时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Everybody wants privacy for themselves. | 人人都想要隐私权 |
[00:03] | Do you have any idea how many places | 你知不知道我跑了多少地方 |
[00:04] | I’ve been looking for you? What the hell, Alex? | 就为了找你 你搞什么啊 阿历克斯 |
[00:06] | You can’t call? You can’t text? | 打个电话或发条短信不行吗 |
[00:08] | What happened? | 到底发生什么了 |
[00:09] | For other people, not so much. | 但我们往往不尊重他人的隐私 |
[00:11] | They said that the trial was canceled. | 他们说庭审被取消了 |
[00:12] | You said you were taking a plea. | 你不是说你要认罪吗 |
[00:14] | I did. | 我是认罪了啊 |
[00:15] | Are you in hiding? | 那你这是在躲着吗 |
[00:17] | Are you evading the law? Are you on the lam?! | 你这是要逃避法律制裁 畏罪潜逃吗 |
[00:18] | Alex. I can help you, but, I mean, I have kids here. | 阿历克斯 虽然我能帮你 但我还有孩子 |
[00:21] | Stop it. | 够了 |
[00:22] | I went down there. I talked to the D.A. | 我已经和地方检察官谈过了 |
[00:25] | I have to advise you, Dr. Karev, | 克莱夫医生 我得告诉你 |
[00:26] | that talking to you without your lawyer present just isn’t… | 你在律师不在场的时候和我协商 是很… |
[00:29] | She’s on her way. | 她在路上了 |
[00:30] | Should we, uh, wait? | 我们要等吗 |
[00:31] | We should. | 等着吧 |
[00:42] | But… if you just want to tell me what it’s about… | 不过 你能不能先说说你来做什么 |
[00:46] | Wait! You can’t just go in! | 等下 你不能这样子闯进去 |
[00:48] | Mr. Kirby, I’m sorry. | 卡比先生 打扰一下 |
[00:50] | Can I talk to you? | 我能和你谈谈吗 |
[00:50] | Have you… Did you guys talk? | 你们… 你们谈过了吗 |
[00:52] | What are you doing? | 你在干什么 |
[00:53] | I’m dropping the charges. | 我想要撤诉 |
[00:55] | What? You can’t do that. | 什么 你不能这么做 |
[00:57] | Well, I am. | 我要撤诉 |
[00:58] | No, he’s right. They’re not your charges to drop. | 不 他说得对 你无权撤诉 |
[01:00] | They’re the state’s. | 政府才是原告 |
[01:01] | Really? | 真的吗 |
[01:02] | Really. | 真的 |
[01:04] | Okay, then… | 好吧 那… |
[01:06] | if you put me on the stand, I’m gonna have to tell the truth. | 如果你让我出庭作证 那我会实话实说 |
[01:09] | We had a fight… | 我们打了一架 |
[01:11] | both of us. | 双方斗殴 |
[01:13] | And I was just as much to blame. | 我也负有同等责任 |
[01:15] | I started it. | 是我挑起的 |
[01:18] | The only reason I let it get this far is, uh, | 我之所以放任事情发展到这个地步 |
[01:21] | pride, I guess. I didn’t want… | 大概是因为我太自负吧 我不想… |
[01:23] | Anyway, you put me up there, I’ll say that. | 总之 如果你让我作证 我就这么说 |
[01:25] | You’re tanking this case. | 你要故意把案子搅黄吗 |
[01:28] | Has something happened? | 是不是发生什么事了 |
[01:29] | – Has he threatened you? – Absolutely not. | – 他威胁你了吗 – 完全没有 |
[01:32] | No, he’s, uh… great. | 他… 他人很好 |
[01:34] | – DeLuca. – This case is a slam dunk. | – 德鲁卡 – 这案子本来是稳赢的 |
[01:36] | It’s a slam freakin’ dunk. | 轻而易举就能胜诉啊 |
[01:38] | I’m sorry to waste your time. | 很抱歉浪费了你的时间 |
[01:40] | Okay. | 好了 |
[01:43] | So, Andrew called off the trial? | 这么说 安德鲁把庭审取消了 |
[01:44] | Yeah. | 对啊 |
[01:46] | – For you? – Yeah. | – 为了你吗 – 是的 |
[01:47] | – Why? – No clue. | – 为什么 – 完全不知道 |
[01:49] | DeLuca. | 德鲁卡 |
[01:50] | DeLuca, wait! | 德鲁卡 等下 |
[01:58] | So, you called a meeting, and they ignored it? | 这么说 你召集主治开会 他们却无视了 |
[02:01] | How many attendings didn’t show up? | 有多少主治没来 |
[02:03] | A few? | 一两个 |
[02:06] | Five? | 五个 |
[02:07] | The entire staff? | 还是全体主治 |
[02:09] | Well, it was mostly the department heads. | 主要是各个部门主任 |
[02:11] | It was just their way of sending a message… | 他们是在向我表态呢 |
[02:13] | Oh, you’re going to have to send a message right back. | 你也得赶紧表个态 |
[02:15] | I know that. I know. | 我知道的 你放心 |
[02:16] | I am handling this. | 我在处理 |
[02:18] | I know you are, Dr. Bailey. | 我知道 贝利医生 |
[02:20] | But I am a dragon. I’m your dragon. | 但我是一条龙 属于你的一条龙 |
[02:23] | And you should feel free to unleash me, should you wish to. | 任你差遣 只要你想 随时可以放我出来 |
[02:27] | Call me if you need backup. | 如果你需要支援就叫我吧 |
[02:33] | I’m a dragon, too. | 我也是条龙呢 |
[02:41] | Boy, am I glad to see you. | 天哪 能见到你真好 |
[02:44] | Oh, I didn’t expect you till tonight. | 我还以为你今晚才到呢 |
[02:47] | Well, I took an early flight to avoid a storm, | 我换了早些时候的航班 避开暴风雨 |
[02:49] | moved up a couple of bladder repairs. | 提前把几场膀胱修补术做了 |
[02:51] | Making hay while the sun shines. | 失了良机可就要被暴风雨耽搁了 |
[02:54] | – How are things here? – Oh, fine. | – 这里情况如何 – 挺好 |
[02:56] | I have a bowel resection later. | 我等会儿有个肠切除术要做 |
[02:58] | How are things with Dr. Minnick? | 明尼克医生呢 她怎么样 |
[03:01] | Good. Good. | 不错 还不错 |
[03:03] | You know, just the usual bumps in the road. | 也就正常的磕磕碰碰 |
[03:05] | Good. | 那就好 |
[03:07] | Well, I better get going, okay? | 我得走了 回头见吧 |
[03:10] | I’ll see you tonight. | 今晚见 |
[03:19] | Metabolic panel showed slightly elevated AST and ALT levels. | 代谢检查显示AST和ALT略有升高 |
[03:23] | CT showed no stones, but there was wall thickening. | CT检查显示无结石 但胆囊壁增厚 |
[03:26] | Well, CT can miss gallstones, | CT有可能扫不到结石 |
[03:27] | – especially if the gallbladder’s opacified. – Yeah. | – 尤其当胆囊CT已经不透光时 – 嗯 |
[03:30] | In that case, the study of choice is ultrasound. | 这样的话 通常会选择做B超检查来确诊 |
[03:35] | Oh, I get a star? | 哎哟 我还有颗小红星呐 |
[03:36] | What did I do? Play nicely with others? | 我干什么了 我是不是特别友好啊 |
[03:38] | The stars are the surgeries I’ve chosen to teach in today. | 星星指的是我决定今天教的手术 |
[03:40] | Yours is first up, Dr. Grey. | 格蕾医生 你的手术打头阵噢 |
[03:43] | No. | 不行 |
[03:45] | No? | 不行吗 |
[03:46] | No. | 不行 |
[03:47] | Okay. What is it? What’s the excuse? | 好吧 怎么了 你的借口是什么 |
[03:50] | The surgery too delicate, too dangerous? | 手术太高难度 太危险 |
[03:52] | There is no excuse. Just no. | 没借口 我就是不同意 |
[03:54] | Let’s go, s Edwards. | 走吧 爱德华兹 |
[04:06] | Hey. So, what’s the fallout from last night? | 诶 昨晚的事有什么后果没 |
[04:08] | So far, nothing. | 目前还没 |
[04:09] | Why? What have you heard? | 怎么 你听到什么风声了吗 |
[04:10] | Well, Minnick’s car is here, | 嗯 明尼克的车还在这 |
[04:11] | so that means she obviously wasn’t fired. | 说明她绝对没被炒 |
[04:13] | You know what Minnick’s car looks like? | 你知道明尼克的车啊 |
[04:14] | So? That… That’s not weird. | 怎么了 没什么好奇怪的 |
[04:16] | – Hey, did you hear about Alex? – No. | – 诶 你们听说阿历克斯的事了吗 – 没 |
[04:17] | Yeah, Andrew told me. | 听说了 安德鲁告诉我了 |
[04:18] | – Did he tell you why? – No. He wouldn’t say. | – 他有没有说原因 – 没 他不肯说 |
[04:20] | “Why” what? What’s up with Karev? | 什么原因 克莱夫怎么了 |
[04:22] | He’s not in jail. There’s no trial. | 他不会坐牢了 庭审取消了 |
[04:23] | – Yeah, Andrew dropped all the charges. – Really? Why? | – 对 安德鲁撤诉了 – 真的吗 为什么 |
[04:25] | – Well, I don’t know. – We just said I don’t… No idea. | – 我也不知道 – 我们都说了不知道 |
[04:27] | Hey, what happened last night? | 诶 昨晚是什么情况 |
[04:28] | Do we have all the attendings with us? | 所有主治都跟我们同一战线了吗 |
[04:30] | Uh, well, Hunt… I’m not sure where he stands yet. | 这个嘛 我还不确定亨特的立场 |
[04:31] | Well, what about Riggs? | 里格斯呢 |
[04:33] | Uh, Riggs, we can ask after he’s done talking to your mom. | 里格斯啊 等他和你妈妈谈完可以问问 |
[04:36] | Whenever he’s done doing what? | 你说等他干完什么来着 |
[04:37] | – Talking to your mother. – My what? | – 等他和你妈谈完啊 – 我的什么 |
[04:39] | Your mom, your mother, uh, the one that raised and fed you? | 你妈 你母上大人 养育你的那位 |
[04:42] | How could Riggs be talking to my mo… My mother is in Hawaii. | 里格斯怎么可能和… 我妈在夏威夷诶 |
[04:45] | What is he talk… What are you… What is he talking about? | 他在说… 你在… 他在说什么啊 |
[04:47] | No, no, no. I met her at the coffee cart this morning. | 没有啊 我今早还在咖啡车那遇到她了 |
[04:49] | She’s really nice. | 她人很好 |
[04:50] | Why… Why is no one making any sense? | 为什么我压根听不懂你们说的话 |
[04:52] | Maggie, your mom is here. | 麦琪 你妈妈来了 |
[04:58] | My mother is here! | 我妈来了 |
[04:59] | That’s what I’ve… | 我就给你说 |
[05:00] | Okay. | 算了 |
[05:02] | Mom! | 妈 |
[05:03] | Maggie! | 麦琪 |
[05:05] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[05:06] | What’s going on? Are you okay? | 出什么事了 你还好吗 |
[05:08] | What kind of welcome is that? | 你这什么态度嘛 |
[05:10] | Let me look at you. | 让我瞧瞧 |
[05:12] | Where are your manners? | 一点礼貌都没有 |
[05:14] | Introduce me to your friends. | 还不赶紧介绍介绍 |
[05:15] | Yeah, Pierce… manners. | 是啊 皮尔斯 礼貌呢 |
[05:17] | Arizona and I are already old friends. | 亚利桑那和我已经很熟了 |
[05:20] | Oh, yes, yes. Mrs. Pierce and I go way back | 是啊 皮尔斯夫人和我可是老交情了 |
[05:22] | – to the coffee cart. – Not “Mrs.” | – 咖啡车那里就见过 – 别叫我夫人 |
[05:24] | – Diane. – Diane. | – 叫我黛安吧 – 黛安 |
[05:26] | But who is that? | 那是谁啊 |
[05:28] | Is he the one you like? | 是不是你喜欢的那个啊 |
[05:30] | – Mom! – What? Look at him. | – 妈 – 怎么了 看他多帅 |
[05:32] | Ma, okay. Everyone, thank you. You can go now. | 妈 好了 谢谢大家 你们可以走了 |
[05:35] | I r… Go now. | 我… 赶紧走吧 |
[05:36] | – Yeah, well, I’m… I have things to… – Yeah. | – 好 那个 我还有事 – 去吧 |
[05:38] | – Lovely to meet you. – Thanks. Bye. | – 幸会 – 谢了 拜拜 |
[05:39] | Bye. | 拜拜 |
[05:40] | I just wanted to introduce myself, Diane. | 黛安 我自我介绍下 |
[05:41] | Dr. Jackson Avery. | 我是杰克逊·艾弗里医生 |
[05:42] | Oh, so you’re the famous Jackson Avery. | 你就是大名鼎鼎的杰克逊·艾弗里啊 |
[05:45] | Yes, and he is very busy, so… | 对 他很忙的 所以… |
[05:47] | – Are we all set for 2:30? – We are, yes. | – 2点半的事准备好了吗 – 准备好了 |
[05:50] | What is happening at 2:30… What is happening? | 2:30要干嘛…你们这是要干嘛 |
[05:52] | Just a little consult. | 就是咨询一下 |
[05:53] | Wait. What?! You’re not getting plastic surgery? | 等等 什么 你竟然要做整形手术 |
[05:56] | It’s not a dirty word, Pierce. | 那不是脏话 皮尔斯 |
[05:57] | Mom, why?! Why would you do that? | 妈妈 为什么 你为什么要做手术 |
[06:00] | I don’t know. | 我也说不好 |
[06:01] | I might want to have a few things spruced up. | 我可能想让某些部位看起来更漂亮一点 |
[06:05] | And you said Dr. Avery is the best. | 而且你说艾弗里医生是最好的整形医生 |
[06:09] | She’s right. | 她说的没错 |
[06:10] | I’ll see you this afternoon. | 我们下午见 |
[06:13] | Mom, what is going on? | 妈妈 你这是在干嘛 |
[06:15] | I just spoke to you two days ago. | 我两天前刚跟你打过电话 |
[06:16] | You said nothing about this. | 你什么都没告诉我 |
[06:17] | I knew you’d try to talk me out of it, | 我知道你肯定会劝我不要这么做 |
[06:20] | so surprise! | 所以惊喜吗 |
[06:23] | Now give me the tour. | 现在带我参观参观 |
[06:25] | I’ve only seen this place | 我只在和你视频聊天的时候 |
[06:26] | on video chats. | 看到过这个地方 |
[06:27] | Mom, I have surgery in 20 minutes. | 妈妈 我20分钟后有一台手术 |
[06:29] | I wish you had told me that you were coming. | 我真希望你告诉我你要来 |
[06:31] | It’s okay. | 没事的 |
[06:32] | I have my book. | 我带了书 |
[06:33] | Just put me somewhere, | 就随便把我放个地方 |
[06:35] | and I can take care of myself. | 我能照顾好自己的 |
[06:38] | Okay. | 好吧 |
[06:47] | Wilson, what do we have? | 威尔森 我们现在有什么情况 |
[06:48] | Trauma 2. | 二号创伤室 |
[06:50] | 1! Trauma 1. | 不 是一号 |
[06:51] | I said, “What do we have?” | 我是问 “现在有什么病人” |
[06:52] | A patient… | 有个病人… |
[06:54] | a trauma patient in Trauma 1. | 有个外伤病人在一号创伤室 |
[06:56] | Sorry. That’s all I know. | 不好意思 我只知道这些 |
[06:57] | Wilson, how many hours you been working? | 威尔森 你上多少个小时的班了 |
[06:59] | I’m fine. | 我没事的 |
[07:00] | You did a full shift before going to Tri-County. | 你在去三郡前已经值过一次全勤了 |
[07:02] | That was an all-nighter. Did you work yesterday? | 那可是一整晚 你昨天也值班了吗 |
[07:04] | I just need some coffee. | 我只需要一点咖啡 |
[07:05] | How many hours? | 多少小时了 |
[07:07] | 30… something. | 三十…多吧 |
[07:08] | Okay. Go home. | 听着 回家去 |
[07:09] | No, no, no, no! I’m okay. I’m okay. | 不要 不要 我没事的 真的没事的 |
[07:11] | No, you’re not. And I’m not gonna risk you making a mistake | 不 你有事 而且我不能冒险 |
[07:13] | ’cause of exhaustion. | 让你因为疲劳犯错 |
[07:15] | Okay. I’m going. | 好吧 我走了 |
[07:20] | Is that razor wire? | 那是铁丝网吗 |
[07:26] | I’m staying. | 我要留下 |
[07:27] | Home, Wilson. | 回家去 威尔森 |
[07:30] | Okay, gently on “three,” guys. | 好的 数到三 轻抬 |
[07:34] | One, two, three. | 一 二 三 |
[07:35] | What do we got? | 病人什么情况 |
[07:37] | 50-year-old female found down, | 女性 五十岁 |
[07:38] | wrapped in | 发现时已倒地 |
[07:39] | barbed wire. | 缠在有刺的铁丝网里 |
[07:40] | Vitals… BP, 90/60, tachy at 120, | 生命体征 血压90/60 心率120 |
[07:43] | nonresponsive at the scene. | 现场无反应 |
[07:46] | Trauma panel, chest fluid, and crossmatch her. | 创伤小组 清理胸腔积液 做血液配型 |
[07:48] | Keep her on high-flow O2. | 持续高流量氧气 |
[07:50] | Someone get a core temp. | 来个人给她测体温 |
[08:00] | Hey. I have a few minutes | 嘿 我只有几分钟 |
[08:01] | before my lap chole. | 在我的胆囊切除手术之前 |
[08:02] | I gave that to Lawson. | 我把手术交给劳森了 |
[08:04] | What? Why? | 你说什么 为什么 |
[08:06] | When Dr. Minnick approaches you | 当明尼克医生告诉你 |
[08:07] | to observe in your OR and teach, | 要去你的手术是观摩并教学 |
[08:10] | she’s not asking you for permission. | 她不是在征求你的同意 |
[08:12] | Wait. She told on me? | 等等 她向你告我的状 |
[08:14] | Bailey, who is this woman? | 贝利 这个女人到底什么来头 |
[08:16] | Dr. Minnick is | 明尼克医生现在是 |
[08:17] | the residency director now… period. | 我们的住院医生主管…目前为止 |
[08:19] | And you’re the chief of general surgery, | 而你是普外科主任 |
[08:21] | so I need you to get in line. | 所以我需要你站她这边 |
[08:22] | Bailey, I’m not going to get in line. | 贝利 我才不会站在她这边 |
[08:25] | I do not support this… at all. | 我一点也不支持这件事…一点也不 |
[08:28] | It’s unfair, and it’s unnecessary. | 这很不公平 也很没必要 |
[08:30] | You’re pushing Richard aside for no reason. | 你在无缘无故地排挤理查德 |
[08:33] | And a lot of us feel this way. | 我们很多人都这么觉得 |
[08:34] | I think you need to listen and hear what people are saying. | 我觉得你需要好好听听大家是怎么说的 |
[08:38] | You’re saying you won’t | 你是说你不会让明尼克医生 |
[08:40] | let Minnick into your OR? | 进入你的手术室吗 |
[08:42] | I think a lot of us are, yes. | 我认为我们很多人都这么想 不让她进 |
[08:46] | Then you no longer have an OR. | 那你从今天起就没有手术室了 |
[08:48] | You’re suspended… | 你被停职了… |
[08:50] | effective immediately. | 立即生效 |
[08:52] | Go home, Dr. Grey. | 回家去吧 格蕾医生 |
[09:29] | Bailey took out Grey. | 贝利把格蕾赶走了 |
[09:30] | Winter is coming. | 凛冬将至 |
[09:44] | Okay, set up a central line and page RT. | 好的 中心静脉置管 呼叫放射科 |
[09:46] | Core temp’s 32. She’s hypothermic. | 体温32度 体温过低 |
[09:48] | Let’s start infusing warm saline at a rate of 150 | 速率150 灌注温盐水 |
[09:51] | and grab a warming blanket. | 拿一条温热的毯子过来 |
[09:53] | This poor woman. Has she been conscious? | 这个可怜的女人 她有恢复过意识了吗 |
[09:54] | Not since they got her, no. | 接手她以来一直没有 |
[09:56] | She’s lucky her neigh… | 她很幸运她的邻居… |
[09:57] | Careful. Okay. | 小心点 好吗 |
[09:58] | Somebody call maintenance. | 来个人叫一下维修工 |
[09:59] | We’re gonna need wire cutters and heavier gloves | 我们需要钢丝钳和重工手套 |
[10:02] | to free up this leg. | 把这只腿解救出来 |
[10:04] | That razor wire was just everywhere. | 到处都是铁丝网 |
[10:06] | I would’ve helped her myself, | 我也想自己一个人帮她 |
[10:08] | but I was afraid I’d lose a hand. | 但是那恐怕要断只手才行 |
[10:09] | Can you tell me anything about her medical history? | 你能告诉我任何她的病史吗 |
[10:12] | God, no. | 天哪 恐怕不行 |
[10:14] | She was very private. | 她很注重隐私的 |
[10:15] | I-I mean, like, really, really private. | 我是说非常非常隐私 |
[10:18] | Annie and her husband never | 安妮和她的丈夫从来 |
[10:19] | said hi, never waved. | 没跟别人打过招呼 也不挥手 |
[10:21] | Right after they moved onto our road, | 他们一搬到我们这条路上 |
[10:23] | they started to build the wall around their place. | 就开始在他们的房子周围建墙 |
[10:25] | Not a fence… a wall, like a fortress. | 不是篱笆…是墙 就像堡垒一样 |
[10:29] | They seemed a little… | 他们似乎有点… |
[10:30] | Private. | 太过隐私了 |
[10:31] | Nutballs? | 极端主义 |
[10:33] | I tried to bake cupcakes, | 我试过烤纸杯蛋糕 |
[10:34] | bring them over, say, “Hi. Welcome.” | 送过去说”欢迎你们” |
[10:35] | She didn’t like that, either? | 她也不喜欢那样 |
[10:36] | Her husband just yelled, “We have guns!” | 她的老公直接喊道”我们有枪的” |
[10:39] | He died a while back. | 他去世有一段时间了 |
[10:41] | I only see her | 我唯一能看见她的时候 |
[10:41] | when she gets her newspaper… | 就是当她拿报纸… |
[10:42] | 6:30 sharp every morning. | 每天早晨6:30整 |
[10:45] | But yesterday, | 但是昨天 |
[10:46] | the paper just sat there for hours. | 报纸放在那里好几个小时也没人拿 |
[10:48] | Finally, I peeked over the fence, | 后来我透过围墙偷偷看了看 |
[10:49] | thinking, “Grace, you’re gonna get your dumb head shot off.” | 心想”格蕾丝 你会被人爆头的” |
[10:53] | There she was, tangled in all of that razor wire. | 就看到她被一堆铁丝网缠着 |
[10:57] | Well, one thing’s for sure… | 好吧 有一件事是确定的… |
[10:58] | she’d be dead right now if it weren’t for you finding her. | 要不是你发现了她 她现在已经死了 |
[11:03] | There’s evidence of early ulceration. | 这里有溃疡的征兆 |
[11:05] | She’s been down a long time. | 她已经躺在那里很久了 |
[11:06] | The blood flow’s been compromised. | 血流已经开始退了 |
[11:07] | Page cardio… We need a vascular consult | 呼叫心外科…我们需要心血管会诊 |
[11:09] | ’cause she’s in danger of losing this leg. | 因为她有可能要失去她的腿 |
[11:10] | Right away, Doctor. | 我这就去 医生 |
[11:29] | Okay, push 5 of haldol. | 注射五单位氟哌啶醇 |
[11:39] | the rumor mill is ch… | 流言正在… |
[11:47] | The rumor mill is churning. | 流言正在四处散播 |
[11:49] | What? What’s it say? | 什么 什么流言 |
[11:51] | That you suspended Grey. | 你停职格蕾的流言 |
[11:53] | Dr. Grey got herself suspended. | 格蕾医生害自己停职的 |
[11:57] | What about Karev? | 那克莱夫呢 |
[11:58] | What about him? He’s in jail. | 他能怎样 他在监狱里 |
[12:01] | You really don’t have a line to the rumor mill, do you? | 你真的一点小道消息都不知道 对吗 |
[12:05] | Charges got dropped. | 指控被撤销了 |
[12:07] | No jail. | 不用去监狱了 |
[12:08] | No jai… | 不用去监狱… |
[12:09] | Who t… | 谁告诉… |
[12:12] | Wait. | 等等 |
[12:13] | Why are you smiling? | 你为什么笑啊 |
[12:15] | What did you do? | 你做了什么 |
[12:16] | I might have told DeLuca. | 我可能告诉过德鲁卡 |
[12:18] | W-Well, Karev was gonna take the plea. | 因为克莱夫想要去认罪 |
[12:20] | Yeah, but I wasn’t supposed to say anything to anyone. | 是的 但是我不能对任何人说那些话 |
[12:22] | And you didn’t. I did. | 你没有呀 是我说的 |
[12:23] | I told DeLuca. DeLuca took it from there. | 我告诉德鲁卡 德鲁卡就明白了 |
[12:29] | But why would he do that for Karev? | 但是他为什么要为克莱夫那样做 |
[12:31] | Come on, now. It’s for Wilson. | 得了吧 那是为了威尔森好吗 |
[12:34] | Why would he do it for Wilson? | 为什么要为威尔森那样做 |
[12:37] | Woman, are you blind? | 女人 你是瞎了吗 |
[12:40] | Blind to… | 对什么瞎… |
[12:48] | Neighbor said she was putting razor wire | 邻居说她当时正在在她房子四周围墙上 |
[12:50] | on the fence around her place, | 装铁丝网 |
[12:52] | fell off a ladder and got tangled. | 结果从梯子上摔下来被铁丝网缠住了 |
[12:53] | My God. | 天呐 |
[12:54] | Who needs razor wire? What’s wrong with people? | 谁会需要铁丝网 人们到底是怎么了 |
[12:57] | Every time she moved, she injured herself more. | 她每动一下 伤害便深一分 |
[13:00] | She’s lucky she didn’t sever her aorta. | 很幸运她没有割断主动脉 |
[13:03] | Hey. Word is, Bailey just took out Grey. | 嘿 传言说贝利把格蕾赶走了 |
[13:06] | – What?! – They fired her? | – 什么 – 他们开除了她吗 |
[13:07] | No. Suspended. | 不 只是停职 |
[13:08] | And apparently Shepherd, too, | 很明显 谢博德也是 |
[13:09] | ’cause she’s just, like, gone. | 因为她就像是不在了 |
[13:10] | Yeah, well, we sent a message. | 看来 我们发出了一条信息 |
[13:12] | Bailey sent one back. | 贝利回击了 |
[13:13] | She took out our power hitter. | 她踢掉了我们的力量型击球手 |
[13:14] | – Who? Shepherd? – Grey. | – 谁 谢博德 – 格蕾 |
[13:16] | What makes Grey our power hitter? | 格蕾怎么就成了力量型击球手了 |
[13:17] | She was the one we didn’t think Bailey would ever take out. | 我们以为贝利不会把她怎么样的 |
[13:19] | Yeah. I’m just saying, | 好吧 我只想说 |
[13:20] | we’re all pretty powerful hitters here… | 我们现在都是力量型击球手… |
[13:22] | Look at the hospital sign. Grey seems untouchable. | 看看这医院牌子吧 格蕾是神圣不可侵犯的 |
[13:25] | Well, I mean, we’re talking about | 我是说 我们正在讨论 |
[13:26] | big names and power hitters, then… | 大人物和力量型击球手 然后 |
[13:29] | What? | 什么 |
[13:30] | I’m just sa… I’m just saying. | 我就是…我就随便说说 |
[13:33] | This is getting scary. | 这有点吓人了 |
[13:37] | Oh, my God! Is that razor wire? | 天啊 那是铁丝网吗 |
[13:40] | Ma’am, you have to hold still. | 女士 我们需要你保持不动 |
[13:41] | Okay, max her out on the midazolam drip. | 咪达唑仑加到最大剂量 |
[13:43] | Copy that. | 收到 |
[13:47] | She’s gonna tear herself to shreds. | 她就要把自己撕碎了 |
[13:48] | – We have to stop her. – How? | – 得想办法让她别动 – 怎么做 |
[13:50] | Ma’am, I know it hurts, but if you don’t lay still, | 女士 我知道很疼 但如果你不这么做 |
[13:52] | you’re gonna hurt yourself a lot more… please. | 你会伤上加伤…所以 请你别动 |
[13:54] | – What’s her name? – What? | – 她叫什么名字 – 什么 |
[13:55] | Her name. What’s her name? | 她的名字 她叫什么 |
[13:57] | Uh, Annie Banks. | 安妮·班克斯 |
[13:59] | Annie. Annie. | 安妮 安妮 |
[14:01] | Annie. | 安妮 |
[14:02] | Annie. Shh. | 安妮 听我说 |
[14:04] | It’s okay. I got you. | 没关系 相信我 有我在 |
[14:06] | Annie. Shh. | 安妮 别动 |
[14:07] | Annie. Annie. Annie. Shh. | 安妮 安妮 安妮 别动了 |
[14:10] | Look at me. It’s okay. I got you. | 看着我 没事的 有我在呢 |
[14:12] | Annie, it’s okay. It’s okay. Look at me. | 安妮 没关系的 没关系的 看着我 |
[14:15] | It’s okay. I’ve got you. | 会没事的 有我在 |
[14:18] | I’ve got you. | 有我在呢 |
[14:28] | Okay. Can I get a hand? | 好了 搭把手 |
[14:29] | Uh, right. Yes. | 好的 |
[14:33] | – Uh… – What is it? | – 那个… – 那是什么 |
[14:35] | I can’t tell where to start. | 我无从下手 |
[14:37] | – Just start. – Okay. | – 放手去做吧 – 好吧 |
[14:50] | Hey. Where are you going? | 嘿 你要去哪儿 |
[14:51] | To try to get my job back. Why are you home? | 我要把我的工作争取回来 你怎么回来了 |
[14:53] | – Oh, I just lost mine. – What? | – 我刚丢了工作 – 什么 |
[14:56] | I threw down with Bailey over Richard’s replacement, | 我反对贝利将理查德换掉的决定 |
[14:58] | and she suspended me. | 她把我停职了 |
[14:59] | – What the hell? – I know. | – 什么鬼 – 我知道 |
[15:00] | I have a meeting with Bailey right now. | 我现在要和贝利见个面 |
[15:01] | I’m gonna tell her that’s not cool. | 我要告诉她这么做不行 |
[15:02] | Don’t say a thing. | 什么都别说 |
[15:04] | You just worry about getting your job back. | 你只要把工作拿回来 |
[15:06] | Go cut open some little kids. It’s been too long. | 去拿几个小孩练练手 你太久没碰过刀了 |
[15:09] | Are we both ever gonna work at the same time again? | 我们还能再一起工作吗 |
[15:11] | Go! | 快去 |
[15:15] | That is a nasty intraperitoneal bladder rupture. | 真是个恶心的腹腔内膀胱破裂 |
[15:20] | I’m so glad you’re in town. | 有你在真好 |
[15:23] | Well, anyone could repair a ruptured bladder. | 谁都能修复好破裂的膀胱 |
[15:27] | Well, yeah, absolutely, | 的确如此 |
[15:29] | but, um, it’s just the hospital… | 但是 最近医院… |
[15:32] | Are you here to put a halt to this stuff? | 你是来结束这件事的吗 |
[15:35] | A halt to what stuff? | 什么事情 |
[15:36] | You know, the Dr. Webber, Dr. Bailey, | 就是 韦博医生 贝利医生 |
[15:38] | Dr. Minnick… | 和明尼克医生… |
[15:39] | stuff. | 的事情 |
[15:40] | Now, how is any of that my business? | 这与我何干 |
[15:43] | ‘Cause Dr. Webber’s your husband. | 韦博医生是你的丈夫 |
[15:44] | Yes, he’s my husband. | 他的确是我丈夫 |
[15:47] | But he has his job, and I have mine, | 但他有他的工作 我也有我的 |
[15:49] | and Dr. Bailey has hers. | 贝利医生也有她的 |
[15:51] | And you have yours. | 同样 你也有你的 |
[15:53] | You should keep your mind on these scans | 你只需集中注意看这些片子 |
[15:56] | and not on my marriage. | 而不是我的婚姻 |
[15:58] | Yeah. Right. Yes, then. | 好的 知道了 |
[16:06] | Riggs! Hey. | 里格斯 嘿 |
[16:08] | You’re not gonna take | 你不会抢我的 |
[16:10] | the razor-wire lady from me, are you? | 铁丝网女士吧 |
[16:11] | – Who? – Oh, you didn’t hear about it? | – 谁 – 你没听说吗 |
[16:13] | She fell into a big batch of it. | 她摔进了一大堆铁丝网里 |
[16:14] | It’s like a cocoon of death. | 就像死亡之茧 |
[16:16] | Apparently, her vascular damage is through the roof. | 显然 她血管的损伤非常严重 |
[16:18] | No. No. I-I wanted to apologize for my mother. | 不 我要为我的母亲向你道歉 |
[16:21] | – She can be so… – Oh, no worries. | – 她太… – 不要紧 |
[16:23] | Come on. She’s a hoot. | 真的 她很有趣 |
[16:24] | Right. A hoot. | 对 是很有趣 |
[16:26] | Yeah. | 嗯 |
[16:29] | Have you seen Dr. Webber? | 你看见韦博医生了吗 |
[16:31] | No. Why? Do you need him for a consult? | 没见到 怎么了 你要叫他来会诊吗 |
[16:33] | No. I need to introduce him to my mother. | 不是 我要把他介绍给我妈妈 |
[16:36] | I need to prepare him | 我得让他有点准备 |
[16:37] | or warn him or something. | 提醒他一下 或者什么的 |
[16:39] | Do you think she considered that… | 你认为她会觉得… |
[16:40] | that this might be a thing, | 这是件大事吗 |
[16:42] | that my mother meeting my birth father | 我养母见我的亲生父亲 |
[16:44] | might be a thing? | 会是一件大事吗 |
[16:45] | I mean, what if he wasn’t ready? | 如果他没有准备好呢 |
[16:47] | What if he hadn’t planned or… | 如果他没有计划过… |
[16:48] | or run through enough scenarios | 没有把所有情节在脑海中过一遍呢 |
[16:50] | or… or read enough books on the topic? | 或者…没有看够相关的书籍呢 |
[16:54] | What if it doesn’t work? What if they hate each other? | 如果这没用怎么办 要是他们讨厌彼此呢 |
[16:55] | Do you think she thought about that? | 你觉得她想过这些吗 |
[16:59] | Can I say a thing? | 我能说句话吗 |
[17:01] | No. | 不能 |
[17:03] | All right. I better get to the ER. | 好吧 我还是去急诊室吧 |
[17:06] | Wait. | 等一下 |
[17:07] | Say a thing. | 说点什么 |
[17:10] | It’ll be okay. | 一切都会好的 |
[17:12] | Whatever happens, you’re their kid. | 不管发生什么 你都是他们的孩子 |
[17:19] | Oh. It’s you. | 你在这儿 |
[17:22] | And you. | 你也在 |
[17:24] | Hey. | 嘿 |
[17:26] | – Well, there she is. – Yes! | – 她来了 – 是啊 |
[17:28] | I was just sitting here, | 我在这坐着 |
[17:29] | and in walked your… Richard. | 然后…理查德走了进来 |
[17:33] | – So, you met my mother. – I did. | – 你见过我妈妈了 – 是的 |
[17:35] | We’ve been having the nicest chat. | 我们聊得非常愉快 |
[17:38] | That’s so great. | 太好了 |
[17:40] | Well, um, I, uh, just came to take you to your appointment, | 我来带你去你的预约 |
[17:43] | so, um, if you don’t want to be late, we should… | 如果你不想迟到的话 我们要… |
[17:45] | Oh, well, uh, uh, all right, then. | 好的 |
[17:47] | I’ll… I’ll see you tonight, I guess. | 我想 那我们今晚见吧 |
[17:48] | See you at 8:00. | 8点再见 |
[17:50] | Okay. Bye. | 待会见 |
[17:55] | What is happening tonight? | 今晚有什么事 |
[17:56] | We’re going to dinner… Acosta’s. | 我们要在阿科斯塔餐厅共进晚餐 |
[17:59] | Reviews are through the roof, an amazing wine list, | 口碑特别好 酒单令人赞不绝口 |
[18:03] | and it’s on the water. | 而且它是建在水上的 |
[18:05] | Mom, I know Acosta’s. | 妈妈 我知道阿科斯塔餐厅 |
[18:06] | I live here. | 我住在这儿 |
[18:07] | He seems every bit as nice as you said. | 他如你所说 非常友好 |
[18:11] | He is. | 他确实如此 |
[18:14] | What’s wrong, Maggie? | 麦琪 怎么了 |
[18:15] | We have to go, if you don’t want to be late for your butt lift | 你的提臀术还是什么东西的 |
[18:18] | or whatever it is. | 如果不想迟到的话 我们得走了 |
[18:19] | Ohh, just stop it, Maggie, now. | 站住 麦琪 |
[18:31] | I will… need your court papers… | 我…需要看法院文件… |
[18:34] | dismissal of charges, whatever. | 撤销指控书什么的 |
[18:36] | I’ll need all that paperwork for your file. | 为了你的档案 我需要所有的文件 |
[18:45] | You can start back as soon as I have it. | 我一拿到文件 你就可以马上回来工作 |
[18:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:50] | Promise me that you are the Alex Karev | 向我保证 你是曾经那个 |
[18:53] | who heals small children, | 治疗孩子的阿历克斯·克莱夫 |
[18:55] | that you have left behind the Alex Karev who beats people up. | 你已经不是那个打人的你了 |
[18:59] | I’ve got my head on straight. | 我想清楚了 |
[19:01] | I want my job back. I just want to work. | 我要我的工作 我只想工作 |
[19:03] | Promise me. | 向我发誓 |
[19:05] | I promise. | 我发誓 |
[19:10] | Don’t scare me like that again. | 别再这么吓我了 |
[19:17] | You need something else? | 你还有事吗 |
[19:20] | You suspended Meredith. | 你把梅瑞狄斯停职了 |
[19:22] | For backing Webber? | 因为支持韦博吗 |
[19:24] | I just don’t understand where it’s coming from. | 我不明白 这是为了什么 |
[19:27] | Webber was the program | 从我在这的第一天起 |
[19:28] | since I’ve been here. | 韦博就是项目的核心 |
[19:29] | Really, Karev? | 你真的要这样吗 克莱夫 |
[19:30] | The second I give you your job back? | 就在我恢复你工作的时候 |
[19:31] | Look, since you’ve been here. | 也是自从你到这的第一天开始 |
[19:32] | Get out of my office before I change my mind. | 在我改变主意之前 离开我的办公室 |
[19:38] | Go! | 快走 |
[19:53] | Just promise me you won’t turn her into | 答应我别把她整成 |
[19:55] | a fish-lipped monster with an immobile forehead. | 一个额头没法动的鱼唇怪 |
[19:57] | That’s not something I do. | 我才不是会做那种事的人 |
[19:59] | I’m just reminding you that you swore a sacred oath | 我只是提醒你 你发过誓 |
[20:02] | as a physician to give sound medical counsel | 要做一名能给漂亮女士 |
[20:05] | to women who are already beautiful. | 提供良好医疗建议的外科医生 |
[20:07] | To you. I’m not worried about you. | 这是你的想法 我从来不担心你 |
[20:10] | I want to feel beautiful naked. | 我要做个裸体也漂亮的女人 |
[20:12] | – Mom! – Go. | – 妈妈 – 去吧 |
[20:15] | I’ll text you when I’m done. | 咨询结束我给你发信息 |
[20:22] | All right. | 好了 |
[20:24] | Well, firstly, I do agree with your daughter. | 首先 我很同意你女儿的看法 |
[20:26] | You look terrific. | 你很漂亮 |
[20:27] | But that doesn’t mean there aren’t some things | 但这并不表示 |
[20:29] | that you might like to change. | 你没有想要改变的地方 |
[20:30] | So, I’d like to start with just a brief conversation | 所以 我们来简单谈一谈 |
[20:33] | so that I can get a better sense of… | 好让我能更好地… |
[20:34] | I always taught my daughter, | 我一直教育我女儿 |
[20:35] | if she wanted to know something, | 如果有什么不清楚的地方 |
[20:37] | don’t ask the Internet. | 不要上网查 |
[20:40] | Find the smartest person in the room. | 在房间里找最聪明的人问 |
[20:43] | And if they’re not smarter than you, | 如果他们没有你聪明 |
[20:46] | find another room. | 换个房间找找 |
[20:49] | My doctor at home is not the best. | 我家那边的医生不是最棒的 |
[20:52] | Maggie tells me you are. | 麦琪告诉我说你很棒 |
[20:54] | Well, that’s very nice of her. Thank you. | 她太客气了 谢谢 |
[20:59] | Can you get rid of this? | 你能治好这个吗 |
[21:09] | Well, let me… take a look here. | 让我…看看 |
[21:25] | It’s mostly just vascular repair. | 主要是血管修复 |
[21:27] | I’ll look for organ damage. | 我来找脏器损伤 |
[21:28] | I’ll take care of the limb. | 我来负责她的四肢 |
[21:29] | I’m worried about that right leg. | 我担心她的右腿 |
[21:31] | She tore it up pretty badly. | 撕裂伤很严重 |
[21:33] | Now, did Shepherd get canned, too? | 谢博德也被停职了吗 |
[21:35] | This place is coming apart. | 这个地方要四分五裂了 |
[21:36] | Shepherd didn’t get suspended. | 谢博德没有停职 |
[21:38] | She’s taken a leave. | 她请假了 |
[21:40] | – Everything all right? – Yeah. Yeah. | – 一切都好吗 – 是的 是的 |
[21:42] | No. | 并不 |
[21:44] | She, left. | 她 走了 |
[21:46] | She left work. | 她离开了工作岗位 |
[21:47] | She…left me. | 她…离开了我 |
[21:51] | Where’d she go? | 她去哪了 |
[21:53] | Grey’s house? | 格蕾那边吗 |
[21:55] | Edwards’, I think. | 应该是在爱德华兹那 |
[21:56] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[22:00] | She’s good to go. | 病人准备好了 |
[22:02] | What can I do? | 我能做什么 |
[22:03] | Go over there and drag her out? | 去把她拖出来吗 |
[22:06] | I’ve said what I can. I… I tried. | 该说的我都说了 我尽力了 |
[22:09] | She doesn’t want to… doesn’t want to talk. | 她不想…不想和我谈 |
[22:12] | Damn it. | 该死的 |
[22:13] | No, look, she’ll come around, mate. | 她总会想通的 伙计 |
[22:14] | No, no, it’s the razor wire. | 不是 是铁丝网 |
[22:18] | DeLuca! | 德鲁卡 |
[22:25] | Dr. Burkes to oncology. | 伯克医生去肿瘤科 |
[22:26] | Dr. Burkes to oncology. | 伯克医生去肿瘤科 |
[22:28] | So, now my fetoscopy is in OR 3? | 我的胎儿镜手术改到三号手术室了 |
[22:31] | I’m glad I… glad I checked the board. | 还好我过来看了眼手术板 |
[22:32] | You would have figured it out if you had walked into OR 2 | 如果你去二号手术室 |
[22:35] | and found a bowel obstruction. | 看到肠梗阻手术 你就知道走错了 |
[22:36] | – You do this everywhere you go? – Do what? | – 你到哪都这样吗 – 什么 |
[22:38] | Turn the place against you. | 和别人做对 |
[22:39] | – People don’t like change. – I know. | – 人们都不喜欢改变 – 我知道 |
[22:41] | People like people. | 但人都喜欢人 |
[22:43] | So, first, you try and oust Richard Webber, | 所以 一开始你就想取代理查德·韦博 |
[22:45] | and then you get Meredith Grey suspended? | 之后你又让梅瑞狄斯·格蕾停职了 |
[22:46] | – Suspended? – Yeah! | – 停职 – 没错 |
[22:48] | I mean, you really don’t want to | 我是说 你真的不想 |
[22:49] | make friends around here, do you? | 和周围人做朋友吗 |
[22:50] | I… | 我… |
[22:51] | I didn’t come here for that. | 我来这不是为了交朋友的 |
[22:53] | Well, then, you’re doing a great job. | 哦 那你做得不错 |
[23:00] | Meredith Grey? | 梅瑞狄斯·格蕾 |
[23:01] | How about a little heads-up next time? | 你下次能不能提前告诉我 |
[23:03] | No. Better yet… no more suspensions. | 也不用 不要再有其他人停职了 |
[23:05] | I am doing my best here, but you are not helping. | 我在尽我最大努力 但你却在帮倒忙 |
[23:07] | Well, I can’t just allow insubordination. | 我不能允许反抗 |
[23:09] | No. You can’t make my job even more difficult | 你不能让我的工作更难开展 |
[23:12] | than it already is. | 已经够难的了 |
[23:13] | I’m still moving forward, | 我正在前进 |
[23:14] | but I’m up against very strong opposition. | 但一直受到很大的阻力 |
[23:16] | Yeah, I’ve seen that for myself. | 没错 我看到了 |
[23:18] | Look, the residents are happy. | 看 住院医生都很高兴 |
[23:19] | The attendings are not. | 但主治医生不高兴 |
[23:21] | If I am seen as the person | 如果他们觉得是我 |
[23:22] | who came in and tanked Meredith Grey, | 把梅瑞狄斯·格蕾赶走的 |
[23:24] | that’s not gonna be good for the program. | 这对项目没有好处 |
[23:26] | It’ll slow down my progress. | 只会放慢进度 |
[23:28] | It’s a new system. You can have all the time you need. | 这是新制度 你有足够的时间 |
[23:30] | I don’t need time. | 我不需要时间 |
[23:31] | I need to stop being blocked. | 我需要不被阻碍 |
[23:32] | My job is hard enough as… | 我的工作已经够难了… |
[23:34] | Look, I have to win people over. | 我必须争得人心 |
[23:37] | Just please… don’t suspend anyone else. | 拜托不要再让谁停职了 |
[23:47] | 2-0 vicryl. | 2号薇乔线 |
[23:48] | Have you done a Connell technique yet, Edwards? | 你有做过康奈尔缝合术吗 爱德华兹 |
[23:51] | Like to try it? | 想试试吗 |
[23:52] | I would love to. | 我很乐意 |
[23:54] | That’s a very complex repair. | 这是个非常复杂的修复手术 |
[23:56] | The idea is to see what the resident is capable of. | 我的用意就是看看住院医生的能力如何 |
[24:00] | It’s not like Dr. Minnick is in here. | 明尼克医生不在这 |
[24:02] | Dr. Minnick is the residency director. | 明尼克医生现在是住院医生主管 |
[24:05] | Suction, Kepner. | 抽吸 卡普娜 |
[24:07] | More distal, Edwards. | 末端再缝点儿 爱德华兹 |
[24:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:09] | Are you really okay with all of this? | 你真的认为这样子没问题吗 |
[24:12] | Let it go, April. | 别再说了 艾普丽尔 |
[24:16] | Good, good. Now, go under again, | 好 好 现在 再往下 |
[24:18] | and that should cinch it up. | 就该没问题了 |
[24:19] | Where do you want me? | 需要我做什么 |
[24:20] | Left arm. Just missed the brachial artery. | 左臂 刚好没碰到肱动脉 |
[24:22] | She’s losing her leg. | 她的腿保不住了 |
[24:24] | Yeah. Her foot has already developed gangrene. | 是啊 她的脚已经开始坏疽了 |
[24:26] | Wire disrupted the popliteal artery. | 金属丝撕裂了她的腘动脉 |
[24:28] | Did a number on her abdominal wall, too. | 腹壁也受损严重 |
[24:30] | Can I get a 3-0 nylon, please? | 给我3号尼龙缝线 |
[24:31] | Yeah. You should close up the subcu first. | 你应该先缝合下面的血管 |
[24:33] | Going with the Minnick method here? | 你在用明尼克医生的方法吗 |
[24:34] | By necessity. I cut up my arms pretty good. | 不得已 我的手臂割伤了 |
[24:39] | So, why the change of heart? | 为什么改变了心意 |
[24:42] | What? | 什么 |
[24:43] | Karev. Why’d you let him off the hook? | 克莱夫 你为什么放过他了 |
[24:46] | Is it… is it okay if we don’t talk about that? | 我们是不是不应该讨论这个 |
[24:48] | It’s just… It’s my personal business. I don’t… | 这是我的私事 我不… |
[24:50] | Of course. | 当然 |
[24:52] | Sorry. Of course. | 对不起 当然 |
[24:56] | So, what’s the deal with this lady, anyway. | 所以 这位女士到底怎么了 |
[24:58] | What do we think she’s got behind that wall? | 她在墙后藏了什么 |
[25:00] | Meth lab, Puppy mill? | 冰毒实验室 养殖工厂 |
[25:03] | Think she’s a nudist? | 还是说她是个裸体主义者 |
[25:04] | Maybe she’s a tinfoil-hat lady. | 也许她是个偏执狂 |
[25:06] | Or maybe she’s just stubborn and locked herself away, | 或许她只是死脑筋 就把自己锁起来 |
[25:10] | and it’s gonna cost her a limb. | 代价却是一条腿 |
[25:11] | Right. | 没错 |
[25:27] | That’s not a great look. | 看起来不太好 |
[25:29] | Well, Diane, our initial biopsy results… | 黛安 初步活检结果… |
[25:34] | …they show inflammatory breast cancer. | 显示是炎性乳腺癌 |
[25:37] | We need to confirm, but… | 我们需要进一步确认 但是… |
[25:38] | Breast cancer? | 乳腺癌吗 |
[25:40] | But… But there are no lumps. I… | 但 但没有肿块啊 我… |
[25:42] | I understand. | 我知道 |
[25:43] | It’s a particularly aggressive form of cancer | 这是种侵袭性很强的癌症 |
[25:48] | that presents as external skin reactions | 表现为外部皮肤反应 |
[25:50] | more often than lumps. | 而不是肿块 |
[25:51] | Dear God. | 天啊 |
[25:53] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[25:56] | Now, you’ll have to have a full work-up, | 现在 你要做的就是做个全面检查 |
[25:58] | at which point we can discuss our options. | 我们再讨论出一些选择方案 |
[26:01] | I’ll be able to refer you to local specialists. | 我可以给你推荐当地的专家 |
[26:03] | You’re in Hawaii, I believe? | 你住在夏威夷 对吗 |
[26:05] | I know a terrific group of oncologists out there | 我认识一些很棒的肿瘤专家 |
[26:07] | on the Big Island. | 在夏威夷大岛上 |
[26:08] | And I’ll be more than happy to travel to you for surgery. | 我也很乐意飞过去为你做手术 |
[26:11] | That’s if… if you’d like. | 只要… 只要你愿意 |
[26:13] | You would? | 你愿意过来吗 |
[26:15] | You’re Maggie Pierce’s mom, so, yes. | 你是麦琪·皮尔斯的妈妈 所以 我会 |
[26:22] | Would you like me to grab Maggie for you? | 需要我帮你叫麦琪过来吗 |
[26:24] | Oh, no. No, don’t. | 不用 没事 |
[26:26] | No. Not while she’s working. | 就不打扰她工作了 |
[26:28] | I’ll, uh… | 我 |
[26:30] | I-I’ll… | 我 |
[26:32] | I’ll tell her tonight. | 我今晚再告诉她 |
[26:34] | Again… What are you calling this, again? | 你管这叫什么来着 |
[26:37] | This is called inflammatory breast cancer, or IBC. | 这是炎性乳腺癌 简称IBC |
[26:40] | It’s a local form of the disease. | 这是这种疾病的局部症状 |
[26:43] | Maggie’s gonna have a million questions. | 麦琪又会有一堆问题问了 |
[26:49] | Will you help me tell her? | 你会帮我告诉她吗 |
[26:51] | Can you do that? | 能帮我这个忙吗 |
[26:52] | Of course. | 当然了 |
[26:56] | Absolutely. | 当然可以 |
[27:16] | I’m sorry if I pushed. | 抱歉我太急了 |
[27:17] | What’s between you and Dr. Webber | 我知道你和韦博医生之间的事 |
[27:20] | – is none of my business… – You don’t owe me an apology. | – 跟我无关 – 你不需要向我道歉 |
[27:22] | You owe Dr. Bailey one. | 你倒是欠贝利医生一个对不起 |
[27:23] | We were taking a stand for Dr. Webber. | 我们都站在韦博医生那边 |
[27:26] | I don’t understand why… | 我不知道为什么 |
[27:27] | Dr. Webber doesn’t need you to fight his battles. | 韦博医生没有选择和你一起并肩战斗 |
[27:29] | What you did stands to hurt this entire hospital. | 你的立场已经对整个医院造成了损失 |
[27:32] | Your first priority needs to be this place and its patients. | 你的第一要务应该是关注医院和病人 |
[27:36] | You should not be proud about what you did. | 你的所作所为并不值得骄傲 |
[27:37] | You should be embarrassed. | 你该愧疚才对 |
[27:40] | Hi! How are we doing in here? | 嗨 你们好吗 |
[27:52] | Annie, the injuries caused by the razor wire were deep. | 安妮 铁丝网造成的伤口太深了 |
[27:56] | Some of the cuts compromised the blood flow to your right leg. | 有些切断了右腿的血供 |
[28:00] | Unfortunately, we… | 很不幸 我们 |
[28:03] | we had to amputate below the knee. | 得从膝盖以下开始截肢 |
[28:06] | How’d they find me? | 他们怎么找到我的 |
[28:08] | Well, a neighbor called 911, | 一位邻居报了警 |
[28:10] | and then the firefighters broke the gate down. | 然后消防员们破门而入 |
[28:14] | Listen, they saved your life. | 他们救了你 |
[28:15] | Damn razor wire. | 该死的铁丝网 |
[28:18] | I got most of it down, | 我推倒了大部分铁丝网 |
[28:20] | and then I fell off the ladder into the whole mess of it. | 然后我就从梯子上摔了下去 |
[28:23] | You were taking it down? | 你当时是在把铁丝网推倒吗 |
[28:25] | Yeah. | 对啊 |
[28:27] | My husband and I… we didn’t trust people. | 我和我丈夫不相信旁人 |
[28:29] | There’s just so much bad stuff out there. | 外面糟心的事太多了 |
[28:32] | Started with locks, alarms and cameras, | 开始是锁 警报 摄像头 |
[28:36] | and then the wall. | 接着就是墙了 |
[28:38] | It felt safe, you know… | 你知道吗 那种感觉很安全 |
[28:41] | just him and me against the world. | 感觉全世界只有我和他 |
[28:51] | But then he died, and… | 但是他就这样离我而去 |
[28:55] | …it just felt more like a prison. | 然后我就感觉自己其实在监狱里 |
[28:57] | Every day, I’d get the paper, | 每天 我拿到报纸 |
[29:00] | and I’d think about going farther. | 然后我就会想要不要去远方 |
[29:03] | But I never could. | 但是我不能 |
[29:08] | So then I thought, “Start with the wall. | 所以我就想 从墙开始吧 |
[29:12] | Just take the stupid thing down.” | 把那倒霉玩意儿推倒 |
[29:17] | I’m sorry. I’m sorry about your leg. | 关于你的腿我很遗憾 |
[29:20] | I feel like one of them animals that chewed its leg off | 我就像动物一样 为了逃出陷阱 |
[29:24] | to get out of a trap. | 咬断自己的腿 |
[29:29] | But I got out. | 但我逃出来了 |
[29:33] | I finally got out. | 我终于出来了 |
[29:36] | Thanks. | 谢谢 |
[29:37] | ♪ Oh, my heart is bold as brass ♪ | ♪ 我的心已厚颜无耻 ♪ |
[29:43] | ♪ Roll it out like summer grass ♪ | ♪ 如夏草般碾压百遍♪ |
[29:51] | – Hey. You got a minute? – No. | – 你有空吗 – 没有 |
[29:53] | You never gave me a chance to say… | 你从来都不给我机会去… |
[29:54] | Don’t, okay? | 别说了 好吗 |
[29:55] | – Don’t thank me. – I’m not. | – 别谢我 – 我没准备谢你 |
[29:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:00] | I’m sorry I hurt you. I’m sorry… | 抱歉我伤害了你 对不起 |
[30:02] | It was a misunderstanding. | 这是个误会 |
[30:04] | You got the wrong end of me overreacting. | 你刚好碰到了我反应过度的时期 |
[30:08] | I’m glad you’re okay, and I’m really sorry. | 我很高兴你没事 我真的很抱歉 |
[30:12] | You serious? | 你认真的吗 |
[30:13] | Yeah. | 认真的 |
[30:14] | I gave you every chance to say that. | 我给过你很多机会 |
[30:16] | For months, you could have just said that. | 这几个月 你有很多次机会可以道歉 |
[30:18] | I-I said it… that night. | 那晚我道歉了 |
[30:19] | Oh, yeah, ’cause you didn’t want me to tell the cops | 是吗 那是因为你不想让我告诉警察 |
[30:20] | that you beat me up. | 我被你打了 |
[30:21] | You came to me in my hospital room | 你到医院来找我时 |
[30:23] | when I was jacked up on painkillers, | 我正依赖着止疼片 |
[30:24] | afraid I was never gonna see again. | 担心着自己再也看不见了 |
[30:26] | You tried, and then you never talked to me again. | 你是尝试说过 但你再也没跟我说过话 |
[30:29] | I saw you almost every day. | 我几乎每天都能看到你 |
[30:30] | I worked for your friends every day. | 我每天跟着你的朋友们工作 |
[30:32] | I knew what happened that night. | 我知道那晚发生了什么 |
[30:34] | I knew what you were thinking. | 我知道你当时在想什么 |
[30:36] | I knew why you hit me. | 我知道你为什么打我 |
[30:38] | And if you would have just treated me like a human being, | 如果你当初把我当个人看的话 |
[30:40] | if you would have just talked to me, | 如果你当初告诉我 |
[30:42] | maybe we could have avoided all this. | 或许现在这些就不会发生 |
[30:43] | I didn’t think you’d listen. | 我以为你不会听我解释 |
[30:44] | Yeah, well, I’m a pretty good guy! | 呵 我可是个很好说话的人 |
[30:50] | Why’d you do it? | 你为什么要那么做 |
[30:51] | – I don’t have to explain myself to you. – Just tell me. | – 我不需要向你解释 – 告诉我 |
[31:01] | Jo’s been through enough. | 乔经历的已经够多了 |
[31:03] | She doesn’t need to live her life being scared. | 她不需要再过这种担惊受怕的生活 |
[31:06] | Yeah, well, Jo would say | 对啊 乔会说 |
[31:07] | she’s pretty good at taking care of herself. | 她能照顾好自己 |
[31:07] | she’s pretty good at taking care of herself. | 她很擅长照顾自己 |
[31:09] | Yeah, well, should she have to? | 是吗 但她一定需要这样吗 |
[31:27] | Hi. Your mom’s in the kitchen. | 你妈妈在厨房呢 |
[31:29] | She what? What? | 她怎么了 |
[31:30] | – You met my mom? – Yeah. | – 你见了我妈吗 – 对啊 |
[31:31] | She met you. | 她见了你 |
[31:33] | She met you without me. | 她竟私自见了你 |
[31:34] | We did more than meet. | 我们可不止是见面了 |
[31:35] | I mean, she folded laundry, put the kids to bed, | 她还叠了衣服 抱着孩子上了床 |
[31:37] | and fed me lasagna. | 还给我做了千层面吃 |
[31:39] | God. I am so sorry. | 天哪 真抱歉 |
[31:40] | I’m so sorry she’s been in the way. | 抱歉她这么打扰你 |
[31:42] | Are you kidding? I’m in love with her. | 你开玩笑呢吧 我可喜欢她了 |
[31:43] | The woman’s incredible. | 她可是个了不起的女人 |
[31:45] | Maggie! | 麦琪 |
[31:47] | Oh, good! | 棒极了 |
[31:48] | I’m going to binge-watch TV. Tell her she can move in. | 我要去看电视了 告诉她可以搬进来住 |
[31:57] | Mom, I really wish that you… | 妈 我真希望你 |
[31:59] | – Hey, Maggie. – Hey. | – 你好麦琪 – 你好 |
[32:01] | I invited Dr. Avery. | 我邀请了艾弗里医生 |
[32:03] | Of course you did. | 像你会做的事 |
[32:04] | ‘Cause who doesn’t invite their plastic surgeon to dinner? | 谁不想请整形医生吃饭呢 |
[32:06] | Come. Have something to eat, honey. | 来吧 吃点东西 亲爱的 |
[32:08] | Mom, we have plans… with Richard Webber. | 妈 我们约了理查德·韦博的 |
[32:10] | – You made them. – I know. | – 那是你约的 – 我知道 |
[32:12] | I thought we might postpone that. | 我想我们该推迟了那个约定 |
[32:14] | I thought it would be nice to have a quiet dinner at home. | 在家安静地享用晚餐不好吗 |
[32:17] | Is that okay? | 可以吗 |
[32:20] | Why not? | 为什么不可以 |
[32:26] | Are you upset with me, Maggie? | 你生气了吗 麦琪 |
[32:27] | Am I… | 我 |
[32:28] | Yes, Mom. Yes. | 是的 妈 我生气了 |
[32:31] | You show up here without warning | 你不打招呼就到这儿来 |
[32:33] | for plastic surgery that you don’t need. | 做你根本不需要的整形手术 |
[32:35] | You embarrass me in front of my friends. | 你让我在朋友面前丢尽了脸 |
[32:37] | When did I embarrass you? | 我什么时候让你丢脸了 |
[32:39] | And then you made dinner plans with Richard, | 你还和理查德约了晚饭 |
[32:40] | and then you blow them off like they don’t mean anything. | 然后你又放他鸽子 像他一文不值 |
[32:42] | Oh, he’ll understand. | 他会懂的 |
[32:44] | You talk to Meredith without me. | 你单独和梅瑞狄斯聊天 |
[32:46] | You talk to Richard. You talk to Jackson. | 你和理查德聊了 和杰克逊聊了 |
[32:48] | I mean, you two go way back. | 我是说 你们俩交情很好嘛 |
[32:50] | Uh, Dr. Avery, I am sorry… | 艾弗里医生 我很抱歉 |
[32:52] | You don’t get to apologize for me to my friends. | 你不需要为了我向我朋友道歉 |
[32:55] | This is my life that you’ve walked into. | 你插手的可是我的人生 |
[32:57] | You can’t just come in and rearrange things | 你不能就这样随意安排我的人生 |
[32:59] | without asking me. | 而不经过我的同意 |
[33:02] | When did you become so selfish? | 你什么时候变得这样自私 |
[33:04] | I am not the one who destroyed our family. | 破坏我们家庭的又不是我 |
[33:08] | Who moved to Hawaii to make soap without thinking about | 当初是谁搬去夏威夷做肥皂 |
[33:12] | who you were leaving behind or hurting. | 不管是否伤害了别人 |
[33:15] | And now you come here and you… | 到现在你又回来然后 |
[33:19] | You are the one who is selfish. | 你才是自私的那个人 |
[33:21] | You only think about yourself. | 你从来都只顾自己 |
[33:23] | Maggie, if I could… | 麦琪 如果我可以 |
[33:27] | I, um… | 我 |
[33:29] | I think you should go, Jackson. | 我觉得你该走了 杰克逊 |
[33:32] | I’m so sorry that Maggie’s being so very rude. | 非常抱歉 麦琪如此无礼 |
[33:36] | I’m being Ru… You just kicked my friend out of a house | 我无礼吗 你刚把我的朋友赶走 |
[33:38] | that wasn’t even yours to invite him to. | 而且你根本没资格邀请他 |
[33:40] | God. | 天啊 |
[33:41] | Mom… | 妈妈 |
[33:43] | I have no idea who you are anymore. | 我已经不知道你是谁了 |
[33:49] | Guys, I’m here if you need anything. | 如果你们需要什么的话 我就在这里 |
[33:53] | Thank you. | 谢谢 |
[34:00] | You are right. | 你说的没错 |
[34:02] | You don’t have any idea who I am anymore, | 你完全不知道我是谁了 |
[34:04] | because you haven’t taken the time to try. | 因为你没有花过时间去试着了解我 |
[34:08] | The moment I left your father, | 我离开你父亲的那一刻 |
[34:10] | it was like I could finally breathe. | 我好像终于可以呼吸了 |
[34:12] | Now, I know that’s not something you want to hear, | 我知道这并不是你想听到的 |
[34:15] | but it’s true. | 但这就是真相 |
[34:16] | I… | 我 |
[34:17] | I have finally become the person that I always wanted to be. | 我终于成为了我一直想要成为的人 |
[34:23] | I want my mother back. | 我想要我的妈妈回来 |
[34:27] | I’m sorry you don’t like who I’ve become, | 我很抱歉你不喜欢我变成现在的样子 |
[34:30] | but I do. | 但我喜欢 |
[34:31] | And I’m not apologizing for that… | 我也不会为此道歉 |
[34:34] | not anymore. | 再也不会了 |
[34:41] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[34:42] | I’m going to the hotel. I, uh… | 我去住酒店 我… |
[34:44] | Mom. | 妈妈 |
[34:45] | I have an early flight in the morning. | 我一大早要赶飞机 |
[34:48] | You have a great life here. | 你在这里过得很好 |
[34:54] | You call when you’re ready to share it with me. | 你准备好和我分享的时候 再打电话给我 |
[35:30] | You wanted to see me, Chief? | 你找我吗 主任 |
[35:31] | Sit. | 坐吧 |
[35:36] | It is obvious that you don’t support my decision. | 很明显你不支持我的决定 |
[35:41] | I just… I just think that Dr. Webber is the backbone… | 我只是 只是觉得韦博医生这样的骨干… |
[35:43] | Save it. | 省省吧 |
[35:45] | You’re not gonna win a loyalty contest against me. | 你别想给我打什么忠心耿耿的牌 |
[35:48] | You support Dr. Webber. I get it. | 你支持韦博医生 我知道 |
[35:50] | That’s your business. | 那是你的事 |
[35:52] | But my business is making sure this hospital runs. | 但我的工作 是保证医院正常运转 |
[35:56] | And right now, some people are making that very hard. | 而现在 某些人让这个任务变得很困难 |
[35:59] | So, it is tough-decision time, Kepner. | 所以 是时候做艰难决定了 卡普娜 |
[36:16] | Congratulations. | 恭喜 |
[36:19] | – On? – Getting your way. | – 什么 – 如你所愿 |
[36:21] | I’m pretty sure the chief is starting to think | 我觉得主任八成开始怀疑 |
[36:23] | I’m not worth the trouble. | 我并不值得这一番闹腾 |
[36:24] | She is a smart lady. | 她是位聪明的女士 |
[36:25] | She could fire me. | 她可能会开除我 |
[36:26] | – I wouldn’t cry. – No. | – 我可不会哭 – 不 |
[36:28] | You’d be terrified. | 你会被吓死的 |
[36:30] | Because then – you would have to face it. | 因为届时 你就不得不面对了 |
[36:31] | Face what? | 面对什么 |
[36:32] | If Bailey fired me, you and I would be an option. | 如果贝利开除了我 我们俩就有可能了 |
[36:37] | We could date. | 我们可以约会 |
[36:39] | We could kiss. | 我们可以接吻 |
[36:41] | We could… actually… be something. | 我们可以 真的发展出什么 |
[36:52] | So screw you. | 所以去你的 |
[37:09] | Don’t you think this tie’s too much? | 你不觉得系领带太正式了吗 |
[37:11] | No. That’s a nice place you all are going to. | 不会 你们要去个很上档次的地方 |
[37:15] | No, this is good. | 没事 这样很好 |
[37:16] | You know, I worked with, um, April all day today. | 我今天一天都在和艾普丽尔工作 |
[37:20] | She could not shut up about Grey getting suspended. | 她一直在说格蕾被停职的事 |
[37:23] | Well, I don’t blame her. It was outrageous. | 我不怪她 停职实在是丧心病狂 |
[37:28] | You think it was the right call? | 你觉得那么做没错吗 |
[37:30] | I think Bailey had to send a clear message. | 我认为贝利必须发出个清晰的信号 |
[37:33] | To me. | 对我发的 |
[37:35] | About me. | 关于我的信号 |
[37:37] | Well… I think she’s… | 那个 我觉得她 |
[37:42] | Actually, I don’t want to get into it. | 说实话 我不想深谈这个了 |
[37:44] | We’re in it. | 我们已经谈开了 |
[37:48] | You’re on Bailey’s side on this. | 这件事你是站在贝利一方的 |
[37:51] | Richard, you’re going to have a lovely dinner tonight. | 理查德 你今天要好好吃晚饭 |
[37:54] | Don’t ruin it. We can talk about this later. | 别毁气氛 我们晚些再说这个 |
[37:56] | This is from Maggie. | 麦琪来短信了 |
[37:58] | She has to cancel dinner tonight. | 她要取消今晚的安排 |
[38:00] | So… | 所以 |
[38:03] | I guess we can talk about this now. | 看来现在就可以谈了 |
[38:12] | Why? | 干嘛 |
[38:13] | We have pizza and beer. | 我们有披萨和啤酒 |
[38:14] | I have shows with swords and dragons and decapitations. | 我有电视要看 里面有剑和龙还有斩首 |
[38:17] | We also have gossip. | 我们还有八卦 |
[38:20] | Come in. | 进来吧 |
[38:21] | Where’s Warren? | 沃伦怎么不在 |
[38:23] | He’s married to the chief. | 他和主任是夫妻 |
[38:25] | So? | 所以呢 |
[38:27] | So he is not to be trusted. I didn’t invite him. | 所以不能信任他 我没有邀请他来 |
[38:29] | Yeah. Edwards wants to have some | 是啊 爱德华兹想举行个 |
[38:31] | weird sort of strategy session. | 诡异的战术讨论会 |
[38:33] | Listen, Bailey called a meeting | 听好 贝利昨晚召集 |
[38:34] | with the attendings last night, | 主治医生开会 |
[38:35] | and no one showed up… not a single one. | 却无人到场 一个人都没有 |
[38:39] | So Grey isn’t the only one trying to get Minnick out. | 所以不是只有格蕾想把明尼克排挤出去 |
[38:41] | Yeah, but we’re residents. | 是啊 可我们是住院医生 |
[38:43] | It doesn’t really concern us. | 这跟我们并没什么关系 |
[38:44] | It only concerns us. This is our education. | 这实际上只跟我们有关系 是我们接受教育 |
[38:47] | We worked hard to get here, | 我们付出很多努力才走到今日 |
[38:49] | and they’re obstructing us. | 他们却在阻碍我们 |
[38:50] | Look, Kepner, Avery, and Robbins are all with Grey. | 你瞧 卡普娜 艾弗里和罗宾斯都站格蕾这边 |
[38:55] | Karev probably will be, too. | 克莱夫估计也是 |
[38:57] | Karev? | 克莱夫 |
[38:58] | Karev’s in prison. | 克莱夫在蹲监狱 |
[39:04] | What? | 怎么了 |
[39:07] | What?! | 怎么了 |
[39:09] | Why did she leave, though? | 可她为什么要离开呢 |
[39:11] | Because I’m terrible, | 因为我太糟了 |
[39:12] | and I exhausted her with my terribleness. | 我的糟糕让她筋疲力尽了 |
[39:14] | Now she’s gone, and I can’t make it up to her, | 现在她走了 我不能补偿她 |
[39:17] | and I feel awful. | 我感觉很糟 |
[39:18] | I love my mother. | 我爱我妈妈 |
[39:19] | I do. | 真的 |
[39:21] | But for her to just barge in here like that with no warning? | 但是她就这么不打招呼地闯进来? |
[39:25] | And she was weird. She was. | 而且她很古怪 真很怪 |
[39:27] | She was… She was flighty and nervous and weird. | 她一惊一乍的 又紧张 又古怪 |
[39:29] | God, I couldn’t wait for her to go. | 天啊 我好像等不及她离开一样 |
[39:31] | ♪ There are things about you that you want to change ♪ | ♪ 你想做些改变 ♪ |
[39:35] | She makes some good lasagna, though. | 但她的千层面做得真好吃 |
[39:41] | Are you seeing this? | 你看到了吗 |
[39:42] | Bailey hired an interim chief of General? | 贝利雇了个临时外科主任吗 |
[39:44] | Bailey replaced you? With who? | 贝利找人取代你了 找谁 |
[39:47] | Kepner? | 卡普娜吗 |
[39:50] | Kepner. | 卡普娜 |
[39:52] | ♪ The little pieces of you that I loved ♪ | ♪ 我爱你那丝丝细节 ♪ |
[39:55] | ♪ Oh, the little pieces of you | ♪ 哦 你的丝丝细节 ♪ |
[39:58] | Amelia? | 艾米莉亚 |
[40:10] | Every day you don’t open the door, | 你再不开门 |
[40:12] | it gets a little easier to stay inside. | 就越容易陷在里面不出来 |
[40:16] | I can’t pull you out anymore. | 我不能再把你拉出来了 |
[40:20] | No one can open this door but you. | 除了你 谁也不能替你开门 |
[40:23] | And I want to be here. | 我想陪着你 |
[40:24] | I… I will be, but… | 我一直都会 但是 |
[40:26] | ♪ Dance with you through the night ♪ | ♪ 与你整夜共舞 ♪ |
[40:30] | Amelia? | 艾米莉亚 |
[40:31] | ♪ You’ve been my lover, my cornerstone ♪ | ♪ 你是我的爱人 我的支柱 ♪ |
[40:33] | ♪ You’re the best friend that I’ve ever known ♪ | ♪ 你是我认识的最好的朋友 ♪ |
[40:36] | ♪ This wind keeps me sailing on ♪ | ♪ 此风让我继续航行 ♪ |
[40:39] | ♪ My love, you, baby, now ♪ | ♪ 我的爱 宝贝 就现在 ♪ |
[40:42] | Tell her I’m not gonna wait forever. | 告诉她 我不会一直等的 |
[40:44] | ♪ You’re the best friend that I’ve ever known ♪ | ♪ 你是我认识的最好的朋友 ♪ |
[40:45] | We have to keep something to ourselves. | 我们必须自己藏有一些东西 |
[40:47] | ♪ This wind keeps me sailing on, my love ♪ | ♪ 此风让我继续航行 ♪ |
[40:49] | Or else anyone can get to us. | 否则别人就能触及到我们 |
[41:00] | They’ll see the stuff we don’t show anyone. | 他们会看到我们不对外展现的一面 |
[41:12] | ♪ Oh, where have you been? ♪ | ♪ 哦 你之前在哪里 ♪ |
[41:15] | ♪ Where have you been hiding till now? ♪ | ♪ 你一直藏在哪儿 ♪ |
[41:18] | ♪ You’re beside me, right by me, you’re standing ♪ | ♪ 你就在我身旁 ♪ |
[41:22] | ♪ Oh, where have you been? ♪ | ♪ 哦 你之前在哪里 ♪ |
[41:25] | ♪ Where have you been hiding till now? ♪ | ♪ 你一直藏在哪儿 ♪ |
[41:28] | ♪ You’re beside me, right by me, you’re standing ♪ | ♪ 你就在我身旁 ♪ |
[41:33] | ♪ Oh, where have you been? ♪ | ♪ 哦 你之前在哪里 ♪ |
[41:35] | ♪ Where have you been hiding till now? ♪ | ♪ 你一直藏在哪儿 ♪ |
[41:39] | ♪ You’re beside me, right by me, you’re standing ♪ | ♪ 你就在我身旁 ♪ |
[41:44] | ♪ These are all the pieces of you that I love ♪ | ♪ 我爱你那丝丝细节 ♪ |
[41:54] | ♪ All the little pieces of you that I love ♪ | ♪ 我爱你那丝丝细节 ♪ |
[42:01] | So we build the walls high and wide. | 所以我们竖起了高又宽的心墙 |
[42:04] | ♪ These are all the pieces of you that I love ♪ | ♪ 我爱你那丝丝细节 ♪ |
[42:10] | And we lock the gates. | 我们也锁上了心门 |