Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Everybody wants privacy for themselves. 人人都想要隐私权
[00:03] Do you have any idea how many places 你知不知道我跑了多少地方
[00:04] I’ve been looking for you? What the hell, Alex? 就为了找你 你搞什么啊 阿历克斯
[00:06] You can’t call? You can’t text? 打个电话或发条短信不行吗
[00:08] What happened? 到底发生什么了
[00:09] For other people, not so much. 但我们往往不尊重他人的隐私
[00:11] They said that the trial was canceled. 他们说庭审被取消了
[00:12] You said you were taking a plea. 你不是说你要认罪吗
[00:14] I did. 我是认罪了啊
[00:15] Are you in hiding? 那你这是在躲着吗
[00:17] Are you evading the law? Are you on the lam?! 你这是要逃避法律制裁 畏罪潜逃吗
[00:18] Alex. I can help you, but, I mean, I have kids here. 阿历克斯 虽然我能帮你 但我还有孩子
[00:21] Stop it. 够了
[00:22] I went down there. I talked to the D.A. 我已经和地方检察官谈过了
[00:25] I have to advise you, Dr. Karev, 克莱夫医生 我得告诉你
[00:26] that talking to you without your lawyer present just isn’t… 你在律师不在场的时候和我协商 是很…
[00:29] She’s on her way. 她在路上了
[00:30] Should we, uh, wait? 我们要等吗
[00:31] We should. 等着吧
[00:42] But… if you just want to tell me what it’s about… 不过 你能不能先说说你来做什么
[00:46] Wait! You can’t just go in! 等下 你不能这样子闯进去
[00:48] Mr. Kirby, I’m sorry. 卡比先生 打扰一下
[00:50] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[00:50] Have you… Did you guys talk? 你们… 你们谈过了吗
[00:52] What are you doing? 你在干什么
[00:53] I’m dropping the charges. 我想要撤诉
[00:55] What? You can’t do that. 什么 你不能这么做
[00:57] Well, I am. 我要撤诉
[00:58] No, he’s right. They’re not your charges to drop. 不 他说得对 你无权撤诉
[01:00] They’re the state’s. 政府才是原告
[01:01] Really? 真的吗
[01:02] Really. 真的
[01:04] Okay, then… 好吧 那…
[01:06] if you put me on the stand, I’m gonna have to tell the truth. 如果你让我出庭作证 那我会实话实说
[01:09] We had a fight… 我们打了一架
[01:11] both of us. 双方斗殴
[01:13] And I was just as much to blame. 我也负有同等责任
[01:15] I started it. 是我挑起的
[01:18] The only reason I let it get this far is, uh, 我之所以放任事情发展到这个地步
[01:21] pride, I guess. I didn’t want… 大概是因为我太自负吧 我不想…
[01:23] Anyway, you put me up there, I’ll say that. 总之 如果你让我作证 我就这么说
[01:25] You’re tanking this case. 你要故意把案子搅黄吗
[01:28] Has something happened? 是不是发生什么事了
[01:29] – Has he threatened you? – Absolutely not. – 他威胁你了吗 – 完全没有
[01:32] No, he’s, uh… great. 他… 他人很好
[01:34] – DeLuca. – This case is a slam dunk. – 德鲁卡 – 这案子本来是稳赢的
[01:36] It’s a slam freakin’ dunk. 轻而易举就能胜诉啊
[01:38] I’m sorry to waste your time. 很抱歉浪费了你的时间
[01:40] Okay. 好了
[01:43] So, Andrew called off the trial? 这么说 安德鲁把庭审取消了
[01:44] Yeah. 对啊
[01:46] – For you? – Yeah. – 为了你吗 – 是的
[01:47] – Why? – No clue. – 为什么 – 完全不知道
[01:49] DeLuca. 德鲁卡
[01:50] DeLuca, wait! 德鲁卡 等下
[01:58] So, you called a meeting, and they ignored it? 这么说 你召集主治开会 他们却无视了
[02:01] How many attendings didn’t show up? 有多少主治没来
[02:03] A few? 一两个
[02:06] Five? 五个
[02:07] The entire staff? 还是全体主治
[02:09] Well, it was mostly the department heads. 主要是各个部门主任
[02:11] It was just their way of sending a message… 他们是在向我表态呢
[02:13] Oh, you’re going to have to send a message right back. 你也得赶紧表个态
[02:15] I know that. I know. 我知道的 你放心
[02:16] I am handling this. 我在处理
[02:18] I know you are, Dr. Bailey. 我知道 贝利医生
[02:20] But I am a dragon. I’m your dragon. 但我是一条龙 属于你的一条龙
[02:23] And you should feel free to unleash me, should you wish to. 任你差遣 只要你想 随时可以放我出来
[02:27] Call me if you need backup. 如果你需要支援就叫我吧
[02:33] I’m a dragon, too. 我也是条龙呢
[02:41] Boy, am I glad to see you. 天哪 能见到你真好
[02:44] Oh, I didn’t expect you till tonight. 我还以为你今晚才到呢
[02:47] Well, I took an early flight to avoid a storm, 我换了早些时候的航班 避开暴风雨
[02:49] moved up a couple of bladder repairs. 提前把几场膀胱修补术做了
[02:51] Making hay while the sun shines. 失了良机可就要被暴风雨耽搁了
[02:54] – How are things here? – Oh, fine. – 这里情况如何 – 挺好
[02:56] I have a bowel resection later. 我等会儿有个肠切除术要做
[02:58] How are things with Dr. Minnick? 明尼克医生呢 她怎么样
[03:01] Good. Good. 不错 还不错
[03:03] You know, just the usual bumps in the road. 也就正常的磕磕碰碰
[03:05] Good. 那就好
[03:07] Well, I better get going, okay? 我得走了 回头见吧
[03:10] I’ll see you tonight. 今晚见
[03:19] Metabolic panel showed slightly elevated AST and ALT levels. 代谢检查显示AST和ALT略有升高
[03:23] CT showed no stones, but there was wall thickening. CT检查显示无结石 但胆囊壁增厚
[03:26] Well, CT can miss gallstones, CT有可能扫不到结石
[03:27] – especially if the gallbladder’s opacified. – Yeah. – 尤其当胆囊CT已经不透光时 – 嗯
[03:30] In that case, the study of choice is ultrasound. 这样的话 通常会选择做B超检查来确诊
[03:35] Oh, I get a star? 哎哟 我还有颗小红星呐
[03:36] What did I do? Play nicely with others? 我干什么了 我是不是特别友好啊
[03:38] The stars are the surgeries I’ve chosen to teach in today. 星星指的是我决定今天教的手术
[03:40] Yours is first up, Dr. Grey. 格蕾医生 你的手术打头阵噢
[03:43] No. 不行
[03:45] No? 不行吗
[03:46] No. 不行
[03:47] Okay. What is it? What’s the excuse? 好吧 怎么了 你的借口是什么
[03:50] The surgery too delicate, too dangerous? 手术太高难度 太危险
[03:52] There is no excuse. Just no. 没借口 我就是不同意
[03:54] Let’s go, s Edwards. 走吧 爱德华兹
[04:06] Hey. So, what’s the fallout from last night? 诶 昨晚的事有什么后果没
[04:08] So far, nothing. 目前还没
[04:09] Why? What have you heard? 怎么 你听到什么风声了吗
[04:10] Well, Minnick’s car is here, 嗯 明尼克的车还在这
[04:11] so that means she obviously wasn’t fired. 说明她绝对没被炒
[04:13] You know what Minnick’s car looks like? 你知道明尼克的车啊
[04:14] So? That… That’s not weird. 怎么了 没什么好奇怪的
[04:16] – Hey, did you hear about Alex? – No. – 诶 你们听说阿历克斯的事了吗 – 没
[04:17] Yeah, Andrew told me. 听说了 安德鲁告诉我了
[04:18] – Did he tell you why? – No. He wouldn’t say. – 他有没有说原因 – 没 他不肯说
[04:20] “Why” what? What’s up with Karev? 什么原因 克莱夫怎么了
[04:22] He’s not in jail. There’s no trial. 他不会坐牢了 庭审取消了
[04:23] – Yeah, Andrew dropped all the charges. – Really? Why? – 对 安德鲁撤诉了 – 真的吗 为什么
[04:25] – Well, I don’t know. – We just said I don’t… No idea. – 我也不知道 – 我们都说了不知道
[04:27] Hey, what happened last night? 诶 昨晚是什么情况
[04:28] Do we have all the attendings with us? 所有主治都跟我们同一战线了吗
[04:30] Uh, well, Hunt… I’m not sure where he stands yet. 这个嘛 我还不确定亨特的立场
[04:31] Well, what about Riggs? 里格斯呢
[04:33] Uh, Riggs, we can ask after he’s done talking to your mom. 里格斯啊 等他和你妈妈谈完可以问问
[04:36] Whenever he’s done doing what? 你说等他干完什么来着
[04:37] – Talking to your mother. – My what? – 等他和你妈谈完啊 – 我的什么
[04:39] Your mom, your mother, uh, the one that raised and fed you? 你妈 你母上大人 养育你的那位
[04:42] How could Riggs be talking to my mo… My mother is in Hawaii. 里格斯怎么可能和… 我妈在夏威夷诶
[04:45] What is he talk… What are you… What is he talking about? 他在说… 你在… 他在说什么啊
[04:47] No, no, no. I met her at the coffee cart this morning. 没有啊 我今早还在咖啡车那遇到她了
[04:49] She’s really nice. 她人很好
[04:50] Why… Why is no one making any sense? 为什么我压根听不懂你们说的话
[04:52] Maggie, your mom is here. 麦琪 你妈妈来了
[04:58] My mother is here! 我妈来了
[04:59] That’s what I’ve… 我就给你说
[05:00] Okay. 算了
[05:02] Mom! 妈
[05:03] Maggie! 麦琪
[05:05] What are you doing here? 你在这做什么
[05:06] What’s going on? Are you okay? 出什么事了 你还好吗
[05:08] What kind of welcome is that? 你这什么态度嘛
[05:10] Let me look at you. 让我瞧瞧
[05:12] Where are your manners? 一点礼貌都没有
[05:14] Introduce me to your friends. 还不赶紧介绍介绍
[05:15] Yeah, Pierce… manners. 是啊 皮尔斯 礼貌呢
[05:17] Arizona and I are already old friends. 亚利桑那和我已经很熟了
[05:20] Oh, yes, yes. Mrs. Pierce and I go way back 是啊 皮尔斯夫人和我可是老交情了
[05:22] – to the coffee cart. – Not “Mrs.” – 咖啡车那里就见过 – 别叫我夫人
[05:24] – Diane. – Diane. – 叫我黛安吧 – 黛安
[05:26] But who is that? 那是谁啊
[05:28] Is he the one you like? 是不是你喜欢的那个啊
[05:30] – Mom! – What? Look at him. – 妈 – 怎么了 看他多帅
[05:32] Ma, okay. Everyone, thank you. You can go now. 妈 好了 谢谢大家 你们可以走了
[05:35] I r… Go now. 我… 赶紧走吧
[05:36] – Yeah, well, I’m… I have things to… – Yeah. – 好 那个 我还有事 – 去吧
[05:38] – Lovely to meet you. – Thanks. Bye. – 幸会 – 谢了 拜拜
[05:39] Bye. 拜拜
[05:40] I just wanted to introduce myself, Diane. 黛安 我自我介绍下
[05:41] Dr. Jackson Avery. 我是杰克逊·艾弗里医生
[05:42] Oh, so you’re the famous Jackson Avery. 你就是大名鼎鼎的杰克逊·艾弗里啊
[05:45] Yes, and he is very busy, so… 对 他很忙的 所以…
[05:47] – Are we all set for 2:30? – We are, yes. – 2点半的事准备好了吗 – 准备好了
[05:50] What is happening at 2:30… What is happening? 2:30要干嘛…你们这是要干嘛
[05:52] Just a little consult. 就是咨询一下
[05:53] Wait. What?! You’re not getting plastic surgery? 等等 什么 你竟然要做整形手术
[05:56] It’s not a dirty word, Pierce. 那不是脏话 皮尔斯
[05:57] Mom, why?! Why would you do that? 妈妈 为什么 你为什么要做手术
[06:00] I don’t know. 我也说不好
[06:01] I might want to have a few things spruced up. 我可能想让某些部位看起来更漂亮一点
[06:05] And you said Dr. Avery is the best. 而且你说艾弗里医生是最好的整形医生
[06:09] She’s right. 她说的没错
[06:10] I’ll see you this afternoon. 我们下午见
[06:13] Mom, what is going on? 妈妈 你这是在干嘛
[06:15] I just spoke to you two days ago. 我两天前刚跟你打过电话
[06:16] You said nothing about this. 你什么都没告诉我
[06:17] I knew you’d try to talk me out of it, 我知道你肯定会劝我不要这么做
[06:20] so surprise! 所以惊喜吗
[06:23] Now give me the tour. 现在带我参观参观
[06:25] I’ve only seen this place 我只在和你视频聊天的时候
[06:26] on video chats. 看到过这个地方
[06:27] Mom, I have surgery in 20 minutes. 妈妈 我20分钟后有一台手术
[06:29] I wish you had told me that you were coming. 我真希望你告诉我你要来
[06:31] It’s okay. 没事的
[06:32] I have my book. 我带了书
[06:33] Just put me somewhere, 就随便把我放个地方
[06:35] and I can take care of myself. 我能照顾好自己的
[06:38] Okay. 好吧
[06:47] Wilson, what do we have? 威尔森 我们现在有什么情况
[06:48] Trauma 2. 二号创伤室
[06:50] 1! Trauma 1. 不 是一号
[06:51] I said, “What do we have?” 我是问 “现在有什么病人”
[06:52] A patient… 有个病人…
[06:54] a trauma patient in Trauma 1. 有个外伤病人在一号创伤室
[06:56] Sorry. That’s all I know. 不好意思 我只知道这些
[06:57] Wilson, how many hours you been working? 威尔森 你上多少个小时的班了
[06:59] I’m fine. 我没事的
[07:00] You did a full shift before going to Tri-County. 你在去三郡前已经值过一次全勤了
[07:02] That was an all-nighter. Did you work yesterday? 那可是一整晚 你昨天也值班了吗
[07:04] I just need some coffee. 我只需要一点咖啡
[07:05] How many hours? 多少小时了
[07:07] 30… something. 三十…多吧
[07:08] Okay. Go home. 听着 回家去
[07:09] No, no, no, no! I’m okay. I’m okay. 不要 不要 我没事的 真的没事的
[07:11] No, you’re not. And I’m not gonna risk you making a mistake 不 你有事 而且我不能冒险
[07:13] ’cause of exhaustion. 让你因为疲劳犯错
[07:15] Okay. I’m going. 好吧 我走了
[07:20] Is that razor wire? 那是铁丝网吗
[07:26] I’m staying. 我要留下
[07:27] Home, Wilson. 回家去 威尔森
[07:30] Okay, gently on “three,” guys. 好的 数到三 轻抬
[07:34] One, two, three. 一 二 三
[07:35] What do we got? 病人什么情况
[07:37] 50-year-old female found down, 女性 五十岁
[07:38] wrapped in 发现时已倒地
[07:39] barbed wire. 缠在有刺的铁丝网里
[07:40] Vitals… BP, 90/60, tachy at 120, 生命体征 血压90/60 心率120
[07:43] nonresponsive at the scene. 现场无反应
[07:46] Trauma panel, chest fluid, and crossmatch her. 创伤小组 清理胸腔积液 做血液配型
[07:48] Keep her on high-flow O2. 持续高流量氧气
[07:50] Someone get a core temp. 来个人给她测体温
[08:00] Hey. I have a few minutes 嘿 我只有几分钟
[08:01] before my lap chole. 在我的胆囊切除手术之前
[08:02] I gave that to Lawson. 我把手术交给劳森了
[08:04] What? Why? 你说什么 为什么
[08:06] When Dr. Minnick approaches you 当明尼克医生告诉你
[08:07] to observe in your OR and teach, 要去你的手术是观摩并教学
[08:10] she’s not asking you for permission. 她不是在征求你的同意
[08:12] Wait. She told on me? 等等 她向你告我的状
[08:14] Bailey, who is this woman? 贝利 这个女人到底什么来头
[08:16] Dr. Minnick is 明尼克医生现在是
[08:17] the residency director now… period. 我们的住院医生主管…目前为止
[08:19] And you’re the chief of general surgery, 而你是普外科主任
[08:21] so I need you to get in line. 所以我需要你站她这边
[08:22] Bailey, I’m not going to get in line. 贝利 我才不会站在她这边
[08:25] I do not support this… at all. 我一点也不支持这件事…一点也不
[08:28] It’s unfair, and it’s unnecessary. 这很不公平 也很没必要
[08:30] You’re pushing Richard aside for no reason. 你在无缘无故地排挤理查德
[08:33] And a lot of us feel this way. 我们很多人都这么觉得
[08:34] I think you need to listen and hear what people are saying. 我觉得你需要好好听听大家是怎么说的
[08:38] You’re saying you won’t 你是说你不会让明尼克医生
[08:40] let Minnick into your OR? 进入你的手术室吗
[08:42] I think a lot of us are, yes. 我认为我们很多人都这么想 不让她进
[08:46] Then you no longer have an OR. 那你从今天起就没有手术室了
[08:48] You’re suspended… 你被停职了…
[08:50] effective immediately. 立即生效
[08:52] Go home, Dr. Grey. 回家去吧 格蕾医生
[09:29] Bailey took out Grey. 贝利把格蕾赶走了
[09:30] Winter is coming. 凛冬将至
[09:44] Okay, set up a central line and page RT. 好的 中心静脉置管 呼叫放射科
[09:46] Core temp’s 32. She’s hypothermic. 体温32度 体温过低
[09:48] Let’s start infusing warm saline at a rate of 150 速率150 灌注温盐水
[09:51] and grab a warming blanket. 拿一条温热的毯子过来
[09:53] This poor woman. Has she been conscious? 这个可怜的女人 她有恢复过意识了吗
[09:54] Not since they got her, no. 接手她以来一直没有
[09:56] She’s lucky her neigh… 她很幸运她的邻居…
[09:57] Careful. Okay. 小心点 好吗
[09:58] Somebody call maintenance. 来个人叫一下维修工
[09:59] We’re gonna need wire cutters and heavier gloves 我们需要钢丝钳和重工手套
[10:02] to free up this leg. 把这只腿解救出来
[10:04] That razor wire was just everywhere. 到处都是铁丝网
[10:06] I would’ve helped her myself, 我也想自己一个人帮她
[10:08] but I was afraid I’d lose a hand. 但是那恐怕要断只手才行
[10:09] Can you tell me anything about her medical history? 你能告诉我任何她的病史吗
[10:12] God, no. 天哪 恐怕不行
[10:14] She was very private. 她很注重隐私的
[10:15] I-I mean, like, really, really private. 我是说非常非常隐私
[10:18] Annie and her husband never 安妮和她的丈夫从来
[10:19] said hi, never waved. 没跟别人打过招呼 也不挥手
[10:21] Right after they moved onto our road, 他们一搬到我们这条路上
[10:23] they started to build the wall around their place. 就开始在他们的房子周围建墙
[10:25] Not a fence… a wall, like a fortress. 不是篱笆…是墙 就像堡垒一样
[10:29] They seemed a little… 他们似乎有点…
[10:30] Private. 太过隐私了
[10:31] Nutballs? 极端主义
[10:33] I tried to bake cupcakes, 我试过烤纸杯蛋糕
[10:34] bring them over, say, “Hi. Welcome.” 送过去说”欢迎你们”
[10:35] She didn’t like that, either? 她也不喜欢那样
[10:36] Her husband just yelled, “We have guns!” 她的老公直接喊道”我们有枪的”
[10:39] He died a while back. 他去世有一段时间了
[10:41] I only see her 我唯一能看见她的时候
[10:41] when she gets her newspaper… 就是当她拿报纸…
[10:42] 6:30 sharp every morning. 每天早晨6:30整
[10:45] But yesterday, 但是昨天
[10:46] the paper just sat there for hours. 报纸放在那里好几个小时也没人拿
[10:48] Finally, I peeked over the fence, 后来我透过围墙偷偷看了看
[10:49] thinking, “Grace, you’re gonna get your dumb head shot off.” 心想”格蕾丝 你会被人爆头的”
[10:53] There she was, tangled in all of that razor wire. 就看到她被一堆铁丝网缠着
[10:57] Well, one thing’s for sure… 好吧 有一件事是确定的…
[10:58] she’d be dead right now if it weren’t for you finding her. 要不是你发现了她 她现在已经死了
[11:03] There’s evidence of early ulceration. 这里有溃疡的征兆
[11:05] She’s been down a long time. 她已经躺在那里很久了
[11:06] The blood flow’s been compromised. 血流已经开始退了
[11:07] Page cardio… We need a vascular consult 呼叫心外科…我们需要心血管会诊
[11:09] ’cause she’s in danger of losing this leg. 因为她有可能要失去她的腿
[11:10] Right away, Doctor. 我这就去 医生
[11:29] Okay, push 5 of haldol. 注射五单位氟哌啶醇
[11:39] the rumor mill is ch… 流言正在…
[11:47] The rumor mill is churning. 流言正在四处散播
[11:49] What? What’s it say? 什么 什么流言
[11:51] That you suspended Grey. 你停职格蕾的流言
[11:53] Dr. Grey got herself suspended. 格蕾医生害自己停职的
[11:57] What about Karev? 那克莱夫呢
[11:58] What about him? He’s in jail. 他能怎样 他在监狱里
[12:01] You really don’t have a line to the rumor mill, do you? 你真的一点小道消息都不知道 对吗
[12:05] Charges got dropped. 指控被撤销了
[12:07] No jail. 不用去监狱了
[12:08] No jai… 不用去监狱…
[12:09] Who t… 谁告诉…
[12:12] Wait. 等等
[12:13] Why are you smiling? 你为什么笑啊
[12:15] What did you do? 你做了什么
[12:16] I might have told DeLuca. 我可能告诉过德鲁卡
[12:18] W-Well, Karev was gonna take the plea. 因为克莱夫想要去认罪
[12:20] Yeah, but I wasn’t supposed to say anything to anyone. 是的 但是我不能对任何人说那些话
[12:22] And you didn’t. I did. 你没有呀 是我说的
[12:23] I told DeLuca. DeLuca took it from there. 我告诉德鲁卡 德鲁卡就明白了
[12:29] But why would he do that for Karev? 但是他为什么要为克莱夫那样做
[12:31] Come on, now. It’s for Wilson. 得了吧 那是为了威尔森好吗
[12:34] Why would he do it for Wilson? 为什么要为威尔森那样做
[12:37] Woman, are you blind? 女人 你是瞎了吗
[12:40] Blind to… 对什么瞎…
[12:48] Neighbor said she was putting razor wire 邻居说她当时正在在她房子四周围墙上
[12:50] on the fence around her place, 装铁丝网
[12:52] fell off a ladder and got tangled. 结果从梯子上摔下来被铁丝网缠住了
[12:53] My God. 天呐
[12:54] Who needs razor wire? What’s wrong with people? 谁会需要铁丝网 人们到底是怎么了
[12:57] Every time she moved, she injured herself more. 她每动一下 伤害便深一分
[13:00] She’s lucky she didn’t sever her aorta. 很幸运她没有割断主动脉
[13:03] Hey. Word is, Bailey just took out Grey. 嘿 传言说贝利把格蕾赶走了
[13:06] – What?! – They fired her? – 什么 – 他们开除了她吗
[13:07] No. Suspended. 不 只是停职
[13:08] And apparently Shepherd, too, 很明显 谢博德也是
[13:09] ’cause she’s just, like, gone. 因为她就像是不在了
[13:10] Yeah, well, we sent a message. 看来 我们发出了一条信息
[13:12] Bailey sent one back. 贝利回击了
[13:13] She took out our power hitter. 她踢掉了我们的力量型击球手
[13:14] – Who? Shepherd? – Grey. – 谁 谢博德 – 格蕾
[13:16] What makes Grey our power hitter? 格蕾怎么就成了力量型击球手了
[13:17] She was the one we didn’t think Bailey would ever take out. 我们以为贝利不会把她怎么样的
[13:19] Yeah. I’m just saying, 好吧 我只想说
[13:20] we’re all pretty powerful hitters here… 我们现在都是力量型击球手…
[13:22] Look at the hospital sign. Grey seems untouchable. 看看这医院牌子吧 格蕾是神圣不可侵犯的
[13:25] Well, I mean, we’re talking about 我是说 我们正在讨论
[13:26] big names and power hitters, then… 大人物和力量型击球手 然后
[13:29] What? 什么
[13:30] I’m just sa… I’m just saying. 我就是…我就随便说说
[13:33] This is getting scary. 这有点吓人了
[13:37] Oh, my God! Is that razor wire? 天啊 那是铁丝网吗
[13:40] Ma’am, you have to hold still. 女士 我们需要你保持不动
[13:41] Okay, max her out on the midazolam drip. 咪达唑仑加到最大剂量
[13:43] Copy that. 收到
[13:47] She’s gonna tear herself to shreds. 她就要把自己撕碎了
[13:48] – We have to stop her. – How? – 得想办法让她别动 – 怎么做
[13:50] Ma’am, I know it hurts, but if you don’t lay still, 女士 我知道很疼 但如果你不这么做
[13:52] you’re gonna hurt yourself a lot more… please. 你会伤上加伤…所以 请你别动
[13:54] – What’s her name? – What? – 她叫什么名字 – 什么
[13:55] Her name. What’s her name? 她的名字 她叫什么
[13:57] Uh, Annie Banks. 安妮·班克斯
[13:59] Annie. Annie. 安妮 安妮
[14:01] Annie. 安妮
[14:02] Annie. Shh. 安妮 听我说
[14:04] It’s okay. I got you. 没关系 相信我 有我在
[14:06] Annie. Shh. 安妮 别动
[14:07] Annie. Annie. Annie. Shh. 安妮 安妮 安妮 别动了
[14:10] Look at me. It’s okay. I got you. 看着我 没事的 有我在呢
[14:12] Annie, it’s okay. It’s okay. Look at me. 安妮 没关系的 没关系的 看着我
[14:15] It’s okay. I’ve got you. 会没事的 有我在
[14:18] I’ve got you. 有我在呢
[14:28] Okay. Can I get a hand? 好了 搭把手
[14:29] Uh, right. Yes. 好的
[14:33] – Uh… – What is it? – 那个… – 那是什么
[14:35] I can’t tell where to start. 我无从下手
[14:37] – Just start. – Okay. – 放手去做吧 – 好吧
[14:50] Hey. Where are you going? 嘿 你要去哪儿
[14:51] To try to get my job back. Why are you home? 我要把我的工作争取回来 你怎么回来了
[14:53] – Oh, I just lost mine. – What? – 我刚丢了工作 – 什么
[14:56] I threw down with Bailey over Richard’s replacement, 我反对贝利将理查德换掉的决定
[14:58] and she suspended me. 她把我停职了
[14:59] – What the hell? – I know. – 什么鬼 – 我知道
[15:00] I have a meeting with Bailey right now. 我现在要和贝利见个面
[15:01] I’m gonna tell her that’s not cool. 我要告诉她这么做不行
[15:02] Don’t say a thing. 什么都别说
[15:04] You just worry about getting your job back. 你只要把工作拿回来
[15:06] Go cut open some little kids. It’s been too long. 去拿几个小孩练练手 你太久没碰过刀了
[15:09] Are we both ever gonna work at the same time again? 我们还能再一起工作吗
[15:11] Go! 快去
[15:15] That is a nasty intraperitoneal bladder rupture. 真是个恶心的腹腔内膀胱破裂
[15:20] I’m so glad you’re in town. 有你在真好
[15:23] Well, anyone could repair a ruptured bladder. 谁都能修复好破裂的膀胱
[15:27] Well, yeah, absolutely, 的确如此
[15:29] but, um, it’s just the hospital… 但是 最近医院…
[15:32] Are you here to put a halt to this stuff? 你是来结束这件事的吗
[15:35] A halt to what stuff? 什么事情
[15:36] You know, the Dr. Webber, Dr. Bailey, 就是 韦博医生 贝利医生
[15:38] Dr. Minnick… 和明尼克医生…
[15:39] stuff. 的事情
[15:40] Now, how is any of that my business? 这与我何干
[15:43] ‘Cause Dr. Webber’s your husband. 韦博医生是你的丈夫
[15:44] Yes, he’s my husband. 他的确是我丈夫
[15:47] But he has his job, and I have mine, 但他有他的工作 我也有我的
[15:49] and Dr. Bailey has hers. 贝利医生也有她的
[15:51] And you have yours. 同样 你也有你的
[15:53] You should keep your mind on these scans 你只需集中注意看这些片子
[15:56] and not on my marriage. 而不是我的婚姻
[15:58] Yeah. Right. Yes, then. 好的 知道了
[16:06] Riggs! Hey. 里格斯 嘿
[16:08] You’re not gonna take 你不会抢我的
[16:10] the razor-wire lady from me, are you? 铁丝网女士吧
[16:11] – Who? – Oh, you didn’t hear about it? – 谁 – 你没听说吗
[16:13] She fell into a big batch of it. 她摔进了一大堆铁丝网里
[16:14] It’s like a cocoon of death. 就像死亡之茧
[16:16] Apparently, her vascular damage is through the roof. 显然 她血管的损伤非常严重
[16:18] No. No. I-I wanted to apologize for my mother. 不 我要为我的母亲向你道歉
[16:21] – She can be so… – Oh, no worries. – 她太… – 不要紧
[16:23] Come on. She’s a hoot. 真的 她很有趣
[16:24] Right. A hoot. 对 是很有趣
[16:26] Yeah. 嗯
[16:29] Have you seen Dr. Webber? 你看见韦博医生了吗
[16:31] No. Why? Do you need him for a consult? 没见到 怎么了 你要叫他来会诊吗
[16:33] No. I need to introduce him to my mother. 不是 我要把他介绍给我妈妈
[16:36] I need to prepare him 我得让他有点准备
[16:37] or warn him or something. 提醒他一下 或者什么的
[16:39] Do you think she considered that… 你认为她会觉得…
[16:40] that this might be a thing, 这是件大事吗
[16:42] that my mother meeting my birth father 我养母见我的亲生父亲
[16:44] might be a thing? 会是一件大事吗
[16:45] I mean, what if he wasn’t ready? 如果他没有准备好呢
[16:47] What if he hadn’t planned or… 如果他没有计划过…
[16:48] or run through enough scenarios 没有把所有情节在脑海中过一遍呢
[16:50] or… or read enough books on the topic? 或者…没有看够相关的书籍呢
[16:54] What if it doesn’t work? What if they hate each other? 如果这没用怎么办 要是他们讨厌彼此呢
[16:55] Do you think she thought about that? 你觉得她想过这些吗
[16:59] Can I say a thing? 我能说句话吗
[17:01] No. 不能
[17:03] All right. I better get to the ER. 好吧 我还是去急诊室吧
[17:06] Wait. 等一下
[17:07] Say a thing. 说点什么
[17:10] It’ll be okay. 一切都会好的
[17:12] Whatever happens, you’re their kid. 不管发生什么 你都是他们的孩子
[17:19] Oh. It’s you. 你在这儿
[17:22] And you. 你也在
[17:24] Hey. 嘿
[17:26] – Well, there she is. – Yes! – 她来了 – 是啊
[17:28] I was just sitting here, 我在这坐着
[17:29] and in walked your… Richard. 然后…理查德走了进来
[17:33] – So, you met my mother. – I did. – 你见过我妈妈了 – 是的
[17:35] We’ve been having the nicest chat. 我们聊得非常愉快
[17:38] That’s so great. 太好了
[17:40] Well, um, I, uh, just came to take you to your appointment, 我来带你去你的预约
[17:43] so, um, if you don’t want to be late, we should… 如果你不想迟到的话 我们要…
[17:45] Oh, well, uh, uh, all right, then. 好的
[17:47] I’ll… I’ll see you tonight, I guess. 我想 那我们今晚见吧
[17:48] See you at 8:00. 8点再见
[17:50] Okay. Bye. 待会见
[17:55] What is happening tonight? 今晚有什么事
[17:56] We’re going to dinner… Acosta’s. 我们要在阿科斯塔餐厅共进晚餐
[17:59] Reviews are through the roof, an amazing wine list, 口碑特别好 酒单令人赞不绝口
[18:03] and it’s on the water. 而且它是建在水上的
[18:05] Mom, I know Acosta’s. 妈妈 我知道阿科斯塔餐厅
[18:06] I live here. 我住在这儿
[18:07] He seems every bit as nice as you said. 他如你所说 非常友好
[18:11] He is. 他确实如此
[18:14] What’s wrong, Maggie? 麦琪 怎么了
[18:15] We have to go, if you don’t want to be late for your butt lift 你的提臀术还是什么东西的
[18:18] or whatever it is. 如果不想迟到的话 我们得走了
[18:19] Ohh, just stop it, Maggie, now. 站住 麦琪
[18:31] I will… need your court papers… 我…需要看法院文件…
[18:34] dismissal of charges, whatever. 撤销指控书什么的
[18:36] I’ll need all that paperwork for your file. 为了你的档案 我需要所有的文件
[18:45] You can start back as soon as I have it. 我一拿到文件 你就可以马上回来工作
[18:48] Thank you. 谢谢你
[18:50] Promise me that you are the Alex Karev 向我保证 你是曾经那个
[18:53] who heals small children, 治疗孩子的阿历克斯·克莱夫
[18:55] that you have left behind the Alex Karev who beats people up. 你已经不是那个打人的你了
[18:59] I’ve got my head on straight. 我想清楚了
[19:01] I want my job back. I just want to work. 我要我的工作 我只想工作
[19:03] Promise me. 向我发誓
[19:05] I promise. 我发誓
[19:10] Don’t scare me like that again. 别再这么吓我了
[19:17] You need something else? 你还有事吗
[19:20] You suspended Meredith. 你把梅瑞狄斯停职了
[19:22] For backing Webber? 因为支持韦博吗
[19:24] I just don’t understand where it’s coming from. 我不明白 这是为了什么
[19:27] Webber was the program 从我在这的第一天起
[19:28] since I’ve been here. 韦博就是项目的核心
[19:29] Really, Karev? 你真的要这样吗 克莱夫
[19:30] The second I give you your job back? 就在我恢复你工作的时候
[19:31] Look, since you’ve been here. 也是自从你到这的第一天开始
[19:32] Get out of my office before I change my mind. 在我改变主意之前 离开我的办公室
[19:38] Go! 快走
[19:53] Just promise me you won’t turn her into 答应我别把她整成
[19:55] a fish-lipped monster with an immobile forehead. 一个额头没法动的鱼唇怪
[19:57] That’s not something I do. 我才不是会做那种事的人
[19:59] I’m just reminding you that you swore a sacred oath 我只是提醒你 你发过誓
[20:02] as a physician to give sound medical counsel 要做一名能给漂亮女士
[20:05] to women who are already beautiful. 提供良好医疗建议的外科医生
[20:07] To you. I’m not worried about you. 这是你的想法 我从来不担心你
[20:10] I want to feel beautiful naked. 我要做个裸体也漂亮的女人
[20:12] – Mom! – Go. – 妈妈 – 去吧
[20:15] I’ll text you when I’m done. 咨询结束我给你发信息
[20:22] All right. 好了
[20:24] Well, firstly, I do agree with your daughter. 首先 我很同意你女儿的看法
[20:26] You look terrific. 你很漂亮
[20:27] But that doesn’t mean there aren’t some things 但这并不表示
[20:29] that you might like to change. 你没有想要改变的地方
[20:30] So, I’d like to start with just a brief conversation 所以 我们来简单谈一谈
[20:33] so that I can get a better sense of… 好让我能更好地…
[20:34] I always taught my daughter, 我一直教育我女儿
[20:35] if she wanted to know something, 如果有什么不清楚的地方
[20:37] don’t ask the Internet. 不要上网查
[20:40] Find the smartest person in the room. 在房间里找最聪明的人问
[20:43] And if they’re not smarter than you, 如果他们没有你聪明
[20:46] find another room. 换个房间找找
[20:49] My doctor at home is not the best. 我家那边的医生不是最棒的
[20:52] Maggie tells me you are. 麦琪告诉我说你很棒
[20:54] Well, that’s very nice of her. Thank you. 她太客气了 谢谢
[20:59] Can you get rid of this? 你能治好这个吗
[21:09] Well, let me… take a look here. 让我…看看
[21:25] It’s mostly just vascular repair. 主要是血管修复
[21:27] I’ll look for organ damage. 我来找脏器损伤
[21:28] I’ll take care of the limb. 我来负责她的四肢
[21:29] I’m worried about that right leg. 我担心她的右腿
[21:31] She tore it up pretty badly. 撕裂伤很严重
[21:33] Now, did Shepherd get canned, too? 谢博德也被停职了吗
[21:35] This place is coming apart. 这个地方要四分五裂了
[21:36] Shepherd didn’t get suspended. 谢博德没有停职
[21:38] She’s taken a leave. 她请假了
[21:40] – Everything all right? – Yeah. Yeah. – 一切都好吗 – 是的 是的
[21:42] No. 并不
[21:44] She, left. 她 走了
[21:46] She left work. 她离开了工作岗位
[21:47] She…left me. 她…离开了我
[21:51] Where’d she go? 她去哪了
[21:53] Grey’s house? 格蕾那边吗
[21:55] Edwards’, I think. 应该是在爱德华兹那
[21:56] What are you gonna do? 你打算怎么办
[22:00] She’s good to go. 病人准备好了
[22:02] What can I do? 我能做什么
[22:03] Go over there and drag her out? 去把她拖出来吗
[22:06] I’ve said what I can. I… I tried. 该说的我都说了 我尽力了
[22:09] She doesn’t want to… doesn’t want to talk. 她不想…不想和我谈
[22:12] Damn it. 该死的
[22:13] No, look, she’ll come around, mate. 她总会想通的 伙计
[22:14] No, no, it’s the razor wire. 不是 是铁丝网
[22:18] DeLuca! 德鲁卡
[22:25] Dr. Burkes to oncology. 伯克医生去肿瘤科
[22:26] Dr. Burkes to oncology. 伯克医生去肿瘤科
[22:28] So, now my fetoscopy is in OR 3? 我的胎儿镜手术改到三号手术室了
[22:31] I’m glad I… glad I checked the board. 还好我过来看了眼手术板
[22:32] You would have figured it out if you had walked into OR 2 如果你去二号手术室
[22:35] and found a bowel obstruction. 看到肠梗阻手术 你就知道走错了
[22:36] – You do this everywhere you go? – Do what? – 你到哪都这样吗 – 什么
[22:38] Turn the place against you. 和别人做对
[22:39] – People don’t like change. – I know. – 人们都不喜欢改变 – 我知道
[22:41] People like people. 但人都喜欢人
[22:43] So, first, you try and oust Richard Webber, 所以 一开始你就想取代理查德·韦博
[22:45] and then you get Meredith Grey suspended? 之后你又让梅瑞狄斯·格蕾停职了
[22:46] – Suspended? – Yeah! – 停职 – 没错
[22:48] I mean, you really don’t want to 我是说 你真的不想
[22:49] make friends around here, do you? 和周围人做朋友吗
[22:50] I… 我…
[22:51] I didn’t come here for that. 我来这不是为了交朋友的
[22:53] Well, then, you’re doing a great job. 哦 那你做得不错
[23:00] Meredith Grey? 梅瑞狄斯·格蕾
[23:01] How about a little heads-up next time? 你下次能不能提前告诉我
[23:03] No. Better yet… no more suspensions. 也不用 不要再有其他人停职了
[23:05] I am doing my best here, but you are not helping. 我在尽我最大努力 但你却在帮倒忙
[23:07] Well, I can’t just allow insubordination. 我不能允许反抗
[23:09] No. You can’t make my job even more difficult 你不能让我的工作更难开展
[23:12] than it already is. 已经够难的了
[23:13] I’m still moving forward, 我正在前进
[23:14] but I’m up against very strong opposition. 但一直受到很大的阻力
[23:16] Yeah, I’ve seen that for myself. 没错 我看到了
[23:18] Look, the residents are happy. 看 住院医生都很高兴
[23:19] The attendings are not. 但主治医生不高兴
[23:21] If I am seen as the person 如果他们觉得是我
[23:22] who came in and tanked Meredith Grey, 把梅瑞狄斯·格蕾赶走的
[23:24] that’s not gonna be good for the program. 这对项目没有好处
[23:26] It’ll slow down my progress. 只会放慢进度
[23:28] It’s a new system. You can have all the time you need. 这是新制度 你有足够的时间
[23:30] I don’t need time. 我不需要时间
[23:31] I need to stop being blocked. 我需要不被阻碍
[23:32] My job is hard enough as… 我的工作已经够难了…
[23:34] Look, I have to win people over. 我必须争得人心
[23:37] Just please… don’t suspend anyone else. 拜托不要再让谁停职了
[23:47] 2-0 vicryl. 2号薇乔线
[23:48] Have you done a Connell technique yet, Edwards? 你有做过康奈尔缝合术吗 爱德华兹
[23:51] Like to try it? 想试试吗
[23:52] I would love to. 我很乐意
[23:54] That’s a very complex repair. 这是个非常复杂的修复手术
[23:56] The idea is to see what the resident is capable of. 我的用意就是看看住院医生的能力如何
[24:00] It’s not like Dr. Minnick is in here. 明尼克医生不在这
[24:02] Dr. Minnick is the residency director. 明尼克医生现在是住院医生主管
[24:05] Suction, Kepner. 抽吸 卡普娜
[24:07] More distal, Edwards. 末端再缝点儿 爱德华兹
[24:08] I’m sorry. 对不起
[24:09] Are you really okay with all of this? 你真的认为这样子没问题吗
[24:12] Let it go, April. 别再说了 艾普丽尔
[24:16] Good, good. Now, go under again, 好 好 现在 再往下
[24:18] and that should cinch it up. 就该没问题了
[24:19] Where do you want me? 需要我做什么
[24:20] Left arm. Just missed the brachial artery. 左臂 刚好没碰到肱动脉
[24:22] She’s losing her leg. 她的腿保不住了
[24:24] Yeah. Her foot has already developed gangrene. 是啊 她的脚已经开始坏疽了
[24:26] Wire disrupted the popliteal artery. 金属丝撕裂了她的腘动脉
[24:28] Did a number on her abdominal wall, too. 腹壁也受损严重
[24:30] Can I get a 3-0 nylon, please? 给我3号尼龙缝线
[24:31] Yeah. You should close up the subcu first. 你应该先缝合下面的血管
[24:33] Going with the Minnick method here? 你在用明尼克医生的方法吗
[24:34] By necessity. I cut up my arms pretty good. 不得已 我的手臂割伤了
[24:39] So, why the change of heart? 为什么改变了心意
[24:42] What? 什么
[24:43] Karev. Why’d you let him off the hook? 克莱夫 你为什么放过他了
[24:46] Is it… is it okay if we don’t talk about that? 我们是不是不应该讨论这个
[24:48] It’s just… It’s my personal business. I don’t… 这是我的私事 我不…
[24:50] Of course. 当然
[24:52] Sorry. Of course. 对不起 当然
[24:56] So, what’s the deal with this lady, anyway. 所以 这位女士到底怎么了
[24:58] What do we think she’s got behind that wall? 她在墙后藏了什么
[25:00] Meth lab, Puppy mill? 冰毒实验室 养殖工厂
[25:03] Think she’s a nudist? 还是说她是个裸体主义者
[25:04] Maybe she’s a tinfoil-hat lady. 也许她是个偏执狂
[25:06] Or maybe she’s just stubborn and locked herself away, 或许她只是死脑筋 就把自己锁起来
[25:10] and it’s gonna cost her a limb. 代价却是一条腿
[25:11] Right. 没错
[25:27] That’s not a great look. 看起来不太好
[25:29] Well, Diane, our initial biopsy results… 黛安 初步活检结果…
[25:34] …they show inflammatory breast cancer. 显示是炎性乳腺癌
[25:37] We need to confirm, but… 我们需要进一步确认 但是…
[25:38] Breast cancer? 乳腺癌吗
[25:40] But… But there are no lumps. I… 但 但没有肿块啊 我…
[25:42] I understand. 我知道
[25:43] It’s a particularly aggressive form of cancer 这是种侵袭性很强的癌症
[25:48] that presents as external skin reactions 表现为外部皮肤反应
[25:50] more often than lumps. 而不是肿块
[25:51] Dear God. 天啊
[25:53] I am so sorry. 我很抱歉
[25:56] Now, you’ll have to have a full work-up, 现在 你要做的就是做个全面检查
[25:58] at which point we can discuss our options. 我们再讨论出一些选择方案
[26:01] I’ll be able to refer you to local specialists. 我可以给你推荐当地的专家
[26:03] You’re in Hawaii, I believe? 你住在夏威夷 对吗
[26:05] I know a terrific group of oncologists out there 我认识一些很棒的肿瘤专家
[26:07] on the Big Island. 在夏威夷大岛上
[26:08] And I’ll be more than happy to travel to you for surgery. 我也很乐意飞过去为你做手术
[26:11] That’s if… if you’d like. 只要… 只要你愿意
[26:13] You would? 你愿意过来吗
[26:15] You’re Maggie Pierce’s mom, so, yes. 你是麦琪·皮尔斯的妈妈 所以 我会
[26:22] Would you like me to grab Maggie for you? 需要我帮你叫麦琪过来吗
[26:24] Oh, no. No, don’t. 不用 没事
[26:26] No. Not while she’s working. 就不打扰她工作了
[26:28] I’ll, uh… 我
[26:30] I-I’ll… 我
[26:32] I’ll tell her tonight. 我今晚再告诉她
[26:34] Again… What are you calling this, again? 你管这叫什么来着
[26:37] This is called inflammatory breast cancer, or IBC. 这是炎性乳腺癌 简称IBC
[26:40] It’s a local form of the disease. 这是这种疾病的局部症状
[26:43] Maggie’s gonna have a million questions. 麦琪又会有一堆问题问了
[26:49] Will you help me tell her? 你会帮我告诉她吗
[26:51] Can you do that? 能帮我这个忙吗
[26:52] Of course. 当然了
[26:56] Absolutely. 当然可以
[27:16] I’m sorry if I pushed. 抱歉我太急了
[27:17] What’s between you and Dr. Webber 我知道你和韦博医生之间的事
[27:20] – is none of my business… – You don’t owe me an apology. – 跟我无关 – 你不需要向我道歉
[27:22] You owe Dr. Bailey one. 你倒是欠贝利医生一个对不起
[27:23] We were taking a stand for Dr. Webber. 我们都站在韦博医生那边
[27:26] I don’t understand why… 我不知道为什么
[27:27] Dr. Webber doesn’t need you to fight his battles. 韦博医生没有选择和你一起并肩战斗
[27:29] What you did stands to hurt this entire hospital. 你的立场已经对整个医院造成了损失
[27:32] Your first priority needs to be this place and its patients. 你的第一要务应该是关注医院和病人
[27:36] You should not be proud about what you did. 你的所作所为并不值得骄傲
[27:37] You should be embarrassed. 你该愧疚才对
[27:40] Hi! How are we doing in here? 嗨 你们好吗
[27:52] Annie, the injuries caused by the razor wire were deep. 安妮 铁丝网造成的伤口太深了
[27:56] Some of the cuts compromised the blood flow to your right leg. 有些切断了右腿的血供
[28:00] Unfortunately, we… 很不幸 我们
[28:03] we had to amputate below the knee. 得从膝盖以下开始截肢
[28:06] How’d they find me? 他们怎么找到我的
[28:08] Well, a neighbor called 911, 一位邻居报了警
[28:10] and then the firefighters broke the gate down. 然后消防员们破门而入
[28:14] Listen, they saved your life. 他们救了你
[28:15] Damn razor wire. 该死的铁丝网
[28:18] I got most of it down, 我推倒了大部分铁丝网
[28:20] and then I fell off the ladder into the whole mess of it. 然后我就从梯子上摔了下去
[28:23] You were taking it down? 你当时是在把铁丝网推倒吗
[28:25] Yeah. 对啊
[28:27] My husband and I… we didn’t trust people. 我和我丈夫不相信旁人
[28:29] There’s just so much bad stuff out there. 外面糟心的事太多了
[28:32] Started with locks, alarms and cameras, 开始是锁 警报 摄像头
[28:36] and then the wall. 接着就是墙了
[28:38] It felt safe, you know… 你知道吗 那种感觉很安全
[28:41] just him and me against the world. 感觉全世界只有我和他
[28:51] But then he died, and… 但是他就这样离我而去
[28:55] …it just felt more like a prison. 然后我就感觉自己其实在监狱里
[28:57] Every day, I’d get the paper, 每天 我拿到报纸
[29:00] and I’d think about going farther. 然后我就会想要不要去远方
[29:03] But I never could. 但是我不能
[29:08] So then I thought, “Start with the wall. 所以我就想 从墙开始吧
[29:12] Just take the stupid thing down.” 把那倒霉玩意儿推倒
[29:17] I’m sorry. I’m sorry about your leg. 关于你的腿我很遗憾
[29:20] I feel like one of them animals that chewed its leg off 我就像动物一样 为了逃出陷阱
[29:24] to get out of a trap. 咬断自己的腿
[29:29] But I got out. 但我逃出来了
[29:33] I finally got out. 我终于出来了
[29:36] Thanks. 谢谢
[29:37] ♪ Oh, my heart is bold as brass ♪ ♪ 我的心已厚颜无耻 ♪
[29:43] ♪ Roll it out like summer grass ♪ ♪ 如夏草般碾压百遍♪
[29:51] – Hey. You got a minute? – No. – 你有空吗 – 没有
[29:53] You never gave me a chance to say… 你从来都不给我机会去…
[29:54] Don’t, okay? 别说了 好吗
[29:55] – Don’t thank me. – I’m not. – 别谢我 – 我没准备谢你
[29:57] I’m sorry. 对不起
[30:00] I’m sorry I hurt you. I’m sorry… 抱歉我伤害了你 对不起
[30:02] It was a misunderstanding. 这是个误会
[30:04] You got the wrong end of me overreacting. 你刚好碰到了我反应过度的时期
[30:08] I’m glad you’re okay, and I’m really sorry. 我很高兴你没事 我真的很抱歉
[30:12] You serious? 你认真的吗
[30:13] Yeah. 认真的
[30:14] I gave you every chance to say that. 我给过你很多机会
[30:16] For months, you could have just said that. 这几个月 你有很多次机会可以道歉
[30:18] I-I said it… that night. 那晚我道歉了
[30:19] Oh, yeah, ’cause you didn’t want me to tell the cops 是吗 那是因为你不想让我告诉警察
[30:20] that you beat me up. 我被你打了
[30:21] You came to me in my hospital room 你到医院来找我时
[30:23] when I was jacked up on painkillers, 我正依赖着止疼片
[30:24] afraid I was never gonna see again. 担心着自己再也看不见了
[30:26] You tried, and then you never talked to me again. 你是尝试说过 但你再也没跟我说过话
[30:29] I saw you almost every day. 我几乎每天都能看到你
[30:30] I worked for your friends every day. 我每天跟着你的朋友们工作
[30:32] I knew what happened that night. 我知道那晚发生了什么
[30:34] I knew what you were thinking. 我知道你当时在想什么
[30:36] I knew why you hit me. 我知道你为什么打我
[30:38] And if you would have just treated me like a human being, 如果你当初把我当个人看的话
[30:40] if you would have just talked to me, 如果你当初告诉我
[30:42] maybe we could have avoided all this. 或许现在这些就不会发生
[30:43] I didn’t think you’d listen. 我以为你不会听我解释
[30:44] Yeah, well, I’m a pretty good guy! 呵 我可是个很好说话的人
[30:50] Why’d you do it? 你为什么要那么做
[30:51] – I don’t have to explain myself to you. – Just tell me. – 我不需要向你解释 – 告诉我
[31:01] Jo’s been through enough. 乔经历的已经够多了
[31:03] She doesn’t need to live her life being scared. 她不需要再过这种担惊受怕的生活
[31:06] Yeah, well, Jo would say 对啊 乔会说
[31:07] she’s pretty good at taking care of herself. 她能照顾好自己
[31:07] she’s pretty good at taking care of herself. 她很擅长照顾自己
[31:09] Yeah, well, should she have to? 是吗 但她一定需要这样吗
[31:27] Hi. Your mom’s in the kitchen. 你妈妈在厨房呢
[31:29] She what? What? 她怎么了
[31:30] – You met my mom? – Yeah. – 你见了我妈吗 – 对啊
[31:31] She met you. 她见了你
[31:33] She met you without me. 她竟私自见了你
[31:34] We did more than meet. 我们可不止是见面了
[31:35] I mean, she folded laundry, put the kids to bed, 她还叠了衣服 抱着孩子上了床
[31:37] and fed me lasagna. 还给我做了千层面吃
[31:39] God. I am so sorry. 天哪 真抱歉
[31:40] I’m so sorry she’s been in the way. 抱歉她这么打扰你
[31:42] Are you kidding? I’m in love with her. 你开玩笑呢吧 我可喜欢她了
[31:43] The woman’s incredible. 她可是个了不起的女人
[31:45] Maggie! 麦琪
[31:47] Oh, good! 棒极了
[31:48] I’m going to binge-watch TV. Tell her she can move in. 我要去看电视了 告诉她可以搬进来住
[31:57] Mom, I really wish that you… 妈 我真希望你
[31:59] – Hey, Maggie. – Hey. – 你好麦琪 – 你好
[32:01] I invited Dr. Avery. 我邀请了艾弗里医生
[32:03] Of course you did. 像你会做的事
[32:04] ‘Cause who doesn’t invite their plastic surgeon to dinner? 谁不想请整形医生吃饭呢
[32:06] Come. Have something to eat, honey. 来吧 吃点东西 亲爱的
[32:08] Mom, we have plans… with Richard Webber. 妈 我们约了理查德·韦博的
[32:10] – You made them. – I know. – 那是你约的 – 我知道
[32:12] I thought we might postpone that. 我想我们该推迟了那个约定
[32:14] I thought it would be nice to have a quiet dinner at home. 在家安静地享用晚餐不好吗
[32:17] Is that okay? 可以吗
[32:20] Why not? 为什么不可以
[32:26] Are you upset with me, Maggie? 你生气了吗 麦琪
[32:27] Am I… 我
[32:28] Yes, Mom. Yes. 是的 妈 我生气了
[32:31] You show up here without warning 你不打招呼就到这儿来
[32:33] for plastic surgery that you don’t need. 做你根本不需要的整形手术
[32:35] You embarrass me in front of my friends. 你让我在朋友面前丢尽了脸
[32:37] When did I embarrass you? 我什么时候让你丢脸了
[32:39] And then you made dinner plans with Richard, 你还和理查德约了晚饭
[32:40] and then you blow them off like they don’t mean anything. 然后你又放他鸽子 像他一文不值
[32:42] Oh, he’ll understand. 他会懂的
[32:44] You talk to Meredith without me. 你单独和梅瑞狄斯聊天
[32:46] You talk to Richard. You talk to Jackson. 你和理查德聊了 和杰克逊聊了
[32:48] I mean, you two go way back. 我是说 你们俩交情很好嘛
[32:50] Uh, Dr. Avery, I am sorry… 艾弗里医生 我很抱歉
[32:52] You don’t get to apologize for me to my friends. 你不需要为了我向我朋友道歉
[32:55] This is my life that you’ve walked into. 你插手的可是我的人生
[32:57] You can’t just come in and rearrange things 你不能就这样随意安排我的人生
[32:59] without asking me. 而不经过我的同意
[33:02] When did you become so selfish? 你什么时候变得这样自私
[33:04] I am not the one who destroyed our family. 破坏我们家庭的又不是我
[33:08] Who moved to Hawaii to make soap without thinking about 当初是谁搬去夏威夷做肥皂
[33:12] who you were leaving behind or hurting. 不管是否伤害了别人
[33:15] And now you come here and you… 到现在你又回来然后
[33:19] You are the one who is selfish. 你才是自私的那个人
[33:21] You only think about yourself. 你从来都只顾自己
[33:23] Maggie, if I could… 麦琪 如果我可以
[33:27] I, um… 我
[33:29] I think you should go, Jackson. 我觉得你该走了 杰克逊
[33:32] I’m so sorry that Maggie’s being so very rude. 非常抱歉 麦琪如此无礼
[33:36] I’m being Ru… You just kicked my friend out of a house 我无礼吗 你刚把我的朋友赶走
[33:38] that wasn’t even yours to invite him to. 而且你根本没资格邀请他
[33:40] God. 天啊
[33:41] Mom… 妈妈
[33:43] I have no idea who you are anymore. 我已经不知道你是谁了
[33:49] Guys, I’m here if you need anything. 如果你们需要什么的话 我就在这里
[33:53] Thank you. 谢谢
[34:00] You are right. 你说的没错
[34:02] You don’t have any idea who I am anymore, 你完全不知道我是谁了
[34:04] because you haven’t taken the time to try. 因为你没有花过时间去试着了解我
[34:08] The moment I left your father, 我离开你父亲的那一刻
[34:10] it was like I could finally breathe. 我好像终于可以呼吸了
[34:12] Now, I know that’s not something you want to hear, 我知道这并不是你想听到的
[34:15] but it’s true. 但这就是真相
[34:16] I… 我
[34:17] I have finally become the person that I always wanted to be. 我终于成为了我一直想要成为的人
[34:23] I want my mother back. 我想要我的妈妈回来
[34:27] I’m sorry you don’t like who I’ve become, 我很抱歉你不喜欢我变成现在的样子
[34:30] but I do. 但我喜欢
[34:31] And I’m not apologizing for that… 我也不会为此道歉
[34:34] not anymore. 再也不会了
[34:41] Where are you going? 你要去哪儿
[34:42] I’m going to the hotel. I, uh… 我去住酒店 我…
[34:44] Mom. 妈妈
[34:45] I have an early flight in the morning. 我一大早要赶飞机
[34:48] You have a great life here. 你在这里过得很好
[34:54] You call when you’re ready to share it with me. 你准备好和我分享的时候 再打电话给我
[35:30] You wanted to see me, Chief? 你找我吗 主任
[35:31] Sit. 坐吧
[35:36] It is obvious that you don’t support my decision. 很明显你不支持我的决定
[35:41] I just… I just think that Dr. Webber is the backbone… 我只是 只是觉得韦博医生这样的骨干…
[35:43] Save it. 省省吧
[35:45] You’re not gonna win a loyalty contest against me. 你别想给我打什么忠心耿耿的牌
[35:48] You support Dr. Webber. I get it. 你支持韦博医生 我知道
[35:50] That’s your business. 那是你的事
[35:52] But my business is making sure this hospital runs. 但我的工作 是保证医院正常运转
[35:56] And right now, some people are making that very hard. 而现在 某些人让这个任务变得很困难
[35:59] So, it is tough-decision time, Kepner. 所以 是时候做艰难决定了 卡普娜
[36:16] Congratulations. 恭喜
[36:19] – On? – Getting your way. – 什么 – 如你所愿
[36:21] I’m pretty sure the chief is starting to think 我觉得主任八成开始怀疑
[36:23] I’m not worth the trouble. 我并不值得这一番闹腾
[36:24] She is a smart lady. 她是位聪明的女士
[36:25] She could fire me. 她可能会开除我
[36:26] – I wouldn’t cry. – No. – 我可不会哭 – 不
[36:28] You’d be terrified. 你会被吓死的
[36:30] Because then – you would have to face it. 因为届时 你就不得不面对了
[36:31] Face what? 面对什么
[36:32] If Bailey fired me, you and I would be an option. 如果贝利开除了我 我们俩就有可能了
[36:37] We could date. 我们可以约会
[36:39] We could kiss. 我们可以接吻
[36:41] We could… actually… be something. 我们可以 真的发展出什么
[36:52] So screw you. 所以去你的
[37:09] Don’t you think this tie’s too much? 你不觉得系领带太正式了吗
[37:11] No. That’s a nice place you all are going to. 不会 你们要去个很上档次的地方
[37:15] No, this is good. 没事 这样很好
[37:16] You know, I worked with, um, April all day today. 我今天一天都在和艾普丽尔工作
[37:20] She could not shut up about Grey getting suspended. 她一直在说格蕾被停职的事
[37:23] Well, I don’t blame her. It was outrageous. 我不怪她 停职实在是丧心病狂
[37:28] You think it was the right call? 你觉得那么做没错吗
[37:30] I think Bailey had to send a clear message. 我认为贝利必须发出个清晰的信号
[37:33] To me. 对我发的
[37:35] About me. 关于我的信号
[37:37] Well… I think she’s… 那个 我觉得她
[37:42] Actually, I don’t want to get into it. 说实话 我不想深谈这个了
[37:44] We’re in it. 我们已经谈开了
[37:48] You’re on Bailey’s side on this. 这件事你是站在贝利一方的
[37:51] Richard, you’re going to have a lovely dinner tonight. 理查德 你今天要好好吃晚饭
[37:54] Don’t ruin it. We can talk about this later. 别毁气氛 我们晚些再说这个
[37:56] This is from Maggie. 麦琪来短信了
[37:58] She has to cancel dinner tonight. 她要取消今晚的安排
[38:00] So… 所以
[38:03] I guess we can talk about this now. 看来现在就可以谈了
[38:12] Why? 干嘛
[38:13] We have pizza and beer. 我们有披萨和啤酒
[38:14] I have shows with swords and dragons and decapitations. 我有电视要看 里面有剑和龙还有斩首
[38:17] We also have gossip. 我们还有八卦
[38:20] Come in. 进来吧
[38:21] Where’s Warren? 沃伦怎么不在
[38:23] He’s married to the chief. 他和主任是夫妻
[38:25] So? 所以呢
[38:27] So he is not to be trusted. I didn’t invite him. 所以不能信任他 我没有邀请他来
[38:29] Yeah. Edwards wants to have some 是啊 爱德华兹想举行个
[38:31] weird sort of strategy session. 诡异的战术讨论会
[38:33] Listen, Bailey called a meeting 听好 贝利昨晚召集
[38:34] with the attendings last night, 主治医生开会
[38:35] and no one showed up… not a single one. 却无人到场 一个人都没有
[38:39] So Grey isn’t the only one trying to get Minnick out. 所以不是只有格蕾想把明尼克排挤出去
[38:41] Yeah, but we’re residents. 是啊 可我们是住院医生
[38:43] It doesn’t really concern us. 这跟我们并没什么关系
[38:44] It only concerns us. This is our education. 这实际上只跟我们有关系 是我们接受教育
[38:47] We worked hard to get here, 我们付出很多努力才走到今日
[38:49] and they’re obstructing us. 他们却在阻碍我们
[38:50] Look, Kepner, Avery, and Robbins are all with Grey. 你瞧 卡普娜 艾弗里和罗宾斯都站格蕾这边
[38:55] Karev probably will be, too. 克莱夫估计也是
[38:57] Karev? 克莱夫
[38:58] Karev’s in prison. 克莱夫在蹲监狱
[39:04] What? 怎么了
[39:07] What?! 怎么了
[39:09] Why did she leave, though? 可她为什么要离开呢
[39:11] Because I’m terrible, 因为我太糟了
[39:12] and I exhausted her with my terribleness. 我的糟糕让她筋疲力尽了
[39:14] Now she’s gone, and I can’t make it up to her, 现在她走了 我不能补偿她
[39:17] and I feel awful. 我感觉很糟
[39:18] I love my mother. 我爱我妈妈
[39:19] I do. 真的
[39:21] But for her to just barge in here like that with no warning? 但是她就这么不打招呼地闯进来?
[39:25] And she was weird. She was. 而且她很古怪 真很怪
[39:27] She was… She was flighty and nervous and weird. 她一惊一乍的 又紧张 又古怪
[39:29] God, I couldn’t wait for her to go. 天啊 我好像等不及她离开一样
[39:31] ♪ There are things about you that you want to change ♪ ♪ 你想做些改变 ♪
[39:35] She makes some good lasagna, though. 但她的千层面做得真好吃
[39:41] Are you seeing this? 你看到了吗
[39:42] Bailey hired an interim chief of General? 贝利雇了个临时外科主任吗
[39:44] Bailey replaced you? With who? 贝利找人取代你了 找谁
[39:47] Kepner? 卡普娜吗
[39:50] Kepner. 卡普娜
[39:52] ♪ The little pieces of you that I loved ♪ ♪ 我爱你那丝丝细节 ♪
[39:55] ♪ Oh, the little pieces of you ♪ 哦 你的丝丝细节 ♪
[39:58] Amelia? 艾米莉亚
[40:10] Every day you don’t open the door, 你再不开门
[40:12] it gets a little easier to stay inside. 就越容易陷在里面不出来
[40:16] I can’t pull you out anymore. 我不能再把你拉出来了
[40:20] No one can open this door but you. 除了你 谁也不能替你开门
[40:23] And I want to be here. 我想陪着你
[40:24] I… I will be, but… 我一直都会 但是
[40:26] ♪ Dance with you through the night ♪ ♪ 与你整夜共舞 ♪
[40:30] Amelia? 艾米莉亚
[40:31] ♪ You’ve been my lover, my cornerstone ♪ ♪ 你是我的爱人 我的支柱 ♪
[40:33] ♪ You’re the best friend that I’ve ever known ♪ ♪ 你是我认识的最好的朋友 ♪
[40:36] ♪ This wind keeps me sailing on ♪ ♪ 此风让我继续航行 ♪
[40:39] ♪ My love, you, baby, now ♪ ♪ 我的爱 宝贝 就现在 ♪
[40:42] Tell her I’m not gonna wait forever. 告诉她 我不会一直等的
[40:44] ♪ You’re the best friend that I’ve ever known ♪ ♪ 你是我认识的最好的朋友 ♪
[40:45] We have to keep something to ourselves. 我们必须自己藏有一些东西
[40:47] ♪ This wind keeps me sailing on, my love ♪ ♪ 此风让我继续航行 ♪
[40:49] Or else anyone can get to us. 否则别人就能触及到我们
[41:00] They’ll see the stuff we don’t show anyone. 他们会看到我们不对外展现的一面
[41:12] ♪ Oh, where have you been? ♪ ♪ 哦 你之前在哪里 ♪
[41:15] ♪ Where have you been hiding till now? ♪ ♪ 你一直藏在哪儿 ♪
[41:18] ♪ You’re beside me, right by me, you’re standing ♪ ♪ 你就在我身旁 ♪
[41:22] ♪ Oh, where have you been? ♪ ♪ 哦 你之前在哪里 ♪
[41:25] ♪ Where have you been hiding till now? ♪ ♪ 你一直藏在哪儿 ♪
[41:28] ♪ You’re beside me, right by me, you’re standing ♪ ♪ 你就在我身旁 ♪
[41:33] ♪ Oh, where have you been? ♪ ♪ 哦 你之前在哪里 ♪
[41:35] ♪ Where have you been hiding till now? ♪ ♪ 你一直藏在哪儿 ♪
[41:39] ♪ You’re beside me, right by me, you’re standing ♪ ♪ 你就在我身旁 ♪
[41:44] ♪ These are all the pieces of you that I love ♪ ♪ 我爱你那丝丝细节 ♪
[41:54] ♪ All the little pieces of you that I love ♪ ♪ 我爱你那丝丝细节 ♪
[42:01] So we build the walls high and wide. 所以我们竖起了高又宽的心墙
[42:04] ♪ These are all the pieces of you that I love ♪ ♪ 我爱你那丝丝细节 ♪
[42:10] And we lock the gates. 我们也锁上了心门
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号