Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Freezing. 当机
[00:05] Choking. 卡壳
[00:06] Getting tongue-tied. 舌头打结
[00:08] It’s what we call it when your mind 当你聪明脑瓜死机的时候
[00:09] goes from brilliant to blank. 会这么形容
[00:12] We should only be gone a day, two max. 我们只会去一天 顶多两天
[00:16] If you need me before that, you can just… 如果在我回来之前需要我 你可以…
[00:18] Please, Harriet’s dying for some quality time 拜托 哈里特巴不得和她奶奶
[00:21] with her grandmama. 享受单独相处的时光呢
[00:22] Could’ve just taken her with me. 我本可以带上她
[00:26] You can prepare all you want. 你可以做好一切准备
[00:29] Aren’t you gonna say, like, “Go, child? 你难道不会说 “去吧 孩子
[00:31] You’re being ridiculous.” 你在瞎操心”
[00:32] But the feeling can still hit you, out of nowhere. 可是这种感觉仍能莫名其妙地袭来
[00:35] If you’re having second thoughts, 如果你犹豫了
[00:38] we could bring your patient here. 我们可以把你的病人运过来
[00:40] No, I told you, we’ve got a girl 不 我跟你说过了 我们要处理
[00:43] who needs a throat transplant 一个需要咽喉移植的女孩
[00:44] and a donor in the same exact hospital. 她和捐赠者在同一间医院
[00:48] We can’t risk moving either of them. 把他们任何一人运过来都太冒险了
[00:49] I know. I just meant… 我知道 我只是想…
[00:52] So when it hits you, when your mind shuts down, 所以当它袭来 当你脑中一片空白时
[00:55] when you open your mouth and no words come out, 当你张开嘴却说不出话时
[00:57] the good news is… 值得庆幸的是
[00:58] If you have something to say, say it. 如果你有话要说 就直说
[01:04] Nothing. 没有
[01:07] I’m sure you’ll be just fine. 你肯定不会有问题的
[01:09] It happens to all of us. 谁都会发生这样的事
[01:33] Wait. Where is Grey? 等等 格蕾去哪了
[01:35] Since when is April coming? 什么时候变成艾普丽尔来了
[01:36] Oh. Grey called to tell me that Zola has the flu. 哦 格蕾给我打电话 说佐拉得了流感
[01:40] And you didn’t think to tell me that? 你都不打算告诉我吗
[01:41] I knew you’d need a capable surgeon to assist, 我知道你需要一位得力的外科医生协助
[01:44] and April’s more than capable. 而艾普丽尔完全可以胜任
[01:46] Hello. Hi, Catherine. 你好 好呀 凯瑟琳
[01:48] – Hi. – You have everything you need? – 好呀 – 需要的东西都带上了吗
[01:50] Yes, of course. 当然了
[01:52] Okay. All right. 好的 好了
[01:56] You ready? 你准备好了吗
[02:00] I’ll put her in the car. 我把她放进车里
[02:01] Jackson, go. 杰克逊 走吧
[02:03] Miss Harriet and I have plans. 哈里特小姐和我有安排了
[02:04] No medical journals, all right? 别给她看医学期刊 好吗
[02:06] I don’t need her looking at flayed-open surgical fields. 我可不想让她看到开肠破肚的手术领域
[02:08] Give me my child. 把我的孩子给我
[02:12] Bye, baby. 再见 宝宝
[02:25] Bye, baby. 再见 宝贝
[02:28] Can I take your bag, Dr. Grey? 我能帮您拿包吗 格蕾医生
[02:30] Uh, uh, it’s Dr. Kepner. 呃 我是卡普娜医生
[02:31] I’m so sorry. The manifest said… 真抱歉 通知上写的是…
[02:32] It’s okay. Dr. Grey got hijacked by my mother. 没关系 格蕾医生被我妈劫持了
[02:40] This is amazing. 这太棒了
[02:42] Why have we never taken your plane before? 我们以前为什么从没坐过你的飞机
[02:44] It’s… It’s not my plane. 这不是我的飞机
[02:46] It’s your name right out there. 那上面写着你的名字呢
[02:48] Right on the wing, great big letters… Avery. 就在机翼上 大大的字 艾弗里
[02:51] – Yeah, but… – So it’s your plane. – 是啊 可是 – 所以就是你的飞机
[02:52] No, it’s the family plane. It’s not my plane. 不 这是家族的飞机 不是我的飞机
[02:55] Well, yeah. 呃 是啊
[02:57] It’s Catherine’s, too. I mean… 这也是凯瑟琳的飞机 我是说…
[03:02] I mean, she did make the Avery Foundation what it is. 毕竟是她把艾弗里基金会发展成了今天的样子
[03:04] Seems right she should get to fly 像她一样能坐飞机随便飞
[03:06] anywhere she wants like this. 也是理所应当的
[03:07] Really? 不是吧
[03:08] Can we not talk about my mother right now? 我们现在能不谈我妈吗
[03:17] Yes, I will have some champagne. 好棒 我要喝点香槟
[03:20] You should not have any champagne. 你不应该喝香槟
[03:21] We are going straight to the hospital. 我们直接去医院
[03:24] Uh, club soda? 呃 那苏打水吧
[03:25] Same for me, please, Katie. Thank you. 请给我来一样的 凯蒂 谢谢
[03:27] Coming right up. 马上来
[03:46] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[03:48] Here are your charts. 这是你们的病历
[03:49] Dr. Avery. 艾弗里医生
[03:51] Dr. Grey. 格蕾医生
[03:52] Kepner. 是卡普娜
[03:52] Right. Sorry. 对 抱歉
[03:54] I… I know his name because it’s on 我知道他的姓氏
[03:55] – all our stationery. – Right. – 因为它印在我们文具上 – 是啊
[03:57] A patient and a donor… 病人和捐献者
[03:58] two of them here together, 两个人在一起
[04:00] same time, same day, perfect match… 同日同时 完全匹配
[04:03] It’s like winning the lottery. 简直像赢了彩票啊
[04:05] I mean, if you call a brain-dead kid 好吧 如果你把一个脑死亡的孩子
[04:07] a lottery ticket, then, yeah. 称作彩票的话 没错
[04:08] Of course. 当然
[04:09] And it’s a horrible loss. Uh, that was… 这损失的确惨重 我是…
[04:11] I-I’m just thrilled that you’re both here 我只是真的很激动 你俩都来这里
[04:12] to make this possible. 来促成这场手术
[04:14] The donor patient’s room is at the end of this ICU. 捐赠者的房间在这个重症监护室的尽头
[04:17] And you have the donor consent forms? 你已经拿到捐赠者同意表了吗
[04:18] Yeah, before we get to that, uh, Mr. Young 呃 这个啊 在说这事之前
[04:20] is going to need you to explain to him 你们得先和杨先生解释下
[04:23] why there’s nothing more you can do for his son. 让他明白 你们无力挽救他儿子
[04:25] What? No one’s told him that yet? 什么 还没有人告诉他吗
[04:26] I thought he knew we were coming. 我以为他知道我们要来
[04:27] Well, he does. It… It’s just that, 他是知道的 但是 就是
[04:29] he’s had a bit of trouble accepting what’s happened, 他有些难以接受现实
[04:31] as I’m sure you can understand. 你们肯定能理解
[04:33] You told me very clearly 你清楚地告诉过我
[04:34] that the patient’s father was on board. 捐赠者的父亲是同意的
[04:36] Now, hold on. 等等
[04:37] I never said that he agreed. I merely said… 我可没说他同意了 我只说…
[04:39] So he thinks that we’re coming 所以他以为 我们是来
[04:41] to save his kid, not take his organs. 救他儿子的 不是取他器官的
[04:43] I thought that, once you had examined the boy, 我是觉得 等你们检查过那个男孩
[04:46] it’d be better coming from you. 还是你们来说比较好
[04:47] I’m just glad you’re here. 我很庆幸你们来了
[04:50] I mean, Dr. Corridan said that there’s nothing he could do. 科里丹医生说 他无能为力
[04:52] Then he said there was another doctor 然后他说 有一位
[04:53] who was coming in from Seattle. 从西雅图来的医生
[04:55] I was like… 我就…
[04:55] I mean, it’s great, right? Th-There’s hope. 这太棒了 对吗 还有希望
[04:58] So, okay. What’s the plan? 好了 计划是什么
[05:00] I mean, you… you… you want to do some tests? 你们想做什么检查吗
[05:03] Surgery? 还是动手术
[05:04] Obviously, you want to examine him, 当然 你们会想要检查他的身体
[05:06] but how long before you think he’ll wake up? 不过你们觉得他要等多久才能醒来
[05:09] – Mr. Young, I’m af… – Eric, Eric, please. – 杨先生 抱歉… – 埃里克就行
[05:12] – Eric… – It’s his birthday. – 埃里克 – 今天是他的生日
[05:14] Did I tell you that? 我告诉你们了吗
[05:17] Double digits, he kept saying. 终于十岁了 他曾经一直这么说
[05:20] I mean, he was having the time of his life 他当时在那座山上
[05:21] up on that mountain. 实在是兴高采烈
[05:22] “Just one more run, Dad. “再跑一圈 爸爸
[05:24] Just one more run…” 就再跑一圈”
[05:26] Eric, I’m afraid we have some difficult news. 埃里克 很抱歉 我知道这很难接受
[05:29] We’ve looked at Brian’s scans, 我们看过了布莱恩的片子
[05:31] and, unfortunately, Dr. Corridan was right. 不幸的是 科里丹医生没错
[05:35] There’s nothing that we can do for your son. 我们对你的儿子也爱莫能助
[05:42] Then why are you here? 那你们来做什么
[05:43] We are here… 我们来这里
[05:45] because we wanted to talk to you about… 是因为我们想要和你谈谈
[05:48] donating your son’s organs. 捐赠你儿子器官的事情
[05:58] No. 没门
[06:00] You’re here to help my son. 你们是来救我儿子的
[06:03] – I understand how difficult this is… – Difficult? – 我理解这有多困难 – 困难?
[06:06] If you understood what you were asking, you wouldn’t… 如果你真理解你要我做的事 你就不会…
[06:08] Mr. Young… 杨先生
[06:10] I know what we’re asking. 我知道我们在请求什么
[06:13] When all you want is to have him back, to hold him. 而你只想挽回他的生命 抱着他
[06:16] I know the thought of letting any part of him go feels… 我知道 放弃他的任何一部分 都困难得
[06:20] impossible. 无法想象
[06:22] You’re the only that can make this decision. 只有你能做出这个决定
[06:24] We understand that. 我们也理解
[06:26] We wouldn’t ask you to do something 我们也不会勉强你做
[06:27] that you’re not comfortable doing. 你不想做的事
[06:28] And if ultimately you don’t want to do this, 如果最终你仍然不想这么做
[06:31] that’s fine. 没关系
[06:32] We are here to support you either way. 不管怎样 我们也是来帮助你的
[06:36] All I know is… 我知道的就是…
[06:38] is when I lost my son… 我失去我儿子的时候…
[06:42] I just needed to find a little meaning in it. 我只是想让他的死有一点意义
[07:06] Where do I sign? 在哪签字
[07:29] This way to Caroline’s room. 前面就是卡罗琳的病房
[07:31] Her parents are very eager to meet you, Dr. Avery. 艾弗里医生 她的父母急着想见你呢
[07:37] This is Risa and Mary Hodges. 这是莉莎·霍奇和玛丽·霍奇
[07:39] Well, it’s a pleasure to meet you both. 很高兴见到你们俩
[07:40] Listen, we’re grateful that you’re here, 我们很感激你们能来
[07:42] that you came all this way, 一路舟车劳顿
[07:44] but our daughter’s met dozens of doctors, 但我们女儿看了一大堆医生
[07:46] each one ordering more tests, 一个比一个做的检查多
[07:48] putting her through more hell, 一步步把她推向深渊
[07:49] making promises they had no business making. 许下各种无力兑现的承诺
[07:51] Mary, maybe let the guy say hello. 玛丽 先让他问好
[07:54] She needs the tumor gone. 这个肿瘤必须要摘除
[07:56] But she needs her vocal cords. 但她不能失去声带
[07:58] She needs her voice. 她需要说话
[07:59] So if this throat transplant isn’t real… 如果咽喉移植不能完全…
[08:02] I mean, if it’s just another rug you’re gonna pull out 我是说 如果她出了
[08:03] – from under her, then… – You’re scared. – 什么意外 – 你很害怕
[08:06] I totally understand. 我能理解
[08:07] Let me, um… Let me start over. 让我… 让我重新开始说
[08:10] It’s my fault. I’m Dr. Avery. 是我的错 我是艾弗里医生
[08:12] I am a double board-certified plastic surgeon 我既是整形科医生
[08:14] and ENT specialist. 也是耳鼻喉科专家
[08:16] I’m also a dad. 同时也是一位父亲
[08:18] Now, I’ve come a long way 我远道而来
[08:20] because I know that I can help your daughter. 因为我知道我可以帮助你们女儿
[08:22] And I do not make promises that I can’t keep. 我不会轻易做出承诺
[08:29] I just… I still don’t know 我只是… 我还是不知道
[08:30] if this is the right thing. 这样做对不对
[08:32] The laryngectomy is still the safest… 喉头切除术还是最保险的…
[08:33] No, Mary, we agreed. 不 玛丽 我们达成一致了
[08:34] They are not taking her vocal cords. 他们不能切除她的声带
[08:36] What if you go in there, Dr. Avery, 艾弗里医生 如果你进了手术室
[08:38] and you cut open her throat, 切开了喉咙
[08:40] and the transplant doesn’t work? 但移植失败了呢
[08:42] In that place, we’d be looking at a permanent trach. 那样的话 我们会选择永久插管
[08:44] Permanent. See? 永久的 看到了吗
[08:46] And you want to risk that? 你想冒那个险吗
[08:47] He wouldn’t do it if he didn’t think that he could. 没有把握他是不会做的
[08:50] Would you? 会吗
[08:51] This procedure gives her the best chance at survival… 这个手术是她活下去最大的机会
[08:53] at getting her voice back, her whole life back. 重新发声 掌握生活
[08:57] Mary, come on. 玛丽 求你了
[09:07] Okay. 好吧
[09:15] – Why are you doing that? – Doing what? – 你为什么要那么做 – 做什么
[09:17] Telling those moms you’re a dad 告诉那对父母你是一位父亲
[09:18] to charm your way into the room, 让你尽显魅力
[09:20] using Samuel to… 利用塞缪尔来…
[09:21] It’s my life. 那是我的人生
[09:21] It happened. 经历过的人生
[09:23] Yeah, it’s my life, too, 是啊 那也是我的人生
[09:24] but I don’t use it to… 但我没有利用它来…
[09:26] To what? Help that dad make his decision? 来干嘛 帮那位父亲做决定
[09:27] Help those moms find a little bit of comfort? 帮那对母亲寻求安慰
[09:30] April, if you don’t like it, that is your problem. 艾普丽尔 如果你不喜欢 那是你的事
[09:32] I’m not the one that asked you to come here in the first place. 一开始就不是我让你来的
[09:36] Look, we have tonight to prep for the surgery. 我们只有一个晚上准备手术
[09:39] I have somewhere that I need to be. 我得去个地方
[09:41] I will find you later. 我待会来找你
[09:42] What… Where do you need to be? 什么… 你要去哪
[09:44] – It’s Montana. – I’ll find you later. – 这是蒙大纳 – 我待会去找你
[10:11] April… 艾普丽尔…
[10:15] I laid out all of Caroline’s charts. 我拿到了卡罗琳的病例
[10:17] Chinese food is on the way. 点好了中国菜
[10:19] I know things are not the greatest between us right now, 我知道我们之间有问题
[10:23] but if we’re gonna do the surgery… 但如果要做手术…
[10:24] Yeah, no, I need to prep alone. 好 不 我要独自准备
[10:26] I’ll talk to you tomorrow. 明天再说
[10:27] Um… 呃
[10:33] Okay. 好吧
[10:39] Carl, I thought your doctor said 卡尔 我记得你的医生
[10:43] to cut down on the red meat. 让你戒红肉
[10:45] That’s why I’m sharing. 所以我在分享啊
[10:47] You good? 你还好吗
[10:49] On the house for new customers. 新客免费
[10:55] Well, enjoy that. 好好享用
[11:06] Hello? 你好
[11:07] No, this is Dr. Kepner. 我是卡普娜医生
[11:11] No, I don’t… I don’t know. 不 我不… 我不知道啊
[11:12] Have you tried his room? 你去他房间看过了吗
[11:15] I’m sorry. What?! 抱歉 你说什么
[11:18] There was a lesion on the donor’s throat, 捐献者的咽喉有损伤
[11:20] which means the transplant is no longer an option. 这意味着无法移植
[11:23] I am so sorry… 很抱歉
[11:24] Don’t tell us you’re sorry. 别跟我说抱歉
[11:26] You talked me into this. 你说服了我我才答应的
[11:27] You said this was the solution! 你说这才是解决办法
[11:30] And now, I mean, if there’s no donor, 现在 如果没有捐献者
[11:32] how do you fix our daughter?! 你怎么才能治好我们的女儿
[11:34] Mary, please, stop yelling. 玛丽 求你 别吼了
[11:35] If there’s a time to yell, Risa, this is it. 莉莎 如果必须要吼 那就是现在
[11:37] The best way to help your daughter 喉头切除术是能帮你女儿
[11:39] is to do the laryngectomy, which means… 最好的办法 也就意味着…
[11:42] No, we know what that means. 我知道那是什么意思
[11:43] That is removing her vocal cords and her ability to speak. 摘掉她的声带 使她丧失说话的能力
[11:47] And we told Dr. Avery it’s not an option. 我们跟艾弗里医生说了不能这么做
[11:49] At this point, I really think it is her best chance. 此时此刻 我觉得这是她最好的机会
[11:54] And… And what about Dr. Avery? 那艾弗里医生怎么说
[11:57] Is that what he thinks, too? 他也是这么想的吗
[12:01] I don’t know where you are or what you’re doing, but call me! 我不知道你在哪 在做什么 快打回来
[12:05] Damn it! 该死的
[12:11] Oh, my… Where have you been? 我去 你去哪了
[12:13] I have been looking everywhere for you. 我到处找你
[12:16] Corridan’s called a dozen times. 科里丹打了无数个电话
[12:18] I have been calling, texting… 我也一直在给你打电话 发短信…
[12:19] Calm down. You sent one text. 冷静点 你只发了一条短信
[12:21] No organs, no surgery, right? 没器官 没法做手术是吗
[12:23] Didn’t hear anything else after that, 没听到后续
[12:24] so I figured I’d have a drink. 所以我想可以来喝一杯
[12:28] Oh. Battery died. 手机没电了
[12:30] Well, that’s not very helpful, now, is it? 急也没用 不是吗
[12:33] – You’re drunk. – You’re pissed. – 你喝醉了 – 你生气了
[12:34] Yeah, yeah, uh-huh, I am. 是啊 我是很气
[12:36] We lost the donor, Caroline’s repeat scans 捐献者没有了 卡罗琳的复查扫描
[12:39] show more extensive esophageal invasion, 显示食管被侵袭的范围变大了
[12:41] her parents are a wreck, and… 她的家长快崩溃了 而且
[12:43] and you’re… you’re here getting drunk? 你还在这喝得酩酊大醉
[12:45] Jackson. 杰克逊
[12:48] I got off work, and I had a beer, April. 艾普丽尔 我下班了 所以来喝杯啤酒
[12:52] Four beers, actually, and, uh, some whiskey on top of that. 实际上是4杯 之前还喝了些威士忌
[12:55] What is wrong with you? 你到底怎么了
[12:56] Nothing. 没什么
[12:58] Nothing wrong with me. 我没事
[12:59] We have a patient who’s counting on us. 有个病人正指望着我们呢
[13:01] No, not us. Me. 不 不是我们 是我
[13:03] And there’s no organs, there’s nothing I can do, 没有器官了 我无能为力
[13:05] so just leave me the hell alone. 所以让我一个人静静
[13:08] I mean, this isn’t you. 这不是真正的你
[13:09] You don’t get wasted in bars and bail on your patients… 你不会在酒吧虚度光阴而放弃病人
[13:12] I didn’t bail on anyone! 我没有放弃任何人
[13:13] So, how we doing over here? 怎么了
[13:18] Dessert? 要来点甜点吗
[13:19] No, he’s going home… to sober up. 不 他正要回家…去醒酒
[13:21] He has work, right? 他要工作 对吗
[13:22] In that case, let me call you a cab. 那样的话 我帮你们叫车
[13:24] I’m walking. 我自己走
[13:32] Can I get you something? 我能给你来点儿什么吗
[13:35] No, I’m good. 不用了 谢谢
[13:39] He left his book. 他的书落下了
[13:39] “Techniques in Oropharyngeal Surgery.” “咽喉手术技巧”
[13:43] Hmm. 哇
[13:44] Airway reconstruction? 气管重建吗
[13:47] Uh, throat… transplant. 喉部移植
[13:49] Supposed to be a throat transplant. 本应该是喉部移植的
[13:50] It just got scrapped. 只不过它被取消了
[13:51] Total laryngectomy not an option, huh? 全喉切除术不是一个选择吗
[13:55] I was a surgeon. 我曾是个外科医生
[13:56] That was many lifetimes ago. 很久以前
[13:58] Really? 真的吗
[14:00] You gave that up for this? 你就为了这个而放弃了当外科医生吗
[14:02] Well, this is not all that different. 这没有什么不同
[14:04] People come to you in need, 人们有困难的时候来找你
[14:06] you provide them comfort. 你给他们带来舒适感
[14:07] They leave here feeling better than when they came. 他们离开的时候会感觉比刚来时好很多
[14:10] And the hours are better, and nobody dies. 工作时间更好 而且没有人死
[14:12] That I know of. 据我所知就这样
[14:16] Welcome to Bozeman, Doctor… 欢迎来到博兹曼 医生
[14:17] Uh, Kepner. April Kepner. 卡普娜 艾普丽尔·卡普娜
[14:19] Robert Avery. 罗伯特·艾弗里
[14:21] Avery. I’m… I’m sorry. 艾弗里 不好意思
[14:23] Like the hospital? 医院的名字那个艾弗里吗
[14:25] Kinda. Once upon a time. 有点 以前
[14:27] Let me know if you need anything, okay? 有需要就尽管吩咐 好吗
[14:30] I… I will. 我会的
[14:54] We still need to find a way to help Caroline. 我们仍然需要找到帮助卡罗琳的办法
[14:57] What time is it? 几点了
[14:58] It’s early. 还很早
[15:02] – What? – Are you okay? – 什么 – 你还好吗
[15:03] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[15:05] Hurry up and get dressed. We should get to work. 赶快穿好衣服 我们应该开始工作了
[15:08] Sure. 没问题
[15:10] I hate this. 我讨厌这样
[15:11] I don’t see how we could do anything 我不明白除了喉头切除术
[15:13] but the laryngectomy, 我们还能做什么
[15:14] but I hate the laryngectomy. 但我讨厌喉头切除术
[15:16] Seems like she’d have had a better shot 看样子 如果你把他带回格蕾-斯隆纪念医院
[15:17] if you’d taken her to Grey Sloan. 她的机会要更大些
[15:18] She’s not stable enough to move. You know that. 她太不稳定 不能转移 你知道的
[15:20] No, not now. 不 不是现在
[15:21] I’m just saying, I don’t know why 我只想说 我不知道为什么
[15:23] we had to come all the way out here. 我们要大老远跑到这儿来
[15:25] Do you? 你知道吗
[15:27] The last time I worked on a kid 上一次我给有喉部肿瘤的患儿
[15:29] with a throat tumor, we did a staged procedure. 动手术时 我们做了分段手术
[15:31] I did a radical excision and a trach first, 我先做了根治性切除术和气管切开
[15:34] and then we did a skin flap. 然后做了个皮瓣
[15:35] She doesn’t have that kind of time. 她没有那么多时间
[15:37] Yeah, I… I know. I’m just… 是 我知道 我只是
[15:38] But if we’d gotten to this last night… 但如果我们昨晚就想到这个
[15:40] Then we still would not have had enough time for the flap. 我们仍然没有足够的时间做皮瓣
[15:42] I mean, come on. You made your point. 别揪着不放了 你的意思我懂了
[15:44] I was drunk, April. I get it. 我喝醉了 艾普丽尔 我懂了
[15:46] I don’t need you to monitor everything… 我不需要你监视所有事情
[15:47] I’m not! 我没有
[15:48] I am just trying 我只不过是在试着
[15:48] to come up with a fix for our patient, 为我们的病人想出一个解决方法
[15:50] regardless of the fact that you don’t even want me here. 虽然你不想让我在这里
[15:52] And yet you’re still here. 然而你还在这
[15:54] ‘Cause you and my mother are such good friends 因为你和我妈是非常要好的朋友
[15:55] that she chose you instead of asking me who I want. 以至于她选择了你而不是问我想要谁
[15:57] Oh, my God! 我的天哪
[15:58] I was friends with her long before you and I were eve… 在你和我结婚之前我们就是朋友了
[16:01] I respect her! 我尊重她
[16:02] – I respect what she’s built… – Great! – 我尊重她所做的 – 很好
[16:05] – …and what the means… – Good for you! – 这是什么意思 – 棒极了
[16:07] You know, 你知道吗
[16:07] your mom says the difference between the two of us 你妈说我们俩之间的差异是
[16:09] is that you were born with money and I had to earn it. 你天生就有钱而我得去挣钱
[16:11] It’s why she and I are more alike. 这就是为什么她和我更像
[16:13] You think this is a contest between you and me? 你认为这是一个你我之间的争论吗
[16:15] Who’s the most alike? Who’s the most appreciative? 谁是最像的 谁是最有眼光的
[16:16] No, Jackson! 不 杰克逊
[16:18] – That is not the point of any of this… – Shut up. – 这不是我所要说的 – 闭嘴
[16:20] What? Don’t tell me to shut up. 什么 不要让我闭嘴
[16:22] Are you kidding me… Shut up. 你是在开玩笑吧 闭嘴
[16:27] If her airway’s collapsed, 如果她的气道塌陷了
[16:27] we’ll have to crike her right away. 我们现在就得给她做气管切开
[16:28] Take her straight to the O.R. 立刻送她去手术室
[16:29] Dr. Corridan, what are we looking at? 科里丹医生 什么情况
[16:31] The nurses paged us, 911. 护士们紧急呼叫我们
[16:32] What is happening here? 发生了什么
[16:33] Caroline is being discharged. 卡罗琳要出院
[16:35] What?! No, she’s not stable enough to move. 什么 不行 她不够稳定不能移动
[16:37] The doctors at Baylor think she is. 贝勒医院的医生认为她可以了
[16:39] What doctors at Baylor? 贝勒的什么医生
[16:41] The one we called. 我们之前打电话的那个
[16:42] I spoke with Dr. Rapkin there. 我和那里的莱普金医生谈过话了
[16:44] She has a new method she believes will help Caroline. 她有一个她认为能帮助卡罗琳的新方法
[16:46] Aggressive chemo-radiation with staged excision 在两星期之后进行积极的
[16:48] after two weeks. 分期切除放疗
[16:49] Yes, we have already rejected that… 不 我们已经否决
[16:50] We’ve gone through every possible alternative. 我们已经搜寻了一切可能的办法
[16:53] Risa, there comes a point when you just have to hear… 莉莎 你总归要听听别人意见的
[16:56] You think I don’t hear you?! 你认为我没有听吗
[16:59] All of you? 你们所有人
[17:01] My daughter has no voice. 我女儿没有声音
[17:03] We are her voice. 我们就是她的声音
[17:06] We are not gonna let her down 我们不能因为停止提问
[17:08] just because we stopped asking questions. 而让她失望
[17:12] We asked, you said no. 我们问了 你们说不
[17:14] We’re leaving. 我们要离开
[17:17] They have the right to move her 如果他们觉得有必要
[17:18] if they feel it’s necessary. 他们有权移动她
[17:19] No. 不行
[17:20] It is too dangerous to move her anywhere. 把她移动到任何地方都是很危险的
[17:21] That girl could choke on her own tumor, 那个女孩会因为她的肿瘤而窒息的
[17:23] okay? 好吗
[17:23] If you move her, she could die… period. 如果你们移动她 她可能会死在路上
[17:25] Okay. So, y-y-you… 好吧 那你们…
[17:27] you’ll need to fill out an AMA form. 你们得填一张违反医嘱表
[17:28] Legal reasons. 法律原因
[17:31] Tell us what you have. 说说你们的方案
[17:33] Tell us why we should stay. 给我们一个留下的理由
[17:37] We’ve been down every road… every one. 我们每种选择都考虑过了 每一种
[17:42] There are no other options. 没有其他选择了
[17:43] We do the laryngectomy, Caroline lives. 我们做喉头切除术 卡罗琳才能活下去
[17:46] It’s that simple. 就这么简单
[17:58] We’re going to Baylor. 我们要去贝勒
[18:01] It’s what she wants… what we all want. 这是她想要的 也是我们想要的
[18:12] We’ll fix it. We will fix her voice. 我们会修复它 我们将修复她的声音
[18:16] Listen, what Dr. Avery means is that… 听着 艾弗里医生的意思是
[18:18] I have an idea is what I mean. 我的意思就是我有办法了
[18:20] I told you that I don’t break my promises, right? 我说过我不会食言的 对吧
[18:22] I promise you this. 我向你们保证
[18:24] I have an idea that I think is gonna work. 我有个主意 我想这能奏效
[18:26] All right, I’ll call Dr. Rapkin. 好吧 我会打电话给莱普金医生的
[18:27] I will. 我会的
[18:28] I’ll call everybody that I can. 我尽可能多找些人
[18:31] This is gonna work, okay? 它行得通 好吗
[18:33] Give Dr. Kepner and I a little bit of time 给我和卡普娜医生一点时间
[18:36] and do not move her. 不要动她
[18:38] Please. 拜托
[18:45] We get on a plane tomorrow at 3:00. 我们明天3点就上飞机
[18:49] You’ve got till then. 给你到那之前
[18:55] Okay. So what’s your idea? 好吧 你的想法是什么
[18:58] I don’t have one. 我还没有想到
[19:00] What? You just… 什么 你刚才
[19:01] Yes, I lied, but they can’t move her, 是的 我撒谎了 但她们不能转移她
[19:02] and I just needed a little more time. 我只不过还需要一点时间
[19:04] What is the matter with you? 你到底是发什么神经
[19:05] Why are you torturing this poor girl? 为什么你要折磨这个可怜的女孩呢
[19:07] You just made a promise that you know you can’t keep, 你刚许下了一个明知无法履行的承诺
[19:10] that you know we can’t deliver. 你知道我们兑现不了这承诺的
[19:12] We can find a way to deliver. 我们可以能够找到兑现的方法
[19:13] Where? Where… Wh-Where are we gonna find it? 去哪找 哪 我们在哪找
[19:16] At the diner?! 在饭店吗
[19:18] What? 什么
[19:19] When are you gonna tell me 你打算什么时候才告诉我
[19:21] that you found your father? 你找到了你的父亲
[19:23] Your father, Jackson… 你的父亲 杰克逊
[19:24] your long-lost, deadbeat dad? 你长久未见 不负责任的父亲
[19:26] The distinguished-hippie- former-surgeon Dr. Avery, 那个杰出幽默的昔日外科医生艾弗里
[19:28] who slings hash at the local diner? 本地餐馆的那个服务员
[19:30] He’s the whole reason we’re here! 他就是我们来的原因
[19:34] No, I came here to help a patient. 不是的 我来这是为了帮助病人
[19:35] Don’t lie to me. 别骗我
[19:38] And worse yet, don’t lie to Caroline and her parents. 更别骗卡罗琳和她的家长 骗她们更糟
[19:41] We are only here ’cause of your freakin’ father, 我们在这里就因为你那破爹
[19:44] and now that kid is gonna die. 现在那孩子就要死了
[19:58] – Night-night, baby. – Sleep well. – 晚安 宝贝 – 好好睡
[20:00] Be good for Grandma, okay? Love you. 对奶奶乖一点 好吗 爱你
[20:02] Love you, nugget. 爱你 宝贝
[20:03] Mwah! 么么哒
[20:17] Why didn’t you just tell me? 你为什么不告诉我
[20:24] All right. 好吧
[20:26] Forget it. 算了
[20:32] “You good?” “你还好吗”
[20:34] What? 什么
[20:38] I sat there, staring at him across the room. 我就坐在那盯着他
[20:39] Figured, you know, eventually, he’ll see me, 我以为 最终他会看我的
[20:43] recognize… something… my face, my eyes, 认出我的身份 我的脸 我的眼睛
[20:48] just… anything. 随便什么都可以
[20:50] And that’s all I got was, “You good?” 可他只说了句 “你还好吗”
[20:57] Like, literally, that’s it. 就四个字
[20:59] No recognition, nothing. 没认出我 没任何反应
[21:04] Like I was… 好像我是个
[21:07] anyone. 陌生人
[21:10] No one. 谁也不是
[21:12] So talk to him. 那就和他谈谈吧
[21:13] Yeah, I tried. 我试过了
[21:15] I… I wanted to. 我也想这么做
[21:17] I went, and I sat there, waited… 我就坐在那儿等着
[21:26] I got a million things to say to that guy. 我有千言万语想与他诉说
[21:30] Thinking about it my whole… 回想起过去种种
[21:36] Tell him what an ass he was 我想告诉他到底有多混蛋
[21:38] for walking out on his family, his kid… 抛弃了他的家庭 他的孩子
[21:44] He couldn’t hack it as an Avery. Join the club. 他没法像艾弗里一样应付自如 和我一样
[21:50] Could still show up. 他没必要彻底远走高飞
[21:52] Pick something… uh, birthday, graduation. 他可以选个生日礼物 或者是毕业礼物
[21:55] Show the hell up. 至少露个面
[22:03] That’s what I was gonna say… all that. 我本来打算这么说的
[22:06] Then, uh… 然而
[22:13] Then he… 他
[22:15] He looked me right in the eye. 他看着我的眼睛
[22:22] He doesn’t know his own son. 却根本不认识他的亲儿子
[22:28] So make him know you. 那就让他认识你
[22:45] – This is stupid. – No, it’s not. – 太愚蠢了 – 不 不是的
[22:53] – All right, well, you can go. – I’m not going. – 行了 你可以走了 – 我不走
[22:57] We’re not married. 我们又不是夫妻
[22:58] It’s not like who I talk to 所以 我和谁说话
[22:59] or don’t talk to is any of your business anyway. 不和谁说话都不关你的事
[23:01] Yeah, it is my business, 不 这就关我的事
[23:03] because we have a job to do, and you’re not here. 因为 我们明明有工作在身 你却心不在焉
[23:05] And you’re not gonna be here 而且 除非你说出你该说的话
[23:07] till you say what you need to say. 否则你都回不过神的
[23:08] So go say it. 所以 去说出来吧
[23:09] Then it will be over… 这样就会没事了
[23:12] and we can get back to work. 我们也可以安心回去工作
[23:37] Hey, back again. 嗨 你又来了
[23:38] Sorry, we’re closed. 不好意思 我们关门了
[23:45] I’ve got some meatloaf left over in the back. 后厨还有剩余的烘肉卷
[23:47] I could fix up something to go if you’d like… 如果你愿意 我可以安排一下
[23:49] I’m Jackson Avery. 我是杰克逊·艾弗里
[23:53] I’m your son. 我是你的儿子
[24:01] Oh, my God. 我的天啊
[24:08] Oh, my God. 我的天啊
[24:13] Jackson. Oh, son. 杰克逊 儿子
[24:16] Oh, Jackson! 杰克逊
[24:19] Oh, good God! 天啊
[24:22] Oh, my God. 我的天啊
[24:23] Come inside. Oh, Jackson. 杰克逊 快进来
[24:25] I’m sorry, it’s just, my brain is going a little… you know? 我很抱歉 我的脑子有点糊涂 你知道吗
[24:29] You want to sit? 你想坐一下吗
[24:31] Of course not. You’ve been sitting. 当然不 你已经坐过了
[24:33] Why didn’t you just… 你为什么不
[24:34] I mean, I don’t blame you, but… 我是说 我不怪你 但是
[24:37] I’m sorry, I do not know what to say here. 我很抱歉 我不知该说些什么
[24:41] Are you here for work, too, at the hospital? 你也是来工作的吗 医院的事
[24:44] You and your friend, uh, April, was it? 你和你的朋友 艾普丽尔 是吧
[24:47] The surgeon? 那个外科医生
[24:49] Yeah. 对
[24:50] You’re a surgeon. 你是个外科医生
[24:54] I am, yeah. 是的
[24:55] Uh, Plastics and ENT. 整形外科与耳鼻喉科
[24:57] Of course. Of course you are. 是啊 你当然是医生
[24:58] Good God. 我的天啊
[25:01] And your mom? Is she here, too? 你妈妈呢 她也在这吗
[25:06] This your place? 这是你的酒吧吗
[25:08] It gives me a roof over my head 一个栖身之所
[25:10] and weekends off to play golf, 周末还能打高尔夫
[25:11] food on the table. 桌上还有吃的
[25:12] Speaking of which… 说到这个
[25:14] Oh, wait right there. 在这儿等会儿
[25:20] My own blend. 我的独门混合咖啡
[25:22] I’ve been working with these local guys… 我和这些当地人一起工作
[25:23] Great guys. You’d like them. 都是好人 你也会喜欢他们的
[25:26] I don’t know why I just said that. 我不知道为什么我要说这些
[25:28] I have no idea who you’d like. 我不知道你喜欢什么样的人
[25:30] Anyway, we’re thinking of opening up a little business on the side. 总之 我们正在考虑兼职搞点小生意
[25:33] Nothing big, you know? 不是什么大生意
[25:34] Just putting it out there for the tourists and such. 就是服务观光客之类的小生意
[25:48] You’re right. 你说得对
[25:49] Incredible, huh? 难以置信 对吗
[25:50] Chicory. 加了菊苣
[25:53] Listen to me, 听我说
[25:55] yapping away like some kind of idiot. 别跟个傻子一样胡说八道了
[25:58] Tell me something. 告诉我
[26:00] Anything, everything. 什么都行
[26:02] I know nothing. 我对你一无所知
[26:07] Here. 这儿
[26:09] Here we go. 来吧
[26:19] God, it’s good to see you. 天啊 真高兴能见到你
[26:21] Look at you. 看看你
[26:26] I’m Head of Plastics 我是整形外科主任
[26:27] and board chair at Grey Sloan Memorial. 以及格蕾-斯隆纪念医院的董事会主席
[26:29] I’m, uh, developing a new protocol with skin grafts, 我正在开发新的皮肤移植方案
[26:33] particularly burn victims, and… 尤其针对烧伤患者
[26:36] No, I’m not talking, um… 不 我不是说
[26:40] Of course you’re amazing. 你理当如此优秀
[26:42] You know, with your mom’s help, your name… 在你妈妈的帮助下 还有你的姓氏
[26:45] I’m sure you’re successful. 我相信你一定是成功的
[26:46] No, what I mean is, uh… 不 我是说 呃
[26:48] What you do, your family. 你过得怎么样 你的家庭
[26:52] Are you married? 你结婚了吗
[26:53] Kids? 有孩子吗
[26:55] I guess what I’m asking is, are you happy? 其实我想问你 你快乐吗
[27:02] Yeah, of course. 当然
[27:03] No. 不
[27:05] Not “of course.” 别说 “当然”
[27:09] I’m happy. 我很快乐
[27:12] Are you? 你呢
[27:15] Honestly, yeah. Yeah, I am. 老实说 是的 我很快乐
[27:20] But for me, the whole Avery thing… 但是对我来说 艾弗里这个姓氏
[27:26] I just couldn’t do it. 我做不到
[27:28] If it works for you, great. 如果你能接受 那自然最好
[27:31] For me… 但是 对我来说
[27:34] The galas, the hand-shaking… it wasn’t my thing. 晚宴 握手 都不是我心之所向
[27:40] Your thing. 心之所向?
[27:43] But when I found out what was, 但是当我发现我的追求
[27:46] you couldn’t drag me away, pal. 我就无法脱身了 伙计
[27:50] From your diner in Montana? 蒙大纳的餐馆就是你的心之所向吗
[27:52] The night that I met your mother, 我遇见你母亲的那晚上
[27:56] it was an annual Avery Gala. 那是一年一度的艾弗里晚宴
[28:00] I was stuffed in a thousand-dollar tux. 我穿着一千刀的晚礼服
[28:02] She… was the most beautiful woman in the room, 她是宴会上最美的女人
[28:06] going toe-to-toe with some rich dinosaur 从头到脚戴满了
[28:09] about God-knows-what. 各种富丽堂皇的古董首饰
[28:11] And she had a laugh… Oh. 她脸上带着笑
[28:16] I introduced myself, and she ignored me 我做了自我介绍 她却无视了我大半个晚上
[28:19] half the night just to spite me. 就为了使我难堪
[28:23] I was born into that life, but she was born for it. 被冠此姓非我所愿 而她却为这姓氏量身打造
[28:31] So you took off. 所以 你选择离开
[28:34] You know your mother. 你知道你母亲
[28:36] Her expectations are… crushing. 她的期望值 高的离谱
[28:42] How about you don’t talk about her anymore? 你能不能不要再谈她了
[28:44] I’m sorry. You’re right. 抱歉 你是对的
[28:46] She is your mother… 她是你的母亲…
[28:47] That’s true… she is my mother. 对… 她是我的妈妈
[28:52] And I don’t know you. 而我不了解你
[28:54] Jackson… 杰克逊…
[28:55] Forget it. 当我没来过
[28:56] Listen… 听我说…
[29:06] – How’d it go? – Don’t. – 怎么样 – 别提了
[29:08] – Jackson… – Just don’t ask. – 杰克逊… – 别再问了
[29:27] We got to come up with something 我们得想个办法
[29:29] to save this girl’s voice. 来保住这女孩的声带
[29:32] There’s got to be something, right? 一定会有办法的 对吗
[29:38] You want to talk about it, what happened with your dad? 你想谈谈吗 你和你爸的事
[29:42] You know what? Maybe we could do a staged procedure. 我们也许可以做个分段手术
[29:43] I could excise the tumor now, 我可以现在切除肿瘤
[29:45] and we could wait on a transplant donor. 然后可以等待器官移植
[29:46] No, it wouldn’t work. 这样不行
[29:48] She’d need another course of radiation, 她这样就要再多做次放疗
[29:50] which would make her a bad surgical candidate. 做完以后她就没法承受手术了
[29:52] Yeah. 对
[29:55] Yeah, we talked. 我们谈过了
[29:57] He talked, really… a lot. 他说了很多
[30:00] About how hard it was being an Avery 关于做一个艾弗里家族的人有多累
[30:03] and… surgery and… 还有… 手术和…
[30:04] Temporary stent. 临时支架
[30:06] Erosion and bleeding, right? 这会造成伤口溃烂和出血的 不是吗
[30:08] Crap. 靠
[30:10] He was just so damn polite, and… 他是那么有礼貌 而且…
[30:14] What about, um, the animal studies? 动物实验怎么样
[30:16] Okay. 好
[30:19] I just kind of clammed up. 我只是不知道该说什么
[30:21] I didn’t say anything. 我什么都没说
[30:22] Really, he was… 他只是…
[30:24] just like… warm? I don’t know… 看上去… 很热情 我不知道怎么形容
[30:27] He was… happy! 他很高兴
[30:32] I definitely didn’t picture him, 真的是万万没想到
[30:34] like, happy without me. 没了我他还过得这么开心
[30:36] He talked a lot, didn’t say anything about me. 他说了很多 但是没有提到我
[30:41] Nothing. 只字未提
[30:44] Talked about Mom’s laugh, his stupid tuxedo, coffee. 他说了我妈妈的笑容 他的破礼服 咖啡
[30:49] I felt really stupid. 我感觉我很傻
[30:52] You’re not. 你不傻
[30:53] Never occurred to me, all that time, that he didn’t even… 我从来没想过 一直以来 他都没有…
[31:00] He really didn’t even miss me. 他居然一点都没想过我
[31:02] – You don’t know that. – Oh, I do now. – 你怎么知道 – 我现在知道了
[31:05] I really do. 真的知道了
[31:07] It didn’t even occur to the guy to pretend otherwise. 他连样子都懒得装
[31:13] How do you go up to somebody 我又怎么可能去
[31:14] and tell them what an ass they’ve been 告诉他 他有多么混蛋呢
[31:15] when they’re just smiling at you, 他就笑眯眯地看着我
[31:16] talking about chicory coffee? 讨论着菊苣咖啡
[31:19] I just stood there with my heart in my guts… 我站在那里 感觉心都沉到内脏里了
[31:22] or, guts in my throat… 或者说内脏都要从喉咙吐出来了
[31:23] whatever the stupid expression is. 这话听起来好怪
[31:25] It’s heart in your throat. 是心都要从喉咙跳出来了
[31:27] No, that’s not it. 不是这样的
[31:28] Yeah. Yeah, it is. 就是这样的
[31:29] There’s something about guts… 关于内脏…
[31:30] No, you feel it in your gut, 不是 是发自五脏六腑的感觉
[31:32] but your heart’s in your throat. 然后心要从喉咙里跳出来
[31:39] What? 怎么了
[31:40] That’s it. She needs a valve. 对了 她需要块喉瓣
[31:42] Right? She needs something… 对吗 她需要点东西
[31:44] – Okay. – That’s it. – 好吧 – 就是这样
[31:46] What is? 就是什么
[31:48] Her guts for her throat. 用她的肠子代替喉咙
[31:51] Maybe we can use her own guts 也许我们可以用她自己的肠
[31:53] for her own… throat. 来代替她自己的… 喉咙
[31:54] – We lost the transplant, okay? – Okay. – 我们失去了移植的机会 对吗 – 对
[31:57] – We lost the vocal cords. – Yeah. – 也没有了声带 – 对
[31:59] All right, so, what if… what if we just made her new ones? 好 那要是… 我们给她造一个呢
[32:02] I mean, what if we just used Caroline’s own intestines 我是说 我们能不能用卡罗琳自身的肠子
[32:05] to create her a new valve? 来做个新的喉瓣呢
[32:07] She’s already got an ileo-cecal valve here, right? 这里就有现成的回盲瓣 对吧
[32:09] I could use her attached appendix, and… 我可以用上阑尾 然后
[32:11] and I could build a vocal tube. 用这部分做个声带
[32:13] And she’d be her own donor. 她就是她自己的移植捐赠人
[32:14] Literally be putting her own guts in her own throat. 就是把她自己的肠子放进她的喉咙
[32:16] That’s still not the expression, but do you think it’ll work? 听起来还是怪怪的 但你觉得这方法能行吗
[32:18] No. I mean, maybe. Yeah. 不 我是说 也许吧
[32:20] Okay. Well, which one you want to go with? 好 那么 你想做哪个
[32:27] Yeah… I don’t think so. 好吧 我觉得这样不行啊
[32:30] Well, we’ve examined all the risks. 我们考虑过了所有潜在风险
[32:32] We feel like the benefits outweigh them. 我们认为是利大于弊的
[32:33] Yeah, the parents have consented. 对 孩子的父母都同意了
[32:35] They both want this. 她们想要这么做
[32:36] It’s never been done before, 这从来没有做过
[32:38] and if something were to go wrong, or… 如果出了任何差错 或者…
[32:40] Well, that is exactly where the magic happens. 是的 这就是见证奇迹的时刻
[32:43] – Okay, it’s never been done before. – Mm-hmm. – 如你所说 这手术前无古人 – 对
[32:45] Until we do it. 直到现在
[32:47] Like today. Like right here. 就在今天 就在这家医院
[32:48] Don’t you want to be a part of this magic, Steve? 史提夫 难道你不想参与奇迹吗
[32:51] Don’t you want a place at the table 你难道不想在手术中有一席之地吗
[32:52] when we turn that young girl’s stomach 我们这可是要把那女孩的肠子
[32:53] into an actual throat? 变成喉咙啊
[32:55] When we make history? 这可是创造历史呢
[32:58] Well, I-I… 好吧 我…
[33:00] – At the table? – At the table. – 手术里有我的位子 – 有你的位子
[33:04] At the table. 有我一席之地
[33:05] I… I-I still don’t know if I can get approval. 可我还是不知道上面会不会批准
[33:08] Yeah, well, luckily, you don’t have to. 好吧 幸运的是 你不需要授权
[33:10] I’m sorry? 你说什么
[33:11] It’s my name on the hospital. 这是我家族的医院
[33:12] As an Avery, I officially grant us 做为一个艾弗里 我正式批准我们
[33:14] permission to make history… 一起去
[33:16] together. 创造历史
[33:17] At the table. 在手术台上
[33:18] Exactly. 正是如此
[33:20] She is gonna do great. 她会好起来的
[33:21] Dr. Kepner and I will be sure to update you 卡普娜医生和我会尽可能的
[33:23] as soon as we can. 给你们提供最新消息
[33:27] I am giving you as much love 我会尽可能地去喜欢你
[33:28] as humanly possible because you’re her doctor… 因为你是她的医生…
[33:31] and I believe in you. 而我相信你
[33:34] Thank you. 谢谢
[33:37] You just make sure she comes back alive. You hear me? 要确保她能活着回来 听见没
[33:41] ♪ They said I’d never be a leader ♪ ♪ 他们说我永远不会成为一个领导者 ♪
[33:44] ♪ They said i’d never wear a crown ♪ ♪ 他们说我永远不会戴上王冠
[33:47] ♪ If I wanted to be someone, mm ♪ ♪ 如果我想变成个大人物 ♪
[33:50] ♪ I should learn to settle down ♪ ♪ 我应该学会安定下来 ♪
[33:52] ♪ You should know better… ♪ ♪ 你应有自知之明的… ♪
[33:53] If we were back at home, we’d have 如果这手术在西雅图做 观摩室里
[33:55] a full gallery, a webcast. 绝对座无虚席 还会有网络直播
[33:57] I can’t believe nobody’s gonna see this. 奇迹居然无人观看
[33:59] I’ll see it. 我会看着的
[34:00] ♪ Don’t know me that well ♪ ♪ 你根本不了解我 ♪
[34:06] ♪ I made it to the end ♪ ♪ 我会坚持到底 ♪
[34:09] ♪ I nearly paid the cost ♪ ♪ 我付出了所有 ♪
[34:13] ♪ I lost a lot of friends ♪ ♪ 我失去了很多朋友 ♪
[34:15] Ah, Dr. Corridan, join us. 科里丹医生 来加入我们
[34:18] Good luck, doctors. 祝好运 医生们
[34:20] ♪ I can’t keep doubting myself anymore ♪ ♪ 我不能再继续自我怀疑了 ♪
[34:21] Here we go. 开始吧
[34:24] Scalpel. 手术刀
[34:25] ♪ No ♪ ♪ 不再怀疑 ♪
[34:28] ♪ No ♪ ♪ 不再怀疑 ♪
[34:32] ♪ I can’t keep doubting myself, now ♪ ♪ 我现在不再自我怀质疑 ♪
[34:37] ♪ Now you’re looking at a leader ♪ ♪ 现在你看到的就是个领导者 ♪
[34:41] ♪ Now you’re staring at a queen ♪ ♪ 现在你注视着的就是个女王 ♪
[34:43] ♪ You said I’ll never be someone ♪ ♪ 你说我永远不会成为大人物 ♪
[34:47] ♪ But now I’m pulling all the strings ♪ ♪ 但是现在我打碎了质疑 ♪
[34:49] ♪ You should know better ♪ ♪ 你应该知道的更多 ♪
[34:50] ♪ Won’t let me back down ♪ ♪ 质疑不会让我后退 ♪
[34:52] ♪ You’ll never go further♪ ♪ 你永远走不远 ♪
[34:54] ♪ Can’t turn me around ♪ ♪ 不会让我迷失 ♪
[34:55] ♪ You’ll never be better ♪ ♪ 你永远不会进步 ♪
[34:56] ♪ So no one’s stopping me now ♪ ♪ 无人挡我 ♪
[35:03] ♪ I made it to the end ♪ ♪ 我行至终点 ♪
[35:06] ♪ I nearly paid the cost ♪ ♪ 倾尽所有 ♪
[35:09] ♪ I lost a lot of friends ♪ ♪ 失吾挚友 ♪
[35:13] ♪ I sacrificed a lot ♪ ♪ 牺牲颇多 ♪
[35:16] ♪ I’d do it all again ♪ ♪ 却依旧向前 ♪
[35:19] ♪ ‘Cause I made it to the top ♪ ♪ 只为最高峰 ♪
[35:21] ♪ I can’t keep doubting myself anymore ♪ ♪ 我已胸有成竹 ♪
[35:26] ♪ No ♪ ♪ 不 ♪
[35:27] This is gonna work, right? 会成功的吧
[35:29] We did it. 我们成功了
[35:32] Damn right you did. 我们真的成功了
[35:34] I am so tired, I could drop. 我太累了 感觉随时会晕倒
[35:37] And yet I am so awake. 我很清醒
[35:39] That was… 手术真的…
[35:41] I know. 我懂
[35:43] ♪ But you don’t know the half ♪ ♪ 你并不了解我的内心 ♪
[35:45] Oh, don’t even bother. 别管了
[35:47] They’ll let us know when she’s awake. 她醒了的话 他们会告诉我们的
[35:49] It’s gonna be a couple hours, anyway. 还要几个小时呢
[35:53] In that case, um… 这样的话
[35:55] I’m gonna go sleep. 那我去睡一会儿
[35:57] Like the dead. 像死猪一样
[35:59] Yeah. 好
[36:02] Unless you think we should go 除非你觉得我们得去
[36:03] check back in on the patient. 检查下病人
[36:05] No, no, I think you’re right. 不 你是对的
[36:06] I think we should rest. 我觉得我们得休息
[36:07] All right, we should… go do that, then. 好吧 那我们就去睡觉吧
[36:10] Sure. No, great. 当然 好的
[36:11] That’s a good call. 真是个好主意
[36:12] Okay. 好的
[36:15] What? 咋了
[36:16] I’m just thinking about our track record in hotels. 我只是在想我们的酒店记录
[36:19] What about it? 那怎么了
[36:20] ♪ I can’t keep doubting myself anymore ♪ ♪ 我已胸有成竹 ♪
[36:28] ♪ No ♪ ♪ 不 ♪
[36:33] ♪ I can’t keep doubting myself, no ♪ ♪ 我已胸有成竹 ♪
[36:53] I know why my mother sent you. 我知道为什么我妈让你来了
[36:57] Wanted me to have some backup. 她想找个人支持我
[36:59] She must’ve figured I was… 她一定以为我
[37:01] probably gonna see him and knew better 可能会去见他 她也知道
[37:04] than to try to talk me out of it. 想说服我是没用的
[37:06] She wanted me here. 她想让我来的
[37:09] – Just in case. – That is so… – 只是以防万一 – 那太…
[37:12] Catherine. 凯瑟琳
[37:13] I was gonna say infuriating, but, yeah. 我是准备说太让人生气了 但也对啦
[37:28] Jackson, I know what a good father is. 杰克逊 我知道一个好的父亲该是什么样
[37:31] I’ve had one my whole life. 我就有一个好父亲
[37:34] You are a good father. 你也是一位好父亲
[37:38] You took us both in. 你照顾我们母女
[37:40] You took care of her when I couldn’t. 你在我力不能及的时候照顾了她
[37:43] And you haven’t stopped taking care of either of us since. 你还一直照顾着我们
[37:47] Even with everything that’s happened between us… 即使我们之前发生了这么多事
[37:51] you never bailed. 你从不退缩
[37:55] And he couldn’t do that. 他就做不到那样
[38:02] You came here to tell him something. 你来这儿 是因为有话想和他说
[38:05] Don’t leave till you do. 走之前 把话说出口吧
[38:23] Hey, hey. Sit, sit. I got something for you. 来 坐 我给你看个东西
[38:26] I can’t stay long. Uh, we’re headed out. 我不能呆久了 我们要走了
[38:28] I can make you something for the road, if you want. 如果你想的话 我可以给你做点吃的送行
[38:31] I just came to say goodbye. 我只是来说再见的
[38:33] Okay. 好吧
[38:35] Listen, I’m really glad you came by. 我很开心你能来
[38:39] Maybe next time, if you’re… 要不下次吧 如果你
[38:41] Yeah, I don’t think there’s… gonna be a next time. 我觉得 不会再有下次了
[38:47] Okay. 好吧
[38:51] – Jackson, listen… – I have a daughter. – 杰克逊 听着 – 我有个女儿
[38:54] Her name is Harriet. 她叫哈里特
[38:57] Harriet. 哈里特
[39:01] Jackson. 杰克逊
[39:02] Wow. 哇
[39:03] That is wonderful. 太棒了
[39:06] I’m a grandfather. 我当爷爷了
[39:08] No. 不
[39:10] No, you’re not. 你不是
[39:12] My mom’s a wonderful grandmother, and… 我妈这奶奶当的很称职
[39:15] and you seem like a decent guy. 你看上去很友好
[39:17] But you’re not a grandfather. 但你不是她爷爷
[39:20] You’re not my father. 你也不是我父亲
[39:22] And I figure, when you have a kid, 我想 生了孩子
[39:24] you’re making a promise. 就等于许下了承诺
[39:27] And I don’t break my promises. 而我从不食言
[39:29] That’s the real difference between you and me. 这就是我和你最本质的区别
[39:31] Look, Jackson… 杰克逊 听我说
[39:32] Take care, Robert. 保重 罗伯特
[39:36] I’m really glad that I met you. 很高兴见到你
[39:39] Goodbye. 再见
[39:42] Freezing. 当机
[39:44] Choking. 卡壳
[39:45] Getting tongue-tied. 舌头打结
[39:48] ♪ Did you ever know ♪ ♪ 你知道 ♪
[39:53] ♪ What it is to be hurt? ♪ ♪ 受伤的感觉吗 ♪
[40:00] ♪ Did you ever feel ♪ ♪ 你感受过 ♪
[40:03] There’s a reason it happens. 大脑死机不是没理由的
[40:05] Take a deep breath now. 好了 深呼吸一下
[40:08] ♪ Did you ever give up ♪ ♪ 你有摒弃过 ♪
[40:11] Take your time. 慢慢来
[40:12] ♪ All your pride ♪ ♪ 你的尊严吗 ♪
[40:15] Okay. Take your time. 好的 慢慢来
[40:16] ♪ Just to have him by your side? ♪ ♪ 只为一人心 ♪
[40:25] I… Ma… 我 妈
[40:30] Hi… Mama. 嗨 妈妈
[40:32] ♪ You don’t know nothin’ ♪ ♪ 你一无所知 ♪
[40:35] ♪ You don’t know nothin’ ♪ ♪ 你一无所知 ♪
[40:37] ♪ You don’t know ♪ ♪ 你不知道 ♪
[40:39] ♪ You don’t know nothin’ ♪ ♪ 你一无所知 ♪
[40:41] We lose our words because the stakes are so high… 哑口无言 是因为风险太高
[40:53] ♪ When the nighttime comes ♪ ♪ 夜晚降临时 ♪
[40:56] ♪ And your tears fall like rain ♪ ♪ 你泪如雨下 ♪
[41:00] – Mommy and Daddy! – …and we have so much to lose. – 爹地 妈咪 – 而我们输不起
[41:03] And there she is! Thanks, Grandma. 她在这儿 谢谢 奶奶
[41:09] Everything go okay? 一切顺利吧
[41:10] Yeah. 挺顺利的
[41:12] Good. 那就好
[41:13] Jackson said I could get a ride home? 杰克逊说可以载我回家
[41:15] – Oh, of course, of course. – Yeah? – 当然了 没问题 – 是吗
[41:17] Come here, little baby. 快过来 小宝贝
[41:18] Good girl. 真乖
[41:20] Hi! 嗨
[41:28] Thank you. 谢谢
[41:29] Oh, please, that’s what grandmas are for. 说什么呢 奶奶就是干这些事的
[41:31] No. 才不是
[41:34] I mean… 我是说
[41:36] What? 什么
[41:38] – What, baby? – Just… – 怎么了 孩子 – 只是
[41:41] Thank you, Mom. 妈 谢谢你
[41:43] For everything. 谢谢你做的一切
[41:44] We’re petrified of saying too much or saying it wrong… 我们害怕 说多是错 说错是过
[41:49] You ready? 准备好了吗
[41:50] Let’s go home. 我们回家吧
[41:53] ♪ You don’t know nothin’ ♪ ♪ 你一无所知 ♪
[41:54] ♪ You don’t know ♪ ♪ 你不知道 ♪
[41:55] ♪ You don’t know, you don’t know ♪ ♪ 你不懂 你不懂 ♪
[41:58] ♪ You don’t know nothin’ ♪ ♪ 你一无所知 ♪
[42:01] ♪ You don’t know ♪ ♪ 你不懂 ♪
[42:02] …when the truth is, the only wrong thing you can say… 事实是 真正错误的
[42:07] ♪ You don’t know nothin’ ♪ ♪ 你一无所知 ♪
[42:09] …is nothing at all. 便是缄默不言
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号