Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] There’s an old story of a father who had two sons. 据说很久以前 有个男人 他有两个儿子
[00:07] When he knew a civil war was about to break out, 当他发现内战即将打响时
[00:10] he sent one son to fight for the North and one to the South. 他把两个儿子 一南一北 送去打仗
[00:14] ♪ The chains are gonna come. You bought my love ♪ ♪ 枷锁即将加身 你收买了我的爱 ♪
[00:16] He figured if he had sons on both sides, 他以为若是把儿子分到南北两边
[00:19] there’d be a better chance one would survive… 那其中一人生还的可能就更大
[00:23] ♪ But it’s too late, too late ♪ ♪ 迟了 太迟了 ♪
[00:25] ♪ Change, you’re gonna come ♪ ♪ 改变即将到来 ♪
[00:26] ♪ Love is blind, but now I see ♪ ♪ 爱令人盲目 我却明察秋毫 ♪
[00:28] ♪ I don’t love you no more ♪ ♪ 我不再爱你 ♪
[00:30] ♪ I got 20/20 ♪ ♪ 视力5.0 ♪
[00:32] ♪ Got your number ♪ ♪ 有了你的号码 ♪
[00:34] …because when you fight a war at home, 因为如果你在家打仗
[00:36] the casualties are your neighbors… 那伤亡就不可避免 你的邻居
[00:38] ♪ See my lightning, hear my thunder ♪ ♪ 眼见电闪 耳听雷鸣 ♪
[00:41] ♪ I got it, I got it, I got it, I got your number ♪ ♪ 有了 有了 有了 有你的号码了 ♪
[00:45] …your friends, your family… 你的朋友 你的家人
[00:48] ♪ Don’t want a ring, ring ♪ ♪ 不想再打给你 ♪
[00:50] ♪ Don’t got a ring, ring ♪ ♪ 不会再打给你 ♪
[00:51] ♪ I don’t need you anymore, got everything, thing ♪ ♪ 我已不需要你 我有了一切 ♪
[00:53] …leaving you all alone. 都会离你而去
[00:54] ♪ Got your number, I got your number ♪ ♪ 有你的号码 我有你的号码 ♪
[00:57] ♪ I don’t need you anymore, got everything, thing ♪ ♪ 我已不需要你 我有了一切 ♪
[01:00] ♪ Got your number, I got your number ♪ ♪ 有你的号码 我有你的号码 ♪
[01:04] I need you to do something. 帮我做件事
[01:06] I told you I’d do it. 都说了我会去弄的
[01:08] Just separate out the delicates. 把柔质衣服单独放一边就是了
[01:11] Not laundry. 不是洗衣服的事
[01:12] My thing is fun. 这事很有趣的
[01:13] I need you to clip an aneurysm at the hospital. 我需要你去医院 夹闭个动脉瘤
[01:16] I’m on leave. 我在离职状态啊
[01:17] Yeah, I need you to be off leave. 那就去官复原职嘛
[01:19] – No. – Please. – 不要 – 拜托了嘛
[01:21] Come on. It’s this sweet little old nun, 求你了嘛 病人是个很和蔼的老修女
[01:22] and she needs open-heart surgery 她得接受心脏直视手术
[01:24] but she can’t have it until her brain aneurysm is clipped. 但是得等到她的脑动脉瘤被夹闭了才能做
[01:26] It’s so sad. 很心塞的
[01:29] Poor Sister Agnes. 可怜的艾格尼丝修女
[01:30] Don’t “nun” me. 别拿修女忽悠我
[01:32] The nun detail was a little bit much, but please. 好吧 说修女是有点过分了 但你行行好嘛
[01:34] Please. Come on. I need you. You’re the best. 求你了嘛 好不好嘛 我需要你 你最厉害了
[01:36] And don’t tell me that you don’t miss the O.R. 你可别说你不怀念手术室
[01:39] Just one little clip, and you can scratch that itch. 一小个动脉瘤而已 正好给你解解馋
[01:42] Just one little clip. 一小个动脉瘤
[01:45] You’ll be in and out. 很快就做好了
[01:46] And I’ll make sure that Owen doesn’t see you. 我确保不让欧文看到你
[01:49] Promise. 我保证
[01:53] Give me 10 minutes. 给我10分钟
[01:58] – Morning. Good to have you back. – Morning. Thank you. – 早安 欢迎回归 – 谢谢
[02:01] So, when I was Chief… 对了 我当主任那会儿…
[02:02] Interim Chief. 是临时主任
[02:05] I took the liberty of catching you up 我就自作主张 把你之前
[02:07] on all your backlogged resident reports, 积压的文件都处理了 包括住院医师报告
[02:08] department budgets, supply orders, so… 部门预算 供货定单 所以…
[02:11] – I was gonna do that. – Of course you were. – 我本来就打算弄的 – 当然了
[02:12] I just figured, you know, the same way 我只是觉得 就好像
[02:13] you fill the tank with gas when you return someone’s car… 去还车的时候总要先把油箱加满嘛
[02:16] You stole the car. “车” 是你偷的
[02:19] You’re welcome. 不用谢
[02:22] Ah. Look who’s back. 哎哟 看谁回来了
[02:24] Have to say, I thought you’d last longer. 其实吧 我还以为你能再坚持会儿
[02:27] – You folded quick. – I didn’t fold. – 投降的速度还挺快 – 我没投降
[02:29] You’re here, aren’t you? 你不是都回来上班了嘛
[02:31] The chief didn’t fire Minnick. 主任也还没解雇明尼克
[02:32] Dr. Webber asked me to come back. 韦博医生请我回来的
[02:33] There was no folding. 我才没投降
[02:34] If you say so. 你开心就好
[02:40] If you’re into the guy, why not just be with him? 既然你喜欢他 那为啥不和他在一起
[02:42] – Because I don’t want to be with him. – Oh, come on. – 因为我不想和他在一起 – 别吹
[02:44] Is it because of Maggie? She’ll get over it. 是因为麦琪吗 她会没事的
[02:46] No. I don’t want to be with him. 不是 我就是不想和他在一起
[02:47] Okay. You do, though. 好吧 表里不一
[02:50] But I don’t. 我哪有
[03:01] So, listen, are we cool? 诶 那我们没事了吧
[03:03] What do you mean, “Are we cool?” 什么意思
[03:05] I don’t want there to be any problems with patients. 我只是不想在病人前出什么乱子
[03:08] Just, are we cool? I mean, to work together. 我就想问问 我们可以愉快合作吗
[03:11] We’re cool. 没问题
[03:13] I had to ask. It’s kids. 我总得问问的 毕竟都是孩子
[03:15] We’re cool. 我们挺好的
[03:16] Okay. Good. 好 那就好
[03:23] The mattresses? 床垫
[03:24] Yes. You need to replace every mattress in every on-call room. 对 你得把每个值班室里的床垫都换了
[03:27] – Unacceptable. – He’s not wrong. – 太不可接受了 – 他说的对
[03:29] These mattresses are lumpy. 现在这些床垫又硌人
[03:31] They’re misshapen, zero lumbar support. 形状又奇怪 躺着的时候 腰下面完全是空的
[03:33] Our surgeons need solid rest, not spinal damage. 外科医生需要的是好好休息 而不是脊柱损伤
[03:36] Noted. 知道了
[03:37] You might tell Dr. Webber that if he wants to sleep soundly, 你应该告诉韦博医生 如果他想睡个安稳觉
[03:40] he should come home and sleep next to his bride. 他就应该回家 和他老婆一起睡
[03:45] Uh, I’ll take this under advisement. 呃 我会考虑你的建议的
[03:50] New mattresses! 一定要换床垫
[03:51] Hey. You okay? 嘿 你还好吗
[03:53] No. My back hurts. 不好 我背疼
[03:55] Oh, and there’s nothing like 而且很丢脸啊
[03:56] having your dirty laundry aired for everyone to see. 把自己的脏衣服晾在公共场合
[03:59] Oh, that bad, huh? 这么糟啊
[04:00] And as long as Minnick’s here, it’s gonna stay bad. 只要明尼克不走 就会一直这么糟
[04:02] I don’t know what to do… 我都不知道怎么做了
[04:06] except give up and give in. 感觉只能让步放弃了
[04:08] No, no, that’s not acceptable. Everyone’s behind you. 别 别 这可不行 大家都支持你呢
[04:11] Everyone was behind me. 之前是支持我
[04:13] The longer Minnick’s here, the more people like her. 但明尼克待的时间越久 喜欢她的人就越多
[04:15] And the more people like her, then… 喜欢她的人一多起来 就…
[04:16] Well, I’m behind you, then, so just… 反正我支持你嘛 你就…
[04:17] Listen, why don’t you stay at my place? 诶 要不然你去我家住吧
[04:19] I have a guest room, and it’s got a very good mattress. 我有客房 床垫很舒服的
[04:21] I-I-It’ll be fine. 没事的 不用了
[04:25] Arizona, thanks for sticking with me. 亚利桑那 谢谢你一直支持我
[04:28] You’re a good friend. 你是个很好的朋友
[04:37] We’re losing ground. Everybody loves Minnick. 我们在节节败退 大家都爱明尼克
[04:39] I wouldn’t say that. I mean, who said that? 不会吧 谁说的啊
[04:41] And now Meredith. 现在梅瑞狄斯
[04:41] I stood up for him and got suspended. 我为他鸣不平之后 就被停职了
[04:43] Yeah, and now you’re back. You rolled over. 现在你回来了 你也屈服了
[04:44] Because he told me to come back. 因为是他让我回来的
[04:46] That’s not what it looks like, all right? 在别人眼里可不是这样
[04:47] You weakened our position here. 你进一步削弱了我们的地位
[04:49] Well, we don’t have a position if he is asking us to stop. 如果他要我们停手 那又何来地位可言
[04:52] – Meredith has a point. – The problem isn’t Minnick. – 梅瑞狄斯说得对 – 问题不在明尼克
[04:54] The problem is that her program is good, 问题是她的教学方案很好
[04:56] and now everyone knows it, including Richard. 现在大家都知道了 包括理查德
[04:57] You guys are unbelievable. You’re just gonna abandon him now? 你们太不可理喻了 你们打算背信弃义吗
[04:59] – No. We’re not. – No. – 我们没有啊 – 不是
[05:00] Well, I’m not gonna do that. I’m gonna fight for him. 我不会抛弃他的 我要为他抗争到底
[05:02] – How? – My mother’s not the only Avery in this hospital. – 怎么做 – 医院里不止我妈一个艾弗里
[05:10] It seems like the colovesical fistula 看样子 结肠膀胱瘘
[05:12] closed off on its own, after all. 最终还是自行闭合了
[05:14] No abdominal reconstruction needed. 没必要做腹部重建术了
[05:17] Good. I was hoping to avoid having to call Jackson in. 那就好 我实在不想找杰克逊会诊
[05:20] Things still difficult at home? 家里气氛还是不好吗
[05:22] I’m not sure I can stay there anymore. 我都不知道还能不能住下去了
[05:24] I mean, I want to. It’s been so easy with Harriet, but… 我虽然想住那 我和哈里特相处很愉快 但是
[05:28] But everything’s so much harder than it needs to be right now. 但是现在一切都无比复杂
[05:30] – I know. – Yeah. – 我懂的 – 是啊
[05:32] – And… – And what? – 还有 – 还有什么
[05:36] It’s just embarrassing being demoted. 被降职真的很丢脸
[05:40] You were not demoted. 你没被降职啊
[05:41] From Chief of General Surgery to Trauma Attending? 从普外主任变成创伤科主治
[05:43] – It looks like that. – April, April. – 感觉就是降级 – 艾普丽尔
[05:45] A title is only as good as the person who earned it. 职称只是人价值的一种体现
[05:48] Grey is very good, 格蕾非常出色
[05:49] but when she wasn’t here, 但她不在的时候
[05:51] the person they turned to was you. 接管的人是你
[05:53] Oh, I know… 我明白
[05:54] Do you? 真的吗
[05:55] Then act like it. 那就拿出点样子来
[06:04] So… Hey. 诶 听着
[06:06] Heads, he’s Leo. 如果是正面 就叫他利奥
[06:08] Let’s just wait until we know he’s okay. 等知道他平安无事再说吧
[06:10] Oh, come on. Stop. 别这样 别担心了
[06:11] You agreed that we’d decide with a coin toss. 都说好了用硬币决定的
[06:14] I noticed a systolic murmur at the post-birth exam. 在检查的时候 我发现婴儿有收缩期杂音
[06:16] It’s probably nothing, but I called just in case. 可能没事 但还是叫你来会诊 以防万一
[06:18] I’ll check it out. DeLuca, get a pulse-ox. 我会检查的 德鲁卡 测下脉氧饱和
[06:22] Baby, our little guy is gonna need a name… 亲爱的 咱的小宝贝得有个名字啊
[06:25] hey… definitely before school, 上学前总得起个名吧
[06:27] but probably before we leave here, so… 出院前估计就能起好了
[06:29] Heads, he’s Leo, tails, August. 正面就叫利奥 背面就叫奥古斯特
[06:33] Okay, why is the name I like tails? 喂 为什么我喜欢的名字要算背面
[06:34] Fine. Heads, he’s August. 好嘛 如果是正面就叫奥古斯特
[06:41] Heads? 正面吗
[06:42] August it is. 就叫奥古斯特啦
[06:46] Pulse-ox is slightly below normal. 脉氧饱和度略低于正常值
[06:48] Yeah. Let’s get some labs and page cardio. 是的 去做些化验 呼叫心脏科
[06:53] Uh, what’s happening? Is he okay? 发生了什么事 他还好吗
[06:54] He’s got a heart murmur. 他心脏有杂音
[06:55] I need to take him to get some tests. 需要带他去做些检查
[06:57] I’ll let you know more as soon as I do. 我们会尽快通知你
[06:59] What’s the little guy’s name? 小家伙叫什么名字
[07:00] – Gus. – Gus. – 格斯 – 格斯
[07:01] Gus. 格斯
[07:11] Hey, you got a minute? 嘿 有空吗
[07:13] Ah. Just got paged to the pit. Can it wait? 急诊室呼我 你的事能等等吗
[07:15] I need to talk to you about this Minnick situation. 我要和你讲讲明尼克的情况
[07:17] What situation? She’s doing great. 什么情况 她做得很好
[07:19] Don’t pretend you don’t know what you did, Mom. 妈妈 你别装作不知道自己做了什么
[07:21] People have been fighting this 自从你把她带过来
[07:22] since the minute you brought her here. 大家一直在抵抗
[07:23] Bailey brought her here. 是贝利把她带过来的
[07:24] At your urging. 在你的强烈要求下
[07:25] And since I am the voice of the Avery Foundation at this… 既然我才是艾弗里基金的发言人
[07:27] Wait. I’m sorry. You’re the what? 等等 抱歉 你说你是什么
[07:29] I’m the foundation’s representative on the board, 我才是董事会的基金代表
[07:31] right, a position that you gave me, 这职位还是你给我的
[07:33] that you made me take. 你迫使我接受的
[07:34] Yes, and you kicked and screamed 是啊 但你又吵又闹
[07:35] and whined every step of the way. 一路抱怨
[07:37] And then I took it on. 然而我接受了
[07:39] So I am the Avery of this hospital. 所以我才是这家医院的艾弗里
[07:42] The foundation speaks through me. 基金通过我来发言
[07:43] The foundation oversees. We guide. 是基金监督 我们指导
[07:45] We do not interfere in hospital politics. 我们不干涉医院的政策
[07:47] How can you say that to me? 你怎么能对我说这种话
[07:49] You started this 你策划了这一切
[07:50] by effectively ousting Richard Webber, 来剥夺理查德·韦博的职权
[07:52] which, by the way, our rank and file 这样的举措
[07:54] finds completely unacceptable. 普通员工都很难接受
[07:56] I’m gonna be making the decisions from now on. 从现在开始就是我做决定了
[07:58] I’m gonna go to the governing board. 由我来管理董事会
[08:00] I’m gonna get Richard back in and Minnick out. 我要让理查德回来 把明尼克赶出去
[08:02] I’m going over your head. 我要跳过你这一步
[08:19] I don’t understand. 我不明白
[08:21] He’s never been that interested in the foundation. 他对董事会从来都不感兴趣
[08:22] I know. He does not appreciate our role 我知道 他不喜欢我们的角色
[08:25] or the scope of it. 和基金会涉及的范围
[08:26] 77 hospitals nationwide, 43 full-service clinics. 全国77所医院 43家提供全业务的诊所
[08:31] Not to mention the Worldwide Health Initiative. 更不用说全球卫生倡议
[08:33] Oh. Somebody’s been doing her homework. 看来某人做功课了
[08:36] I’ve just been curious. 我只是很好奇
[08:37] Or maybe you just like being in charge. 或许你只是喜欢大权在握的感觉
[08:40] You know, the thing is, 你知道吗 事实就是
[08:42] – I was good at that job. – Mm-hmm. – 我很擅长这份工作 -嗯
[08:44] I like doing that stuff… 我喜欢处理这种事情…
[08:46] the admin work, the scheduling. 管理工作 安排计划
[08:47] Meredith doesn’t even like it. 梅瑞狄斯甚至都不喜欢它
[08:49] You know, I want you to see the Avery Trauma Center in Chicago. 我想让你看看芝加哥的艾弗里创伤中心
[08:53] They do things very differently than you do here. 他们和你处理事情的方式不同
[08:54] We should go. 我们应该去看看
[08:56] Ab… Absolutely. I’d love to see how they run things. 当…当然 我很想看看他们怎么运作
[08:57] No, honey. I want them 不 亲爱的 我想让他们
[08:59] to see how you run things. 来看看你是怎么处理事情的
[09:00] Oh, yeah, I-I’d love that. 好的 我很乐意
[09:02] – Thank you. – Trauma 1. – 谢谢 – 1号创伤室
[09:05] – What do we got? – Turkey-fryer accident. – 什么情况 – 火鸡炸锅事故
[09:07] Propane tank exploded, blew shrapnel everywhere. 丙烷罐爆炸 弹片炸的到处都是
[09:09] His family’s behind him… 他的家人在后面…
[09:10] minor injuries, but he caught the brunt of it… 小伤口 但是他受到主要冲击
[09:12] full-thickness burns to the neck, 颈部全层皮肤烧伤
[09:13] down the left side of his body, 一直到身体左边
[09:15] extending into the perineum, 延伸至会阴处
[09:16] left leg partially de-gloved. 左腿部分脱离
[09:18] One, two, three. 一 二 三
[09:25] All right, check on that gauze. 很好 检查纱布
[09:27] – Oh, wow. – Ohh. – 哦 哇 – 哦
[09:29] His bowel is eviscerated. 肠子全出来了
[09:30] I need to examine this wound and the perineal burn. 我要检查这些伤口和会阴处的烧伤
[09:32] – Somebody call plastics! – On it! – 呼叫整形外科 – 好的
[09:36] Yeah. 没错
[09:38] So, this kid definitely has HLHS. 这孩子一定是得了左心发育不良综合症
[09:40] Start him on a PGE. 开始静注前列腺素E
[09:41] Labs are back. 化验结果出来了
[09:43] All righty, Gus, let’s take a look at your labs. 格斯 让我们来看看你的化验结果
[09:45] Oh, they landed on Gus, huh? 他们最后决定叫他格斯了是吧
[09:47] How did the O.B. not catch this? 产科医生怎么会没发现这个
[09:48] Okay, DeLuca, we need to get him on the transplant list, ASAP. 德鲁卡 我们要尽快把他放在移植名单上
[09:51] No. Hold on. 等等
[09:53] No. We’re gonna do a Norwood. 不 我们要做诺伍德手术
[09:55] I don’t think so. He has mitral valve regurg. 我不这么认为 他有二尖瓣返流
[09:57] I don’t think the little kid can survive 这么小的孩子承受不住
[09:59] a full reconstruction like that. 这样一全套的重建术
[10:00] I know he won’t survive the wait for a newborn donor heart. 我只知道他等不到再有新生儿捐赠心脏了
[10:03] He’s stable for now. He can tolerate a Norwood. 他现在情况稳定 可以承受诺伍德手术
[10:05] So, what’s next? 接下来怎么做
[10:07] Parents are freaking out. We go talk to them next. 家长吓坏了 我们要先和他们谈谈
[10:16] Where did they take Dad? 他们把爸爸带到哪去了
[10:17] Let me check you out. 让我先检查一下你
[10:18] It’s okay, Pammy. It’s gonna be okay. 没事的 帕米 一切都会好的
[10:19] Your fiancé just deep-fried our father. That is not okay. 你未婚妻刚油炸了咱爸 这一点都不好
[10:23] This is from a turkey fryer? 是火鸡炸锅弄的
[10:23] It’s the one thing I know how to cook. 这是我唯一会做的饭
[10:25] I-I-I was just trying to do something special. 我只是想做些与众不同的
[10:27] You mean unforgettable, 你是指镂骨铭心
[10:29] like that time you killed my dad? 比如你杀了我爸爸
[10:30] Pam, come on. He didn’t mean to. 帕米 算了吧 他不是故意的
[10:31] Rodney, Dad’s leg melted off. 罗德尼 爸爸的腿熔化掉了
[10:33] You have no eyebrows. 你也没了眉毛
[10:35] I’m so sorry, honey. I’m so sorry. 对不起 亲爱的 我很抱歉
[10:36] I know. 我知道的
[10:37] Your arm has a partial-thickness burn. 你的手臂部分皮层烧伤
[10:38] You’ll need to learn to dress it while it heals. 它愈合时你要学会包扎
[10:40] I can help. How can I help? 我可以帮忙 我能做什么
[10:42] Oh, I don’t know. 我不知道
[10:43] Go back in time, when I told you, 回到过去 回到我告诉你
[10:44] “Deep fryers are dumb,” and listen to me! “油锅的主意很蠢”的时候 听我的话
[10:46] Can you tell me how my father is? 能告诉我我爸爸怎么样了吗
[10:49] Pam, I’m sorry. 帕米 对不起
[10:50] Maybe just stop talking. 别说话了
[10:52] Someone will come dress those burns, 有人会来包扎伤口
[10:54] and I’ll go get an update. 我去帮你们看看
[11:00] All right, he’s got a lot of neck swelling. 他颈部肿胀
[11:02] Can you get me a fiber-optic scope just in case? 以防万一 给我个光纤镜
[11:04] This wound extends deep. The bladder is destroyed. 伤口很深 膀胱彻底毁了
[11:06] I need to get him in an O.R. for a repair. 我得带他去手术室修复
[11:08] Uh, no, you can do the bladder repair later. 你可以待会再做膀胱修补术
[11:10] I need to do an ex-lap with an abdominal washout first. 我要先做腹部探查和腹腔冲洗
[11:12] Yeah, I can’t even see his vocal cords. 我甚至看不到他的声带
[11:14] – Here. Let me try. – No, I got it. I got it. – 让我试试 – 不 我可以
[11:16] Warren, call up to the O.R. 沃伦 打电话给手术室
[11:17] Tell them to place the patient in a lithotomy position 做会阴评估 让他们
[11:19] for a perineal evaluation. 把病人摆放成截石位
[11:21] Warren, let them know we need a perc nephrostomy setup 沃伦 通知他们为肾造瘘
[11:23] and a possible ileal conduit for reconstruction. 和回肠膀胱术做准备
[11:25] His small bowel is sticking out of his abdomen. 他的小肠还在腹外
[11:27] What ileal conduit are you talking about? 你说的回肠膀胱术是什么
[11:28] Jackson, the tendon is exposed. He’s gonna need a skin flap. 杰克逊 肌腱已暴露 他需要皮瓣
[11:31] – No, no, no, that can wait. – I’m just saying… – 不 那些可以等 – 我是说…
[11:33] I know when flap coverage is warranted and when it isn’t. 我知道皮瓣什么时候才是必要的
[11:35] And another bickering family. Fantastic. 又一家开始吵了 真棒啊
[11:38] Warren, did you say something? 沃伦 你说什么
[11:39] Uh, I said I’m gonna go book an O.R. 我是说我要去预定手术室
[11:40] – Okay, well, hop to it, then. – Well, hurry up, then. – 好了开始干 – 快一点
[11:42] – Get going, child. – Come on. Let’s get this. – 开始吧 – 加油 开始吧
[11:44] Sister Agnes is good to go. 艾格尼斯修女准备好了
[11:46] It went great. 情况很好
[11:47] In, out, no problem. 小事一桩 没问题
[11:50] Feels good to be back, huh? 回来感觉很好吧
[11:51] Yeah. 是啊
[11:53] Back at work. 工作上
[11:56] I’m still not ready to see Owen. 我还是没有准备好如何面对欧文
[11:58] I just, uh, don’t know what I would say to him. 我只是不知道该和他说什么
[12:01] Okay, well, I’m just riffing here, 我只是随便说说
[12:03] but you could start with “Hi, Owen.” 你可以说 “嗨 欧文”
[12:08] Sorry. 抱歉
[12:09] When you’re ready. No judgement. 当你准备好了 没别的意思
[12:11] Uh, could you just check the hall so I can get out of here? 能帮我查看一下走廊以便我离开吗
[12:13] Yes, of course. Okay. 当然可以 好的
[12:20] – All clear. – Okay. – 他不在 – 好的
[12:21] Go. Go. Go. 快走快走快走
[12:26] It’s called Hypoplastic Left Heart Syndrome. 这种病叫做左心发育不良综合症
[12:28] The left side of Gus’ heart is underdeveloped, 格斯左边的心脏发育不完全
[12:31] so it can’t deliver oxygenated blood 它不能把带有氧气的血液
[12:32] to the rest of his body. 输送到身体的其他部位
[12:34] Okay, so, what do we do now? 好吧 现在要怎么做
[12:35] He’ll need surgery? 他要做手术吗
[12:37] There are two options… a heart transplant 有两种选择…心脏移植
[12:39] or an open-heart surgery to reconstruct Gus’ heart, 或者一种叫诺伍德术的
[12:41] called a Norwood. 心脏直视手术来重建格斯的心脏
[12:42] I think we go with that. 我认为我们该做这个
[12:43] And I think that we should consider 我认为可以考虑一下
[12:45] waiting for the heart transplant. 等待心脏移植
[12:47] I’m concerned that your little guy 我担心小家伙
[12:49] doesn’t have the strength to withstand a staged procedure. 承受不住分段手术
[12:51] A staged procedure? 分段手术
[12:53] Yeah, the Norwood is the first of three separate surgeries 诺伍德手术是三个独立手术中的第一个
[12:55] that are performed over the first three years of his life, 需要在三岁前完成
[12:58] as opposed to just one for the transplant. 移植手术只要一次
[12:59] But with a heart like Gus’, 但像格斯的心脏
[13:01] the wait could be more time than he has. 他可能没办法一直等下去
[13:02] Also, you’re looking at a lifetime 而且 那样他终生都要服用
[13:04] of anti-rejection drugs. 抗排斥药
[13:05] As opposed to the strain of multiple surgeries, 不管怎样 跟多次手术截然相反的是
[13:08] often resulting in a transplant in the long run, anyway. 做移植手术才是长远之计
[13:10] And in Gus’ case, we have a bit of time 格斯这个情况 在病情恶化之前
[13:12] before his symptoms become intolerable. 我们拥有的时间不多了
[13:14] I’m not willing to accept that risk. 我不想承担做移植手术的风险
[13:15] Okay, but he… 好吧 不过他
[13:16] he says that Gus won’t survive your thing, the… 他说格斯经受不住你手术的风险 就是…
[13:17] Norwood. And I think he can. 诺伍德手术 我觉得他可以的
[13:19] Yeah, but he’s a heart surgeon. 但是他是心外科医生啊
[13:21] And I operate on babies all the time. 我一直都是给婴儿做手术的
[13:22] I’ve seen more of these cases than he has. 在这之前我已经见过很多比他还严重的病例
[13:24] I know how well they do. 我知道怎样做才是最好的
[13:25] Also, I’d rather invest in a sure thing 而且比起可能还不知道在哪的心脏捐献者
[13:27] than wait for a donor that might not show up in time. 我还是更倾向于做有把握的事情
[13:29] Okay, so, you’re just saying that there’s a poss… 好吧 所以你刚刚是在说有可能…
[13:30] Okay, well, then just tell us what to do. 那就告诉我们要怎么做吧
[13:33] My baby is dying, and I don’t know how to help him. 我的孩子就要死了 但是我却不知道怎么救他
[13:35] You’re just confusing us. 你们俩都把我们搞晕了
[13:37] Just, what do we do? 所以到底要怎么做啊
[13:43] I… 我
[13:47] I-I think that we should just go with 我觉得我们就应该选择做
[13:49] – the transplant. – Norwood. – 移植手术 – 诺伍德手术
[13:55] Um… you said that we have some time, right? 那个 你说我们还有点时间 对吗
[14:04] What the hell, man? 搞什么鬼啊 大哥
[14:05] They’re overwhelmed. They just had a baby. 他们都不知所措了 他们才有个孩子
[14:06] What, so they shouldn’t hear the whole story? 所以他们不应该把两种方案都听一下吗
[14:08] They don’t need to hear you argue with me. 他们不需要听我们俩争执不下
[14:10] Well, you should have heard me out 那你应该听我把话说完
[14:11] before you went running in there. 再冲进去的
[14:12] There’s nothing to hear. He’s my patient. 没什么好听的 他是我的病人
[14:14] He’s a good candidate for a Norwood. 是适合做诺伍德手术的人选
[14:15] – Well, I disagree. – Or at least he is now. – 我并不这么认为 – 至少他现在适合
[14:16] He might not be once they spend a bunch of time deciding. 要是他们一直在考虑的话就不好说了
[14:20] DeLuca, let me know when they’re ready. 德鲁卡 他们准备好的话就告诉我
[14:26] Call UNOS. 去呼叫器官共享联合网络
[14:27] Put that kid on the cardiac transplant list. 将那小孩加入心脏移植名单
[14:30] I-I think Dr. Karev’s really into the Norwood idea. 我想克莱夫医生真的打算做诺伍德手术了
[14:32] Yeah, well, Dr. Karev’s not making the decision. 但做决定的不是他
[14:34] The parents are. 而是那对父母
[14:34] And when they decide on a transplant, 万一他们决定做移植手术呢
[14:36] I don’t want to have missed out on a heart because we waited. 我不想因为等待而错失一个心脏
[14:38] Just put him on the list. 去把他加入到名单里吧
[14:39] And don’t tell Karev. I don’t want to hear about it. 别告诉克莱夫 我不想再听到这事了
[14:56] The bladder isn’t the only thing at stake. 膀胱不是唯一受累的器官
[14:58] – That’s why I’m saying… – I’m saying we can… – 所以我才说… – 我说我们可以
[15:00] The patient’s prepped. 病人已经做好术前准备了
[15:01] No. We delay soft-tissue coverage, period. 不 我们要延迟软组织覆盖手术 以上
[15:02] It’s a Gustilo type three. It’s an obvious fix-and-flap. 这是三型开放骨折 很明显要修复皮瓣
[15:04] Not in a dirty wound like this. 但不能在这样的感染伤口上
[15:06] We need to do a delayed reconstruction, 我们要做延期重建术
[15:08] not a primary bladder repair. 而不是膀胱的一期修复术
[15:09] No. Reconstruction should happen now… 不 现在就应该做重建
[15:10] We have a penetrating wound to explore. 我们要探查是不是有贯通伤
[15:12] …before the tissues become edematous. 在组织发生水肿之前
[15:13] Okay, what about this? 行了 这样成么
[15:15] Webber and Kepner explore the wound 韦博和卡普娜做伤口探查
[15:17] as Avery evaluates the burns 同时艾弗里评估烧伤程度
[15:18] to determine the need for more coverage. 再决定是否需要更多的组织覆盖
[15:20] The other Avery can do a perineal evaluation, 艾弗里夫人可以做会阴伤情评估
[15:22] and after a full assessment, 全面评估过之后
[15:24] it’ll become clear how to proceed. 就清楚该怎么进行下一步了
[15:30] I jus… You know, Minnick said that 我只是 你知道的 明尼克说过
[15:32] we should work the problem with you. 我们要和你们一起解决问题
[15:35] Actually, Warren, that should work. 其实 沃伦你说的很对
[15:37] Thank you. 谢谢你
[15:51] What? 怎么了
[15:52] You called it with Riggs. 你形容的里格斯一点儿也没错
[15:54] – What do you mean? – The guy’s a snake. – 什么意思 – 那家伙像蛇一样阴险
[15:56] I didn’t say that. 我没那么说过
[15:57] Look, he just made a mom cry. 他刚刚把一个母亲弄哭了
[15:59] Well, her kid’s in the hospital. 她的孩子在医院里
[16:00] There’s a high probability of tears. 她伤心得哭了很正常啊
[16:01] He thinks he’s a cardio god or something, 他觉得他是个心外科大神还是怎么的
[16:03] like he knows everything. 以为自己什么都懂
[16:05] When I’m the peds guy, I know things… 明明我才是儿科医生 如果他肯听我的
[16:06] if he would just listen. 我也什么都懂
[16:07] The guy’s a total snake, just like you said. 就像你说的 这家伙就是条蛇
[16:10] Well, I definitely never said that. 什么嘛 我肯定没那么说过
[16:15] Oh! Oh, my God! Oh, my God! You’re back! 我的天呐 你竟然回来了
[16:16] – Oh, actually… – Ahh! I’m so happy! – 其实… – 我真的超开心
[16:19] Oh! Dr. Minnick’s method is awesome, 明尼克医生的方法太了不起了
[16:21] but I’ve really been wanting to do it with you. 不过我真的很想和你合作
[16:23] – Edwards… – And I… Uh, wait. – 爱德华兹 – 而且我 等等
[16:24] Stop. Hey. 你看哪呢
[16:25] Are you anti-Minnick? Please don’t be anti-Minnick. 你是站反对明尼克那边的吗 千万别啊
[16:27] – Stephanie! – What? What? – 斯黛芬妮 – 什么 怎么了
[16:28] I’m not here. You didn’t see me. 我没来过这里 你没有见过我
[16:29] Oh. Oh. 好
[16:31] Would you mind just walking through the E.R. 你介意去急诊科溜达溜达
[16:33] to see if Owen is in there? 看看欧文在不在那吗
[16:34] – No. – Thank you. – 不 – 谢谢你
[16:36] No. I mean, “No.” 不 我是说 不行
[16:38] I have to work. 我得去工作了
[16:39] I don’t want to get dragged into your marriage again. 我不想再干涉你们的婚姻了
[16:42] You know, boundaries. 你懂得 界限
[16:44] Right. 没错
[16:45] – Of course. – Sorry. – 当然了 – 抱歉
[16:47] Come back! 回来工作吧
[16:49] – Okay, bye. – Okay. – 好了 我走了 – 好吧
[16:53] – Hi! – Hi yourself. – 嗨 – 你也是
[16:55] How big is your stove? 你的烤箱有多大啊
[16:57] I don’t… I don’t know how to answer that. 我 我不知道怎么回答你
[16:59] I want to make pierogi for you, but my stove sucks. 我想给你做小酥饼 但是我的烤箱太烂了
[17:01] Ooh, that sounds nice. Uh, what is it? 听上去好棒哦 所以是什么来的
[17:02] Something I do very well. 是我很擅长做的一种点心
[17:04] Okay. 好吧
[17:05] I don’t have to stay or anything. 我不需要留下来或者怎么样
[17:07] Just… pierogi. 就做些小酥饼
[17:10] Jak posmakujesz moje pierogi, to nie bedziesz chciala innych. 吃过我的小酥饼 你就不再想吃别的了
[17:14] I have no idea what you just said, 我完全听不懂你说的啥
[17:16] but I’d like you to say much more of it. 不过我喜欢你再多说点
[17:18] – I’ll see you around 8:00. – Okay. – 8点左右再见 – 好的
[17:20] – I’ll bring everything. – Okay. – 我会把东西都带过去的 – 好
[17:26] Let’s divide this segment, 我们划分一下术野吧
[17:28] and then I’ll prepare for diverting colostomy. 接下来我准备要做二期肠造瘘术了
[17:31] No. Instead, actually, I think 不 其实我觉得
[17:32] we can do the primary bowel repair right here. 我们可以在这里进行一期肠修复术
[17:34] Kepner, you’re no longer running General Surgery, 卡普娜 现在你不是普外科的主任了
[17:37] so how about you let me do my job? 所以你可以让我做我的手术吗
[17:38] But she is running this case. 但是她现在负责这个患者
[17:40] She brought in the trauma. 是她收这个病人入创伤科的
[17:41] Her department, her patient. 这是她负责的部门 她负责的患者
[17:50] 3-oh vicryl for bowel anastomosis. 给我直肠接合的3号缝线
[17:53] I checked my calendar for Chicago, 我查了一下我芝加哥的日程表
[17:55] and I’m pretty booked for the first two weeks, 发现我前两周都被预约了
[17:57] but the weekend of the 25th might work. 不过25号那个周末可能有空
[17:59] Yeah. Sounds good. All right. 好吧 听起来不错哦
[18:01] There’s an architectural boat tour. 我们要去一次建筑游艇之旅
[18:02] Oh, I’ve done that. 我去过
[18:03] It sounds boring, but it’s actually fascinating. 虽然听起来无聊 但其实它很吸引人
[18:05] – Oh, fun. – What is happening? – 真有趣 – 发生什么了
[18:07] Weekend of the 25th, I’ll be out of town, 25号那个周末我要出差
[18:09] so you’ll have Harriet. 所以你来照顾哈里特
[18:10] Ah. You two taking a vacation? 你们俩是要去度假吗
[18:11] It is not a vacation. 不是度假
[18:12] You’re taking a boat tour, Mom. 你可是要去游艇之旅呢 老妈
[18:14] If you’re going to Chicago, 如果你要去芝加哥
[18:15] you really have to take that boat tour. It’s… 你真的得去那个游艇之旅 它是…
[18:19] We’re visiting the Avery Trauma Center there. 我们要去参观艾弗里创伤中心
[18:21] Trauma Center? Why’s that? 创伤中心吗 为什么会有那玩意
[18:23] Is our trauma program next on your chopping block? 是继你宰割我们的计划之后的创伤科计划吗
[18:29] I’m also getting us “Hamilton” tickets. 我还买了我们去哈密尔顿的票
[18:32] Yay! 太棒了
[18:33] You’re going to “Hamilton” without me? 你们要去哈密尔顿 不带上我吗
[18:43] Hey. Ugh. I’m starving. 饿死我了
[18:46] I’ve been in this 我做这台
[18:47] complex sarcoma excision for seven hours. 超复杂的肉瘤切除术好几个小时了
[18:50] And guess who got to dissect the tumor 你猜猜是谁把肿瘤从血管组织
[18:51] from the vascular structure. 里面分离出来的
[18:53] That’s right. 没错
[18:54] Me. 就是我
[18:58] What’s wrong? Is there something wrong? 怎么了 出什么事了吗
[19:00] No. I, uh… 没什么 我
[19:03] It’s just, I’m on a case with two attendings 就只是 跟了一个有两位主治医生的患者
[19:06] who want different treatments 他们主张用不同的治疗方法
[19:07] and have given me competing instructions, 给我下了相互矛盾的指令
[19:09] and I don’t know what to do. 所以我不知道该怎么办了
[19:15] Well, you’ll make the right choice. 你会作出正确的选择的
[19:18] You always do. 你一直都如此
[19:25] I got to go. 我得走了
[19:44] Incoming MCC. 玛丽勒本板球俱乐部有伤员送过来
[19:47] I’m on it. 我这就过去
[19:56] – MCC? – Unhelmeted. – 是板球俱乐部的吗 – 他没有戴头盔
[19:58] GCS of 4, intubated on the scene. 昏迷评分4分 现场气管插管
[20:00] He’s got an open-skull fracture. 有开放性颅骨骨折
[20:01] – Conscious at the scene? – No. – 当时有意识吗 – 没
[20:02] He has decorticate posturing. Page neuro now. 他已经去皮质状态了 呼叫神经科
[20:06] Neuro’s here. 我是神经科的
[20:10] Let’s go. Let’s go. 走吧 走吧
[20:17] Minnick’s method doesn’t just get residents up to speed. 明尼克的方法不仅让住院医师跟上进度
[20:20] It gets them there faster. 而且还让他们快速成长起来
[20:21] Faster isn’t better unless you’re cutting corners 只有抄近路还有开工厂的时候
[20:23] or creating some kind of factory. 事情才越快越好
[20:24] – I’m doing no such thing. – In your opinion. – 我没干那些事 – 那是你自己觉得而已
[20:27] You know what? This stitch that I just did 你知道吗 刚刚我做的这个缝合
[20:28] no one else does it like this, and do you know why? 没人可以像我这么做 知道为什么吗
[20:30] ‘Cause Mark Sloan took the time to teach me how to do it, 因为马克·斯隆花时间教我怎么做
[20:33] ’cause I watched him and I watched him 因为他做手术的时候我反复观察
[20:34] and I learned from him, 我从他身上学到了东西
[20:36] much in the same way so many surgeons 这就跟很多医生从韦博医生身上
[20:37] have learned from Dr. Webber, learned from his artistry. 学到东西是一个性质
[20:40] And you’re telling me what, those days are over? 但你现在跟我说啥 说那些日子都成了过去了吗
[20:43] Dr. Webber makes artists here. 韦博医生在这里培养出艺术家
[20:44] Dr. Minnick makes robots. 明尼克医生却只培养出机器人
[20:46] Three-o silk, please. 3号丝线 谢谢
[20:47] Bringing Dr. Minnick here was not the right call. 把明尼克医生引进来并不是什么好事
[20:49] Okay, you know what? 行啦 你知道吗
[20:50] To be clear, that particular decision was made by Bailey. 事先说明 这个是贝利的决定
[20:53] Isn’t that right, Warren? 沃伦 你说对不
[20:54] Let’s just leave me out of this. 别把我卷进来好吗
[20:55] Even if Minnick’s program was good, 如果明尼克的项目不错的话
[20:56] the way you two went about implementing the entire thing 那你们两个在实施过程中的所做作为
[20:58] had zero respect for the history of this institution, 对医院的历史毫无尊重
[21:01] certainly no respect for Dr. Webber. 对韦博医生也毫无尊重
[21:02] Jackson, that’s okay. 杰克逊 够了
[21:03] I mean, are you really telling me this is good management, Mom? 老妈 你还真想跟我说这个决定是正确的吗
[21:05] You think this is good for morale? 你真觉得这对士气有用吗
[21:07] Maybe if you hadn’t talked the entire staff 你既然都没能把大伙都召集起来闹个政变
[21:09] into forming a coup, you might have listened. 那你就该好好听听大伙的声音
[21:11] The patient getting coagulopathic. 病人有凝血功能障碍
[21:12] Mayo scissors. And you know what? 给我梅氏解剖剪 你知道吗
[21:14] You have no clue about management. 你对管理一窍不通
[21:16] Oh, I almost forgot you got a new minion in the deal. 哎呀 我都要忘了你现在有个小跟班了
[21:17] Oh, come on. 真是够了
[21:18] What is it you want to learn from my mom exactly… 你究竟想跟我妈学什么
[21:20] how to get an entire hospital to turn against you in a day or… 如何让一家医院在一天时间内与你为敌 还是
[21:22] Jackson, stop it! Just stop it! 杰克逊 闭嘴 够了
[21:24] You keep saying, “I’m an Avery, I’m an Avery,” 你老说 我是艾弗里家的 我是艾弗里家的
[21:27] but you’re not, not in the way you’re trying to be. 但你不是 起码不是这种方式
[21:30] A title doesn’t mean anything. 一个名字不能说明任何东西
[21:32] It’s the person who owns it. 实力才能决定一切
[21:35] Yes, I took your father’s name, but it’s what I did with it. 我随你爸姓 但我凭自己本事做自己工作
[21:38] It’s what I made with it. That’s what matters. 这就是我的实力 这才是最重要的
[21:41] You? 至于你
[21:43] You are an outstanding surgeon. 你是一个出色的医生
[22:02] He’s too far gone for us to do anything more tonight. 他这个情况我们今晚也没法做什么
[22:05] We should take him to the ICU, start fresh tomorrow. 把他送去重症监护室 明天再看看吧
[22:09] – Agreed? – Yeah. – 你们觉得呢 – 同意
[22:19] Those sutures should control the bleeding, 那些缝合应该把血止住了
[22:21] but he’s got a big openskull fracture up here. 但他有开放性颅骨骨折
[22:23] – FAST exam negative. – Pupils are sluggish. – 腹部创伤定点超声检查阴性 – 瞳孔散大
[22:29] I didn’t realize you were back. 我都不知道你回来了
[22:31] There’s no other obvious injuries. 他没有其他明显的伤处了
[22:33] I’m gonna need to see those trauma films. 我要看看那些伤处的片子
[22:34] I just stopped by for, uh, some stuff. 我只是路过而已
[22:36] – Stuff? – Stuff. – 弄点东西吗 – 对
[22:38] I was shopping, odds and ends. 我在买东西 买点零碎的玩意
[22:40] I needed floss and realized I had a bunch here. 我要牙线 然后意识到我还有一些在这里
[22:42] Then this guy pulled up. 然后这个病人就出现了
[22:44] Positive Babinski. 巴宾斯基症呈阳性
[22:45] Floss. 牙线呀
[22:47] Can’t sleep without it. 没它我没法睡
[22:48] Yeah. I know. 额 我知道
[22:50] Labs are back. 化验结果出来了
[22:51] Trauma… films are clear. 创伤 额 片子都没问题
[22:52] Thank you, Edwards. 谢谢你 爱德华兹
[22:54] Uh, page someone from neuro, please. 额 呼叫个神经科医生 谢谢
[22:55] What? Why? It’s fine. I’m… I’m… 啊 为什么 没事啊 我 我可以
[22:58] Well, this looks like it’s gonna be an uphill climb, 感觉这病例没那么容易弄
[22:59] and if you’re not actually back… 如果你还没算真正回来的话
[23:01] Owen, stop. Edwards, show me the skull fracture. 欧文 够了 爱德华兹 颅骨骨折那张片子给我
[23:11] I just spent the day trapped on a case 我今天一整天都在处理一个病例
[23:14] with my wife and Jackson and April. 还是和我老婆 杰克逊还有艾普丽尔
[23:18] – Yikes. – Yeah. So, if I may, – 啊哈 – 所以啊 如果可以的话
[23:21] I would love to take you up on your offer, after all, 我想要接受你的提议
[23:23] and stay at your place, enjoy some good company, 去你家借宿 找个人说说话
[23:27] and get a good night’s sleep. 然后好好休息一晚
[23:28] Oh, okay. Uh, t-tonight? 额 可以 今 今晚吗
[23:29] If the offer hasn’t expired. 如果你的提议还生效
[23:30] Yeah. Well, I mean, I have a date now, but I can cancel it. 可以 我是说 我今晚有约 但我可以推掉
[23:33] – Oh, no, no, no, don’t. No. – No, no, I can. I can. – 那 那不用了 – 没事 我推掉就好
[23:35] Listen. 听着
[23:36] I just made it today. 我今天才约人的
[23:38] And I-I probably shouldn’t be doing it, anyway, 或许我也不该去约
[23:40] so I can cancel. 我推掉就好了
[23:41] No. I wouldn’t dream of it. 别 我不希望你这样
[23:43] – You go have fun, all right? – Are you sure? – 你们玩的开心一点吧 – 你确定吗
[23:45] Yeah. I’ve got a patient who’s touch-and-go. 对 我有个病人情况不太乐观
[23:46] I should probably stick around here, anyway. 我可能也需要守在这里
[23:48] So, um, give me the dirt tomorrow. 明天再说吧
[24:02] Oh. You’re still here. 哦 你还在这里呀
[24:04] Still here? 什么还在这里
[24:06] Uh, I got pulled onto a case. 额 我帮忙处理了一个病人
[24:09] Oh, okay. 哦 好的
[24:10] Well, Sister Agnes is recovering well. 艾格尼丝修女现在恢复的不错
[24:12] Her neuro scans are perfect. 她的神经扫描结果没问题
[24:13] – Great job. – Thanks. – 干得好呀 – 谢谢你啦
[24:15] Thank you for coming in this morning. 谢谢你今早能过来
[24:16] No problem. Thanks, Pierce. 没事儿 谢谢了 皮尔斯
[24:23] So, you’ve been here since morning? 所以你今天上午就在这里了吗
[24:25] Look at that. 快看
[24:26] The scans are up and… 片子出来了
[24:35] Hey. First day back and pulling an all-nighter. 哇 第一天回来就熬夜加班啊
[24:37] Ambitious. 真有野心啊你
[24:42] What’s going on? 怎么了
[24:44] Why are you being a jerk? 你干嘛跟个混蛋似得
[24:46] What? 什么
[24:48] Alex said you were being a jerk. 亚历克斯说你是个混蛋
[24:49] Ugh. Of course. He tattled. 啊哈 他说我闲话了
[24:51] Let me make something very clear to you. 我跟你讲清楚好了
[24:53] If you want to get anywhere with me, 如果你想要和我有什么进展的话
[24:55] messing with Alex is not the way. 惹毛阿历克斯是不会给你加分的
[24:58] Do not contradict him in front of patients. 不要在病人面前和他起冲突
[25:00] And please don’t speak to him like he’s an idiot. 也不要用和白痴说话的语气和他说话
[25:02] Back it up. Get… Get anywhere with you? 等等 倒回去 和 和你有进展
[25:04] – So, you admit it? – Admit what? – 所以你承认咯 – 承认什么
[25:06] That there’s somewhere to get with you. 我们之间还是有可能的
[25:07] Don’t change the subject. I’m talking about Alex. 别转移话题 我在说阿历克斯
[25:09] Karev is pissed because I’m giving a really sick baby 他炸毛了是因为我可以给一个病儿带来奇迹
[25:12] a chance at a miracle. He’s giving it a Band-Aid. 他的方法治标不治本的
[25:15] Maybe he just wants to play it safe. I don’t know. 可能他想要安全起见吧 我不清楚
[25:17] But whatever it is, I really don’t care. 但不管怎么样 我不在乎
[25:18] – Why don’t you care? – Because I’m right, – 为什么你不在乎 – 因为我是对的
[25:20] and I don’t have to keep justifying… 我也不需要四处证明我自己
[25:22] Forget it. 算了吧
[25:23] Wait. Where are you going? We’re having a conversation. 等等 你去哪 我们还没说完呢
[25:25] Nah. I’m done. 我受够了
[25:27] So, you’re just gonna walk away? 什么 你就打算这么走了吗
[25:28] Damn right! I’m a jerk! 对 我是混蛋嘛
[25:35] But when your father began to decompensate… 你们父亲开始代谢失调的时候
[25:38] We decided to hit pause, give him some time to rest 我们决定暂停一下 给他一些缓冲时间
[25:41] and get stronger before we continue. 等他稍微好一点我们再继续
[25:43] God. Oh, God. 天啊 天啊
[25:45] Can we see him? 我们能去看看他吗
[25:46] “We”? Who is “we”? 谁和你 “我们” 啊
[25:48] Jim. 吉姆
[25:49] I meant you guys, obviously. 我是说你们
[25:52] Can they see him? 他们能见他吗
[25:53] That’s not really a good idea, Jim. 现在可能不行 吉姆
[25:55] He’s not out of the woods yet. 他还没有脱离危险
[25:56] I’d really like him to rest so we can go back in tomorrow. 让他好好休息吧 我们明天继续
[25:59] Right now you guys should just get some food, 你们也该去吃点东西了
[26:01] get some rest yourselves. 好好休息一下
[26:03] No. We aren’t going anywhere. 不 我们哪都不去
[26:05] Tell you what… you guys stay here, 这样吧 你们待在这边
[26:07] and I’ll bring us in some food. 我去弄点吃的过来
[26:09] Food? 吃的
[26:11] You’re gonna get us food? 你还想给我们弄点吃的啊
[26:13] You? 你
[26:15] Rodney… 罗德尼
[26:22] ♪ Oh, Father, tell me ♪ ♪ 父亲 告诉我 ♪
[26:23] Maybe you should go. 或许你该离开了
[26:25] ♪ We get what we deserve ♪ ♪ 我们得到想要的 ♪
[26:27] Sure. 好
[26:29] Okay. I’ll come back in a bit. 好 我过会再回来
[26:30] – Just shoot me a text and… – No. – 你给我发信息 然后 – 不
[26:32] ♪ Oh, we get what we deserve ♪ ♪ 我们得到想要的 ♪
[26:32] ♪ Oh, we get what we deserve ♪ ♪ 我们得到想要的 ♪
[26:33] I know you meant well, but my father is… 我知道你是出于好心 但是我爸爸
[26:36] I can’t. 我真的不能
[26:38] It’s all I’ll ever think about when I look at you. 我现在看到你就想到了我爸爸
[26:40] ♪ And way down we go, go, go, go, go ♪ ♪ 我们踏上征途 ♪
[26:46] ♪ And way down we go ♪ ♪ 我们踏上征途 ♪
[26:48] – Rodney… – I think you should just go. – 罗德尼… – 你可以走了
[26:51] ♪ Way down we go ♪ ♪ 踏上征途 ♪
[26:57] ♪ Way down we go ♪ ♪ 踏上征途 ♪
[27:04] ♪ Oh, you let your feet run wild ♪ ♪ 你横行肆虐 宛如脱缰 ♪
[27:07] I mean, this guy’s got an epidural hematoma 我是说 他有硬膜外血肿
[27:09] and diffuse axonal injury. 还有弥散性轴索损伤
[27:11] Surgery may not help, but we can try, obviously, 手术帮不了他 但显然我们还是要试试
[27:14] even if it is a lost cause. 即使注定会失败
[27:16] ♪ Yeah, but for the fall, ooh, my ♪ ♪ 是的 要不是因为跌倒 ♪
[27:21] You’ve been working, 你一直在工作
[27:23] doing cases? 在看病历吗
[27:26] No. 没有
[27:27] ♪ Oh, ’cause they will run you down ♪ ♪ 因为他们会让你精疲力竭 ♪
[27:31] Were you planning on seeing me at all today? 你是不是整天都在想着要见我
[27:33] ♪ Yes, and they will run you down ♪ ♪ 是的 他们会让你精疲力竭 ♪
[27:36] No. 没有
[27:38] So, you’re just… hiding. 你在… 躲着我
[27:40] ♪ And they will run you down, down till you go ♪ ♪ 他们会让你精疲力竭 直至你倒下 ♪
[27:44] Is today your first time coming in, or…? 今天是你第一次进手术室 还是…
[27:46] Yes. 是的
[27:48] I-I-I came in as a favor to Maggie. 我…我是来帮麦琪的
[27:50] That’s it. 只是这样
[27:51] The patient’s prepped. We’re ready. 可以手术了 我们准备好了
[27:53] ♪ Way down we go ♪ ♪ 踏上征途 ♪
[27:56] ♪ Way down we go ♪ ♪ 踏上征途 ♪
[27:59] You should leave. 你应该离开
[28:02] We’re scrubbing in. 我们正洗手上台
[28:03] You said it yourself… it’s a lost cause. 你自己说的… 注定失败的手术
[28:09] Well, page another trauma surgeon 如果你不想进去
[28:11] if you don’t want to go in. I’m going in. 就呼叫别的创伤外科医生来 我要进去
[28:13] There are no lost causes. 没有注定失败的手术
[28:14] ♪ Oh, way down we go ♪ ♪ 踏上征途 ♪
[28:24] I’m late. I know. 我迟到了 我知道
[28:27] Did I miss the window? 我错过了好时机吗
[28:28] No. No. I’m good. I’m ready. 没有 没有 我很好 准备好了
[28:30] No. 不
[28:32] – You’re tired. – Why would you say that? – 你累了 – 你为什么这么说
[28:34] ‘Cause you were sleeping and because I’m tired. 因为你睡着了 而且我也累了
[28:37] I’m so, so tired. 我太…太累了
[28:40] I’m wiped. Residents are a bottomless pit of questions. 我精疲力尽 住院医生的问题无底深渊
[28:43] And it’s cute, but it’s also unbelievably draining. 很可爱 但也让我绞尽脑汁
[28:46] I know. 我知道
[28:48] Well, why don’t we rest a minute, 我们休息一会吧
[28:50] like just for… just for a minute? 就那么… 那么一分钟
[28:52] – Just a minute. – Okay. – 就一分钟 – 好吧
[28:54] Then rally. 然后重振旗鼓
[28:55] One minute. 一分钟
[28:57] 45 seconds. 45秒
[29:13] My God. 我的天
[29:14] My God. 我的天
[29:16] Hello? 喂
[29:18] Seven. 七号
[29:20] O.R. 7, if it’s available. 七号手术室 如果空着
[29:22] What’s going on? 怎么了
[29:23] I got good news… great news. 我有个好消息… 好消息
[29:25] – So, try not to let it piss you off. – Just tell me. – 希望不会惹到你 – 告诉我吧
[29:27] We got a heart for the Endris baby, 我们找到合适恩德里斯宝宝的心脏了
[29:29] a perfect match. 完美匹配
[29:30] How? He’s not even on the list. 怎么 他都没有在名单上
[29:32] Well, I put him on the list. 我把他放在名单上了
[29:33] Without… Without telling me? 没… 没有告诉我
[29:34] Without the parents’ consent? 也没有得到他父母的同意
[29:37] Did you know about this? 你知道这件事吗
[29:40] Well, I-if he wasn’t on the list… 如… 如果他没在名单上…
[29:41] Karev, this is a good thing, okay? 克莱夫 这是好事 好吧
[29:44] All we’ve got to do now is have an awkward conversation 我们现在要做的是和他父母
[29:46] with the parents, and then we save a kid’s life. 尴尬地谈谈 然后救孩子一命
[29:49] You’re unbelievable. 你太不可理喻了
[29:51] You know that? 你知道吗
[30:04] I can talk to the family with you. 我可以陪你和他家里人说
[30:09] Do you want to be married to me? 你还想跟我维系婚姻吗
[30:12] Yes. 是的
[30:13] Then why won’t you talk to me? 那你为什么不和我聊聊
[30:18] I’m not ready. 我还没准备好
[30:19] For what? 准备什么
[30:20] The fight. 争吵
[30:22] There doesn’t have to be one. 不会的
[30:23] There does. We are on opposite sides of this. 会 我们意见不同
[30:25] We both want completely different things. 我们想要的东西完全不同
[30:27] We can’t both have what we want, 我们不能同时得到我们想要的
[30:28] so there will be a fight. 所以就会有争吵
[30:30] And somebody has to win. 总会有一个人赢
[30:35] Or no one wins. 或者两败俱伤
[30:39] I’ll talk to the family. 我来和他家人谈
[30:47] Hold on. 等等
[30:48] This is why you called me all the way in here at this hour? 你整个小时一直叫我就为了这事
[30:51] He went behind my back. He lied to me. 他背着我做事 他骗我
[30:53] Hey, what’s going on? We ready? 嘿 怎么了 准备好了吗
[30:54] Hold on. Look, I don’t trust him. 等等 听着 我不相信他
[30:56] I don’t want him in the O.R. with me. 我不想让他和我一起进手术室
[30:58] What? 什么
[31:00] Dr. Karev has raised a complaint against you. 克莱夫医生投诉你
[31:02] – Come on! – He says that you’ve been… – 别这样 – 他说你…
[31:04] We had a disagreement about treatment. That’s all. 我们对治疗方案意见不同 只是这样
[31:06] He would have survived the Norwood. 他会在诺伍德手术中活下来
[31:07] Or he wouldn’t. 也可能不会
[31:08] Now we don’t have to risk killing him to find out. 我们没必要冒着害死他的风险来找答案
[31:10] You just killed some other kid 你等于害了别的孩子
[31:11] by directing that heart here. 才把心脏拿到这
[31:12] – Congrats on that. – All right! All right! Enough. – 恭喜你 – 好了 好了 够了
[31:15] The only fight here is to keep this child alive, 在这里争吵只是为了要孩子活下来
[31:19] to fix his heart. 修复他的心脏
[31:21] You won. You won that battle. 你们赢了 赢了争吵
[31:23] Now finish the freaking war. 现在要打好这场仗
[31:24] You two figure out a way to work together long enough 你们两个要想办法长时间待在一起
[31:27] to put that heart into that baby. 把那个心脏植入宝宝体内
[31:28] Understood? 明白了吗
[31:36] What happened? 什么情况
[31:37] Blood was seeping out of the vac, 血从真空泵中渗出来了
[31:38] and his pressure was dropping, 血压在下降
[31:39] so they rushed him up here to find the bleeder. 他们匆忙带他上来 找出血点
[31:40] – Have lap pads ready. – What’s – 准备好纱布 – 什么
[31:42] Got it. I… got it. 找到了 我…找到了
[31:46] Sorry. I was right here, so… 对不起 我在这 所以…
[31:48] No, no, no. Nice work, Warren. You go ahead. 不 不 不 做得好 沃伦 继续吧
[31:50] Can you see the source of the bleeding? 能看到出血点吗
[31:52] Yes, yes, I see it. 是的 是的 我看到了
[31:53] It’s… It’s in the mesentery. 在…在肠系膜这
[31:54] Debakeys and a right angle, please. 无损伤组织镊和直角钳 谢谢
[31:56] Should I… keep going, sir? 我应该… 继续吗 先生
[31:59] ♪ In my mother’s home ♪ ♪ 在我母亲的故乡 ♪
[32:03] Here. I’ll suction for you. 这里 我给你抽吸
[32:04] Really? The patient’s a little unstable. 真的吗 病人有些不稳定
[32:06] You don’t want to take the lead? 你不想主刀吗
[32:07] No. I don’t think I need to. I think Warren’s got this. 不 我觉得没有必要 沃伦可以做到
[32:09] So, why are we even here? 那我们过来干嘛
[32:11] ♪ Some people call a soul ♪ ♪ 有些人叫做灵魂 ♪
[32:14] Warren? 沃伦
[32:17] Feel like you got this? 你能做到吗
[32:18] Yes, sir. 是的 先生
[32:19] Two-oh silk, please. 2号丝线 谢谢
[32:24] More laps. 再多点纱布
[32:25] ♪ Oh, you arrived when I was 3 years old ♪ ♪ 在我三岁时你来了 ♪
[32:38] ♪ No one knows me like the piano ♪ ♪ 无人知晓我爱钢琴 ♪
[32:41] You called UNOS behind my back? 你通知器官共享联合网络了吗
[32:43] I did. 通知了
[32:44] – I thought we were cool. – We are. – 我觉得我们很好 – 没错
[32:46] You went behind my back when I specifically said… 你背着我做那些事 尤其是在我说…
[32:48] Look, it’s like you said. 正如你说的
[32:50] It’s kids. 为了孩子
[32:52] ♪ You know I left, I flew the nest ♪ ♪ 我离开了 离开家乡 ♪
[32:59] ♪ And you know I won’t be long ♪ ♪ 你知道我不会离开很久 ♪
[33:06] ♪ And in my chest you know me best ♪ ♪ 在我心里你最懂我 ♪
[33:14] ♪ And you know I’ll be back home ♪ ♪ 你知道我会回家的 ♪
[33:29] So, what was that? 这是什么情况
[33:32] Excuse me? 什么
[33:33] You’re just giving in to this new way of teaching? 这是你的新教学方式
[33:35] I was teaching a capable resident, 我在教有能力的住院医生
[33:37] same as I always have, long before Minnick. 我一直都这样 在明尼克以前就这样
[33:39] No. No. In there, that was… that was different. 不 不 那里 不一样
[33:42] ♪ And never let me go ♪ ♪ 不要再让我走了 ♪
[33:44] Look, we can win this thing, all right? 我们可以赢的 对吧
[33:46] There are strings that I can pull, you know? 我可以在幕后拉线 你知道吗
[33:48] I have a voice. 我有发言权
[33:48] Jackson, don’t do it. 杰克逊 不要这么做
[33:49] It’ll tear you and your mother apart. 这会使得你和你妈妈撕破脸
[33:51] Tear us apart? What about you? You’re her husband. 撕破脸 你呢 你是她的丈夫
[33:53] You don’t think this whole thing is pushing you away? 你不觉得所有事是在把你推远吗
[33:55] You don’t know the first thing 你不知道
[33:56] about my relationship with your mother. 我和你妈妈的关系
[33:57] And you don’t know my mother. 你不了解我妈妈
[33:59] I mean, you don’t know this is what she does. 我是说 你不知道这是她做的
[34:01] She finds a weakness, and she exploits it. 她找到弱点 摧毁它
[34:03] And she’s gonna fight you. 她想和你争
[34:04] All the way here, she’s gonna fight and fight… 一直都想和你争 争 争
[34:06] We fell in love fighting over this hospital. 我们因为争夺这间医院而相爱
[34:09] We’ll be okay. 我们会好起来
[34:10] Yeah, except she’s not gonna stop, all right? 是的 但是她不会停止的 好吗
[34:12] She’s gonna fight until she wins, 在她赢之前她不会停止斗争
[34:14] no matter the cost. 不论代价是什么
[34:17] Don’t let her. 不要让她得逞
[34:37] Well, your father’s out of surgery. 你们父亲的手术结束了
[34:40] His recovery is going to be a long haul, 他需要漫长的恢复期
[34:43] but he will recover. 但是他会好起来的
[34:44] Oh, thank God. 太感谢了
[34:46] I can take you to see him. 我可以带你们去看他
[34:50] What are you doing? 你在干嘛
[34:52] It’s just that… Jim loves Dad. 只是… 吉姆他也爱爸爸
[34:55] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[34:56] Pam, it was an accident. 帕米 这是个意外
[34:59] Uh, which way? 怎么走
[35:29] How could you do that? 你怎么可以那么做
[35:32] How can you do this to somebody you care about? 你怎么可以这样对待你所关心的人
[35:34] Jackson, you need to stop this foolishness. 杰克逊 你不要再做傻事了
[35:37] What? I just need to know. 干嘛 我只是想要知道
[35:38] I need to know if business is really 我想知道是不是生意真的
[35:40] that much more important to you than family. 对你来说比家人更重要
[35:41] This has nothing to do with family. 这事和家人无关
[35:43] Of course it has to do with family. 这事当然和家人有关
[35:45] Look, I get it, all right? Business is business. 我能理解 好吗 生意就是生意
[35:48] If you need to fire someone or replace them, do it. 如果你需要解雇某人或者换掉他们 那就去
[35:52] But if it’s someone you love, you just… 但是如果这个人是你所爱的人 你还是…
[35:55] Does that mean nothing to you? 这事对你来说无所谓吗
[36:00] Jackson, you and I are two very different people. 杰克逊 你和我是两种不同的人
[36:02] Yeah, no kidding. 对 不骗你
[36:04] I’ve never been happier about that fact in my life. 我对此感到非常高兴
[36:05] You have never shown one ounce of interest in this business. 你从来没有对这生意感兴趣过
[36:09] That’s fine. Fine. 这可以
[36:10] Yeah, that’s fine because you have April now, right? 对 这是因为你现在有艾普丽尔了 对吗
[36:12] Yeah, ’cause you finally got that Avery 因为你终于找到那个
[36:14] that you always wished that I was. 你一直希望我成为的艾弗里了
[36:15] No. No, son. 不是的 儿子
[36:17] No. You’ve always been your own man. 你一直是个独立的人
[36:19] You’ve always made your own way. 你一直走在自己的道路上
[36:20] Nothing could make a parent more proud than that. 没有什么比这更让父母感到骄傲了
[36:24] Nothing. 没有什么
[36:26] I am so happy with who you are. 我很高兴你是这样的
[36:30] I am. 真的
[36:33] I just wish you were, too. 我只是希望你也能这样对我
[36:52] Saved the baby. 救活那个婴儿了
[36:53] Huh? Excuse me? 什么
[36:54] The… The baby, the one that Karev and I were… 那个孩子…就是那个克莱夫和我…
[36:58] Anyway, the kid’s alive. 算了 小孩活下来了
[36:59] Oh, well, that’s great news. 那太好了
[37:01] Okay. Now you’re the one being the jerk. 好了 现在你是那个混蛋了
[37:04] Well, because Alex was right about you. 对 因为阿历克斯说的对
[37:06] Oh, yes, of course, 当然
[37:08] ’cause everybody’s always in your ear, 因为所有人都会对你
[37:10] telling you what to think about me. 说我是什么样的人
[37:11] – Maggie… – Nobody tells me what to think. – 麦琪… – 没有人告诉我怎么想
[37:13] Okay, good, ’cause I don’t want their opinion, okay? 好 因为我不在乎他们的想法 好吗
[37:15] I care about what you think. 我只在乎你的想法
[37:16] About you? Actually, I think a lot of things. 对你的看法 事实上 我有很多看法
[37:19] No, no, no. No banter. No more quips. 不 不说笑了 说点认真的事情
[37:23] I’ll tell you what I think. 我告诉你我怎么想的
[37:26] I think about you… 我对你有很多
[37:29] a lot. 想法
[37:31] Okay? I can’t stop. 我控制不住自己
[37:32] And I’m telling you I am in… 我要告诉你我对你有感觉
[37:35] if you are. 如果你也对我有感觉
[37:37] I am in this. 我喜欢你
[37:39] So, I’m just… I’m just gonna ask you outright. 所以我… 我要直接问你
[37:43] What do you think? 你是怎么想的
[37:47] Actually, don’t answer. 别回答我
[37:52] Not till you know. 除非你想清楚了
[37:57] And when you do, just give me a call. 当你考虑好了 打电话给我
[38:00] ♪ They say sing what you know ♪ ♪ 他们说唱出你所知 ♪
[38:03] ♪ But I’ve sung what they want ♪ ♪ 但是我唱他们所想 ♪
[38:06] ♪ Some folks do what they’re told ♪ ♪有些人做旧事 ♪
[38:09] What time is it? 几点了
[38:11] Did we fall asleep? 我们睡着了吗
[38:13] I don’t know. 我不知道
[38:15] I feel rested. 我感觉休息过了
[38:17] Oh, my God. That’s because it’s almost morning. 天哪 因为已经早上了
[38:20] ♪ Some things I’ve done before I can’t justify ♪ ♪ 我无法开脱 ♪
[38:22] So, I guess we just, uh, spent the night together. 所以 我觉得我们共度了一晚
[38:25] ♪ There are kings in my past ♪ ♪ 旧事难忘 ♪
[38:27] I guess we did. 我也这么觉得
[38:28] ♪ Things no one can be proud of ♪ ♪ 难以启齿 ♪
[38:33] Uh, sorry. Sorry. 抱歉 打扰了
[38:34] ♪ And turn away from any lack of love ♪ ♪ 转身离开 寻找真爱 ♪
[38:37] ♪ Oh, and I walked through that door ♪ ♪ 当我踏进那扇门 ♪
[38:41] ♪ I say here I go ♪ ♪ 大喊一声 我来了 ♪
[38:43] War isn’t civil. 战争不是无害的
[38:45] ♪ You see me and nothing more ♪ ♪ 你看看我 仅此而已 ♪
[38:46] You pick sides and defend them. 你选择一边然后捍卫他们
[38:48] You attack. 你攻击
[38:50] ♪ I know better ♪ ♪ 我很清楚 ♪
[38:56] ♪ I know better ♪ ♪ 我很清楚 ♪
[38:58] You hurt people. 你伤害他人
[39:00] You get hurt. 你被伤害
[39:02] How was it today? 今天怎么样
[39:03] ♪ Legend is just a name ♪ ♪ 传奇留名 ♪
[39:05] Bad as you thought it would be? 像你想的那么糟糕
[39:06] Kind of. 差不多
[39:09] We need to talk. 我们需要谈谈
[39:11] We have to, but… 必须谈 但是…
[39:13] No, you don’t. 不需要
[39:14] At least, not tonight. 至少不是今晚
[39:16] ♪ I won’t hide or cut it off from where it came ♪ ♪ 无法隐藏 划清界限 ♪
[39:19] You weren’t even supposed to be here today. Come on. 你今天根本不该在这 来吧
[39:23] You fight… 你反抗
[39:25] and you fight, and you fight. 你斗争 你战斗
[39:27] To what end? 到什么时候
[39:28] ♪ This power and the color of my face ♪ ♪ 这种力量 我的肤色 ♪
[39:32] ♪ And I know better ♪ ♪ 我很清楚 ♪
[39:35] Come home. 回家
[39:38] ♪ I know better ♪ ♪ 我很清楚 ♪
[39:39] What are we fighting against? 我们和谁战斗
[39:40] What are we fighting for? 我们为什么要战斗
[39:43] ♪ Ohh, I’ll rise from the floor ♪ ♪ 我会东山再起 ♪
[39:46] Just get a good night’s sleep. 睡个好觉
[39:48] ♪ If I don’t win ♪ ♪ 如果我一败涂地 ♪
[39:50] ♪ I’ll bust open that door, so let me in ♪ ♪ 我会破门而入 让我进去吧 ♪
[39:53] I never wanted to come between the two of you… 我从来不想夹在你们两的中间
[39:56] you and Jackson. 你和杰克逊
[39:57] I never wanted that. 从来不想这样
[40:00] I know. 我知道
[40:02] When is it time to just quit all this nonsense… 什么时候能离开这些乱七八糟的事情
[40:05] ♪ I know better ♪ ♪ 我很清楚 ♪
[40:10] ♪ Oh, I, I know better ♪ ♪ 我很清楚 ♪
[40:15] ♪ Yeah ♪ ♪ 是的 ♪
[40:19] ♪ I know better ♪ ♪ 我很清楚 ♪
[40:24] Well… 那么
[40:25] ♪ I know better ♪ ♪ 我很清楚 ♪
[40:28] good night. 晚安
[40:28] …and simply surrender? 就这样屈服吗
[40:37] That is one nasty throat tumor. 真是个恶心的喉咙肿瘤
[40:39] Ugh, God. 天哪
[40:40] En bloc resection? 整块切除吗
[40:42] Maybe. Maybe. 也许会
[40:44] Got a patient up at the, uh, Avery hospital in Montana. 在蒙大拿州的艾弗里医院有个病人
[40:49] I might have to go out there for a consult. 我可能会去那会诊
[40:54] Huh 哼
[40:55] “Huh” what? 哼什么
[40:56] I’m going to an Avery hospital. 我要去艾弗里医院
[40:58] Now you’re going to an Avery hospital. 现在你也要跟去艾弗里医院
[41:00] Oh, come on. Really? 你真要这样吗
[41:02] Yeah. It’s not that. 不是这样的
[41:04] Are you… Are you jealous? Is that it? 你是在嫉妒我吗 是这样吗
[41:07] Jealous of my mom manipulating you? No. 嫉妒我妈妈控制你吗 才不会
[41:09] Oh, stop. 别这样
[41:12] I’m not some puppet. 我不是什么宠物
[41:14] I have my own brain. 我有自己的思考
[41:15] I have my own opinions. 我有自己的选择
[41:17] Working with your mom and the foundation… 和你妈妈还有基金会一起工作
[41:19] it’s full of opportunities for me. 这对我来说是个机会
[41:21] And I get that you never wanted that, and that’s fine. 我知道你从来都不想要那些 这样挺好的
[41:23] But she sees something in me. 但是她看到了我的潜质
[41:25] All right, I’m going to bed. 好吧 我睡觉去了
[41:29] What is going on with you? 你到底在发什么疯
[41:30] Nothing’s going on with me. Just leave it alone. 没什么 让我一个人静静
[41:31] Jackson, I… 杰克逊 我…
[41:33] It’s not your business. 和你无关
[41:39] Good night. 晚安
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号