Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] I’m married to a guy who almost beat me to death. 我嫁的男人整天家暴我
[00:06] – You do this everywhere you go? – Do what? – 你到哪都这样吗 – 什么
[00:08] Turn the place against you. 和别人做对
[00:09] She’s really gonna let you do 她真准备让你在没人帮忙的情况下
[00:10] a whole surgery with no help? 自己完成一整个手术
[00:11] The resident gets to be the primary surgeon 住院医生可以做主刀医生
[00:13] on their own case… start to finish. 在他们自己的病人身上 从开始到结束
[00:15] What did I do? Did I kill that boy? 我做了什么 我是不是害死了那个男孩
[00:16] You are the attending! This is your loss. 你是主治医生 这是你的失责
[00:20] You could have friends here, if you wanted to. 如果你愿意的话 你可以在这里交到朋友
[00:22] Bailey, who is this woman? 贝利 这个女人到底什么来头
[00:23] I do not support this. 我一点也不支持这件事
[00:25] Then you no longer have an O.R. 那你从今天起就没有手术室了
[00:26] You’re suspended… 你被停职了…
[00:27] effective immediately. 立即生效
[00:31] I don’t do reunions. 我向来不参加同学聚会
[00:33] High school, undergrad, med school… 无论是高中 大学 还是医学院
[00:35] Alex, you’ve got five minutes. I mean it. 阿历克斯 说真的 我最多再给你5分钟
[00:37] I know. 知道了
[00:38] I can’t be late. I have two consults this morning. 我不能迟到 今早有两个会诊呢
[00:41] So many teeny-tiny socks. 这么多只小袜子
[00:43] I can’t be late either, it’s my first day back. 我也不能迟到 这可是第一天回去
[00:46] And none of them match. Why? 却压根配不起来 不讲道理咯
[00:48] I don’t mean to make superficial conversation 我可不想和一群差不多都被我忘掉的人
[00:50] with a bunch of people I barely remember. 来上一场毫无深度的对话
[00:53] Mer. Mer! 小梅 小梅
[00:55] – Huh? – Hey… I just… – 嗯 – 呃 那个
[00:56] I need to grab my lunch. 我得拿一下午饭
[00:57] Sorry. Go. 抱歉 去吧
[00:59] Hey, you know, maybe tomorrow I can pack a lunch for you, 诶 明天要不然我帮你打包午饭吧
[01:02] seeing how I have all the time in the world now. 反正我有的是时间
[01:05] I told you to think of this like a vacation. 都给你说了嘛 把这当成假期就是了
[01:07] These are folded all wrong. 这些叠得不对
[01:10] Vacation or prison? 假期还是刑期
[01:12] ♪ You are ♪ ♪ 你是 ♪
[01:14] Ohh. Sorry. Too soon? 哎哟 抱歉 说这话还太早么
[01:15] ♪ My kind of crazy ♪ ♪ 我有些疯癫 ♪
[01:17] Hey, you don’t get to act tired when you got 喂 你咋还一副无精打采的样子
[01:19] a full night’s sleep in my bed. 你可是在我床上睡了一整晚
[01:20] You made me take the room. 不是你让我睡你屋的吗
[01:21] Yeah, when I thought you were gonna be here for one night. 之前我以为你就睡一晚嘛
[01:23] I didn’t think you’d move in. 哪知道你直接搬进来了
[01:25] I haven’t moved in. 我哪有搬进来
[01:25] I do not live here. I’m crashing. 我不住这儿 只是借宿几晚
[01:26] No, you crash on a couch. You live in a bed. 呸 睡沙发才叫借宿 睡床就叫入住了
[01:29] And you’re living here. 你住进来以后
[01:30] I crash on the couch, and it sucks 倒变成我去沙发上睡了 烦死了
[01:32] because I woke up with a Cheerio stuck in my face. 因为早上起来的时候 我脸上粘着一个麦圈
[01:34] You can have my bed because I’ll be dead from boredom. 你可以去我床上睡 我马上就无聊死掉了
[01:37] Can that happen? 有可能无聊死不
[01:38] Can your hypothalamus just curl up 会不会因为没有外界刺激
[01:40] and stop working from lack of stimulus? 导致下丘脑整个卷起来罢工
[01:43] No. I mean, technically, yes. 不会 不对 理论上来说也可以
[01:45] Hey, how can she suspend you? Don’t you own the hospital? 对了 她怎么能停你职啊 医院不是你的吗
[01:47] Oh, she can. I checked the bylaws. 她就是能啊 我看过章程了
[01:50] Checks and balances… This is how bored I am. 分权制衡 我都无聊到看这些了
[01:53] Alex, car, now. 阿历克斯 赶紧上车
[01:54] – I want my bed back. – I do not live here. – 把床还我 – 我不住这儿
[01:57] If I want to keep someone in my life, I keep them in my life. 如果我想要留住某人 自然能留得住
[02:00] The band is back together again. 大家庭又重聚一堂了啊
[02:03] Or maybe it’s just that I don’t know how to get rid of them. 又或许 这纯粹因为我不知如何摆脱他们
[02:14] Anyone? 有人知道吗
[02:18] That’s a kidney. 那是一颗肾
[02:21] And here? 这个呢
[02:23] That is a very sick kidney. 那是一颗病得很重的肾
[02:26] Hold on. Are we gonna do a kidney transplant? 等会儿 我们是要做肾移植吗
[02:29] Technically, a kidney recovery and a transplant. 准确来说 要做肾功能恢复和肾移植
[02:33] So, who thinks they’re ready to run lead on those? 好了 谁准备好做主刀了
[02:40] I’m not ready. 我没准备好
[02:42] That is the right answer. 这才是正确答案
[02:44] It is? 是吗
[02:46] Okay, great. I am not ready. 那好吧 我没准备好
[02:49] Put your hand down, intern. 实习生 把手放下
[02:51] None of you are ready, but you are ready 你们都没准备好 但你们已经可以
[02:53] to do as much of it as you can 在主治医生的严格监督下
[02:55] under the extremely close supervision of an attending 尽可能地完成这个手术了
[02:58] with the reminder to pass it off if you need to, 记住 如果需要 一定要立马求助
[03:00] which means you’ll be that much closer to being ready. 就是说 你们离准备好只有一步之遥了
[03:03] The donor will be an O.R. 2 supervised by Dr. Webber. 捐赠者在2号手术室 由韦博医生监督
[03:06] That’ll be you, Warren, with Cross assisting. 沃伦 捐赠者归你 克罗斯做助手
[03:09] – Yes! – Thank you, Dr. Minnick. – 赞 – 谢谢 明尼克医生
[03:11] No. 算了
[03:14] Edwards and Wilson, you’ll be in O.R. 3 爱德华兹和威尔森 你们去3号手术室
[03:16] working on the boy with Dr. Karev. 和克莱夫医生一起给男孩做手术
[03:18] – The boy? – Yes. – 男孩 – 对
[03:19] The kidney recipient is a 16-year-old 受捐者16岁
[03:22] in chronic renal failure from interstitial nephritis. 间质性肾炎 导致慢性肾功能衰退
[03:24] He’s required dialysis three times a week 他每周需要做3次肾透析
[03:26] while waiting for a donor, and he just lost 同时等待肾移植 并且他刚失去
[03:28] his last access site, so today is the day. 上一个血管通路 所以今天要做移植
[03:30] The donor is…? 捐赠者是谁
[03:32] The boy’s mom. 男孩的母亲
[03:33] She’s giving him one of her kidneys. 她要给他捐一颗肾
[03:36] The organ procurement led by Dr. Warren will… 沃伦医生负责切取器官
[03:39] It’s a kid. Are you okay? 你还好吗 病人是个孩子
[03:41] Yeah, I don’t have much of a choice, do I? 还好 反正我也没得选 是吧
[03:44] It’s Karev. Are you okay? 你呢 能和克莱夫一起工作吗
[03:46] I’m fine. 我没事
[03:53] Welcome back, Karev. 克莱夫 欢迎回来
[03:55] My name’s finally on the O.R. schedule again, 好不容易能给我排手术了
[03:56] and I’m not even allowed to do any of the surgery. 结果我只能站旁边监督
[03:58] Yeah, welcome to phase two. 没办法 欢迎来到教学的第二阶段
[04:00] Prep the patients and run labs? 给病人做术前准备和化验
[04:03] That’s resident scut. Sucks. 这明明是住院医的活 烦死了
[04:05] Well, the good news is I’ll be right there with you. 好消息是 我会和你并肩作战呢
[04:09] Yeah, you’re right. It sucks. 你说得对 烦死了
[04:13] So, how long will my kidney last in there? 我的肾脏能维持多久
[04:16] It should last up to 15 years. 应该能维持15年
[04:17] Oh. So, definitely through college then. 这么说 肯定能坚持到大学毕业了
[04:20] Perfect, it’ll be like a Guardian Angel Kidney. 太好了 我的肾就跟你的守护天使似的
[04:23] – I will be watching over you… – Mom! – 我会保佑你的 – 妈
[04:24] Like your conscious… I’ll be whispering in your ear, 你仿佛会听到我在你耳边絮语
[04:27] “Christopher, do your homework. “克里斯多夫 快做作业”
[04:29] Christopher, change your sheets. “克里斯多夫 去换床单”
[04:30] Christopher, put down the Jagermeister… “克里斯多夫 不准喝酒…”
[04:32] You got to interrupt her. She’ll never stop. 赶紧打断下她吧 她会说个不停的
[04:34] I’m not the one in charge. They are. 我可不是管事的 她们才是
[04:36] If you don’t have anymore questions, 如果你们没有其他问题的话
[04:37] then Dr. Edwards and I will see you in surgery. 那我们就手术室见吧
[04:39] Uh, just one thing… Tell my son it is mandatory 还有一件事 告诉我儿子 他必须
[04:42] to kiss his mother before she goes under the knife for him. 亲亲我 我这可是为了他挨刀子呢
[04:46] – Stop! – It’s mandatory, dude. – 别说了啦 – 小兄弟 这是命令噢
[04:47] Thank you. 谢谢
[04:48] Uh, Doctors Karev and Webber will be in in a minute 克莱夫和韦博医生马上会过来
[04:50] to prep you for surgery. 给你们做术前准备
[04:51] – Thanks. – Thank you. – 多谢 – 谢谢
[04:52] Yep. 不客气
[04:53] Thanks. 谢了
[04:54] That was good, 做得不错
[04:55] but don’t be afraid of taking the lead. 另外 不要惧怕做主刀
[04:57] Embrace it. Be assertive. 要好好享受 保持自信
[05:05] Riggs finishing up the cardio consult at bed 5, 里格斯刚给5床的病人做完心脏会诊
[05:07] but I think it’s gonna be… 不过我觉得…
[05:10] Make it hurt… They make… They make it hurt. 伤到它了 他们… 他们伤到它了
[05:12] Ma’am, can I help you? 夫人 需要帮忙吗
[05:14] No. No help. 不 没有人帮忙
[05:16] There’s no help out there. 那里没有人去帮忙
[05:17] They… they come and they go and they crack the whip. 他们 他们来了又走了 然后还挥着鞭
[05:21] Who’s, uh…? 那是谁
[05:23] Uh, I-I… 我不知道
[05:24] No help. 没有人帮忙
[05:24] Do you need something, ma’am? 你需要什么吗 女士
[05:27] Ma’am, you can’t be back there. 女士 你不能到那儿去
[05:28] Uh, snakes… 蛇
[05:29] You might need to call security. 你可能需要通知警卫
[05:30] This… Uh… There’s no snakes here. 这 这里没有蛇
[05:32] There’s no… There’s no snakes… 没有… 没有蛇
[05:33] Okay, we’re gonna get you over to someone. 好吧 我们叫个人过来给你检查一下
[05:35] Did you do this? Did you? 是你干的吗 是你吗
[05:36] Did you… did you… 是你吗 是不是…
[05:41] Uh, no. My son’s name Chris, Chris Daniels. 不 我儿子叫克里斯 克里斯·丹尼尔斯
[05:44] He’s in surgery today to get a new kidney. 他今天接受肾移植手术
[05:45] Let me see if I can find what room he’s in. 我找找看他在哪个病房
[05:47] – Thank you. – Hi, I’m Dr. Wilson. – 谢谢你 – 你好 我是威尔森医生
[05:48] I’m one of Chris’ doctors. 克里斯的医生
[05:49] Oh, hi. 你好啊
[05:50] I hit so much traffic on the way over here, and I… 我来的路上堵车了 然后我
[05:53] So, he’s not in surgery yet? 所以 手术还没开始吧
[05:55] Well, if he is then I’m late, 我是给他做手术的医生
[05:56] because I’m his surgeon. 要是手术开始了我怎么可能还在这
[05:58] Good. Okay. 那太好了
[06:00] So, I haven’t missed it? 那我没有错过手术吧
[06:01] No, you haven’t missed it. I can take you to him. 没有 你还来得及 我带你过去吧
[06:03] Yes, please. Thank you. 好啊 谢谢你 拜托了
[06:07] BP looks good. You’re ready to go. 血压正常 可以准备进手术室了
[06:09] Well, we need to start prepping you, too. 我们现在也要给你做术前准备了
[06:11] I know, but can’t it wait just another minute? 我知道 不过可以再等几分钟吗
[06:14] I am not ready to leave him. 我还没做好离开他的准备
[06:16] – He is my… – D-Don’t say it, Mom! – 他是我的 – 老妈 别 别说
[06:18] My baby! 我的宝贝啊
[06:20] Chris, Cynthia, you about ready for surgery? 克里斯 辛西娅 准备好进手术室了吗
[06:24] You can start his prep in the O.R. 你可以在手术室给他做术前准备
[06:25] Thank you, Edwards. 谢了 爱德华兹
[06:27] Hey, guys. Good news. 大家伙 有个好消息
[06:29] Guess who I found looking for you? 猜猜我把谁带来了
[06:32] Dad? 老爸
[06:35] What the hell? 搞什么鬼
[06:37] Cynthia, look, I just wanted to check on Chris. 辛西娅 我只是想看看克里斯怎么样了
[06:39] How did you know where we were? 你是怎么找到我们的
[06:41] He posted it online. 他在网上说了
[06:43] Today’s kidney day. 今天要做肾移植手术
[06:45] I had no idea he was even getting a new kidney. 我都不知道有人给他捐肾了
[06:47] You need to leave, Ken… right now. 肯 你得走了 马上走
[06:49] Cynthia, I swear to God… 辛西娅 我向上帝发誓
[06:51] All right, now that’s enough. 好了 现在不是吵的时候
[06:52] – That’s enough. – I-I’m so sorry, sir, – 别吵了 – 我很抱歉 先生
[06:54] – why don’t you… – Hey! – 要不你… – 喂
[06:56] Chris is my son, too. 克里斯也是我的儿子
[06:57] Now, I let you do a lot of stuff without me. 我先不计较你没经过我同意搞出这么多花样来
[06:59] Let me?! 不计较
[07:00] He is my kid, too. I have a right to be here. 他也是我儿子 我有权在这里
[07:03] I just want to know he’s okay. 我只是想知道他怎么样
[07:04] Get out! 滚出去
[07:05] Chris, buddy, talk to your old man here. 克里斯 孩子 跟老爸我说说话吧
[07:07] Dad, go. 老爸 走吧
[07:10] Get the hell out of here. 给我滚出去
[07:12] Okay, let’s go now. 好吧 现在请你离开
[07:13] This is my son. 他是我儿子
[07:14] – Get out! – Look, I understand… – 滚出去 – 我能理解
[07:15] – I have a right to be here. – Get out! – 我有权留在这里 – 滚啊
[07:16] You hear me? I have rights! 你听不懂吗 我有权利
[07:17] Hey, why don’t we sit down? 我们要不要坐一会儿
[07:19] Why’d you bring him here? 你干嘛把他带过来
[07:21] – I’m sor… – Why would you do that?! – 我很抱… – 你干嘛带他过来啊
[07:25] Cynthia, do you want to sit down? 辛西娅 你要坐下歇会吗
[07:36] Hey, big transplant today. 嘿 今天有大移植手术哦
[07:38] Don’t talk to me. I’m mad at you. 别跟我说话 我现在很生气
[07:39] Oh, God, did you go? 我的天 你去了吗
[07:40] Yes. Now I want to eat there every night. 对啊 我现在每晚都想去那里吃饭
[07:42] I told you. Did you have the steak things? 我早跟你说过了 你有吃牛排之类的吗
[07:43] I had two, and then the dessert tray came. 我吃了两份 然后还上了甜品托盘
[07:48] Uh, I’ll come look, but I think that you’re right 我会过去看看的 不过我认为你的决定没错
[07:50] to delay your patient’s ACL surgery until after she delivers. 的确该在病人生产之后再做前交叉韧带手术
[07:52] Thank you for the consult, Dr. Robbins. 谢谢你过来会诊 罗宾斯医生
[07:57] I do not know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[07:58] I don’t know how you can be polite to her. 你竟然可以对她这么彬彬有礼
[08:00] Oh, I know. She’s the worst. 我知道 她是众矢之的
[08:01] Yeah. I couldn’t do it, 没错 就冲她那样
[08:03] not after the way she screwed Webber over. 跟韦博作对 我就做不到对她和颜悦色
[08:05] Yeah, right. Got to go. 对 没错 我得走了
[08:07] All Minnick did was take a job she was offered. 明尼克也只是接受了一份工作而已
[08:11] No, she stole that job. 不 那职位是她偷来的
[08:12] But you’re rather familiar with the concept 不过说到偷别人的职位
[08:14] of job stealing, aren’t you? 你可是行家啊 你说是吧
[08:16] Uh, Kepner, are you up to speed 卡普娜 你知道住院医生
[08:18] on the big resident transplant? 要做大移植手术吗
[08:19] – Yes. Yes. – Good. – 知道 – 很好
[08:20] You are running the show. I have to leave. 你来掌控大局 我要出去一下
[08:23] Are you up for that? 你准备好了吗
[08:24] Yes. I… yes. 当然 我 准备好了
[08:25] Uh… uh, where are you going? 那你要去哪
[08:27] I thought you were running the show. 我本来以为你要掌控大局的
[08:28] Camp David for a summit meeting. 去戴维营参加首脑会议
[08:31] Wait, actual Camp David? 等等 你真的是去戴维营吗
[08:34] Well, she’s gone. 好吧 她已经走了
[08:35] Maybe you can steal her job, too. 说不定你还可以偷走她的工作哦
[08:41] You paged me for a temp pacemaker? 你为了一个临时起搏器就呼我么
[08:43] Yeah, she needs a permanent one, 对 其实她需要一个永久起搏器
[08:44] but can’t get consent, so… 但是无法获得她的同意 所以就…
[08:46] Well, you need approval? You got it. 那你是需要我批准么 我同意了
[08:49] What is she, intoxicated or something? 她什么情况 是喝醉酒了还是怎么了
[08:50] Jane Doe, no I.D. She’s confused and disoriented 无名氏 没有身份证件 精神错乱
[08:53] to the time and place. 不知道时间 也不知道自己在哪
[08:54] Ma’am, can you tell me your name? 女士 可以告诉我你的名字吗
[08:57] No, no names. 没有 没有名字
[08:59] Names are for hats, not for cats. 帽子才有名称 猫是没有的
[09:01] You put the snake in the hat. 你把蛇放进帽子里了
[09:03] We did ask that. 我们已经问过了
[09:06] I’ll tell Grendel. Grendel has all the patterns. 我要告诉格伦德尔 她有所有的图案
[09:09] She sees the patterns. 她能看见那些图案
[09:10] She sees the patterns, I see the patterns. 她看得见那些图案 我也看得见
[09:12] – You don’t see the diagram… – Okay. – 你是看不见那些图的 – 好了
[09:14] …because I see the diagrams! 因为我才能看得见
[09:15] Okay, okay, ma’am. 好了 冷静点 女士
[09:16] You don’t know the diagrams. You don’t know the diagrams! 你不知道那些图 你不知道
[09:18] Okay, okay! 好了 别激动
[09:18] We’re gonna give you something to relax you, all right? 我们要给你用些药物让你放松下来 可以吗
[09:21] Two I.V. of lorazepam. 静脉注射两单位劳拉西泮
[09:22] – CBC, chem 1 – Okay. – 做个全血细胞计数 1号化验 – 好了
[09:23] and a tox screen, and call psych. 还有毒理检验 然后呼叫精神科
[09:25] So, how old is that pacemaker? 天啊 这个起搏器用了多久了
[09:28] That is the Ford Pinto of pacemakers. 那都是弃用的老式起搏器了
[09:30] Right. Okay, ma’am, we’re gonna take 那好吧 女士 我们要把
[09:32] that old pacemaker out and give you 那个旧起搏器拿出来 然后给你装
[09:33] a brand new, shiny one. 一个全新又耐用的
[09:34] How’s that sound? 你觉得怎么样
[09:35] Ahh… For the snakes? 是为了那些蛇吗
[09:37] It’s for the snakes. 是为了那些蛇吧
[09:38] – Yeah. – For the snakes. – 没错 – 为了那些蛇
[09:41] Your BP is through the roof. 你现在的血压很高
[09:42] We’ve got to get that down before surgery. 我们必须在手术前让它降下来
[09:44] We’re gonna give you a little something 我们给你用些药
[09:45] to calm you down, okay? 让你镇静下来 行吗
[09:47] He’s downstairs in the waiting area. 他在楼下的候诊区
[09:49] He’s asking for updates. 他在问有没有新消息
[09:50] You can’t make him leave? 你不能让他走吗
[09:52] I’m so sorry. He never mentioned 我很抱歉 他没有跟我说过
[09:54] that you were divorced or… 你们离婚了还是…
[09:55] They’re not. 他们没有离婚
[09:57] They should be, but they’re not. 他们应该离的 但还没有
[10:00] I left with Chris almost a year ago. 大概一年前 我就带着克里斯离开了
[10:04] And you should have done it sooner. 你早该这样做了
[10:07] He hit her. 他打她
[10:08] – Chris! – What? – 克里斯 – 什么
[10:09] What? It’s why we left. 怎么了 我们就是因为这事才走的
[10:12] I didn’t have a job. 我没有工作
[10:14] Chris was sick all the time, 而克里斯一直生着病
[10:16] and I thought I could make it work. 我以为我能撑下去
[10:19] But the day that he went after Chris, 但有一天 他甚至要打克里斯
[10:21] we left that night, and now he’s showing up 我们当晚就离开了 而他现在又这样突然出现
[10:25] pretending that he cares, pretending that he is a father? 假装他关心 假装他是一个父亲
[10:28] Mom, it’s all right. 妈妈 没事的
[10:30] We’ll be fine. 我们不会有事的
[10:31] Okay, I just want you to focus 好了 别想这些了
[10:33] on why you are here today. 专注于你今天要做的事
[10:35] I can’t believe him. 他太过分了
[10:38] Today was supposed to be such a good day. 今天应该是很美好的
[10:41] And it is. It still is. 现在仍然很好的
[10:45] Think about Chris. 想一想克里斯
[10:53] – Hey. – Thank you. – 嘿 – 谢谢
[11:03] Hey, thank you. 嘿 谢谢你
[11:04] – Hey, Dr. Hunt. – Mm-hmm? – 嘿 亨特医生 – 恩
[11:06] Make that man leave. 让那个男人离开
[11:11] Did something happen? 发生了什么事吗
[11:13] Listen, do you need me to call security, 听着 你需要我打电话给警卫
[11:15] or… 还是…
[11:15] I just… I need him to go away, please. 我只是 我要他离开 行吗
[11:20] Okay. 好的
[11:23] Excuse me, sir, um, you’ve been asked 打扰一下 先生 你必须要
[11:25] to leave the premises, 离开这个地方
[11:26] so if you can follow me… 麻烦你跟我来
[11:27] I’m not bugging anyone, 我又没打扰任何人
[11:28] I’m not hurting anyone. 我也没有伤害任何人
[11:29] I have every right to be here. 我有权呆在这
[11:30] Sir, do you want me to call security? 先生 你想让我打电话给警卫吗
[11:31] – Because I need you to leave. – Oh! This again! – 你现在必须离开 – 又这样
[11:33] – You’re gonna threaten me with… – Sir, sir! – 你是要威胁我吗… – 先生 先生
[11:34] Do not touch me! 别碰我
[11:35] First scrubbed… 我先刷完手
[11:37] I make the first cut. 第一刀归我划
[11:41] You okay? 你还好吗
[11:42] What do you mean, am I okay? 为什么这么问
[11:44] The thing with the husband. Are you… 丈夫这件事 你还…
[11:46] I’m fine. 我很好
[11:51] Let’s use the pelvic brim 就把盆骨缘
[11:53] as a landmark. 当成地标吧
[11:55] Dividing the ureter… 分离输尿管…
[11:57] How we doing? 情况如何
[11:58] Very well. 非常好
[11:59] Cross, can you, uh, enlarge the incision? 克罗斯 麻烦你把切口扩大些
[12:02] Yep. Got it. 好的 没问题
[12:18] A whole, healthy kidney. 一个完整 健康的肾脏
[12:19] Nice work, guys… 干得好 各位
[12:20] like seasoned pros. 就像经验丰富的老手
[12:22] More like very good residents who are learning 明明是正在学习高难度手术的
[12:24] an advanced procedure 出色住院医吧
[12:25] and still needing help and guidance. 还是需要有人帮助和引导
[12:29] Which you are clearly giving them. 看得出 你把他们教得很好
[12:30] Nice work, Dr. Webber. 干得好 韦伯医生
[12:37] Good news… Warren and Cross have successfully removed 好消息 沃伦和克罗斯成功移除了
[12:41] their patient’s kidney, 他们病人的肾
[12:42] which will soon be your patient’s kidney. 马上就归你们病人所有了
[12:44] So, who wants to retri… 好了 谁想要取…
[12:45] I’ll get… 我去取…
[12:46] I’ll get the kidney. 我去取这个肾
[12:47] I have crossed the sterile field. 我已经穿过了无菌区域
[12:49] I’ll get the kidney. 我来拿这个肾
[12:59] Okay. 好
[13:02] The wires on the pacemaker’s stuck. 起搏器上的线卡住了
[13:04] DeLuca, laser. 德鲁卡 给我激光刀
[13:06] Can’t you just pull them out? 不能直接扯出来吗
[13:07] No. It’s scarred into her tissue. 不能 疤痕已经深入周遭组织了
[13:10] Why are we not better at taking care of the homeless? 为什么我们总是照顾不好流浪者呢
[13:14] Gotcha! 取出来了
[13:15] So, now what? 现在怎么办
[13:16] We hand her over to Social Services? 我们把她交给社会福利局吗
[13:18] How will they find out who she is? 他们怎么知道她身份
[13:20] Fingerprints, I imagine. 也许会查指纹吧
[13:21] – She doesn’t have a record. – I don’t know. – 她没有登记过 – 说不定呢
[13:23] Maybe dental records? 或许会有牙科病历
[13:24] She doesn’t have a home, you think she has a dentist? 她连家都没有 怎么可能有牙医
[13:26] I don’t know. They’ll figure it out. 我不知道 他们会查出来的
[13:27] Okay, but what if they don’t? 好吧 但如果他们查不出呢
[13:29] She didn’t just come from no where. 她不可能天上掉下来的吧
[13:30] Someone’s probably looking for her, right? 也许有人在找她呢 对吧
[13:32] Is she just gonna go back to the street? 她会继续露宿街头吗
[13:37] Nope. 不
[13:38] ‘Cause I just found out who she is. 因为我知道她是谁了
[13:41] Call the company, get them to trace the serial number. 打电话给器械公司 让他们追踪序列号
[13:44] That will tell us who you are, Ms. Doe. 我们就能知道你的身份了 无名氏小姐
[13:49] Warren and Cross did fine work with the renal vein graft. 沃伦和克罗斯的肾静脉移植手术做得很好
[13:52] It should be an easy anastomosis. 吻合应该不难
[13:54] Got it, sir. 知道了 前辈
[13:56] All right. Well, what’s next? 好了 下一步做什么
[13:58] Irrigating here… 冲洗这里…
[13:59] Good hemostasis… 止血止得不错…
[14:00] Should we close? 我们该缝合了吗
[14:03] Her systolic BP’s 200. 她的收缩压为200
[14:04] W-was it malignant hypertension? 这是恶性高血压吗
[14:06] No history of high blood pressure. 没有高血压病史
[14:07] Okay, well, you know what, stop. 好 都停下来
[14:08] Nobody move. 任何人都不许动
[14:09] Bolus of diltiazem, fast, 用地尔硫卓丸剂 快
[14:11] and let’s pull up an image now. 把扫描图像调出来
[14:12] Did we do something wrong? 我们做错了什么吗
[14:14] Uh, I-I can’t see. 我看不清
[14:16] Enlarge the image and show me the right kidney. 放大图像 给我看看右肾
[14:19] There. Behind the bowel. Damn it! 在那 在肠后面 该死
[14:22] The vessel’s prepped for anastomosis. 血管准备好做吻合了
[14:24] Pocket for implantation is ready. 移植区域也准备好了
[14:29] Go time. 开始吧
[14:31] Stop! 停
[14:33] Did you attach it? 你们把肾脏移植上了没
[14:34] – Geez. – Webber, what the hell? – 天哪 – 韦伯 搞什么
[14:35] – Did you attach the kidney? – No, no. – 肾脏移植上了吗 – 没 没有
[14:36] I’m… I’m holding it, I’m holding it. 我拿着呢 在我手里呢
[14:37] Put it back on ice. 把它放回冰上
[14:38] The mom’s remaining kidney thrombosed. 母亲剩余的肾形成血栓了
[14:41] It’s dead. 它已经坏死了
[14:42] We now have only one good kidney between them. 他们之间 只有一颗可以用的肾了
[14:54] Call UNOS. 打给器官共享联络网络
[14:55] Tell them you need Chris moved 让他们把克里斯
[14:56] to the top of the list. 名单的顶部
[14:56] We already told them 我们已经告诉他们
[14:57] he lost his last dialysis port. 他的上个透析置管无法使用了
[14:59] Tell him he’s on the table now with two residents 就说他现在躺在手术台上 还有两个住院医
[15:00] pouring saline down his open abdomen. 在往他肚子里倒生理盐水
[15:02] What kind of timeframe are we talking about? 我们有多少时间
[15:04] Not long. She’s in renal failure. 不算长 她肾衰竭了
[15:05] – What happened? – The donor’s remaining kidney – 出什么事了 – 捐赠者剩余的肾
[15:07] had a major stenosis. 出现了严重肾动脉狭窄
[15:08] And when we tried to open it up, 当我们试图纠正的时候
[15:10] the entire vessel dissected and clotted off. 整条血管直接裂开 并且形成了血栓
[15:12] So, where does this kidney go, 那这颗肾何去何从啊
[15:13] back to the mom or into the kid? 回到母亲身上还是捐给孩子
[15:15] Well, it was already in the kid’s O.R. 它已经在孩子的手术室里了
[15:16] What’s the legal on that? 法律怎么规定的
[15:17] The mom signed the paperwork. It’s past the red line. 他母亲已经签了文件 事情都到这地步了
[15:19] It belongs to the kid. 肯定归孩子的
[15:20] No, it doesn’t, not until it’s put into him. 不 放入身体以后才算他的
[15:22] It was about to go in. 马上放进去了
[15:23] So, there’s no formal protocol? 这么说 没有正式规定咯
[15:24] Not that I know of. 据我所知没有
[15:25] I mean, this is not a thing that happens. 这不是常有的事
[15:28] – This is… – This is a first. – 这是… – 这是第一次
[15:29] So, no rule book. 那没法按规矩办事了
[15:30] Where’s Bailey? 贝利在哪
[15:31] She left. She said she was going to Camp David. 她走了 她说她要去戴维营
[15:33] – What does that mean? – I don’t know. – 那是什么意思 – 我不知道
[15:35] She said she had a summit meeting. 她说她要参加首脑会议
[15:37] She said I’m in charge. 她说交给我管事
[15:46] Invite me inside for coffee. 请我进去喝杯咖啡
[15:48] For coffee? 喝咖啡
[15:49] We are going to sit down over a cup of coffee, 我们坐一会儿 喝杯咖啡
[15:51] and we are going to figure this out like smart women. 拿出聪明女人的头脑 把事情解决
[15:54] – Over coffee? – Over coffee. – 喝着咖啡谈吗 – 没错
[15:56] Do you have coffee? 你有咖啡吗
[16:00] I’m not leaving until you invite me in. 你不请我进去我就不走了
[16:02] Well, I don’t have milk. 我家没牛奶
[16:04] I don’t take milk. 我喝咖啡不加奶
[16:10] We give the boy his kidney, and then his mother’s 如果把肾脏给孩子 那他妈妈
[16:12] on dialysis, maybe for life. 有可能得终生透析
[16:13] Well, people are surviving for far longer. 做着透析能活很长一段时间
[16:15] They both have a chance. 他们都有机会活下去
[16:15] We just close up the kid, he’s screwed. 如果直接把孩子缝合 那他可惨了
[16:17] – He has no access… – And then we just close up – 他没有静脉可做透析 – 但如果直接
[16:18] the mom, and then we’ve given her a debilitating condition. 把母亲缝合 那她就会患上严重疾病
[16:21] We have to give it back to her. 我们必须把肾还给她
[16:22] The kid’s at a dead end. The mom is healthy. 这孩子已经没得选了 母亲还很健康
[16:24] She can go on dialysis until we find a donor. 她可以一直做透析 直到找到肾源
[16:26] But is that what she signed on for? 但这是她想要的吗
[16:27] She signed up to save her son’s life. 她想要救她孩子的命
[16:28] At the expense of her own? 不惜牺牲自己的生命吗
[16:30] She came in here perfectly healthy. 她入院的时候可是很健康的
[16:31] If you found the stenosis a minute later, 如果你晚三分钟再发现动脉狭窄
[16:32] we wouldn’t even be talking about this. 我们就不会谈这事了
[16:34] The kidney would already be in him. 肾就移植给孩子了
[16:35] Yeah, but it isn’t, and if we don’t put it 话是这样说 但事已至此 而且如果我们
[16:37] in someone soon, it’s gonna die an no one gets it, 不赶紧移植肾脏 肾就会坏死 对谁都没好处
[16:40] so who’s it going to? 到底捐给谁
[16:41] Why are you asking me? I’m not deciding. 你为什么要问我 我又无权决定
[16:43] Just answer the question. 回答问题
[16:44] Where do you think the kidney should go? 你觉得肾该给谁
[16:46] Out of my jurisdiction. 我管不着
[16:47] But in 5 years, in 10 years, it won’t be. 但5年 或是10年后 这就得你管了
[16:49] So what would you do? 你会怎么做
[16:51] Look, if we can wake up the mom 听着 如果我们能把妈妈叫醒
[16:52] and ask what she wanted… 然后问她想怎么样…
[16:53] We can’t. She would need to be awake long enough 可是我们不能 她需要清醒足够久
[16:54] to become competent. 才有能力作出决定
[16:55] The kidney would not last until then. 而肾脏坚持不了那么久
[16:56] I know, but if we could, 我知道 但是如果我们可以做到
[16:58] she’d say give it to her son. 她肯定会说给她儿子的
[16:59] Right? 对吧
[17:01] No doubt. Give it to the kid. 毫无疑问 肯定会给小孩的
[17:03] Any parent would say the same thing. 任何一个父母都会这样做的
[17:06] Sure, 没错
[17:06] any parent with two good kidneys. 只要是有一对好肾的父母都会这么做
[17:07] She’s only got one. 但她只有一个
[17:08] She might want to hang on to it. 她或许还想要坚持一下
[17:09] Yeah, if she’s a monster. 是啊 如果她是个禽兽的话
[17:12] I’d want to hang on to it. 如果是我 我就会坚持一下
[17:13] And that makes you a monster. 那样做你就是禽兽了
[17:16] You’re the monster. 你才是禽兽呢
[17:20] So, we give Chris the kidney, 这么说 如果我们给了克里斯这个肾
[17:22] and then the 16-year-old 那这个16岁的小孩
[17:23] has to take care of his mom 就要照顾他的妈妈
[17:24] or she dies, 或者他的妈妈死了
[17:25] and we’ve saved his life, 然后我们虽然救了他的命
[17:26] but left him an orphan. 但也让他成为了孤儿
[17:28] He wouldn’t be an orphan. 他不会成为孤儿的
[17:30] Yeah, he has a father. 没错 他还有个父亲
[17:31] A father who used to beat the crap out of his mom 一个曾经暴打他母亲的父亲
[17:32] and probably him. 很可能也打过他
[17:34] That’s who we’d be sending Chris to. 我们就要把克里斯送到这样一个人身边
[17:36] You were right. 你说的没错
[17:37] The company had her records right there. 那个公司的确有她的记录
[17:38] She was a minor at the time, so… 她那时候还没成年 所以…
[17:40] Tell me her name again. 她叫什么来着
[17:41] The patient’s name is Claire Nolan. 病人的名字叫克莱尔·诺兰
[17:42] This is her mother. 这位是她的母亲
[17:44] Okay. Good work, DeLuca. 好的 干得漂亮 德鲁卡
[17:45] See? Problem solved. 看到吗 问题解决了
[17:47] You’re very impressed with yourself. 你对你自己很满意
[17:48] A little bit. 是有点
[17:51] Ms. Nolan. 诺兰太太
[17:52] Yes? Gwen. 是我 格温·诺兰
[17:53] The police said someone found my daughter. 警察说有人找到了我女儿
[17:56] Yes. We just have a few questions 好的 在带你去见你女儿前
[17:58] before we take you to her. 我们想先问几个问题
[17:59] Did you call Tim? 你们叫蒂姆过来了吗
[18:01] My ex-husband… Is he coming? 我前夫 他过来了吗
[18:02] He’s on his way. 他在来的路上
[18:03] Please. 这边请
[18:06] Did you daughter have a history of mental illness? 你女儿有精神病史吗
[18:10] No. That’s… 没有 那是…
[18:13] Why does that matter? 这有什么关系吗
[18:14] Just prepare yourself… 你需要做好准备…
[18:15] It’ll be a bit of a shock when you see her. 你见到她时可能会被震惊到
[18:19] Well, it’s already a shock. 好吧 我已经被震惊了
[18:20] It’s been 12 years. 已经过了12年了
[18:22] I never thought anyone would find her. 我从没想过有人能找到她
[18:23] Well, you may have a hard time understanding her. 好吧 你可能会比较难理解她说的话
[18:29] Wait, what? 等等 你说什么
[18:30] Well, her speech is… very disorganized. 她说的话… 很混乱
[18:33] She’s possibly delusional. 她可能有妄想症
[18:35] She’s alive? 她还活着
[18:37] Claire’s alive? 克莱尔竟然还活着
[18:39] Are you telling my daughter’s alive? 你是说我女儿还活着
[18:46] Did I say he’s 16? 我有跟你说过他才16岁吗
[18:48] I know it doesn’t change anything, 我知道这没有影响
[18:50] but he’s 16, 但是他才16岁啊
[18:51] and he is open on a table. 而且他现在就躺在手术台上
[18:52] Anything? 有情况吗
[18:53] Nothing. 什么都没有
[18:54] I’ll try Seattle Pres again. 我再联系西雅图长老会医院看看
[18:55] This kid doesn’t have another option. 这个小孩没有别的选择了
[18:57] We just lost his donor kidney. 我们刚刚失去了捐给他的肾
[18:58] We need another one right now. 现在需要另找一颗
[18:59] What do you mean? 你刚说什么
[19:02] You talking about my son? 你在说我儿子吗
[19:03] Hold on. 等一下
[19:05] You’re talking about Chris. 你在说克里斯吗
[19:06] You were told to leave. 你已经被告知离开医院了
[19:08] What happened? 到底发生了什么
[19:09] What happened to Cynthia? What is it? 辛西娅怎么了 发生了什么
[19:11] I can’t discuss their conditions with you. 我不能跟你讨论他们的病情
[19:13] Don’t you tell me that. 别跟我说那些有的没的
[19:14] That was is son up there, 那可是我儿子
[19:15] and you have to tell me what is going on. 你必须告诉我发生了什么
[19:20] Answer me. 回答我
[19:24] Kepner, we need an answer. 卡普娜 我们需要一个答案
[19:26] I know! 我知道了
[19:28] Dr. Webber, prep the mother for dialysis. 韦博医生 准备给妈妈做透析
[19:30] I will call UNOS myself. 我会亲自联系器官共享联合网络的
[19:32] Karev, start the anastomosis on the boy. 克莱夫 准备给那个男孩做吻合术
[19:34] Wait! Stop. 等等 先别急
[19:36] We might have another option, but… 我们可能还有另一种选择 但是…
[19:40] But? 但是什么
[19:43] Wilson. 威尔森
[19:44] Jo, what is it? 乔 另一种选择是什么
[19:46] The husband. 是那个丈夫
[19:47] The son of a bitch wants to give his kidney, 那个混蛋想要捐出他的肾
[19:49] but we can’t do that, right? 但是我们不能那样做 对吧
[19:53] Right? 对的吧
[20:02] So, people are really embracing this new method of teaching. 所以大家都挺欢迎这种新的教学方式的
[20:04] Some say it’s actually fun. 有些人说这种方式其实挺有趣的
[20:06] Today you would have been performing 今天你本来能做手术的
[20:08] a mother-to-son kidney transplant. 一台母子肾脏移植手术
[20:10] You don’t have to sell me on the method, Bailey. 你不需要向我夸耀新的教学方式 贝利
[20:13] People like it. I get it. 大家喜欢它 我知道了
[20:14] Good. Then we can stop 很好 既然如此
[20:16] all of this stubbornness and the insubordination. 那就别再固执地反抗了
[20:19] It’s not insubordination. 我并没有反抗
[20:21] Well, it’s not cooperation. 好吧 但你也绝不算合作
[20:22] Look, I made you my Chief of General 听着 我让你做我的普外科主任
[20:25] because I wanted you to be my right hand. 是因为我想让你成为我的左膀右臂
[20:27] So, you want a Yes Man? 这么说 你需要一个一味顺从的人
[20:28] No. 不
[20:30] I want someone who will lead with me 我要一个能和我共同领导的人
[20:32] but follow when I lead. 一个会遵循我领导的人
[20:35] Even if I think you’re leading the wrong way? 哪怕我不同意你的方向 我也要遵从吗
[20:37] I shouldn’t speak up 我认为你做了错误决定的时候
[20:39] when I think you’re making a misstep? 我不应该说出来吗
[20:40] You don’t want that in a right hand? 你不希望你的左膀右臂能直言不讳吗
[20:42] I’m not making a misstep. 我的决定没有错
[20:43] I disagree, 我不同意
[20:44] but you don’t want to hear a dissenting opinion. 但你不想听见异议
[20:46] Well, you never offered me your opinion. 你压根没给我说你的建议
[20:48] You just shut Minnick out. 你直接把明尼克赶了出去
[20:49] I didn’t have time to offer you an opinion. 因为我来不及提出我的建议
[20:51] You just showed Richard the door. 你直接把理查德踢下台
[20:53] How could you do that? 你怎么可以这么做
[20:54] I didn’t want to do that. 我不想那样的
[20:56] I… 我…
[20:57] I wanted him to stay right where he was. 我也想让他留下来
[21:00] I wanted Minnick to add value, 我想让明尼克和他并驾齐驱
[21:02] but she wouldn’t work with him. 是她想自己单干
[21:04] So, you sided with Minnick 所以呢 你站在明尼克的一边
[21:06] and tossed Richard aside? 背弃了理查德
[21:07] No. 不是这样的
[21:08] Look, I had a choice to make, Grey, 听着 格蕾 我需要做个决定
[21:11] and I didn’t want to make it, because, yes, 但我不想做 因为
[21:13] Dr. Webber built this place. 的确是韦博医生一手创造了这个地方
[21:15] But I have to keep building it. 但我接过这个担子 要继续把这里发展壮大
[21:17] So I do that by asking myself 100 times a day 所以我每天问自己无数次
[21:20] “What would Richard Webber do?” “理查德·韦博会怎么做”
[21:22] But how did Eliza Minnick 伊丽莎·明尼克为什么会
[21:24] win you over so quickly? 这么快就赢得了你的心
[21:28] When I saw this program, this better way of teaching, 我看到了项目的缺陷 看到了更好的教学方法
[21:32] I asked myself again, 我再一次问我自己
[21:33] “What would Richard Webber do?” “理查德·韦博会怎么做”
[21:36] And he would have embraced this, Grey, you know it. 格蕾 他会欣然接受的 你也知道
[21:39] The answer was so clear. 答案很明显
[21:41] I couldn’t ignore that choice. 我无法忽视这个选择
[21:43] But you made the wrong choice. 可你就是做错了
[21:45] Look, you can serve under Chief Webber if you want to, 若你愿意 你还是可以跟着韦博主任
[21:48] but that doesn’t change the fact that he is not your chief. 但无论如何 他都不是你的外科主任
[21:52] I am. 我才是
[21:53] And as your chief… 作为你的主任
[21:55] I am ready to lift the suspension 只要你觉得可以回来工作了
[21:58] if you feel you can come back. 我就可以解除你的停职
[22:03] I want to. 我想回来
[22:03] Good. 很好
[22:05] But I can’t. 但我不能这么做
[22:08] Not until he does. 除非他复职
[22:10] Okay, there’s a difference 格蕾
[22:11] between loyalty and stubbornness, Grey. 忠诚和固执是有区别的
[22:14] I do not want to be reinstated 我不想复职
[22:16] unless Richard Webber is as Residency Director. 除非理查德·韦博做回住院医师主管
[22:20] Minnick goes. 让明尼克离开
[22:24] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[22:33] We can’t do this. 我们不能这么做
[22:34] We can’t put his kidney inside her son. 不能把他的肾给他儿子
[22:36] If his tests show he’s a match, we’re absolutely doing it. 如果配型成功 我们必须这么做
[22:39] But it’s wrong. His wife would never agree to this. 这样是不对的 他妻子从未同意
[22:41] She would never accept this. 她决不会同意这么做
[22:42] To save herself and her son? 这是为了救他们母子啊
[22:44] She wouldn’t say no out of spite. 她不会为了泄愤而搭上自己性命
[22:46] She might like any other option, though. 但她也会希望有别的选择
[22:47] Yeah, well, I don’t see any other option. 除此之外哪有别的选择
[22:49] He’s right here. 他就在这里
[22:50] And our obligation is to our patients. 我们对病人有义务
[22:51] But what about her? 那她怎么办
[22:52] No one should get to make this decision for her. 没人可以替她做决定
[22:55] Our patients are still stable. 病人情况稳定
[22:57] Uh, what about the residents? 住院医生情况如何
[22:58] Fairly stable. Is he a go? 还算镇定 他合适吗
[23:00] – Yeah, it looks like… – No! – 似乎可以… – 不可以
[23:00] We can’t! We can’t do this. 我们不能这么做
[23:02] Wilson, we have no other choice. 威尔森 我们别无选择
[23:04] Don’t say that. You don’t get how she will feel 别这么说 你根本不知道她会作何感受
[23:06] to wake up and find out that he controlled this, 等她一觉醒来 发现局势由他掌控
[23:08] that he made a decision while she was asleep. 在她被麻醉时 他做了决定
[23:10] He decided to get into her life. 他决定参与她的生活
[23:12] She had no say, no control, 她没有说话权 没有控制权
[23:14] no choice, nothing. 没有选择 什么都没有
[23:15] He can’t do that. He can’t. 他不能这么做 绝不
[23:19] We have to try something new. We have to find… 我们必须再想别的办法 再找…
[23:20] There’s no time. 没有时间了
[23:22] I’m sorry. 很抱歉
[23:23] If his tests come back and he’s a match, 要是他的检查结果表示配型成功
[23:25] we’re doing this. 我们就要做手术
[23:31] Do you want to go in? 你想进去吗
[23:37] She was in college at U-Dub. 她在华盛顿大学读书
[23:41] It’d had been a couple weeks, 后来 我们和她失去联络了
[23:42] and we hadn’t heard from her. 好几周
[23:44] They found the door to her apartment wide open. 她公寓大门敞开
[23:47] It looked like an abduction. 我以为她被绑架了
[23:49] There were press conferences. 我们还召开了记者招待会
[23:52] We walked through the forest with flashlights. 我们艰难的寻找她
[23:56] It was all we thought about for years. 这么多年来我们一直坚持着
[23:59] ♪ Down from above ♪ ♪ 从下往上 ♪
[24:01] It ended our marriage. 我们的婚姻因此破裂
[24:04] It ended our lives. 生活也支离破碎
[24:06] ♪ They don’t know ♪ ♪ 他们并不知道 ♪
[24:12] Well, it’s early for me to make a definitive diagnosis, 现在想确诊还为时过早
[24:15] but I suspect you’re right. 但我想你们是对的
[24:17] Claire suffers from schizophrenia. 克莱尔患有精神分裂症
[24:19] Gwen, how old did you say she was when she disappeared? 格温 她失踪的时候多大了
[24:21] 20. 20岁
[24:23] That fits, I’m afraid. 恐怕就是了
[24:25] Late teens, early 20s is 18,9岁 或是20出头
[24:26] when it starts manifesting. 正是这种病开始显露的年纪
[24:28] It’s possible it got so bad 病情非常严重 甚至于
[24:29] that she just left everything behind. 她也许什么都不记得了
[24:33] Do you want to go in, let her know that you’re here? 你想进去么 让她知道你在这儿
[24:36] ♪ When there’s nothing ♪ ♪ 什么都没留下 ♪
[24:37] ♪ left to prove ♪ ♪ 无法证明 ♪
[24:38] ♪ You won’t let me down ♪ ♪ 你从不让我失望 ♪
[24:41] Why don’t you sit for a minute? 要不先坐一会儿吧
[24:42] ♪ I won’t let you down ♪ ♪ 我不会让你失望 ♪
[24:45] Okay. 好
[24:49] ♪ People always say ♪ ♪人们总是说 ♪
[24:50] We had a funeral. 我们举办过葬礼
[24:53] Everyone came to the funeral. 所有人都来参加了
[24:57] She has a grave stone. 甚至还立了墓碑
[25:00] ♪ Past behind ♪ ♪ 放下过去 ♪
[25:06] ♪ It’s easier to say ♪ ♪ 更易说出口 ♪
[25:10] ♪ When you’re on the other side ♪ ♪ 当你到达另一端 ♪
[25:14] Kepner told me what’s going on. 卡普娜告诉我事情经过了
[25:17] You were supposed to get him to leave. 你应该叫他离开的
[25:21] I thought he did. 我以为他已经走了
[25:23] But now I’m glad I didn’t. 但现在我很庆幸他没走
[25:27] His son’s gonna die unless he gets a kidney. 如果没有肾 他的儿子会死
[25:31] I’m not excusing what he did, I’m not. 我不是在为他做过的事找借口
[25:33] But maybe… maybe this is his way of coming out of it, 但也许… 也许这是他改过自新的方式
[25:36] of being a better person. 也许他想变得更好
[25:40] Maybe he’s sorry. 也许他也很后悔
[25:42] Maybe he’s changed. 也许他已经改过自新
[25:46] ♪ There’s nothing left to say ♪ ♪ 无法开口 ♪
[25:48] ♪ Nothing left to prove ♪ ♪ 无法证明 ♪
[25:50] ♪ You won’t let me down ♪ ♪ 你从不让我失望 ♪
[25:52] The dad’s a match. 父亲配型成功了
[25:54] You don’t need to be involved. 你可以不参加手术
[25:56] You can sit this one out. 你可以置之不理
[25:59] No. I’m not gonna sit it out. 不 我不能置身事外
[26:25] You just got to let it go, okay, Jo? 乔 你要学会放手 知道吗
[26:30] I know. 我明白
[26:31] Don’t… Jo! 乔 别…
[26:33] Wait. Hold on. 等一等
[26:41] You’re not the hero here. 你虽身处此地 但你并非英雄
[26:44] You don’t get to take this as a win. 你不能觉得你赢了
[26:47] This is the least that you can do, 这完全是你欠他们的
[26:50] the very least. 是你分内之事
[26:53] I’m doing the right thing. 我只想做对的事
[26:55] I don’t think so. 我不相信
[26:56] I think you want an excuse 我觉得你只是想找个契机
[26:57] to worm your way back into their lives. 重新回到他们的生活
[27:01] I’m not. 我没有
[27:03] I swear. 我发誓
[27:05] I can’t take back the stuff that I’ve done. 我无法收回以前的过错
[27:09] But I can do this. 但是 我现在多少能弥补一些
[27:14] I just want to do something good. 我只是想要做些好事
[27:18] If you really want to do good, never tell them about this. 如果你真想做好事 那就永远别让他们知道
[27:21] You do it anonymously and walk away. 隐姓埋名 悄然离去
[27:24] They never have to know it was your kidney, 他们永远不会知道这是你的肾脏
[27:26] and they never have to see you again. 也不会再见到你
[27:47] Oh, my God, he’s an abusive husband? 我的天啊 他竟然虐待他的妻子
[27:50] Yes. So now he’s their only hope. 没错 所以现在他是他们唯一的希望
[27:52] The kid is getting his dad’s sleazeball kidney. 孩子正在移植他那混蛋父亲的肾脏
[27:54] Well, you’re doing the right thing. 你做的是对的
[27:56] It feels gross. 真恶心
[27:57] Yeah, but the choice that keeps everyone alive 是的 但只要能让大家都活下来
[27:58] is the right one. 那就是个正确的选择
[28:00] That is wise. 明智的选择
[28:01] I am wise. 我是明智的
[28:04] And you’re pretty rude, actually… 你真的很粗鲁 实际上
[28:06] rude and obstructive, and I am fed up with it. 不仅粗鲁而且百般刁难 我可受够了
[28:08] This is so fun. 真有趣
[28:16] That woman is a menace. 这女人就是个祸水
[28:19] And what I hate is her smugness. 我真讨厌她沾沾自喜的样子
[28:21] She doesn’t have the experience to be that smug. 她根本就没什么本事
[28:24] And she hides her totally disrespect 她雀跃开朗的外表下
[28:26] under this bunch of perky. 隐藏对人无礼的态度
[28:29] Yeah, she’s confident. 没错 她很自信
[28:30] She’s overconfident. 那是过度自信
[28:32] She’s a menace. 她就是个祸水
[28:34] God, yes. 天啊 没错
[28:47] Gwen, your ex-husband is here. 格温 你前夫来了
[28:50] They found her. 他们找到她了
[28:51] Gwen, they said she’s alive? 格温 他们说她还活着
[28:53] She is, but, Tim… 她 但是 蒂姆
[28:54] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[28:56] I can’t believe she’s alive! 我不敢相信她还活着
[28:57] Tim, she might not know who we are. 蒂姆 她也许不认得我们是谁
[29:01] We’re not sure. It’s unclear as to what 我们不确定 还不清楚
[29:03] she’s responding to in the real world 她对真实世界的反应
[29:05] and what’s just happening inside her. 以及内心和精神世界的变化
[29:06] She might. 说不定呢
[29:08] We’re her parents. She might. 我们是她的父母 她也许会记得呢
[29:12] You ready? 你准备好了吗
[29:20] Claire? 克莱尔
[29:21] Claire, it’s Dr. Pierce. 克莱尔 他是皮尔斯医生
[29:23] Pierce? 皮尔斯
[29:24] Pierce. Pierce. 皮尔斯 皮尔斯
[29:26] Needles pierce. 针扎到我了
[29:27] There’s blood in my arms. 我的胳膊流血了
[29:29] And sna… Snakes… 还有 蛇
[29:31] I can see them. 我可以看到它们
[29:32] Y-You can’t… You c… You had it. 你… 你不能 你抓到了
[29:35] – Claire? – There’s snakes in my… – 克莱尔 – 蛇在我的
[29:38] Hi, honey. 嗨 宝贝
[29:43] No. No, no, no, no! 不不不
[29:46] – No!! – I need five of Haldol! – 不 – 我需要5单位氟哌啶醇
[29:47] It’s Mom. 是妈妈
[29:49] – It’s Mom and Dad. – You can’t have – 是爸爸妈妈啊 – 你不能从我的胳膊
[29:50] the blood in my arms! 取走我的血
[29:52] You can’t have it! 你不能
[29:53] Okay, let’s… let’s just give her some space. 好吧 多给她点空间
[29:55] You can’t have it. 不行
[29:57] You’re safe. 你很安全
[30:00] Okay, Claire. Okay. 好了 克莱尔
[30:01] It’s okay. She’s gonna be all right. 没事的 她会没事的
[30:10] Ready for anastomosis. Dr. Karev? 准备好做吻合了 克莱夫医生
[30:14] Nice jobs, Edwards. 干得好 爱德华兹
[30:16] I’m here if you need me. 需要帮助的话就叫我
[30:37] Well, this looks like 哎哟 看起来
[30:39] the residents pulled it off without a hitch. 住院医师们轻轻松松就完成了啊
[30:41] You missed a few hitches. 遇到困难的时候你又没在
[30:44] I went and talked to Grey. 我和格蕾谈过了
[30:46] Yeah? She coming back? 是吗 她要回来吗
[30:48] No, she is not. 不 她不回来
[30:51] Bailey, you… You are ridiculous. 贝利 你 你真荒唐
[30:54] You’re not just costing Meredith time and money, 你不止浪费梅瑞狄斯的时间 损害她的利益
[30:56] you’re costing yourself and the hospital. 你还损害了自己和医院的利益
[30:58] Oh, no, not me. You are. 不 不是我 是你
[31:00] She chose you. 她选择了你
[31:17] So, I’m gonna start her with a gradually increasing dose 好了 我会逐渐加大给她
[31:20] of Haloperidol. 氟哌啶醇的量
[31:21] After she stabilizes, there’s newer medications we can try. 等到她稳定下来 我们可以尝试新的药
[31:25] Hopefully that’ll stop the disorganized thoughts 希望用药之后她就不会乱想了
[31:29] and help her communicate… 也许能恢复交流能力
[31:30] Well, will she know us? 她能认得我们吗
[31:32] What if she doesn’t? What do we do? 如果她做不到呢 我们该怎么办
[31:34] After she’s released and stable, it’ll be up to her. 等到她恢复稳定下来 这就要取决于她了
[31:37] Sometimes people don’t like the way the meds feel, 有时候病人并不喜欢用药后的感觉
[31:39] so they go off and end up back where they were. 于是就会停药 回到原来的状态
[31:43] We just don’t know. 一切亦未可知
[31:44] I’ll make sure your family is given information 我会告诉你们关于互助机构
[31:47] about services and permanent supportive housing programs. 以及精神病人终身疗养院的信息
[31:50] Y-You can go back in 你可以进去
[31:52] and… and sit with her until she wakes up. 陪着她 直到她醒来
[31:56] We’ll wait, if that’s all right. 我们就在这等吧 如果可以的话
[31:58] Okay. 好吧
[32:03] We’ll, uh, come back and check in. 我们过会儿会回来检查
[32:08] I just… 我只是
[32:10] Schizophrenia’s a difficult disease, 精神分裂虽说很难应付
[32:12] but with treatment, it can be helped. 但是配合治疗就会有所缓解
[32:15] What do you mean? 你什么意思
[32:16] Well, I just don’t get it. 好吧 我只是不明白
[32:18] I… I would just be happy she’s alive. 只要她活着我就很开心了
[32:21] How is this not a happy ending? 这怎么不是一个圆满的结局呢
[32:24] You’re right. You don’t get it. 你说得对 你不明白
[32:27] Oh, I want to. 好吧 我也想明白
[32:31] They gave up on her. 他们放弃了她
[32:33] They just buried an empty box in the ground and moved on, 他们埋了个空骨灰盒 就此放下过往
[32:37] had lattes, saw movies. 喝着拿铁 看着电影
[32:38] They just lived their lives, and all the while, 他们自过自的生活 自始至终
[32:40] their daughter was out there walking around in the rain, 他们的女儿独自一人 在风雨中穿梭
[32:42] in pain and alone. 承受一切
[32:44] And they will never forgive themselves for that. 他们永远都不会原谅自己的所作所为
[32:50] And they shouldn’t. 他们也不该原谅自己
[33:03] – Hey! – Hey. You busy? – 嗨 – 嗨 你忙吗
[33:04] Yes, I was just about to paint a wall and watch it dry. 对啊 我正打算漆墙然后看着它干
[33:09] Well, Karev and I talked the “surgeons of tomorrow” 今天我和克莱夫 教着 “未来的外科医生”
[33:12] through a kidney transplant today. 完成了一场肾移植
[33:16] And? 然后呢
[33:17] And you being here instead of there is a waste. 你在这里就是种浪费
[33:21] I mean, also, it’s your choice. 虽然这是你的选择
[33:23] It’s also stubborn. 但你也十分固执
[33:26] Bailey spoke to you? 贝利和你谈过了
[33:27] She did. 是的
[33:28] Meredith, go back. 梅瑞狄斯 回来吧
[33:30] Don’t waste another day, not for me. 不要再为了我虚度光阴
[33:33] I want to, but every time I try, I keep hearing 我也想 但是每次我想回去时 都能听到
[33:36] my mother’s voice saying “Meredith, it’s Richard.” 我妈在我耳边说 “梅瑞狄斯 这是理查德啊”
[33:42] Well, that’s very nice, but we both know 谢谢你 但是你我也都知道
[33:45] that your mother would never put me before her career. 你母亲绝不会把我看得比她的事业还重要
[33:50] True. 没错
[33:52] But I’m supposed to do better than her. 但我应该要青出于蓝
[33:55] Isn’t that the point, be better? 难道我不该做个比她更好的人吗
[33:57] I can’t be like her. 我不能像她一样
[34:03] Go get your job. 快回去工作吧
[34:10] Good night. 晚安
[34:32] Dr. Bailey, please. 你好 我找贝利医生
[35:04] My transplant was a success. 我的移植手术很成功
[35:06] Thanks for asking. 谢谢关心
[35:07] You mean Minnick’s transplant? 是明尼克的移植手术吧
[35:09] Yeah, Minnick’s transplant. 对啊 明尼克的移植手术
[35:12] Never seen residents learn the way that they did today. 住院医们用一种从未所见的方式学习
[35:15] It was inspiring. 很振奋人心
[35:34] Oh, hey. I was just texting you. 嘿 我正给你发短信呢
[35:36] It’s not fun. 这一点都不好玩
[35:37] You know, this is… It’s not fun. 这真的不好玩
[35:39] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我没听懂
[35:40] I don’t like pretending not to like you, 我不喜欢假装讨厌你
[35:41] and I don’t like listening to the awful things 更不喜欢听着别人
[35:43] that people have to say about you… 说你坏话
[35:44] What do they say? 他们怎么说的
[35:45] …because I know that you’re not awful. 因为我知道你不如他们口中那般糟糕
[35:47] And they should know. They should know that. 他们也该知道你的好
[35:48] – Arizona… – Because you’re nice, – 亚利桑那 – 你是个好人
[35:50] and you’re smart, and you’re funny, and you care. 你聪明又幽默 而且你很在乎别人
[35:52] You care about the students maybe even more than I do. 你甚至比我都还在意那些学生
[35:55] And you have this brilliant way of making your victories 而且你总是把自己的胜利
[35:57] their victories, and you’re good for this place, 算在别人的头上 你很适合这里
[35:59] and you’re good for them, and they should know that. 他们应该庆幸有你在 他们应该知道
[36:01] – Arizona, stop. – I just think it’s not… – 亚利桑那 别说了 – 我只是觉得
[36:02] I need you to stop… 我要你别说了
[36:04] so I can kiss you. 这样我才能亲你
[36:06] Stop. 别说了
[36:26] Claire, how are you feeling? 克莱尔 你感觉怎么样
[36:30] I’m just gonna check your bandage, okay? 我要检查一下你的绷带 可以吗
[36:32] I… I wasn’t… Uh, I wasn’t gonna put in… 我 我没有 我当时没想要
[36:36] in the order. 排队
[36:37] They switch you on, and they, uh, switch you off, 他们打开了 又关上了
[36:41] and they’ve got di… diagrams a… and conditions, and… 他们还有图表 上面还有各种条件
[36:48] Claire, we’re monitoring your pacemaker… 克莱尔 我们在观察你的起搏器
[36:52] …and it’s working beautifully. 它运作得很正常
[36:54] And we’ve put you on a… some medication 我们之前还给你用了些药
[36:56] to calm you down. It might make you feel a little groggy. 来让你平静下来 你可能会感觉有点无力
[36:59] Okay. 好的
[37:00] I… You can’t… 我 你不能
[37:01] You… You can’t feel… 你不能感觉到
[37:02] You can’t feel the snakes in the hat. 你感觉不到帽子里的蛇
[37:05] Nobody can feel the snakes. 没人能感觉到蛇的存在
[37:12] Hi, Mom. 妈妈 你来了
[37:13] ♪ Don’t play games ♪ ♪ 莫嬉戏 ♪
[37:17] ♪ Don’t give my love away ♪ ♪ 莫弃吾爱 ♪
[37:20] Hi, sweetie. 你好啊 亲爱的
[37:22] Hi, Claire-Bear. 你好 小克莱熊
[37:26] ♪ Don’t make me ♪ ♪ 莫逼我 ♪
[37:27] Can we sit with you? 我们能坐这儿陪你吗
[37:31] Y-You can… You can sit. 你们坐吧
[37:33] ♪ You made me believe ♪ ♪ 尔使吾信 ♪
[37:36] ♪ Something was wrong in me ♪ ♪ 弊在吾身 ♪
[37:40] Y-You can sit, but y-you can’t tell… 你能坐下 但你不能说
[37:45] ♪ Make their love suffer ♪ ♪ 苦其爱意 ♪
[37:47] …I can tell. 我知道
[37:48] Uh, they crisscross, the… 他们在画十字
[37:51] The snakes are in the cart. 蛇正处于困境
[37:55] ♪ Was it all in my head? ♪ ♪ 全在脑海萦绕 ♪
[37:57] They told me… 他们告诉我
[37:59] ♪ Was it all in my head? ♪ ♪全在脑海萦绕 ♪
[38:05] So, I… I still have a kidney? 这么说 我的肾还在
[38:12] And Chris… He also h… has a kidney? 克里斯也被移植了新肾吗
[38:17] Yes. Chris received a different kidney. 没错 克里斯他另外移植了个肾
[38:20] A perfect, healthy living-donor kidney. 那颗肾脏非常健康
[38:23] But… how? 但怎么来的呢
[38:26] From… from who? 是谁捐赠的
[38:34] It was an anonymous directed donation. 是一位匿名捐赠者
[38:37] It’s a perfect match, and Chris is responding really well. 这颗肾脏跟克里斯完全匹配 也没有出现排斥
[38:42] I can’t believe it… 我简直不敢相信
[38:44] That people are… are that good… 人们可以那么善良
[38:48] That they can be so good. 这么善良
[38:51] Thank you. 谢谢
[38:55] Well, it looks like she’s responding to meds. 看起来药物开始起作用了
[38:58] That’s good. 很好
[39:00] The family has you to thank. For that pacemaker idea. 他们真该谢谢你 若非你想到起搏器序列号
[39:04] Oh, you would have thought of that. 你也能想到的
[39:08] Yep, looks like they’re getting their little girl back. 看起来他们找回了他们的宝贝闺女
[39:16] Are you…? 你在…
[39:19] Do you want to talk? 你想谈谈吗
[39:23] Oh, no. I’m… I’m great… 不用了 我很好
[39:24] Just, um… 只是
[39:27] Happy ending, right? 皆大欢喜 不是吗
[39:31] Night. 晚安
[39:38] Hey, Wilson. 嘿 威尔森
[39:40] How you doing? 你好吗
[39:42] You okay? 你没事吧
[39:46] ♪ A note you wrote upon the shelf ♪ ♪ 书架上你写的便条 ♪
[39:50] Do you need me to do anything, or…? 需要我帮忙吗 还是
[39:55] ♪ I couldn’t give you anymore ♪ ♪我不能予你更多 ♪
[40:03] I don’t do reunions, 我从不搞同学聚会
[40:04] but I can see why people do. 但我懂为什么大家都喜欢同学聚会
[40:06] ♪ Crawling back again ♪ ♪ 再次匍匐回首 ♪
[40:10] Thank you. 谢谢
[40:12] ♪ And all my sisters are gone ♪ ♪ 所有姐妹皆已不见 ♪
[40:17] They can make you feel like you haven’t felt in a long time. 他们能让你找回当初的感觉
[40:26] ♪ I’m sorry that I let you go ♪ ♪ 遗憾当初放手 ♪
[40:29] It’s comfy, it’s familiar, it’s kind of like coming home. 那种舒服而熟悉的慰藉 仿佛回到家乡
[40:34] ♪ I’m sorry that the feeling shows ♪ ♪ 遗憾回忆乍现 ♪
[40:38] ♪ But I just wasn’t there ♪ ♪ 我却不在那处 ♪
[40:42] ♪ I’m reminded of the fool I was ♪ ♪ 惊觉我是傻瓜 ♪
[40:46] What? 怎么了
[40:49] Nathan was so sad today. 纳森今天很难过
[40:52] We had this patient who turned up 我们这个病人是
[40:53] after being missing for years. 失踪多年后被找到的
[40:56] And we called her family. 我们联系了她的家人
[41:00] I think it brought up a lot of feelings about his fiancée. 我觉得他肯定想起了很多关于他未婚妻的事
[41:03] Megan. 梅根
[41:07] I’ve never seen him like that. 我从没见过他这样
[41:09] ♪ And for a moment, nothing’s changed ♪ ♪ 那一刻 一切如昔 ♪
[41:12] When Derek died, there was one day, 德里克死的时候 有那么一天
[41:16] just one day, where I didn’t know where he was. 就只有一天 我不知道他去了哪里
[41:19] ♪ Everything just stays the same ♪ ♪ 岁月静好 往事依旧 ♪
[41:20] I pretended everything was going to be okay, 我装成一副没事人的样子
[41:22] but inside, I was going crazy. 但内心 早已癫狂
[41:25] ♪ And I’m still shaking ♪ ♪ 而我始终颤抖 ♪
[41:28] ♪ And crawling back again ♪ ♪ 再次匍匐回首 ♪
[41:30] I guess it’s like that for Nathan every day. 我猜纳森每天都是那样
[41:31] You see how people turned out 你能看到大家出落得如何
[41:33] if they realized 看看他们是否找到了
[41:34] their hopes and dreams 希望和梦想
[41:36] or if they have lost their hopes and dreams. 又或者 他们的希望和梦想 是否已经破碎
[41:38] Yeah. 没错
[41:40] You get him. 你很懂他
[41:42] Well, I don’t know about that. 这可不一定
[41:43] Or maybe you see that they have found 也或许 你会看到 他们已经找到
[41:45] what we all should find… 众望所归
[41:47] brand new hopes and dreams. 有了全新的希望和梦想
[41:50] ♪ I’m sorry that I cared ♪ ♪ 遗憾我曾关心 ♪
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号