Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] In 1949, Edward Murphy conducted 1949年 爱德华·墨菲做了个
[00:10] a rocket-sled experiment… 火箭滑车实验
[00:12] …to see how much pressure a human being could withstand. 来测定人类能承受多大的压力
[00:16] ♪ Oh, I found my vibe ♪ ♪ 我找到了感觉 ♪
[00:22] Good morning. 早上好
[00:24] I’ve organized the monthly rotation schedule, 我安排好了月度轮转表
[00:25] I got up to speed 我加快了
[00:26] on all the upcoming general elective surgeries, 所有的普外择期手术的进度
[00:29] and I have some ideas about which residents 关于进行明尼克医生下阶段训练的
[00:31] are ready for the next phase of Dr. Minnick’s training. 住院医生的人选 我有一些想法
[00:34] Um, I could run that by you, or… 我可以帮你做这些 还是…
[00:36] Murphy’s experiment failed… spectacularly. 令人惊讶的是 墨菲的实验失败了
[00:39] Or not. 还是你自己来
[00:40] Over and over. 一次又一次的失败了
[00:42] Uh, whatever you like. Sorry. 你想怎样都可以 抱歉
[00:44] What… What would Dr. Grey usually do? 格蕾医生通常会怎么做
[00:45] Uh, Dr. Grey wouldn’t talk to me about any of it. 格蕾医生什么都不会跟我讲
[00:48] She would just do it. 只是埋头干
[00:49] Go. Do it. 快去 快做事
[00:51] Oh. Okay. Sure. Yeah. 好的 当然
[00:53] Needless to say, he didn’t start off on the right foot. 毋庸置疑 他没能开个好头
[00:57] Kepner, you don’t have to check in with me. 卡普娜 你不必向我汇报
[01:00] I trust you. 我相信你
[01:01] You do you. 做好你自己就行
[01:03] It’s your department now. 现在这里是你的地盘了
[01:05] That’s why it’s called Murphy’s Law. 这就是墨菲定律的由来
[01:08] Because if anything can go wrong, it will. 凡事只要有可能出错 那就一定会出错
[01:10] You may have thought you were done 你也许觉得这事已经盖棺定论了
[01:12] talking about this, but I wasn’t. 但我没有
[01:13] Richard, it was 3:00 in the morning. 理查德 那是凌晨三点
[01:16] I have surgery. I needed sleep. 我有手术 我需要睡眠
[01:17] You need sleep. Come on. 你也需要睡觉 拜托
[01:19] You told Bailey to replace me. 你让贝利替换掉我
[01:21] No, baby, no. 不是
[01:22] I told Bailey there was a problem. 我跟贝利说 有个问题
[01:25] – You told her there was a problem. – Yes. – 你告诉她有个问题 – 没错
[01:27] You see a problem in our marriage, 你在我们的婚姻中发现了问题
[01:28] will I hear about it, or will some consultant 我会从别人那里听说 或者会有什么顾问
[01:30] come and kick me out of our bedroom? 过来把我从卧室踢出去吗
[01:32] Stop. You know me better than that. 住嘴 你知道我不会那样做
[01:33] No, Catherine, right now, I don’t. 不 凯瑟琳 至少现在 我不知道
[01:35] I really don’t. 我确实不知道
[01:39] Take O.R. 4 and make sure you do the post-op debriefing 用4号手术室 确保住院医生
[01:42] with the resident right away. 立即向你汇报术后情况
[01:43] Is Dr. Grey out sick or something? 格蕾医生是生病了还是怎样
[01:45] Dr. Grey is suspended. 她被停职了
[01:47] I am the interim department chief until further notice. 在下一步指示前 我暂时担任部门主任
[01:50] You are? 是这样吗
[01:52] Yes. 是的
[01:55] Yes. 没错
[01:57] Yes. 真的是
[02:00] Okay. 好吧
[02:02] Oh, Dr. Kepner, Dr. Bailey told me 卡普娜医生 贝利医生跟我说
[02:04] you’re filling in for Dr. Grey as Chief of General. 你暂替格蕾医生担任普外科主任
[02:06] I am. 是的
[02:07] Well, congrats. 恭喜你
[02:08] Well, I didn’t… 我不是…
[02:09] I mean, it was a… a necessary… 我是说 它其实是…必然的…
[02:11] – I need your help. – Oh. – 我需要你的帮助 – 哦
[02:12] I’m beginning phase two of my teaching program today… 今天我要开始第二阶段的教学项目
[02:14] Right. Phase two. 没错 第二阶段
[02:16] And I need someone to supervise Ben Warren through a colectomy. 我需要有人监督本·沃伦的结肠切除术
[02:18] Dr. Hawkins was gonna do it, but he’s sick. 本来是霍金斯医生来做这件事 但他病了
[02:20] Can you assign someone else? 你能再选派一个人吗
[02:21] Yeah, let’s see who has a colectomy. 我看看谁今天有结肠切除术
[02:25] Is there a problem? 有问题吗
[02:27] No. No. 没有
[02:29] Not at all. All good. 没有 一切都很好
[02:30] Um, I do have a surgeon available with one, 的确有个医生可以做
[02:32] and I will just assign it to him. 我会传达给他的
[02:34] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[02:35] Sure. Yeah. 不客气
[02:39] Do you know where Dr. Webber is? 你知道韦博医生在哪吗
[02:41] Did April say anything? Like why she jumped ship? 艾普丽尔说什么了吗 比如她为何倒戈
[02:44] I haven’t seen her. 我还没见到她
[02:45] She was home late and out early. 她最近总是早出晚归
[02:47] Oh, she’s slinking, then. 她是在逃避
[02:49] She knows what she did. She’s slinking. 她知道自己做了什么 她在逃避
[02:51] Traitor. 叛徒
[02:52] No offense. 无意冒犯
[02:53] Look, I can’t believe 我还是不敢相信
[02:55] that she would have done this, either. 她会这么做
[02:56] I can’t believe Bailey asked her. 真不敢相信贝利会这么要求她
[02:58] How’s Grey holding up? 格蕾怎么样
[02:59] She’s bored. 她很无聊
[03:00] She’s worried Kepner’s gonna kill all of her patients. 她担心她的病人全死在卡普娜手上
[03:02] Kepner’s a solid surgeon. 卡普娜是个值得信赖的医生
[03:03] You have to give her that, 虽然她抢了格蕾的职位 但你不得不承认
[03:05] no matter how anyone feels about her taking the job. 不管别人怎么想
[03:06] Yeah, of course she’s a great surgeon. 她的确是个好外科医生
[03:08] Guys, we’re losing ground here, okay? 我们在节节败退好吗
[03:09] We lost Grey. We’re… Now we’re losing April… 我们失去了格蕾 现在又失去了卡普娜
[03:11] And we don’t have the residents. 而且我们手下没有住院医生了
[03:12] They love Minnick. 他们超爱明尼克
[03:13] And she’s about to start phase two of her program. 她马上就要开始教学的第二阶段了
[03:16] Phase two? 第二阶段
[03:16] A resident gets to be the primary surgeon 住院医生可以主刀医生
[03:18] on their own case. 在他们自己的病人身上
[03:20] One procedure, pre-op to post-op, start to finish. 一个手术 从术前到术后 从开始到结束
[03:23] Under supervision, right? 这是在监督下进行的 对吗
[03:24] Yeah, but the resident does it all. 是的 但是全程由住院医生动手
[03:27] The attending is there to assist. 主治医生只能在旁协助
[03:29] The resident? 住院医生吗
[03:33] Start to finish, baby! 整个手术 亲们
[03:35] Oh, would you quit bragging already? 你能别现在就自吹自擂吗
[03:38] Yes! 可以啊
[03:40] I don’t get it. Why you two? 我不明白 为什么是你们两个
[03:42] ‘Cause Minnick recognizes I’m the best resident. 因为明尼克知道我是最好的住院医生
[03:45] Obviously. 显而易见啊
[03:47] I don’t know why you got one. 我不懂为什么你也可以
[03:48] Special treatment. 特殊待遇
[03:49] From his Chief wife. 因为他的老婆大人
[03:50] It’s not special treatment, 才不是特殊待遇
[03:52] and don’t call her that. 也别这么叫她
[03:53] Minnick told me she drew names from a hat. 明尼克告诉我 她是随机选的
[03:55] See? 看见没
[03:56] Whatever… Mr. Bailey. 得了吧…贝利先生
[03:59] She’s really gonna let you do 她真准备让你在没人帮忙的情况下
[04:01] a whole surgery with no help? 自己完成一整个手术
[04:02] No hand-holding, no training wheels, 不能手把手指导 没有辅助轮
[04:03] no safety belts, no gutter bumpers. 没有安全带 没有保险杠
[04:05] Phase two, baby! 第二阶段
[04:07] Shut up, baby. 别说了
[04:08] Yeah, what happened to you? 你怎么了
[04:09] Last night, you were like, 昨天晚上你还是一副
[04:10] “Let’s start a revolution!” ” 同志们起来革命吧 “的样子
[04:12] Well, this morning, I would say that we’re winning. 今天早上 我们革命胜利了
[04:14] Now, gosh, if you’ll excuse me, children, 对不起了各位
[04:18] Mama’s got to go do surgery. 我要去做手术啦
[04:26] Good morning. 早上好
[04:28] Kepner. 卡普娜
[04:31] April. How’s your new job going? 艾普丽尔 新工作怎么样
[04:34] So busy, as I’m sure you know. 如你所知 很忙
[04:37] Dr. Webber, can I talk to you for a sec? 韦博医生 能借一步说话吗
[04:39] Sure. 当然
[04:41] Maybe could we go somewhere a little more private, or…? 我们去稍微隐秘点的地方 或者…
[04:43] Oh, you know what, Kepner? 你知道吗 卡普娜
[04:44] I’m… I’m pretty busy. 我真的很忙
[04:45] W-What do you have to say? 你要说什么
[04:46] Um, it’s about your partial colectomy today. 你今天的部分肠切除术
[04:50] It’s now Ben Warren’s. 现在是本·沃伦的了
[04:52] – I beg your pardon? – Start to finish. – 你再说一遍 – 整个手术都是
[04:54] I’d like Dr. Warren to scrub in as primary surgeon. 我想让沃伦医生以主刀医生的身份参加手术
[04:57] You’d like? 你想?
[04:58] And you can assist and help… only when requested… 你只能在被要求的时候…才能协助
[05:03] but it will be Dr. Warren’s O.R. 但是这将是沃伦医生主刀
[05:05] Why don’t you let Bailey take this one? 为什么贝利的手术不需要换主刀
[05:10] Because I’ve assigned it to you. 因为我已经分配给你了
[05:12] Well, I suggest you unassign it. 那我建议你取消这个分配
[05:18] I would… I would really rather not, Dr. Webber. 恕我不能那么做 韦博医生
[05:20] Sir. 先生
[05:28] Please? 拜托你了
[05:30] Just… please? 就 拜托了
[05:37] Sure thing… 当然了
[05:39] Chief. 主任
[06:02] – There you are. – Yes. – 你在这里啊 – 嗯
[06:04] And I am ready. 我准备好了
[06:05] I have Mrs. Mallenbaum’s labs, 我已经拿到了马伦鲍姆夫人的化验结果
[06:06] I booked an O.R… 我已经预约手术室了
[06:07] Edwards, unbook it. 爱德华兹 取消它吧
[06:08] Mrs. Mallenbaum had a complication. 马伦鲍姆夫人出现了并发症
[06:10] What? Did she have breakfast? 什么 她吃过早餐了吗
[06:12] No. She died. 没有 她去世了
[06:14] Oh. 这样啊
[06:16] Oh, God. 我的天
[06:17] That’s… 那真的
[06:19] That’s awful. 那真的是糟透了
[06:21] It’s okay to be disappointed. 你感到失望这是很正常的
[06:22] You were excited. 你太期待这场手术了
[06:24] I was excited, too. 我也很期待
[06:26] So, should I go down to the pit or something instead, or… 那我是要去急诊室或者其他科室 还是
[06:28] You know what? Yes. 你说的没错 就是要这样
[06:29] If you’re gonna do a true start-to-finish, 如果你想要来一场完整的手术
[06:31] we should both go down to the E.R. 我们就要转战急诊室
[06:33] and see if we can start one on intake. 去看看能不能从新收病人那儿下手
[06:36] We’re trolling? 我们这是高调抢资源吗
[06:38] We’re trolling. 正是
[06:46] Can you check Mr. Lewis’ drains for me, please? 能帮我查查路易斯先生的引流管吗
[06:48] Yes, Doctor. 好的 医生
[06:48] All right, I’ve been thinking. 好吧 我已经想过了
[06:50] All right, we are in a corner. 我们现在陷于困境了
[06:52] Okay? It’s time. 这只是时间问题
[06:55] One of us needs to talk to my mother about this, 你或者我早晚都要跟我妈说说这件事
[06:57] and I know what you’re gonna say, all right? 而且我知道你要说什么 我没说错吧
[06:59] And I don’t care how it looks… 我不介意它看起来…
[07:00] Jackson, she knows. 杰克逊 她知道这件事
[07:01] Sh… 她
[07:03] She knew before anyone. 她比谁都知道得早
[07:06] She’s not with us. 而且她不站我们这边
[07:08] No, sh… 不可能 她
[07:10] This was my mother’s idea? 这是我妈的主意吗
[07:13] I-I-I thought… I thought this was Bailey’s 我 我还以为 还以为是贝利要这么做的
[07:14] So did I. 我也以为是
[07:15] But, no, Bailey decided I didn’t need… 然而并不是 贝利觉得我不需要…
[07:18] – You should stop talking right now. – What? – 现在先别说这个 – 什么
[07:20] Dr. Webber. 韦博医生
[07:22] Oh, need something, Warren? 沃伦 有何贵干吗
[07:24] Well, um… 就是
[07:24] Well, you, sir. 先生 你
[07:25] Uh, I have my start-to-finish surgery today, 今天的手术我要做主刀
[07:27] and you were assigned to… 然后你是被分配到
[07:29] Assist you, yeah. 是的 协助你
[07:30] Right. 没错
[07:33] – We’ll talk later. – Mm-hmm. – 我们迟点再聊 – 好
[07:35] Warren. 沃伦
[07:37] Jackson. 杰克逊
[07:42] Boring, boring. Weird and gross. 无聊啊无聊 奇了怪了
[07:44] Exceptionally boring. 超级无聊
[07:46] None of these are surgical. 竟然没有一场外科手术
[07:48] Can I get a portable ultrasound 我可以拿一台便携式超声仪
[07:48] – to Bed 2, please? – Of course. – 到2床吗 麻烦了 – 当然可以
[07:50] Dr. Murphy, talk to me about Bed 2. 墨菲医生 跟我说说2床的情况吧
[07:52] It’s a 9-year-old boy with right upper quadrant pain. 9岁男孩 主诉右上腹痛
[07:54] I’m betting it’s acute cholecystitis, 我怀疑是急性胆囊炎
[07:55] but I’ve got to get the ultrasound to confirm. 但是还得做个超声确认一下
[07:59] That won’t be necessary. 没那个必要了
[08:00] Am I missing something? 你说什么 我不太懂
[08:02] Wait. No, no, no, no! 等等 不 不能拿走
[08:03] Dr. Edwards is taking over this case now, 这个病人现在由爱德华兹医生来接管了
[08:05] from start to finish. 一直到治疗结束
[08:06] Thank you for finding it for her. 谢谢你给她找了个病人
[08:07] No! I started it. I get to finish it! 不 我接诊的 就得由我来负责到底啊
[08:10] I love gallstones! 我喜欢胆结石病人
[08:11] Yes! 我也是呢
[08:12] You will get your turn, Dr. Murphy, 机会总会有的 墨菲医生
[08:13] and when that happens, 下个机会来临时
[08:14] Dr. Edwards will be there to support you. 爱德华兹医生一定会全力支持你的
[08:26] Physical Therapy to 5 West. Physical Therapy to 5 West. 西区5床理疗 西区5床理疗
[08:32] Wait, honey, tell me again… 慢着 亲爱的 能再告诉我
[08:33] where’s Dr. Grey? 格蕾医生在哪吗
[08:34] Good morning, Ms. Gagliano. I am Dr… 早上好 加利亚诺太太 我是卡普…
[08:37] Not Dr. Grey. 不是格蕾医生
[08:38] She’s not Dr. Grey. 她不是格蕾医生
[08:40] Where’s Dr. Grey? 格蕾医生在哪
[08:42] Dr. Grey is unavailable to perform your surgery, Lynne, 格蕾医生不能给你做手术了 琳妮
[08:45] so, uh, Dr. Kepner will be performing it with Dr. Pierce. 所以卡普娜医生和皮尔斯医生会给你做手术
[08:49] She’s gonna take out my cancer? 她要切除我的肿瘤吗
[08:51] Ms. Gagliano, I have successfully operated 加利亚诺太太 我做过数例
[08:53] on several esophageal cancer… 成功的食管癌手术
[08:55] Listen, Dr. NotGrey, I don’t care what you’ve done. 这位医生 你听着 我才不关心你做过什么
[09:00] Dr. Grey found my cancer. 是格蕾医生发现我得了癌症
[09:03] She told me about it. 是她跟我讨论病情的
[09:05] She held my hand while I bawled about it. 当我歇斯底里时是她握住我的手
[09:07] She told me how she was gonna take it out. 告诉我她用什么方法来切除肿瘤
[09:12] I’ve been going to the same hairstylist for 23 years. 23年来我都找同一个发型师
[09:15] Why? 知道为什么吗
[09:16] Because she knows how I like my roots done. 因为她知道我喜欢什么样的发型
[09:21] Dr. Grey knows my roots. 格蕾医生知道我想要什么
[09:25] Let’s cancel the surgery. 那我们就把手术取消了吧
[09:27] I’ll wait for Dr. Grey. 我要等格蕾医生给我做
[09:31] Lynne, that kind of loyalty is really appreciated. 琳妮 我真欣赏你的忠诚
[09:33] Thank you. 多谢夸奖
[09:35] Loyalty is so rare in this world. 这世上忠诚已经很少见了
[09:39] But we’re not sure when Dr. Grey will be back, 但是我们不确定格蕾医生什么时候才能回来
[09:41] and with the risk of your cancer spreading, 现在担心你的癌症有扩散的风险
[09:43] we can’t wait. 我们不能等了
[09:46] But I’ll be there. 我也会在的
[09:48] Your roots are safe with me. 有我在 你的发型会没事的
[09:55] When did the pain start? 腹痛是什么时候开始的
[09:57] When we were in our car, on the way to the seaport. 在我们开车去港口的路上
[09:59] Matty kept complaining about his stomach. 马蒂就一直说肚子疼
[10:00] It’s been off and on for the last few days, 已经断断续续持续好几天了
[10:02] but it kept getting worse, 刚刚疼痛突然加重了
[10:03] so we just turned around and came back here. 所以我们就掉头回来 到医院看看
[10:05] I mean, it’s probably just a stomach bug, right? 我觉得应该只是普通的胃病吧
[10:07] We’re going on a cruise. 我们要坐游轮旅游呢
[10:09] Ooh, that’s fun. 那很棒哦
[10:10] It’s called an Explorer Cruise. 我们要坐的是探险者号游轮
[10:12] It’s all-inclusive, three ports of call. 那只是三个港口对它的泛称
[10:14] And they have rock-climbing walls 船上有攀岩墙
[10:16] and even movie nights. 甚至还有电影之夜
[10:17] And they teach you to surf right on deck! 而且他们就在甲板上教你冲浪
[10:19] See, he… he’s more excited than Matty is about this trip. 看 这个游轮之旅 他比马蒂还要兴奋
[10:22] It’s like I have two children. 感觉像养了两个孩子
[10:23] Matty, can you raise your arms for me? 马蒂 能把手臂抬高一下吗
[10:26] Also, if we get to the car within the hour, 如果我们一个小时之内能上车的话
[10:28] we can still make it. 还是能赶上游轮之旅的
[10:29] Dana… 德纳
[10:30] Maybe we’re just overreacting. 也许我们只是反应过度了
[10:31] – Dana… – I’m being optimistic. – 德纳 – 我是乐天派
[10:33] Matty’s been looking forward to this for a year. 这次旅行马蒂已经期待了一年了
[10:35] Hillary, Dana, I’m afraid Matty has gallstones 希拉里 德纳 我怀疑马蒂有胆结石
[10:38] and a very inflamed gallbladder. 和严重的胆囊炎
[10:39] Gallstones? 胆结石吗
[10:41] But he’s nine. 他才九岁啊
[10:42] Very rare in someone Matty’s age, 在他这种年龄发病的确很罕见
[10:43] but it can happen. 但是几率还是有的
[10:44] Oh, gosh. Oh, sweetie. 天呐 我的宝贝
[10:48] But will we still be able to go? 那我们还能去坐游轮吗
[10:49] It’s okay, son. Don’t worry. 没事的 儿子 别担心
[10:52] Will we be… able to go? 那我们还… 能坐游轮吗
[10:56] Not today, buddy. 今天不行哦 伙计
[10:57] You need surgery. 你需要动手术
[11:02] My God. 我的天
[11:04] That was so hard. 真棘手
[11:05] Hey, they can reschedule a vacation. 他们可以重新安排度假行程
[11:08] You can’t get caught up in their story… 你不能沉浸在他们的故事中
[11:09] Not your job. 这不是你应该考虑的
[11:10] No, it was so hard to keep from smiling, 不 我说的棘手是指太难保持笑容了
[11:12] especially when I said, “You’re gonna need surgery.” 尤其是当我说 “你需要做手术” 的时候
[11:17] I’m just happy that you’re here. 我真高兴你在这
[11:18] I’m trying not to hug you right now. 好想抱抱你
[11:21] Okay, make it quick. 好吧 快点
[11:26] Thank you! 谢谢
[11:27] All right, now talk me through your surgical plan. 好了 告诉我你的手术计划吧
[11:29] Well, after trocar insertion, 置入套针管后
[11:31] I’ll… 我会…
[11:34] Your very own start-to-finish partial colectomy, huh? 属于你的部分肠切除术
[11:38] Pretty spiffy. 干净利落
[11:40] Yeah, yeah. Should be pretty cool. 嗯 应该不错吧
[11:43] What’s the matter? 怎么了
[11:45] Are you nervous? 你在紧张吗
[11:47] No, it’s not nerves. It’s just… 不 我没有 只是…
[11:49] I wish I had a different attending, that’s all. 我希望可以换一个主治 就这样
[11:51] I mean, if people don’t like what Minnick’s doing, 我的意思是 如果有人不满意明尼克的工作
[11:53] they don’t really try… 他们不用试着…
[11:53] Well, who’s the attending? 谁是那个主治
[11:55] I’ll talk to them. 我跟他们谈谈
[11:57] Dr. Webber. 韦博医生
[12:00] But… yeah. Yeah. 但… 是的 是的
[12:02] So this should be fun. 应该会很有趣
[12:03] And, no, no, you won’t talk to him. 不 不 你不用和他谈
[12:05] I have enough problems being your First Lady. 做你的第一夫人 我已经有足够多的麻烦了
[12:07] Just stay out of it. 别参与进来
[12:10] My First what? 我的第一什么
[12:12] Dr. Pierce, do you think I might have a chance 皮尔斯医生 可不可以让我来
[12:14] to dissect the thoracic esophagus? 切开胸部食管
[12:16] No, Wilson. 不行 威尔森
[12:17] I don’t see why not, Dr. Pierce, if… 我不明白为什么不行 皮尔斯医生 如果…
[12:18] Because we already have one surgeon 我们已经有一名主刀医生了
[12:20] we didn’t plan for is why not. 我们没有别的计划
[12:26] Okay, I get it. 好吧 我知道了
[12:28] You are unhappy about Dr. Grey, 你对格蕾医生的事很不高兴
[12:30] but I am not the one who suspended her. 但我不是造成她停职的那个
[12:32] I’m unhappy about the fact 我不高兴的是
[12:33] that Dr. Grey and I worked hard to plan this surgery, 格蕾医生和我好不容易计划了这次手术
[12:35] and you are skipping steps. 但是你却插了进来
[12:36] You just ligated a branch that we might need 你只要把吻合术所要的分支
[12:38] for the anastomosis. 结扎了就行了
[12:39] And now the esophagus is ready to be excised, 食道已经可以切除了
[12:42] which was quicker. 这样更快些
[12:47] V-fib! 室颤
[12:48] She’s in cardiac arrest! 心脏骤停了
[12:50] Ready? 准备好了吗
[12:51] Grab the paddles! 用电极板
[12:56] 1 2 3 1, 2, 3.
[13:03] Paddles! 电极板
[13:05] Charge to 120. 充到120
[13:08] Clear. 离手
[13:12] So, what now? 现在怎么样
[13:13] Can we still excise the tumor? 我们还能切除肿瘤吗
[13:15] No, we can’t. 不 不行
[13:16] She’s too unstable. 她体征太不稳定
[13:18] We have to close her up, do a cardiac work-up, 我们只能先将她关胸 做个心脏检查
[13:21] observe her in ICU. 送她到重症监护室进行观察
[13:24] Sorry, Lynne, you’re gonna have to keep waiting. 对不起 琳妮 现在只能等了
[13:27] Why are you looking at me? 你为什么看着我
[13:29] I didn’t give her a heart attack. 又不是我造成她心脏病的
[13:37] Dr. Bailey. 贝利医生
[13:38] Need something? 需要什么吗
[13:39] Warren is doing his start-to-finish surgery. 沃伦要开始做他的主刀手术了
[13:41] I thought I’d observe. 我觉得我应该来看看
[13:43] Really? 是吗
[13:45] Observe Warren or me? 观察沃伦还是我
[13:47] You asked her to come in here? 你叫她进来的吗
[13:49] You don’t trust me to follow the protocol? 你不相信我会按照规章来做
[13:51] No, sir. 没有 先生
[13:52] I-I didn’t even know that she was gonna come. 我…我都不知道她会来
[13:54] He didn’t say that, and I didn’t say that. 他没有这么说 我也没有
[13:56] You said that. 只有你在说
[13:57] I think we’re good. 我觉得我们很好
[13:59] I think I’d like to watch. 我觉得我想看着
[14:13] I had a heart attack? 我有心脏病?
[14:14] Yes, but we were able to intervene very quickly. 是的 但我们很快就控制住了
[14:16] But you didn’t get the damn cancer out? 但你们没有把那该死的癌症弄走吗
[14:18] No, we weren’t able to remove the tumor. 没有 我们没能把肿瘤取出来
[14:21] After your heart attack… 在你心脏病发后…
[14:22] I knew something was gonna go wrong. 我就知道会出差错
[14:23] The minute Dr. NotGrey showed up, I… 当我看到这位不是格蕾的医生时 我就…
[14:26] Dr. Grey wouldn’t have been able to do anyth… 格蕾医生无法做任何…
[14:27] You know, why don’t we… why don’t we give you 我想说 我们应该…应该给你些时间
[14:29] a few minutes of peace and quiet? 让你平静下来
[14:38] That poor woman’s body is still riddled with cancer. 那可怜的女人身体里仍遍布癌细胞
[14:40] We did just save her life. 我们刚救了她的命
[14:41] You’d think she’d see that as a plus. 你应该想她会把这看作是一次附加赠送
[14:42] Shut up! 闭嘴
[14:43] Just… shut your face. 闭上你的嘴吧
[14:46] – Maggie! – I thought you were with us. – 麦琪 – 我一直觉得你和我们是一路的
[14:48] I thought you were with Richard. 我觉得你是帮理查德的
[14:50] And then you go and do this? 你却离开我们 做这种事吗
[14:51] I took a job! 我只是接了份工作
[14:52] It was an opportunity! 这是一个机会
[14:54] It’s aiding the enemy! 你这是在帮助敌人
[14:55] I’m not saying I agree with what Bailey did… 我没有说我同意贝利的做法
[14:57] But you are saying that it’s not a deal-breaker! 但你说你不会破坏大局
[14:59] Not for you. 对你来说不会
[14:59] Not if it gets you what you want. 就算能得到你想要的 你也不会
[15:01] Traitor! 叛徒
[15:03] I’m doing my job! 我在做我的工作
[15:05] This is my job, Maggie! 这是我的工作 麦琪
[15:07] Someone here has to act like an adult! 总有人需要表现为一个成年人应有的样子
[15:15] And now I am dividing the white line of Toldt. 我开始分离融合筋膜的白线了
[15:19] Beautiful dissection, Dr. Warren. 漂亮的解剖 沃伦医生
[15:22] Thank you, sir. 谢谢 先生
[15:24] Dr. Webber, more suction. 韦博医生 继续抽吸
[15:27] Are you gonna be one of those surgeons 你想和那些外科医生一样
[15:29] who plays music in his O.R.? 在手术室放音乐吗
[15:31] I might be. 可能吧
[15:33] Well, choose your playlist carefully. 好好选一下你的播放列表
[15:34] I once had this resident who made it all the way to close, 我曾经有过住院医生 她终于要缝合了
[15:37] and then all of a sudden, this music comes on. 但突然 这首音乐响起来了
[15:39] It was the most ridiculous song I ever heard. 是我听过最滑稽的音乐
[15:42] It was complete gibberish. 完全莫名其妙
[15:43] Stay away from the ureter. 离输尿管远一点
[15:44] Yep. 是
[15:45] More traction, please? 再进行抽吸 谢谢
[15:47] I was that resident. 我是你说的那个住院医生
[15:49] And “MMMBop” was very popular at the time. “姆姆姆博普” 在当时非常流行
[15:51] That was you, huh? 那个人是你啊
[15:54] It was catchy. 确实很上口
[15:57] Dr. Warren, did you know that my first solo surgery 沃伦医生 你知道吗 我第一次单独做手术
[16:01] was also with Dr. Webber? 也是和韦博医生一起
[16:02] Indeed. 确实
[16:04] But somewhere between then and now, 但从过去到现在
[16:06] Dr. Bailey forgot that I know how to teach. 贝利医生忘记了 我知道怎么教人
[16:16] What I’m saying is, the chief gives an order, 我的意思是 主任发出命令
[16:18] you… you follow the order. 你…你照命令行事
[16:20] You… You try to make it work. 你… 你想做好
[16:21] Spoken like a true soldier. 你说话就像一个真正的士兵
[16:22] Spoken like a former chief. 像前任主任
[16:23] Right on both counts. 两个都像
[16:24] So you’re neutral is what you’re saying. 所以说你是中立的
[16:26] You’re Switzerland. 你是瑞士人
[16:27] No, I’m saying Bailey’s the chief, 不 我说的是贝利现在是主任
[16:28] but that doesn’t mean that I-I-I-I’m against Webber. 但并不是说我反对韦博
[16:31] Yeah, I get that. I really do. 嗯 明白了 当真明白
[16:33] But what the hell are you supposed to do 但你到底想怎么做
[16:34] when you’re completely against the order 当你彻底违背了
[16:36] that you’ve been given? 你被下的命令
[16:36] Well, that’s called a coup. 好吧 那个叫政变
[16:38] Frowned upon but sometimes very necessary. 不赞成不过有时确实很必要
[16:40] Oh, so that’s what we’re talking about here? 所以那就是我们在这里要谈论的吗
[16:42] Throwing Minnick out 撵走明尼克
[16:43] – or throwing Bailey out? – No, no, no. – 或撵走贝利 – 不不不
[16:44] It’s just, we want Webber in. 只是我们想让韦博进来
[16:45] That’s all… I mean, yeah, 就这样… 我是说 是的
[16:46] I guess that means Minnick has to go. 我想这意味着明尼克必须得走
[16:47] So what? 那又怎样
[16:57] I don’t know what we’re gonna do here, 我不知道我们将要在这做什么
[16:59] but we got to do something. 但我们必须做些什么
[17:00] So, Hunt, are you with us? 所以 亨特 你要和我们一起吗
[17:02] Or are you too busy being Switzerland over there? 还是你在瑞士那边很忙
[17:05] How’s Kepner doing? 卡普娜还好吗
[17:06] What do you mean, how’s Kepner doing? 卡普娜还好吗 是什么意思
[17:09] She’s a turncoat. 她是个叛徒
[17:10] She’s also a friend. 她也是个朋友
[17:11] Yes, she’s a friend. 是啊 她是朋友
[17:12] She’s a poor, misguided, 她是个可怜 误入歧途
[17:13] very confused friend. 非常糊涂的朋友
[17:15] It’s like 就像
[17:15] when you find out that your friend voted wrong. 你发现你的朋友投错了票一样
[17:17] Can you vote wrong? 你会投错票吗
[17:18] – Yes. – Absolutely. – 是的 – 一点不错
[17:19] Yeah. 是的
[17:20] I’m sorry, but she was leading the charge, 我很抱歉 但她一直在领导着我们
[17:23] and then Bailey dangles a little carrot, 而贝利空头许诺
[17:24] and suddenly it’s, “See ya, Webber.” 突然间 就是 “再见 韦博”
[17:26] I’m sure there’s more to it than that. 我确定比起那个还有更多的
[17:28] Well, it’s not right, what Bailey did. 好吧 贝利所做的并不对
[17:29] You can’t just 你不能就这样
[17:30] throw anybody in as Chief of General Surgery. 让随便一个人当普外科主任
[17:32] Keps is good, 卡普娜挺好的
[17:33] but Grey put in the time 但格雷在这工作上
[17:34] for that job, okay? 投入了很多时间 好吗
[17:36] She deserves it. 这是她应得的
[17:37] – All right. – I’m gonna get back to work. – 好吧 – 我得去工作了
[17:39] You know, Switzerland doesn’t engage 你知道吗 瑞士并没有参与
[17:40] in international conflicts. 国际冲突
[17:42] It serves in peacekeeping missions 它在为维和任务服务
[17:44] and protects Switzerland itself. 并保护瑞士自己
[17:46] Keeping the peace and protecting ourselves… 维护和平并保护着我们自己
[17:48] that’s what we’re doing. 这就是我们正在做的
[17:49] So we’re all Switzerland, then, aren’t we? 所以我们都是瑞士人 难道不是吗
[17:51] Doesn’t feel like it. 并不这么觉得
[17:55] What the hell? 什么鬼
[17:56] Is that the O.R. schedule? 那就是手术室的计划吗
[17:57] Yeah, but why is a resident 没错 但为什么一个住院医师
[17:59] listed as a lead surgeon 在一个儿科胆囊切除手术上
[18:01] on a lap chole on a peds case? 被列为主刀医生
[18:04] Damn it, Minnick… 该死的 明尼克
[18:06] I didn’t want you “out of the way.” 我想让你 “不要挡道”
[18:08] Why would you say that? 你怎么会那样说
[18:09] Anastomosis looks…? 吻合术看起来…
[18:10] Uh, it’s good, good. 它很好 很好
[18:12] We can pull out the trocar. 我们可以把套管针拔出来
[18:14] Let me see. Okay. 让我看看 好吧
[18:15] You fired me… 你开除了我…
[18:16] I didn’t fire you. 我没有开除你
[18:17] Then you fired Grey. 然后你炒了格雷
[18:18] I suspended Grey. 我让格蕾停职了
[18:19] Does the umbilical port get closed 脐带孔离哪个更近
[18:21] with a deep or superficial closure? 深部缝合还是表皮缝合
[18:23] Both. 两个都近
[18:23] – Both. – Okay. – 两个都近 – 好的
[18:24] You know, pretty soon, 你知道吗 很快
[18:25] you’re gonna find yourself out of teachers. 你就会发现你自己不再像老师了
[18:26] It’s tough to be a leader 做一个没有队伍的领队
[18:28] when there’s no one to lead. 是很困难的
[18:28] I’m not afraid to be unpopular, 我并不害怕变得不受欢迎
[18:31] for the good of the hospital. 为了医院的利益
[18:32] Oh, that’s not you. 这一点都不像你
[18:33] I know that Catherine put you up to this. 我知道是凯瑟琳让你这么做的
[18:34] I know it was her idea! 我知道这是她的主意
[18:36] Fascia’s closed. 筋膜已经缝合了
[18:37] I love my wife. 我爱我的妻子
[18:39] “Great, Dr. Warren. Keep going.” “很好 沃伦医生 继续”
[18:39] But she is very hard to stand up to… 但是很难与她对抗
[18:40] 3-0 nylon and Steri-Strips… 3号尼龙线和无菌免缝胶带
[18:41] and I think it’s time we stood up to her. 我认为我们是时候该与她对抗了
[18:43] I can stand up just fine, 我经得住
[18:44] and that’s exactly what I did. 那就是我在做的
[18:46] Who gave you permission to let a resident 谁给你的许可让一个住院医师
[18:48] operate on a 9-year-old? 给一个9岁的孩子做手术
[18:49] We’re implementing phase two of my program… 我们正在实施项目的第二阶段
[18:51] No, you’re not implementing phases on a kid. 不 你不可以在一个孩子身上实施你的项目
[18:54] Look, he’s really big for his age. 听着 他在同龄人中算大的
[18:55] It’s a lap chole. 只是个胆囊切除术
[18:56] It’s a simple procedure 这只是个简单的手术
[18:58] that Dr. Edwards is perfectly capable… 爱德华兹已经相当有能力了
[18:59] You’re not a peds surgeon. 你不是儿科医生
[19:01] You are a sports-medicine ortho surgeon. 你是运动医学的骨科医生
[19:04] I am scrubbing in. 我洗手上台了
[19:05] I was trained in general surgery, 我是在普外科训练的
[19:07] just like you, and I teach for a living. 就像你一样 我为了谋生而教学
[19:09] I taught five lap choles last month, 我上周教了五台胆囊切除术
[19:11] but if it will make you feel more comfortable, 但如果这让你感到更舒适
[19:13] then, please, join us, Dr. Robbins. 那么 请加入我们 罗宾斯医生
[19:15] I’d love to have you. 有你在我们很开心
[19:17] Good. 好吧
[19:18] But only to observe. 但只是观看
[19:21] I’m gonna go get Matty prepped. 我马上让马蒂做术前准备
[19:23] No. 不
[19:25] No? 不吗
[19:26] No. 是的
[19:27] You go give the parents a pre-game. 你先去给父母做好心理准备
[19:30] You are the lead surgeon, 你是主刀医生
[19:31] which means I prep your patient. 这意味着我要为你的病人做术前准备
[19:34] Seriously? 真的吗
[19:35] Mm-hmm. 嗯
[19:36] Okay. 好的
[19:38] Look at that. 看看那个
[19:41] See? 看到了吗
[19:41] When you let yourself have a little fun… 当你让你自己有点小乐趣时…
[19:43] Don’t do that. 不要那样做
[19:45] Just… don’t. 只是… 不要这样
[19:47] – Don’t do what? – That. – 不要做什么 – 那个
[19:48] It was cute in the beginning, but it’s not anymore. 开始很可爱 但之后就不会了
[19:54] You’d rather sacrifice your students 你宁可牺牲你的学生
[19:56] than swallow your pride and admit that someone found 也不愿收敛骄气并承认有人找到了
[19:59] a better way to teach them. 一个教学的更好的方法
[20:00] – All right, scissors. – Instead of… – 好吧 剪刀 – 而不是
[20:02] you want to devote your time to bringing this hospital down 你想要把你的时间
[20:06] and me along with it. 花在打倒医院和我身上
[20:07] Hey, I can’t stop you. 嘿 我不能阻止你
[20:08] And I am done. 我已经完成了
[20:11] Steri-Strip and dress the wounds, please. 无菌免缝胶带 包扎伤口 谢谢
[20:12] – Yeah, well done. – Yeah, uh, good job, Warren. – 不错 做得好 – 是的 做得好 沃伦
[20:14] Really? 真的吗
[20:16] Well, don’t you think so? 难道你不这样认为吗
[20:18] No, I do. It’s just… 是的 我也这样认为 只不过…
[20:21] This was my first time as primary on a surgery. 这是我第一次在手术中主刀
[20:24] It should have at least been fun, 这本应该有点意思
[20:26] but you two were so busy arguing 但你们两个忙于争吵
[20:27] about how to teach or not teach students 关于怎么教或者不教学生
[20:29] that you forgot that you had one in here! 你甚至忘了这里就有一个学生
[20:34] I’m sorry. No disrespect. 我很抱歉 没别的意思
[20:35] It’s just… 只是…
[20:37] This was my first, 这是我第一次
[20:39] and I’m never gonna get another one. 可能我不会再有另外一次
[20:45] I need to go dictate the post-op report. 我需要口述我的术后报告
[20:47] Thank you, everyone. 感谢你们每个人
[20:54] It’s a really simple surgery. 这真的是一个简单的手术
[20:56] I just make a tiny, little hole, 我只是弄一个极其微小的洞
[20:58] and in that hole, 在那个洞里面
[21:00] I insert my camera and all my instruments… 我置入摄像头和全部仪器
[21:02] Okay. 好吧
[21:03] …and you just end up with an itty-bitty scar right there. …你只会在这儿留下一个极小的伤疤
[21:09] Okay? 好吗
[21:11] Okay. 好的
[21:12] All right. 好吧
[21:12] I think it’s time to take you up. 我认为是时候带你上楼了
[21:15] I will come and talk to you when we’re done. 等手术结束我会来找你们谈的
[21:21] I said I think it’s time we take him up, 我说了我认为是时候带他上楼了
[21:23] which means take him to the O.R. and mark the incision spot. 这意味着带他去手术室并且给切口位置做标记
[21:30] – Uh, Edwards? – Yeah. – 额 爱德华兹 – 怎么
[21:31] – Rein it in. – Okay. – 慢慢来 – 好的
[21:38] Her vitals look good. 她的体征良好
[21:40] How are you feeling, Lynne? 琳妮 感觉怎么样
[21:41] Any pain? 疼吗
[21:41] Lots, thanks to you. 多亏了你 很疼
[21:44] Okay, can we just be nice for a minute? 好了 我们能友好一点吗
[21:46] Wilson, check the repeat enzymes, please. 威尔森 再化验一下酶指标 谢谢
[21:48] You know who was nice? 你知道谁友好吗
[21:50] Dr. Grey. 格蕾医生
[21:54] What? Dr. Grey is nice. 干嘛 格蕾医生更友好
[21:56] – Yeah, no. – I just… – 是啊 – 我实在…
[21:58] Noth… 没什么…
[21:59] I’m nicer… than Dr. Grey. 我比格蕾医生… 更友好
[22:02] I mean, ask anyone in this hospital. 我是说 医院里随便找人问问
[22:03] I mean, there are comparisons that you can make 我是说 你可以拿我和格蕾医生
[22:05] between myself and Dr. Grey, 做比较
[22:06] but in a contest of niceness, 但在谁更友好这个问题上
[22:07] I take that win. 我更胜一筹
[22:08] I win by a lot. I am the nicest. 实际胜很多 我才是最友好的
[22:11] Yeah. 是啊
[22:12] Well, Dr. Grey would’ve gotten my can… 嗯 格蕾医生就可以把我的癌…
[22:15] Lynne? 琳妮
[22:16] Lynne, what’s going on? 琳妮 怎么了
[22:19] Are you okay? 你还好吗
[22:20] Hard to breath! 喘不上气
[22:20] She’s tachycardic. Pressure’s down. 她心动过速 血压在下降
[22:22] I need an EKG and a portable X-ray! 我需要一个心电图检查和手提X光
[22:24] Is it another M.I.? 是又心梗了吗
[22:25] Uh, Dr. Pierce, there’s gastric fluid in her lungs. 额 皮尔斯医生 她的肺里有胃液流动
[22:28] The esophageal stump must’ve perfed into her chest. 食道的残余部分一定穿进了她的胸腔
[22:30] My staples didn’t hold. 钉子没有缝住
[22:31] Lynne, there’s been a complication. 琳妮 现在出现了并发症
[22:35] We have to take you back to the O.R. right away. 我们得立刻把你带回手术室
[22:37] You screwed up. 你搞砸了
[22:39] First I was dying of cancer, and now I’m dying because… 一开始会死于癌症 现在我会死于…
[22:44] You’re trying to kill me. 你想杀了我
[22:45] Let’s move! 我们走
[22:55] Okay. 好的
[22:56] You can be in here on one condition. 你留在这有个条件
[22:59] I can be in here however I want. 我想在这就在这
[23:00] This isn’t about me. It’s about Edwards. 这不是关于我 是爱德华兹
[23:02] She needs to feel confident, and she won’t 她需要有自信 而当你在背后
[23:04] if you’re standing over her shoulder. 监视着她 她不可能有自信
[23:06] You’re welcome to observe, but if you don’t think 很欢迎你来看 但如果你认为
[23:08] you can keep your hands to yourself, 你不能管住自己的手的话
[23:09] you have to leave. 你得离开
[23:10] Fine. 好吧
[23:22] In the peritoneum. 已进入腹膜
[23:24] Optical trocar and camera, please. 光学套管针和镜头 谢谢
[23:45] There’s a lot of resistance. 阻力有点大
[23:46] I’m… I’m not sure how hard to push. 我不确定用多大力推
[23:48] Right. 对
[23:49] You won’t know until you do it. 不做你就永远不知道
[23:50] Keep going. You’re good. 继续 你做得很好
[23:59] It’s all about the feel. 这都依靠着感觉
[24:00] Mm-hmm. 嗯
[24:02] Together. 一起
[24:06] You’re in. 你进去了
[24:08] That was the hard part. 这是最难的部分
[24:10] The rest is a piece of cake. 剩下的就是小菜一碟了
[24:11] – What now? – Insufflation. – 接下来做什么 – 吹气
[24:17] I knew you were moving too fast. 我知道你动作太快了
[24:19] She was having a heart attack. 她突发心脏病
[24:20] I stapled as quickly as I could. 我尽快钉上了
[24:22] – I know. – So, what? – 我知道 – 所以呢
[24:24] Dr. Grey can staple better than I can now? 格蕾医生能钉得比我好
[24:27] Lynne is prepped and ready. 琳妮准备好了
[24:29] Thank you, Wilson. 谢谢 威尔森
[24:32] Dr. Pierce, you can go. 皮尔斯医生 你可以走了
[24:34] What? 什么
[24:35] This is my revision. I don’t need you. 这是我的修复手术 我不需要你在这
[24:37] You can go. 你可以走了
[24:39] She’s my patient. 她是我的病人
[24:41] No, actually, she’s Dr. Grey’s patient, 不 实际上 她是格蕾医生的病人
[24:42] and I’m Dr. Grey now. 而我现在是格蕾医生了
[24:43] I’m in charge, whether you like it or not, 不管你喜不喜欢 现在我主管
[24:45] and until you get on board with that, 除非你主管了
[24:46] you are not welcome in my O.R. 我的手术室不欢迎你
[24:49] So you can stop scrubbing… 所以你可以不用洗了
[24:51] and you can go. 你可以走了
[24:54] You’re gonna need an extra set of hands. 你会需要个帮手的
[24:56] Wilson has hands. 威尔森就是帮手
[25:11] That was badass. 这才像回事
[25:13] Shut up. 闭嘴
[25:21] Dissecting the gallbladder now. 现在分离胆囊
[25:24] Just remember to stay away from the… 记住不要碰到…
[25:25] From the CBD, got it. 总胆管 明白
[25:27] Dr. Robbins, please. 罗宾斯医生 麻烦你
[25:31] Almost there. 就要到了
[25:32] There’s the duct. 这就是导管
[25:37] He’s tachycardic. 他心动过速
[25:38] His pressure’s trending down. 血压下降
[25:40] Edwards, can you see if there’s bleeding 爱德华兹 看看肝底部
[25:41] coming from the liver bed? 是否有出血
[25:43] Do you know how to… 你知道怎么…
[25:44] Dr. Edwards knows what to do. 爱德华兹医生知道怎么做
[25:46] Checking the liver. 检查肝脏
[25:50] No bleeding. The field looks clear. 没有流血 区域正常
[25:52] Well, the blood’s coming from somewhere, 出血来自其他地方
[25:53] so check the hepatic artery. 检查肝动脉
[25:56] I don’t see any… I don’t see any bleeding. 我没有看到出血
[25:59] Turn the camera. 把相机转过来
[26:00] What? 什么
[26:01] Turn the camera, 把相机转过来
[26:02] and check out the rest of his abdomen. 然后检查剩余的腹腔
[26:03] Just do it. 赶紧做
[26:08] Oh, God. 噢 天哪
[26:09] All right, his pelvis is filled with blood. 好了 他的骨盆充满了血
[26:11] All right, pull the trocars. 好了 拔出套管针
[26:12] He’s been bleeding out this whole time. 他一直在出血
[26:13] I don’t understand. Why would I have not seen that? 我不明白 为什么我没看到
[26:16] His pressure’s bottomed out! 他的血压降到临界了
[26:17] Hang two units! 挂两单位血
[26:19] I need platelets and FFP! 我需要血小板和新鲜冷冻血浆
[26:19] Move, move! Back up! 让开 让开 后退
[26:21] Scalpel! 手术刀
[26:23] All right, lap pads. 好了 纱布
[26:24] Bovie. 电刀
[26:26] – Suction. – Suction. – 抽吸 – 抽吸
[26:31] – Come on, Edwards. – I don’t understand. – 拜托 爱德华兹 – 我不懂
[26:33] More lap pads! 更多纱布
[26:34] Okay. 好的
[26:36] Edwards, suction. 爱德华兹 抽吸
[26:37] ♪ I feel lost and found ♪ ♪ 我感到迷失与救赎 ♪
[26:40] All right, his mesentery’s bleeding. 他的肠系膜出血
[26:42] ♪ At the same damn time ♪ ♪ 在那同一瞬间 ♪
[26:44] Can you localize the bleeder? 你能定位出血点吗
[26:45] Help me get some proximal control of the SMA. 帮我尽量靠近控制住肠系膜上动脉
[26:48] ♪ Made my bed, but I can’t rest And I tried to find ♪ ♪ 整理床铺 却无法入眠 我试着找 ♪
[26:50] Suction! 抽吸
[26:51] ♪ The reasons why you found me ♪ ♪ 你如何找到我 ♪
[26:52] There’s injury to the superior mesenteric artery. 肠系膜上动脉有破损
[26:55] Must have nicked it with the trocar. 肯定是被套管针割伤的
[26:56] ♪ And I’ve been waiting for someone like you ♪ ♪ 我在等待 同你相似之人 ♪
[27:01] ♪ And I’ve been waiting for you ♪ ♪ 我一直在等你 ♪
[27:05] All right, lost his pressure! 血压无法检测
[27:06] ♪ Lost without you ♪ ♪ 你不在 我已迷失 ♪
[27:09] ♪ And I’ve been praying ♪ ♪ 我祈祷着 ♪
[27:11] Clamp, clamp, clamp, clamp! Come on! 止血钳 止血钳 止血钳 快
[27:13] He’s bleeding out faster than we can put it in! 他出血的速度比我们输血的速度快
[27:15] ♪ And I’ve been waiting for you ♪ ♪ 我一直在等你 ♪
[27:18] ♪ And I’ve been lost without you ♪ ♪ 你不在 我已迷失 ♪
[27:22] ♪ And I’ve been waiting ♪ ♪ 我在等待 ♪
[27:24] ♪ For someone like you ♪ ♪ 同你相似之人 ♪
[27:27] ♪ Like you ♪ ♪ 相似之人 ♪
[27:45] What did I do? 我做了什么
[27:52] Did I… Did I skip a step? 我有没有… 我有没有忽略什么步骤
[27:54] Did I… Should I have done something differently? 我有没有… 我应该使用其他的方法吗
[28:00] I mean, did I… did I kill that boy? 我是说 是不是我… 害死了那个男孩
[28:10] Hey. 嘿
[28:12] Hey! Where are you going?! 你要去哪儿
[28:23] Neither of us is up for cooking tonight. 我们今晚都不想做菜
[28:27] So let’s pick something up, 所以要么我们买点什么
[28:29] or I could just make reservations at our place. 或者在老地方订餐
[28:32] No, I’m not hungry. 不 我不饿
[28:35] Come on. Can’t we be civil? 别这样 我们不能互相礼貌点吗
[28:39] I was always a fine surgeon. 我一直是个一般的外科医生
[28:43] But I am an excellent teacher, 但我是个很优秀的老师
[28:45] and today, I was a complete failure. 但今天 我完全是个失败者
[28:47] I know you thought this program had problems, 我知道你认为这个项目有问题
[28:49] but it sure as hell has them now. 但是现在确实变得糟糕了
[28:50] Richard… 理查德…
[28:51] Bailey was my favorite student. 贝利是我最爱的学生
[28:54] I brought her in as an intern. 我带着她做实习生
[28:55] I saw her all the way through to chief. 我看着她一路走到了主任这个位置
[28:58] She was my “start-to-finish.” 她就是我的”从头到尾”
[29:01] And you turned her against me. 现在你让她来反抗我
[29:18] Come here, my little bug. 来 我的小家伙
[29:20] Oh, I thought you were, uh… 我以为你在…
[29:22] I thought I was taking her home. 我打算带她回家
[29:23] Hi. 你好
[29:24] Mwah! 亲亲
[29:26] I just wanted to kiss her good night. 我只是想对她说下晚安
[29:28] ‘Cause I’m gonna be here late 因为我要在这待到很晚
[29:30] prepping for a department meeting. 为部门会议做准备
[29:33] Got it. 明白
[29:34] And then I’ve also got a tumor debulking to prep for, so… 而且我还有个肿瘤切除术要准备 所以
[29:38] You’re really enjoying this, 你真的很喜欢这种生活
[29:40] aren’t you? 是吗
[29:41] Yeah. 是的
[29:43] Yeah, I am. 是的 我很享受
[29:44] You don’t remember that you and I started this for Webber? 你不记得我们这么做是为了韦博了吗
[29:46] I still support Webber. 我还是支持韦博的
[29:49] So then you should have told Bailey no. 那你应该和贝利说不
[29:50] And ignore my responsibility to this hospital, 然后无视我对这家医院的责任吗
[29:53] ’cause of a political pissing match? 就因为这是个政治斗争吗
[29:54] Yesterday, it was a noble cause. 昨天 这还是件很伟大的事情
[29:57] What are you talking about? 你到底在说什么
[29:58] Oh, but now, all of a sudden, 但是现在 突然之间
[29:59] you’ve got your shiny new title, right? 你有了闪亮的新头衔 对吗
[30:00] What? What… 什么 什么…
[30:01] What does that mean? 这话什么意思
[30:02] You realize how this looks, don’t you? 你知道这看起来会怎么样 不是吗
[30:04] You realize what everybody’s saying? 你知道大家都在说什么
[30:05] That you’re an opportunist? 这是你的机会吗
[30:07] That you’re an overly ambitious… 你有极度的野心
[30:08] And you told them that they’re wrong, right? 你告诉他们这是错的 是吗
[30:10] Because you know me, and you know better. 因为你了解我 你更了解我
[30:13] Right? 对吗
[30:15] I’m surprised by you. 我对你感到很惊讶
[30:17] That’s what I am. 这是我现在的想法
[30:20] Look, Bailey gave you a choice. 听着 贝利给了你一个选择
[30:21] That’s what that was. 就是这样
[30:22] It was a choice. You chose wrong. 这是个选择 而你选错了
[30:25] But it’s not too late. You could still resign. 但现在还不迟 你还是可以辞去这个职务的
[30:27] You could still tell her that you made a mistake. 你还是可以去和她说你做错了
[30:29] Yeah, but I didn’t make a mistake. 是这样 但是我没做错
[30:32] I have a duty to this hospital. 我对这个医院要负责
[30:34] My chief asked me to step up, so I… 我的上级让我升职 所以我…
[30:35] Did she? Or was that my mom again? 是她吗 还是又是我妈妈
[30:38] Telling Bailey that she should pick you. 告诉贝利她应该选择你
[30:41] Why would you say that? 你为什么要这样说
[30:43] Uh, ’cause it’s probably true. 因为这真的有可能
[30:44] It’s not even your fault. 这甚至不是你的错
[30:45] It’s her. It’s what she does. 这就是她 这是她的做事方法
[30:46] No. No, it’s you. 不 不 是你
[30:48] Because you refuse to believe 因为你拒绝去相信
[30:50] that I got this because I earned it. 我得到这个职位是因为我有这个能力
[30:52] That’s… Because I’m good. 相信…我足够好
[30:53] That’s not… 不是这样的
[31:10] What the hell is wrong with you? 你在搞什么鬼
[31:12] She asked you a question. She needed an answer. 她在问你 她需要个答案
[31:15] I know. 我知道
[31:17] What kind of teacher are you? 你这算什么老师
[31:18] I mean, you don’t just teach them 我是说 你不只是教他们
[31:19] what to do with their hands. 怎么使用他们的双手
[31:20] You teach them what to do with this, 你要教他们遇到这种情况怎么办
[31:23] how to live through this. 怎么度过这种时候
[31:24] I mean, you take it on yourself. 你应该把这情况作为你的过失
[31:26] I know. 我知道
[31:27] You don’t! 你不知道
[31:29] You are the attending! This is your loss. 你是主治医生 这是你的失责
[31:32] Okay? You take the hit. 你来担这个责任
[31:34] Because if you… if you put it on her, 因为如果你…如果你把这责任给她承担
[31:36] she might quit. 她可能就退缩了
[31:37] She might think that she can’t survive it, 她可能觉得认为她会被这件事压垮
[31:38] so you show her that she can. 所以你要让她觉得她可以继续做下去
[31:40] You tell her, 你要告诉她
[31:41] “When this happened to me…” “当这件事发生在我身上的时候…”
[31:42] It hasn’t. 没有过
[31:45] What? 什么
[31:46] It’s never happened to me. 这从来没在我身上发生过
[31:49] I never had a child die. 我从来没有让儿童病人死亡过
[31:53] Never? 从来没有
[31:55] Not a kid. 没有儿童
[31:57] Not in residency, not as a fellow, 在住院医期间没有 在主治期也没有
[32:01] and now I work on athletes… 现在我的病人都是运动员
[32:04] and old people… 和老年人…
[32:05] old, broken hips, torn ligaments. 年老的 髋骨骨折 韧带撕裂
[32:07] Never a little boy. 从来没有男孩
[32:11] I took that boy from his parents. 我从男孩的父母那儿带走了他
[32:15] And now I have to tell them. 现在我不得不告诉他们
[32:18] And I don’t know how. 我不知道该怎么说
[32:24] How do you do it? 你是怎么做到的
[32:27] How do you stop feeling like this? 你是怎么停止这种想法的
[32:30] You don’t. 不会停止的
[32:32] You… You just learn how to… 你…你只是需要学习怎么…
[32:36] You learn how to feel this way a little faster. 你学习怎么快速走出这种负面情绪
[32:40] You let it hurt, and then you… 你让它伤害你 然后你…
[32:44] you put it behind you so that you can face forward to the… 你把它抛在脑后 你就可以面对…
[32:47] the next kid who needs you. 下一个需要你的孩子
[32:50] I remember my first… 我还记得我的第一个…
[32:54] like it was yesterday, so… 就像是昨天发生的事情 所以…
[32:57] take your time. 你需要点时间
[33:05] And then, we’ll go. 然后 我们会走出来的
[33:24] Dr. NotGrey, you’re still here. 不是格雷的医生 你还在这
[33:26] I am still here. And so are you. 我还在这 你也在
[33:30] Dr. Wilson? 威尔森医生
[33:31] The repair went very well. 修复手术很成功
[33:32] You fixed the thing you broke? 你把你弄糟的事情弄好了
[33:34] I fixed the thing I broke. 我把我弄糟的事情做好了
[33:36] And that nasty esophageal tumor 并且那个讨厌的食管肿瘤
[33:38] is in the medical waste, where it belongs. 在它该属于的医疗废弃物里
[33:43] You got the damn cancer? 你搞定了那个癌症
[33:45] We got the damn cancer. 我们搞定了那个癌症
[33:47] You got it? 你做到了
[33:49] Well, Dr. Wilson and I did. 是的 威尔森医生和我一起做到了
[33:51] Full excision, good margins. 全部切除 边缘切除干净
[33:54] We still need to run some tests, 我们还需要做些检查
[33:56] but it appears as though you are cancer-free. 但是看起来你应该没有癌症了
[34:01] What’s your name again? 再说下你叫什么
[34:11] Hemostasis was established, 止血很成功
[34:13] and the patient was sent to post-op without complications. 并且手术后没有并发症
[34:18] Dr. Webber? 韦博医生
[34:19] May I, uh… May I run something by you? 我可以… 我可以拜托你做件事吗
[34:22] By me? 拜托我
[34:24] I thought you were working with Dr. Minnick. 我还以为你现在在和明尼克医生一起共事
[34:25] Routine lap-chole, 9-year-old patient, 常规胆囊切除术 9岁病人
[34:28] when the patient became tachycardic and hypotensive. 当病人出现心动过速和低血压
[34:31] Uh, I couldn’t… I couldn’t locate the bleeder initially, 我不能…我不能定位初始出血点
[34:34] then we discovered that his pelvis 然后我们发现
[34:36] was filled with blood. 他的骨盆充满了血
[34:38] Dr. Robbins converted to an ex lap w… 罗宾斯医生换成了剖腹探查术
[34:40] and she found an injury to the superior mesenteric artery. 她发现患者的肠系膜上动脉损伤
[34:43] Dr. Robbins tried a repair, but the bleeding… 罗宾斯医生努力施救 但是出血…
[34:49] Edwards, what happened? 爱德华兹 发生什么事
[34:54] He died. 他死了
[34:59] Okay. 没事的
[35:01] He was my patient, and he died. 他是我的病人 他死了
[35:03] – Okay. – He was a little boy. – 没事的 – 他只是个小男孩
[35:05] You know what? Here. 来 这里
[35:06] – Why don’t you sit down? – No, I can’t sit down. – 你坐下来 – 不 我不能坐
[35:10] A tear in a vessel with a trocar insertion… 套管针置入导致血管裂口
[35:12] it happens. 事情就是这样
[35:14] It’s not common, but it happens, 虽然不寻常 但它就是发生了
[35:15] and it’s usually an easy fix. 而且修复并不难
[35:17] But you can’t fix what you can’t see. 但是你修复不了看不见的地方
[35:20] I mean, you had no reason to suspect bleeding 我是说 在没看到它的情况下
[35:22] until you did. 你都不能判定出血
[35:24] And by then, you were racing the clock, 而在当下 你就在跟时间赛跑
[35:26] and the clock will more often win. 而时间通常都是赢家
[35:28] Against all of us. 赢过我们所有人
[35:32] I know you feel responsible… 我知道你觉得自己负有责任
[35:34] But I am responsible. 但我的确是该负责的人
[35:35] You couldn’t have known you tore that vessel. 你并不知道你已经损坏了那条血管
[35:39] Dr. Robbins didn’t catch it. 罗宾斯医生没有发现
[35:40] Dr. Minnick didn’t catch it. 明尼克医生也没有发现
[35:42] Anybody’s hands could’ve been on that trocar. 任何人的手都有可能碰到过套管针
[35:44] They wouldn’t have caught it. 他们本该发现的
[35:51] You lost. 你这次失败了
[35:52] It’s not your fault. 并不是你的错
[35:53] You lost. 你失败了
[35:57] Every good surgeon does. 每个好医生都会遭遇失败
[36:00] It might be your worst, but… 这可能是你最惨痛的经历 但是
[36:03] it won’t be your last. 不会是最后一次
[36:11] What was his name? 那男孩叫什么名字
[36:14] Matty. 马蒂
[36:17] Matty. 马蒂
[36:27] Matty. 马蒂
[36:42] What… What… What do I do next? 我 我 我接下来应该怎么做
[36:48] Okay, so, if you think you’re gonna lose it, 好 这样 如果你觉得你不能处理的话
[36:50] then I’ll jump in. 我会帮忙
[36:51] I think I’ll be fine. 我想我没问题的
[36:52] I just… 我只是…
[36:56] I guess I’m off the hook. 看起来这没我的事了
[37:18] I have a tip for you. 给你个建议
[37:19] The work that’s on the page and not on the patient? 你在这里要看的是病人而不是文件
[37:22] Take it home. 把文件带回家里
[37:24] At least be comfortable. 穿着你的睡衣
[37:26] Be in your pajamas. 至少会自在些
[37:28] Uh, I’d just as soon stay here. 嗯 我就留在这儿
[37:30] Why is that? 为什么
[37:32] Because my roommate is a narrow-minded, 因为我的室友是个心胸狭隘
[37:35] short-sighted, judgmental, and insulting piece of… 目光短浅 爱品头论足 爱羞辱人的
[37:41] …work. 东西
[37:42] Oh, and I am sorry. 我很抱歉
[37:44] I should not have said that to you. 我不应该说那些话
[37:46] He’s mad you took the job. 你接受主任的工作让他很生气
[37:51] Did you… 你…
[37:52] Did you put me up for this? 是你推荐我的吗
[37:54] No. 不
[37:56] It was all Bailey. 全是贝利的主意
[37:58] I thought it was smart. 我觉得很明智
[38:00] April, Jackson can never understand what you did. 艾普丽尔 杰克逊不会理解你所做的事
[38:04] He’s not like you and me. 他不像你和我
[38:07] Like you and me? 像你和我
[38:08] He was raised with money, 他从小养尊处优
[38:11] connections, a name. 他有关系和名气
[38:14] You and I had to work for it. 而我们却要苦苦耕耘
[38:17] I don’t know. 我不知道
[38:18] I mean, Jackson has worked… 我是说 杰克逊很努力
[38:19] Oh, Jackson’s always worked hard… 噢 杰克逊当然努力
[38:21] He worked hard in school. 他在课业努力
[38:22] He works hard now. 他现在很努力工作
[38:24] He’s earned his success. 他取得了成功
[38:26] It’s just… 只是…
[38:28] he’s never had to worry like us. 他从来不需要像我们一样担惊受怕
[38:31] He’s always known if he leaps, there’s always a safety net. 他知道一旦自己不济 他还有一个避风港
[38:36] The tough choices for you and me are tougher. 艰难的抉择落在我们身上会更艰难
[38:40] I just… I felt like what was asked of me was… 我只是 我觉得她对我的要求
[38:43] bigger than me, bigger than Richard. 比我还要重 比理查德还重
[38:46] It is. 确实
[38:48] You saw that. 你明白了
[38:51] Put that away. Come on. 别管这些了 走吧
[38:52] Let’s go get some dinner and celebrate this. 我们去吃顿饭庆祝一下
[38:55] I don’t exactly have a party waiting for me at home, either. 我回家也不会有什么庆祝派对等着我
[38:59] Oh, I better not. 我还是不去了吧
[39:01] Honey, you are the boss. 亲爱的 一切由你做主
[39:09] Okay. 好吧
[39:12] – Okay. – All right. – 走吧 – 很好
[39:15] ♪ With his hand in my shoe? ♪ ♪ 他的手在我的鞋上 ♪
[39:19] ♪ Way too close for me ♪ ♪ 距离很近 ♪
[39:21] ♪ At least they allowed me through ♪ ♪ 至少我被允许 ♪
[39:25] ♪ Should be a good night in here ♪ ♪ 这夜会很美吧 ♪
[39:30] ♪ Ramo in the main room ♪ ♪ 他在房里 ♪
[39:34] ♪ People keep pushing me, though ♪ ♪ 人潮拥挤 ♪
[39:36] ♪ No reception on my phone ♪ ♪ 音信全无 ♪
[39:39] Are we going to talk about what happened today? 我们能聊聊今天发生的事吗
[39:42] Can we not? 能不聊吗
[39:44] Look, I… I need a break. 我 我需要休息
[39:46] I’m in the middle of everything 我现在处于旋涡的中心
[39:47] – at the hospital… – You are in the middle of everything? – 在医院里 – 你处在旋涡的中心
[39:50] Yes, me, Miranda. 对 是我 米兰达
[39:52] I’m a resident, you know? 我是住院医生 你明白吗
[39:54] So I want to side with them because Minnick is great for us, 因为明尼克对我们很好所以我想站在他们那边
[39:56] but the attendings are my friends. 但主治医生是我的朋友
[39:58] Now they stop talking when I’m around, 现在我一走过他们就不说话了
[39:59] because I’m married to you. 因为我是你的丈夫
[40:02] Yeah, I’m in it. 没错 我跳进这趟浑水了
[40:03] ♪ People pushing by ♪ ♪ 人潮拥挤 ♪
[40:06] Well, if you’re so in it, whose side are you on? 好 既然你加入了 你站在那一边
[40:12] I would like to know. 我想知道
[40:16] I just want to go to bed and turn my brain off 我现在只想上床 什么都不想
[40:19] until I fall asleep and stay out of it. 赶快入睡 不再管这破事
[40:24] ♪ Threes is well cheap, though ♪ ♪ 明知前路荆棘满布 ♪
[40:25] ♪ So I’ll take three if I need to ♪ ♪ 但我执意前行 ♪
[40:28] Once things start going wrong, 一旦事情从开始就出错了
[40:29] it’s hard to break the cycle. 就很难打破循环
[40:31] ♪ Right, I’m on the plan ♪ ♪ 都在意料之中 ♪
[40:32] ♪ I wish this bouncer would go away ♪ ♪ 痛苦赶快消失 ♪
[40:34] Murphy’s Law is not physics. 墨菲定律不是什么物理定理
[40:38] It’s just a thing a guy said… 只是一个男人说的话
[40:40] to try and make sense of a crappy day. 让人们在糟糕的一天里找个安慰
[40:43] Just because things go wrong, 因为事情出错了
[40:44] it doesn’t mean they’re out of our control. 并不代表你失去了控制
[41:02] Pop the hood! 打开引擎盖
[41:04] You don’t have to… 你用不着…
[41:05] Pop your hood. 打开引擎盖
[41:09] ♪ People pushing by and walking off into the night ♪ ♪ 在人潮中我走向夜色 ♪
[41:13] Can you not? This is bad enough… 你能不能 已经够糟心了
[41:21] I pulled out your horn wire, 我拔掉了喇叭线
[41:23] so you’re gonna need to get that fixed. 你要去修一修
[41:26] Thank you. 谢谢
[41:29] You’re welcome. 不用谢
[41:31] ♪ Lights are blinding my eyes ♪ ♪ 光模糊了双眼 ♪
[41:33] I mean… 真的
[41:35] thank you. 谢谢
[41:37] ♪ People pushing by and walking off into the night ♪ ♪ 在人潮中我走向夜色 ♪
[41:42] It’s on us to fix things. 治愈是我们的工作
[41:44] ♪ Lights are blinding my eyes ♪ ♪ 光模糊了双眼 ♪
[41:45] ♪ Lights are blinding my eyes ♪ ♪ 光模糊了双眼 ♪
[41:48] You know, you could have friends here, 如果你愿意的话
[41:51] if you wanted to. 你可以在这里交到朋友
[41:53] ♪ And walking off into the night ♪ ♪ 我走向夜色 ♪
[41:56] It’s on us to take everything that can go wrong… 亡羊补牢
[42:03] …and make it go right. 就是我们的工作
[42:08] It’s on us to try, anyway. 无论如何 我们都要尝试
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号