么事的话我就去睡了
[37:38] Good night. 晚安
[37:48] They’re trying to be happy. 他们努力想活得开心
[37:51] Trying to do better, be better, feel better. 想做得更好 成为更好的人 活得更好
[37:55] Hey, Dr. Robbins, wait up. 嘿 罗宾斯医生 等等
[37:59] Hey, um, Dr. Minnick… 嘿 明尼克医生
[38:01] I’ve been awake for more than 48 hours, so I’m gonna… 我已经两天两夜没合眼了 所以我只想
[38:04] This’ll just take a second. 只占用你一小会
[38:07] – I wanted to thank you. – What? – 我想说声谢谢 – 什么
[38:09] Murphy told me 墨菲告诉我
[38:09] you let her run with that baby from the trauma. 你让她参与那个外伤婴儿的病例了
[38:12] That’s the spirit. 就是这种精神
[38:13] That’s really putting my method to work. 是真的把我的方法应用到工作中去了
[38:17] Good to have you on board. 谢谢你和我站在一边
[38:20] Good night. 晚安
[38:21] Heroes aren’t more special, 英雄们并不比我们更特殊
[38:23] more courageous than the rest of us. 或是比我们更勇敢
[38:26] After all, they’re only human. 毕竟 英雄也是人
[38:34] You’re not okay. 你并不好
[38:35] What? 你说什么
[38:36] That hockey kid today? 今天那个玩冰球的小孩
[38:38] He dropped a lung. We had to take him up to the O.R. 他一侧肺塌陷 我们不得不送他去手术室
[38:40] Where were you? 你那时候在哪
[38:41] I was in Path. I was getting a culture. 我在病理科 我去拿培养结果了
[38:43] Come on. You’ve been in your head all day. 别骗人了 你一整天都心神不宁的
[38:45] It’s fine, ’cause I covered for you 这没关系 因为我替你掩盖过去了
[38:48] but… talk to someone. 但是 去找个人聊聊吧
[38:49] Work it out. 把心结解了
[38:50] What do you need, Warren? 你是要怎样 沃伦
[38:52] Do you need me to be fragile? 你想让我脆弱不堪吗
[38:53] Do you need me to fall apart? 还是你想让我崩溃掉
[38:55] – Oh, come on, now. – Would that help you? – 别这样 – 这样是不是你就舒服了
[38:57] Because you keep looking at me with your eyes all soft 因为你一直用可怜巴巴的眼神看着我
[38:59] like you want to help me, you want to make me feel better. 一副你想帮我 想让我心里舒服点的样子
[39:02] I don’t need to feel better. 我不需要觉得心里舒服
[39:05] I don’t need your sympathy. 我不需要你同情我
[39:07] Stuff like this happens, and I am built for it. 世事难料 我已经习以为常了
[39:10] I’m fine. 我没事
[39:11] Leave me alone. 别再烦我了
[39:13] They hurt, they break, they bleed. 他们也会受伤 崩溃 和流血
[39:16] ♪ Perfect pictures torn in two ♪ ♪ 美好的画 一分为二 ♪
[39:20] ♪ Pick your moments, surely do ♪ ♪ 回忆过往 当然不差 ♪
[39:25] ♪ And what the hell got into you, anyway? ♪ ♪ 而你到底 遭遇何事 ♪
[39:31] Hey. 嘿
[39:33] ♪ Road like silver, sky like silk ♪ ♪ 前路如银 天空如绸 ♪
[39:38] You okay? 你还好吧
[39:42] ♪ You drain that car part, till it melt, away ♪ ♪ 用尽车油 直至融化 ♪
[39:44] – Is it a patient? – No. – 是某个病人吗 – 不是
[39:46] But yeah. Yeah, that, too. 但又是
[39:49] Do you want to… talk about it? 你想要 和我说说吗
[39:52] I can’t. 我不能说
[39:54] It’s not something you want to hear about. 你不会想听的
[39:55] ♪ Open the door ♪ ♪ 打开门扉♪
[39:57] ♪ Until the dark can walk right in ♪ ♪ 黑夜长驱直入 ♪
[39:59] Okay. 好吧
[40:05] I miss Alex. 我想阿历克斯
[40:07] And I know that that’s not fair to say to you, 但是我知道不该对你这么说
[40:11] but it’s true. 但我说的是真的
[40:12] I hate that he’s gone. 他走了我很难过
[40:14] I just… I hate it. 我真的 很难过
[40:15] But sometimes, 但有时候
[40:16] every once in a while… 时不时地
[40:18] What? 怎么
[40:19] …when it matters, 每当重要时刻来临
[40:20] they get it right, 他们会做出正确的选择
[40:21] and that changes everything. 然后所有事情都会不一样的
[40:26] Hey. Anything? 嘿 有消息吗
[40:29] Three counties, four jails… nothing. 三个郡 四个监狱 一点消息都没有
[40:31] No one will tell me anything. 谁都不肯告诉我一丁点消息
[40:32] Maybe they’re still processing him? 说不定他们还在审理吧
[40:35] You’ll find out tomorrow what happened. 你明天就会知道是怎么回事的
[40:37] Well, I know what happened. 我知道这是怎么一回事
[40:38] He’s gone. That’s what happened. 他回不来了 就是这么一回事
[40:40] A hero is only human, 英雄也是人
[40:41] but that’s the point. 但重点就在这里
[40:43] If they can do it, so can you. 如果他们可以做到的话 你也可以
[40:45] Did Owen find Amelia? 欧文找到艾米莉亚了吗
[40:47] Amelia? 艾米莉亚
[40:49] Where’s Amelia? 艾米莉亚又去哪了
[40:50] Where is everybody?! 大家到底都去哪了
[40:53] I’m dirty. I stink. 我又渴又脏
[40:55] I need to wash off this day. 我得冲个澡去去这一天的晦气
[40:56] ♪ They wouldn’t leave ♪ ♪ 他们徘徊不去 ♪
[41:00] ♪ They wouldn’t leave ♪ ♪ 他们徘徊不去 ♪
[41:04] So you keep going. 于是你继续前行
[41:06] You don’t give up. 永不言弃
[41:08] You stand tall. You fight. 站直了身子 你奋力斗争
[41:12] ♪ They wouldn’t leave ♪ ♪ 他们徘徊不去 ♪
[41:13] – Aah! Alex?! – What the hell, Mer? – 啊 阿历克斯 – 搞什么 小梅
[41:16] Alex? 阿历克斯
[41:17] You always show up to save the day. 你总会站出来挽救局面的
[41:20] Oh! 噢
[41:21] ♪ They wouldn’t leave ♪ ♪ 他们徘徊不去 ♪
[41:24] ♪ They wouldn’t leave ♪ ♪ 他们徘徊不去 ♪
[41:26] Wait. I’ve been looking for you all day. 等等 我都找了你一整天了
[41:28] I’ve been here. I’ve been sleeping. 我一直在这 我睡觉呢
[41:30] All day? 一整天吗
[41:31] All day. 一整天
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号