Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Sorry. 抱歉打扰了
[00:08] Mom! What are you doing here? 妈妈 你怎么来了
[00:10] What’s going on? Are you okay? 出什么事了 你还好吗
[00:11] Just a little consult. 只是个小型会诊
[00:13] Breast cancer? 乳腺癌
[00:14] I’m so sorry. 我很遗憾
[00:15] Would you like me to grab Maggie for you? 需要我叫麦琪来陪你吗
[00:17] No. – 不用
[00:19] – I had a baby. – Had? -我有过一个孩子 -有过
[00:20] He lived for 43 minutes without a brain. 他是无脑儿 只活了43分钟
[00:23] And it almost killed me. 我差点心碎而死
[00:25] – …tell you not to come home? – I cannot keep doing this. -告诉你不回家 -我不能再这样了
[00:26] – Doing what? – I’m not — – I don’t want to have a baby! -哪样 -我不是 我不想生孩子
[00:29] I think about you a lot, 我总是想起你
[00:31] and I’m telling you, I am in… 我告诉你 我要和你在一起
[00:34] if you are. 如果你愿意的话
[00:35] What do you think? 你怎么说
[00:41] Keep it moving, folks. Come on. 走啊 伙计 快点
[00:44] Move along, please. 请往前走
[00:47] So, he says to me that when I figure it out, 所以他对我说 等我想明白
[00:50] I should give him a call. 就给他打个电话
[00:52] I mean, who says that? 哪有这么说话的
[00:54] She found her mom in baggage claim. 她说在行李提取处接到妈妈了
[00:57] Anyway, he’s an arrogant ass. 不管怎么说 他都是个自大的混蛋
[00:59] And Maggie has terrible taste in men. 麦琪挑男人的品味真差劲
[01:01] I don’t like the guy. 我不喜欢那家伙
[01:03] I mean, the sex is great. 但他床上功夫一流
[01:05] Maybe I shouldn’t be picky about great sex. 也许看在他床上功夫上 我接受他得了
[01:07] You should be picky about sex. You’re hot. 你想要啥床上功夫没有 您可带劲儿啦
[01:10] You have to say that because I let you 你这是违心夸我呢 看我这阵子
[01:11] eat my food and live in my house. 让你白吃白住
[01:12] Yes, but it’s still true. 没错 但我说的是实话
[01:14] Thank you. 谢谢夸奖
[01:16] There she is. 她来了
[01:17] Stuff comes apart. 一切分崩离析
[01:19] An eggshell is never gonna come back together. 碎了的鸡蛋壳无法拼成原样
[01:22] A window will never unbreak. 打破的窗户也无法复原
[01:24] 30 seconds in, she’s talking about her boobs. 到达30秒 她一直在谈论自己的胸
[01:26] That’s what’s on her mind — her boob job, her boobs, 她脑子里全是这事 她的隆胸手术 她的胸
[01:29] which are perfectly fine, by the way. 顺便说一下 她的胸美着呢
[01:31] You know what? When she gets in the car, 知道吗 待会儿她上车
[01:32] you look at them, and you tell me that they’re not perfect. 你看着它们 你告诉我它们美不美
[01:34] I’m not gonna check out your mom’s boobs. 我才不会盯着你妈妈的胸
[01:36] It’s called the Second Law of Thermodynamics. 这被称作热力学第二定律
[01:39] It’s also called life. 也被叫做生活
[01:44] It’s good to see you, Meredith. 见到你真高兴 梅瑞迪斯
[01:46] – It’s good to see you. – And, Alex, right? -见到你也很高兴 -你叫 阿历克斯 对吧
[01:54] What did you tell them? 你跟他们说了什么
[01:56] What?! 什么
[01:58] I’m not the one getting the ginormous boobs! 又不是我要整个大胸脯出来
[02:01] Stuff rarely comes together. 霁月难逢
[02:04] But it’ll always come apart. 彩云易散
[02:09] Wait. You’re saying that you don’t have the budget 等等 你是说你没有预算拨给
[02:11] for dozens of babies and their tiny beating baby hearts? 几十名婴儿和他们砰砰跳的小心脏
[02:13] Don’t. No. 没有 不行
[02:14] Every time you want something, you say, 你每次想要申请拨款 就会说
[02:16] “But the tiny babies. The teeny, tiny babies.” “可他们是小婴儿啊 那么小 那么脆弱的婴儿啊 “
[02:18] But you are the doctor who cried, “Tiny baby.” 但我看你这个医生 才是个哭闹任性的”小婴儿”
[02:21] Dr. Webber, you tell her. 韦伯医生 你来告诉她
[02:23] Robbins wants new wireless fetal monitors, 罗宾斯想要新型无线胎儿监护器
[02:25] – when the ones we have are — – It’s not my concern. -而我们现有的设备… -这不归我管
[02:30] Damn. 讨厌
[02:31] It’s not you, it’s me. I pissed him off, too. 不是针对你 是我 我也把他惹毛了
[02:34] Not like I did. 不会到我那种程度
[02:35] Yeah, a little bit like you did. 是啊 和你做的差不多
[02:37] What did you do? 你做了什么
[02:38] I have a patient. 我还有个病人要看
[02:44] – Hello. – Incoming! -你好 -患者入院
[02:47] DeLuca! Incoming. 德卢卡 患者入院
[02:53] ETA less than a minute. 预计不到一分钟到达
[02:57] I didn’t know you were back. 我都不知道你回来上班了
[02:59] They said one of the patients had syncope. 据说其中一位患者晕厥
[03:00] You’ll need a neuro consult. 你们可能需要神经科会诊
[03:02] I just meant, how are you doing? 我的意思是 你还好吗
[03:08] It’s nice to be working. 工作的感觉不错
[03:10] But it’s– But it’s gonna be a busy day. 但是…但是今天会很忙
[03:12] I’m hoping this will be quick and easy. 希望能尽快顺利地处理好
[03:17] Elsie Clatch, 95, fainted while hiking, 艾尔西·克拉特尔 95岁 远足时昏倒
[03:20] but now G.C.S. is 15, vitals are stable. 但现在昏迷指数为15 生命体征平稳
[03:24] Gently, gently. She’s been injured. 轻点 轻点 她受伤了
[03:25] Please, Lewis, all this fuss. 得了 路易斯 别大惊小怪的
[03:28] – Hiking? – How do you think I made it to 95? -远足 -不然怎么活到95的
[03:31] Alert and oriented times three. 询问病人是否神志清醒
[03:33] Sir, did you injure your wrist? 先生 你的腰摔伤了吗
[03:35] No, it’s fine. 没有 没事
[03:36] He fell, too. He wouldn’t let go of my hand. 他也摔倒了 他不愿放开我的手
[03:39] No reason to take a chance, sir. Let’s go. 不要冒险 先生 进去检查一下
[03:45] Her syncopal episode lasted at least 60 seconds. 她这次昏厥了至少60秒
[03:48] It sounds like you’ve been watching a lot 听你这么说 平时一定没少看
[03:49] of medical shows, sir. 医务剧 先生
[03:51] He’s not gonna like that. 他可不是那样的人
[03:52] I’m a cardiothoracic surgeon. 我是一名心胸外科医生
[03:56] 1 2 3 1, 2, 3.
[03:59] Don’t be pompous. 别自大了
[04:01] You were a surgeon. So was I. 你曾是外科医生 我也曾经是
[04:04] They’re surgeons now. 现在得听这些医生的
[04:05] She’ll need a head C.T. 要给她拍个头部CT
[04:08] Still, we’d like to rule out other injuries. 我们还要请其他伤者到外面去
[04:10] Oh, It’s nothing. 没什么大事
[04:11] I-I just got a little lightheaded. 我只是有点头晕眼花
[04:13] You don’t know it’s nothing. 你怎么知道没事
[04:15] I know as much as you do. 我懂的不比你少
[04:18] I fell down. 我摔倒了
[04:19] I’m old. I’m allowed. 年纪大了 可以去见上帝了
[04:22] You’ll need an EKG and labs with cardiac enzymes. 要做个心电图并化验心肌酶
[04:34] You heard the man. 你听见他说什么了吧
[04:46] Pierce asked if she could discharge the triple-A 皮尔斯问她能不能让你们之前接手的
[04:48] that you guys were working on 主动脉瘤出血的病人出院
[04:49] if you didn’t have any objections. 如果你没有异议的话
[04:51] Nope, not at all. 完全没意见
[04:53] Great. 太好了
[04:58] So, did you have a chance to think about it? 你有想过那件事吗
[05:01] Oh, no. I don’t need to think about it. 不 我不需要想
[05:03] – You can discharge him. – No, no, no. -你可以让他出院 -不不不
[05:04] I mean, uh, the thing that I said about 我是指 我说过的
[05:07] how I think about you. 对你的看法
[05:09] No, I haven’t thought about it. 不 我还没想过
[05:10] I-I-I — I have three kids… 我有三个孩子
[05:13] and a job. 一份工作
[05:14] I’m a surgeon. 我是个外科医生
[05:16] Right. 好吧
[05:20] Take your time. 慢慢来
[05:28] How are you feeling? 你感觉如何
[05:30] I’m — I’m good. Just a little tired. 我 我很好 就是有点累
[05:34] Chemo’s not my idea of a great time. 化疗可不是什么美好的时光
[05:38] Sure. 没错
[05:38] Well, I spoke with your oncologist. 我和你的肿瘤专家谈过了
[05:40] She gave me a full report, and the chemo’s been working. 她给了我一份完整的报告 化疗起作用了
[05:44] Your repeat scans came back, and they show a good response. 你复诊的扫描结果出来了 结果还不错
[05:46] You are her star patient. 你是她的明星患者
[05:48] Ooh, and the prize is a mastectomy. 然而奖品是乳房切除手术
[05:51] Your reconstruction is gonna go perfectly. 你的重建手术会很完美的
[05:53] It’ll be my best work. 那会是我最好的作品
[05:54] Today, we just focus on getting your pre-op taking care of, 今天我们只需要做好术前准备
[05:57] and we get our oncologist up to speed. 然后让肿瘤专家了解最新的情况
[06:01] Did you want, um… Maggie here before we continue? 你想在我们开始之前让麦琪过来吗
[06:08] Diane, you didn’t tell her yet? 戴安 你还没告诉她
[06:10] It’s too much stress. 压力太大了
[06:12] Which is exactly why she needs to know, 这正是应该告诉她的原因
[06:14] because it’s gonna be stressful enough for you. 因为这对你来说压力太大了
[06:16] We’re already fighting today. 我们今天已经吵过架了
[06:18] No, as your doctor, I can’t, in good confidence, 不行 作为你的医生 从保密的角度说
[06:20] continue to let this go on, all right? 我不能让这种情况再继续下去了
[06:21] It’s bad for you both. It’s bad for everyone. 这对你俩来说都不好 对谁都不好
[06:23] Well, just not yet. 那现在先别告诉她
[06:25] When? Our surgery is tomorrow. 等什么时候 明天就手术了
[06:28] After. 术后再说
[06:30] I can just have the surgery and tell her then, 我可以先做完手术再告诉她
[06:34] and I can tell her that I had cancer 到时候我就可以说我得过癌症
[06:37] and not that I have it. 而不是我得了癌症
[06:41] That’s not the best idea. 这不是个好主意
[06:43] It’s how I want to do it. 我想这样做
[06:47] Is that understood? 你懂吗
[07:10] So, did Dr. Avery answer all your questions? 艾弗里医生回答了你所有的问题吗
[07:12] He sure did. 当然了
[07:14] So you discussed everything? 你们什么都讨论了吗
[07:16] Even size? 大小也讨论了
[07:17] We discussed everything I needed to discuss. 我们讨论了所有需要讨论的
[07:21] So what did you decide, size-wise? 那就尺寸而言 你是怎么想的
[07:24] I just want to be prepared, you know? 我只是想有准备
[07:25] I’ve been hugging the same person 在过去的三十年里
[07:26] for the last 30 years, you know? 我拥抱的是同一个人 你知道吗
[07:28] – This is a big — – Maggie. -这是个大 -麦琪
[07:29] – This is a big renovation. – Maggie. -这是一次大修整 -麦琪
[07:32] I-I don’t want to discuss this with you. 我不想和你讨论这件事
[07:36] Just…leave it alone. 别管了
[07:38] Fine. 好吧
[07:40] Well, I hope you’ll enjoy being a nice, self-involved, 希望你能享受成为一个善良的 自恋的
[07:44] lonely person with an incredible rack. 有一个令人难以置信的假胸的孤独的人
[07:53] Pretty straightforward modified rad. 很直接的改良根治术
[07:55] I’ll remove the breast tissue, then do a lymph node dissection, 我会移除乳房组织 然后做淋巴结清除术
[07:57] and leave you to the reconstruction. 最后留给你做重建
[08:00] Sounds great. 听起来不错
[08:03] Need something? 有事吗
[08:04] Yeah, I’m on your service today. 我今天跟着你
[08:06] No, you’re not. I didn’t request a resident. 不 你不跟着我 我没要住院医生
[08:09] Dr. Minnick assigned me to you. 明尼克医生把我分给你的
[08:12] All right, I will, um… 好吧 我会…
[08:13] I’ll talk to Dr. Minnick after I finish up here, 等我这边弄完了我会跟明尼克医生说的
[08:15] but no, thanks. I don’t need anyone. 但是谢谢你 我不需要人
[08:17] Okay, sorry. You all set? 好了 不好意思 你都准备好了吗
[08:19] Yeah, I’ll see you tomorrow. 对 明天见
[08:21] Thanks very much. 非常感谢
[08:25] This is Diane Pierce? 这是戴安·皮尔斯
[08:27] No, no, no. Do not look at that. You’re not on this case. 不 不 别看那个 你不跟这个病例
[08:28] Is this Maggie’s mother? 这是麦琪的母亲吗
[08:30] – Wilson, please… – Jackson! -威尔逊 请你… -杰克森
[08:34] What the hell? 搞什么鬼
[08:35] Why am I locked out of my mother’s file? 为什么我看不了我妈的病例
[08:37] I’m a doctor. 我是个医生
[08:38] Yes, well, she requested privacy. 没错 但她要求保密
[08:40] I’m her daughter. 我是她女儿
[08:43] She can’t handle the fact that 她受不了
[08:44] I might have an opinion about her boob job. 我对她隆胸这件事有意见
[08:46] She’s anxious because she’s going into surgery. 她焦虑是因为她要做手术了
[08:47] Now you’re telling me how my mom feels, Jackson? 现在你才告诉我我妈的感受 杰克森
[08:50] What is going on here? Level with me. 到底什么情况 跟我说实话
[08:53] You saw what happened the last time she was here. 她之前来的那次也是你处理的
[08:57] And I thought we could actually fix it. 我还觉得我和她能解决分歧
[08:58] I wanted to talk and actually try, 我努力想和她谈谈
[09:00] but she has been shutting me out from moment one. 但她从一开始就把我拒之门外
[09:04] Why is she doing this? 她为什么一直这样
[09:05] You know, I really — I really couldn’t say. 我真的 我真的不能说
[09:07] Is she embarrassed about the boob job? 她觉得自己隆胸这件事很尴尬吗
[09:10] Then why is she getting it? 那她为什么还要做呢
[09:11] She’s scared… about her surgery. 她害怕 害怕手术
[09:13] I mean, she needs support. She needs your support. 她需要支持 需要你的支持
[09:17] So I’m awful, is what you’re saying. 所以说我很差劲 这是你想说的吗
[09:18] It’s — You know that’s not what I mean. 你知道我不是这个意思
[09:20] Okay. I’ll try. 好吧 我试试
[09:23] I will leave it alone. I will try. 我不插手了 我试试看
[09:26] Thank you. 谢谢你
[09:29] Just tell me, are they gonna be huge-huge? 那你告诉我 她胸会变得超大么
[09:30] Maggie, please. Just trust me. 麦琪 拜托 相信我
[09:34] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[09:38] No, no, no. Don’t. 别 想都别想
[09:39] I don’t need to remind you of HIPAA, right? 我不需要提醒你HIPAA隐私规则吧
[09:40] Okay, nothing to be discussed. 好了 没什么好讨论的
[09:43] Right. Sorry. 好吧 对不起
[09:45] Well, you know now. So I guess I can use you. 既然你知道了 那就来帮忙吧
[09:49] – Only if you can — – I-I can. -只要你能 -我能
[09:51] All right. Then go ahead. Get prepped. 好吧 那就去准备一下
[09:55] Close the door, please. 请把门关上
[10:05] We do this hike every other day. 我们每隔一天去一次远足
[10:07] I don’t know why today I got so wonky. 我不知道今天自己为什么这么走不稳
[10:11] Squeeze my fingers, Elsie? Hard as you can? 捏下我的手指 艾尔西 使劲捏
[10:15] – Very good. – I’m sorry. -很好 -不好意思
[10:17] Are you the Dr. Clatch? 您就是那位克拉特尔医生吗
[10:21] I’m one of two, yeah. 我算其中一位
[10:24] You — You are. 您真的是
[10:29] You worked with Dr. Raven. 您和雷文医生一起共过事
[10:31] Uh, geez, don’t remind me. 别提醒我
[10:33] You helped develop the cardiopulmonary bypass machine. 您协助研发了心肺分路仪
[10:36] The man was a blowhard and a grabass. 那家伙又好斗 又爱吹牛
[10:39] – That is true. – Right. -没错 -对的
[10:42] So, were you there when he first connected a child 所以他第一次连接孩子和母亲的循坏时
[10:44] to his mother’s circulation? 您也在场
[10:45] Okay, let’s all focus, please. 好了 大家都专心点
[10:47] Was I there? 我有没有在场
[10:50] I did most of it. 大部分操作是我完成的
[10:55] DeLuca, take her to C.T. And page me when she’s done. 德卢卡 带她去做CT 结束了呼我
[10:58] All right. 好的
[11:00] Dr. Clatch, I’ll be happy to show you where you can wait, okay? 克拉特尔医生 我带您去等候区好吗
[11:04] No, you will not. I’m gonna stay with my wife. 不用 我要和我太太待一起
[11:06] Oh, stop. You don’t know brains. 别闹 你又不懂大脑
[11:09] I know enough! 我知道的够多了
[11:12] Dr. Clatch? Okay, follow me. 克拉特尔医生 请跟我来
[11:25] Would you page me when her studies are back, please? 她的报告出来后请呼叫我
[11:37] Just stop it. 别闹了
[11:39] Stop what? 闹什么
[11:40] Pretending like we’re doctors. 假装我们是医生
[11:41] We are doctors. 我们是医生啊
[11:42] I’m your husband! 我是你丈夫
[11:43] You can’t hide in plain sight from me and 你不能一直躲着我
[11:46] ignore the fact that we haven’t talked, 忽略我们不沟通
[11:47] and that we have things 我们有事没解决的现实
[11:48] I’m at work. We are working. 我在工作 我们在工作
[11:49] You’re trying to act like nothing happened! 我们在极力假装什么事都没发生过
[11:51] You ran out on me. 你甩了我
[11:53] You ran away from home! 弃家而去
[11:55] From your husband. 从你丈夫身边逃走
[11:56] You’re married. We got married! 你结婚了 我们结婚了
[11:58] – I know! – We took vows -我知道 -我们起过誓
[12:00] for better or for worse. 祸福与共 不论好坏
[12:02] Amelia, you 阿米莉娅 你
[12:04] running out, acting this way is not how a marriage works. 逃避不是婚姻的可行方式
[12:07] So I need you to tell me right now. 所以我现在就需要你告诉我
[12:10] Are you ever coming home so we can work this out 你要回家和我一起解决这个问题
[12:13] or not? 还是算了
[12:22] Perfect. 很好
[12:27] You need to decide what you want. 你要决定自己想要什么
[12:29] Because I know. 因为我知道
[12:32] I know what I want. 我知道自己想要什么
[12:37] And at some point 在某种意义上来说
[12:38] you need to figure that out, too. 你自己也要想清楚
[12:41] Just pull it together. 振作起来
[12:54] So, you weren’t into the idea 所以起初你不想
[12:57] of her being a surgeon at first? 她做一个外科医生
[12:59] – I was. – Oh, he wasn’t! -是的 -他才不是
[13:03] I was halfway through my residency, 我当时还是住院医师
[13:05] and Lewis said to me, 路易斯和我说
[13:07] “Elsie, this surgeon business 艾尔西 做外科医生
[13:09] is not making you any friends. 让你连朋友都交不到
[13:11] You need to think of something else to do.” 你得想想去干点其他的
[13:15] I was trying to take care of you! 我当时是想关心你
[13:18] But you didn’t, did you? 但你没理他是吗
[13:19] I did not. 是的
[13:21] Good. Because you knew what you wanted. 很好 因为你知道自己想要什么
[13:23] This one gets it. 这小伙子懂我
[13:25] Well, it was – a different time back then. 当时年代不同
[13:27] It was. It was. 确实如此
[13:30] All right, let’s give the Clatches some air. 好了 我们给克拉特尔夫妇一点空间
[13:33] They are not here for your entertainment, guys. 他们不是来供你们玩乐的 各位
[13:35] Time to go. 该走了
[13:35] Oh, let them stay. How else they gonna learn? 让他们留下吧 不然他们怎么学习
[13:38] They have a lot of work to do. 他们有很多工作要做
[13:40] This is a teaching hospital, right? 这是一家教学医院对吧
[13:42] So teach them. 那就教他们啊
[13:44] It’s all right. Come on back. 没事的 回来吧
[13:51] I can see by your faces that the news is bad. 我可以从你脸上看出情况不乐观
[13:55] So just tell me how bad. 所以告诉我有多坏
[14:00] You have a brain bleed. 你有脑出血
[14:03] A loculated acute – on chronic subdural hematoma. 慢性硬膜下血肿有急性分室
[14:09] Oh, God. 我的天
[14:12] Elsie, the bleed is only gonna keep increasing. 艾尔西 出血只会增多
[14:16] It could become catastrophic at any time now. 现在随时都会一发不可收拾
[14:18] Now, I-I could do a craniotomy and decompress the hematoma. 现在我可以进行颅骨切开术 减压血肿
[14:25] With a chance it would give me some more time? 可能会留给我更多时间吗
[14:30] Yes, but Dr. Shepherd doesn’t think that’s a good idea. 对 但谢博德医生觉得这不是个好主意
[14:33] She didn’t say that. 她又没说
[14:34] Didn’t say, “I want to” Or “I need to.” 是没说我想或我要
[14:38] She said, “I could.” 她说我可以
[14:42] That’s what we tell our patients 我们不希望什么方案都不给病人的时候
[14:43] when we don’t want to give them nothing. 就会这么说
[14:55] I’m sorry, kids. Lesson’s over. 对不起 孩子们 这节课结束了
[14:57] Got it, folks? Okay? 懂了吗 各位
[15:08] Hey. How’s it going? 怎么样
[15:10] Boobs. 胸部
[15:11] Oh! You have to let that go. 你别纠结这事了
[15:13] My mother wants basketball boobs. 我妈妈想要篮球这么大的胸
[15:14] You let it go. 你才别想了
[15:15] Mom boobs again? 又讨论老妈丰胸啊
[15:17] It doesn’t stop. 就没停过
[15:18] What reason does she have to defile her body that way? 她到底是为什么要这样糟蹋自己的身体
[15:22] Are you sure you want to know that? 你确定你想知道答案
[15:23] My mother wouldn’t let me pierce my ears until I was 10. 直到我十岁 我妈妈才让我打耳洞
[15:26] She told me that masturbating made Jesus cry. 她说自己解决性需求会让上帝哭泣
[15:29] She said that nail polish was for prostitutes. 她还说指甲油是妓女才用的
[15:31] That woman wants stripper boobs? Yes, I want a reason. 像她这样的女性要丰胸 对 我想知道为什么
[15:38] Her reasons… 她的原因是
[15:39] are for sex. 为了滚床单
[15:41] Why would you say that? 你为什么这样说
[15:42] Okay, well, – maybe she just wants her, um… 好吧 也许她希望衣服
[15:46] shirts to fit better. 更合身吧
[15:47] Okay, now, th– that’s almost understandable. 这听起来可以理解
[15:50] To get more sex. 为了能滚更多床单啊
[15:53] I am asking you guys for advice. 我是在寻求你们的建议啊
[15:56] Okay, okay. Sorry, sorry, sorry, okay. 好嘛 抱歉 抱歉
[16:00] Okay, tell me again. 再说一遍
[16:03] Am I just… supposed to accept 我是不是要 接受
[16:06] that this horrifying thing is happening? 这破事要成真了
[16:08] Am I just supposed to get on board — fold? 我是不是该支持她 投降
[16:12] Make a decision to support my G-cup mom? 下决心支持我的大胸妈妈
[16:19] No, you’re right. You do need a reason. 不 你说得对 你需要理由
[16:22] I do! 是吧
[16:24] She can’t expect you – to just blindly jump on board. 她总不能让你不明缘由就支持她吧
[16:34] You should demand a reason. 你有权知道原因
[16:41] That is bad advice. 这建议烂透了
[16:42] It is? 真的吗
[16:44] She doesn’t owe you an explanation, 她不欠你什么解释
[16:46] and you don’t have a right 你也没有权利去
[16:46] to tell her what to do with her boobs. 告诉她该不该丰胸
[16:48] No, I’m — I’m not — 不 我 我不能
[16:50] It’s her body. It’s her boobs. 这是她的身体 这是她的胸
[16:52] She doesn’t have to justify her decision to anyone. 她没必要对任何人解释她为什么这样做
[16:55] I mean, don’t come at her demanding anything. 我是说 别要求她这些
[16:57] Just… give her some support. 就给予她支持
[17:09] I want to know what you did to Richard Webber. 我想知道你对理查德·韦伯做了什么
[17:11] Nothing. 没事
[17:13] Ooh, it was bad. Really bad? 噢 很糟糕 非常糟糕
[17:14] Okay, shh! 嘘
[17:16] I kissed Eliza Minnick, and he caught me. 我亲了伊丽莎·明尼克 他看见了
[17:22] What? 怎么了
[17:24] I get why he’s mad at you. 我知道为什么他那么气你了
[17:25] That was way worse than what I did. 这比我做的还糟糕啊
[17:26] How is that worse? You gave away his job. 为什么 你是害他丢了工作的人
[17:28] And you put your mouth on the person who took it. 你亲了抢走他工作的人
[17:31] See, – mine was a business decision. 你看吧 我这个工作决定
[17:33] You made it personal. 到你这就上升到个人问题了
[17:34] That doesn’t even make sense. I mean, listen. 这不对啊 你看
[17:37] This it has nothing to do with him. 这跟他没关系
[17:38] Bros before potential love interests. 兄弟如手足 情人如衣服
[17:41] I wouldn’t talk to you, either. 是我也不搭理你
[17:43] That’s unprofessional, disappointing. 这很不专业 很让人失望啊
[17:47] You know what? You just feel guilty. 你这是自己内疚吧
[17:49] You know that you did wrong, 你知道自己做错事了
[17:50] and you’re just trying to make yourself feel better. 就拉我来垫背 让自己好过点
[17:52] Whatever helps you sleep at night. 你要这样想也可以
[17:56] Lewis, let her talk. 路易斯 让她说完
[17:59] I — 我
[18:00] I’ve heard all I need, Els. 我听够了 艾尔西
[18:03] A successful surgery would definitely buy you more time. 手术成功肯定会延长生存时间
[18:06] But as you know, the amount of shift, 但你也知道 这会带来的巨大改变
[18:08] combined with your age and aspirin usage 加上你的高龄和服用阿司匹林的习惯
[18:10] are bad prognostic signs. 对术后结果很不好
[18:11] Surgery holds higher risk for you, 手术的风险更大
[18:13] much higher. 大很多
[18:15] So it’s settled. 那就这样决定吧
[18:16] No surgery. 不做手术
[18:17] – Nothing is settled. – But she just said — -没决定呢 -但她都说了
[18:20] I know, but if we don’t do anything, 我知道 但如果什么都不做
[18:22] I’m gonna go anyway. 我还是会离开的
[18:23] Well, that’s better than me walking out of here 这总比我今晚失去你
[18:25] alone tonight. 独自离开医院强
[18:26] Will you listen to me? 你能听我的吗
[18:29] You’re not getting this surgery. 你不能做手术
[18:32] – Will you excuse me, Lewis? – El– -抱歉 路易斯 -艾
[18:34] But I would like to talk to my doctor alone. 我想和医生单独聊聊
[18:40] Dr. Clatch, 克拉特尔医生
[18:41] how about we go get a cup of coffee? 不如我们去喝杯咖啡吧
[18:44] Okay. 好吧
[18:49] Now, you were saying. 我们继续刚才的讨论
[18:51] Elsie will talk her into a surgery. 艾尔西会说服那位医生做手术的
[18:53] She’s stubborn. 她很固执
[18:55] I need to talk – to that gal’s boss right away. 我得跟那女医生的领导谈谈
[18:58] He needs to back her up. 他得支持女医生的意见
[19:00] She is the head of the neuro department. 她就是神经科主任
[19:01] She is the boss, and she’s stubborn as hell, too. 她就是领导 她也很固执
[19:05] Dr. Clatch, I know Dr. Shepherd very well, 克拉特尔医生 我很了解夏博德医生
[19:09] and you can trust her. 你可以相信她
[19:11] She’s not gonna be talked into anything 她不会因为别人的劝说
[19:12] that she doesn’t want to do, okay? 而改变自己的决定
[19:15] Okay, come on. 来吧
[19:21] Come on. 来吧
[19:22] Dr. Clatch… 克拉特尔医生
[19:24] I worry you won’t survive the surgery. 我担心您没法熬过手术
[19:26] Based on your age alone… it could kill you. 单凭您的高龄 手术就有生命危险了
[19:32] Or it could give me more time. 又或者这让我活更长时间
[19:34] I need more time. 我需要更多时间
[19:37] I need time to help him learn how to be alone. 我需要时间教会他如何自处
[19:42] I also want more time with him. 我也想有更多时间跟他在一起
[19:47] Do you believe 60 years is not enough? 你相信吗 60年的守候还不够
[20:02] I can take no for an answer. 你要拒绝我也是可以的
[20:09] Don’t. 别这样
[20:10] I prefer it, actually, to no answer. 但其实我更喜欢 没有答案
[20:12] Why do you always have to do that? 为什么你老这样
[20:14] Why do you always have to make a joke of everything? 为什么你总那么不正经
[20:16] Are you serious, or aren’t you? 你是认真的还开玩笑呢
[20:18] Of course I am. 我当然是认真的
[20:19] Because I’m not joking. 因为我是认真的
[20:20] This isn’t funny to me. 这是严肃的事情
[20:21] You know, you keep pushing me, 你一再施压
[20:23] but you’re not giving me anything to go on. 却不给我走下去的信心
[20:25] Oh, man. 天啊
[20:25] We have been going around and around with this for months. 我们都原地打转好几个月了
[20:29] I feel like I don’t know you. 我不觉得自己有多么了解你
[20:32] And everybody that I know that knows you… 另外 我们共同的朋友
[20:36] they don’t like you. 也总说他们不喜欢你
[20:38] And you just keep making jokes 你也把我们之间的事当作游戏
[20:39] like somehow that doesn’t matter to me. 好像无所谓似的
[20:42] That’s not true. 不是这样的
[20:43] This isn’t up to me to make a choice. 不在于我拿不拿主意
[20:44] It’s up to you to give me a reason. 在于你给不给我这样做的理由
[20:48] Wow. Okay. You want a reason? 好吧 你不是需要理由吗
[20:54] Yes. 对
[20:57] Okay, there… there are all sorts of reasons 好吧 事实上 有太多太多
[21:00] to like me…actually. 让你喜欢我的理由
[21:05] Name one. 讲一个就行
[21:09] I have to go. 我得走了
[21:15] I thought you weren’t doing the surgery. 我以为你决定不手术了
[21:17] I never said that. 我没说过那样的话
[21:18] You said you thought it was a bad idea, 你说过手术不是一个好的选择
[21:19] and I practically assured Lewis that you wouldn’t. 我基本上向路易斯保证不手术了
[21:21] Why would you do that? She’s my patient. 你为什么这样做 她是我的病人
[21:23] I thought you made a decision 我以为你决定好了
[21:24] or at least consult with him before you changed your mind. 或者至少在你改主意前征求过路易斯的意见了
[21:27] Okay, enough! 行了 够了
[21:28] Stop it, Owen! 欧文 别说了
[21:30] No more! 不要再说了
[21:35] All your pre-op tests came back looking terrific, 你所有的术前检查结果都很好
[21:38] so just two more things before we get you home 这两件事做完后你就可以回家
[21:41] for some much needed rest, okay? 好好休息了 可以吗
[21:43] Number one, no eating after midnight, right? 首先 晚上十二点以后禁食
[21:45] Okay. 好的
[21:46] And number two, we are gonna tell Maggie. 第二 告诉麦琪你得了癌症
[21:50] Oh, no. I told you, uh… 不 我说好了…
[21:52] after the surgery, 手术后
[21:54] – after the cancer is out. – I’m not gonna perform the surgery, -癌症切除后再告诉她 -我不会手术的
[21:57] Diane, unless we tell Maggie. 戴安 除非你先告诉麦琪
[21:59] – You can’t do that. – Of course I can. I’m your doctor. -你不能这样做 -我当然可以 我是医生
[22:01] But it’s not your business. 但是 关你什么事了
[22:03] And it would be an irresponsible course of treatment. 我不能对病人不负责
[22:05] Okay, Maggie is your only support system here. 明白 麦琪是你战胜癌症的唯一后盾
[22:07] I-I’ll just get another doctor, then. 那我就换个医生
[22:09] No, you won’t. 不 你不会的
[22:10] She told you I was the best ’cause I am. 她告诉你我是最棒的医生 因为我就是最棒的
[22:12] You trusted her then, and you trust her now. 你之前很信任她 现在也要信任她
[22:19] I understand. It’s okay to be afraid. 我理解 害怕是正常的
[22:22] You don’t have to be afraid for Maggie. 你不必担心麦琪会因此担惊受怕
[22:25] She’s not scared of cancer. 她无惧癌症
[22:26] She would just want to fight this with you. 她会和你一起抗争到底
[22:29] Let her be there for you. 让她陪伴在你身边
[22:32] I should’ve told her months ago. 我应该早几个月前就告诉她
[22:34] It’s not too late. 现在还为时不晚
[22:35] It’s too late. 已经太迟了
[22:37] Mom? 妈
[22:39] You ready to go home? 你准备回家了
[22:41] Maggie…sweetheart… 麦琪 亲爱的
[22:43] Mom, it’s fine. 妈 没关系
[22:46] Good luck tomorrow. 祝明天好运
[22:50] I hope that your implants 我希望这些填充物
[22:52] are everything that you want them to be. 能给您带来想要的效果
[22:54] I’m not getting implants. 我不是来隆胸
[22:56] Mom, it’s fine. 妈 不要紧
[22:57] I have breast cancer. 我得了乳腺癌
[22:59] I have breast cancer, 我得了乳腺癌
[23:01] and they’re doing a mastectomy tomorrow. 明天要做乳腺切除手术
[23:06] What are you talking about? 您说什么呢
[23:13] What is she talking about? 她在讲什么
[23:20] Here. 给你看看
[23:56] Come here, honey. Let… 宝贝 到跟前来 让妈…
[24:15] She really said that? “I need more time with him”? 她真的讲了”我需要更多时间和他在一起”
[24:17] That’s what she said. 是她原话
[24:20] DeLuca, suction there. 德卢卡 抽吸
[24:22] 60 years of marriage. Wow. 结婚六十年了 哇塞
[24:23] – That’s… – It’s never enough time. -真是… -时间永远不够多
[24:26] If it’s 60 years or it’s 6 weeks. 无论是六十年还是六周时间
[24:31] It’s never gonna be enough time. 时间总是不够多
[24:32] Well, these people are an anomaly. 他们俩是个例
[24:35] What? You’re saying two people 什么 难道说两个人
[24:37] can’t have a long and happy marriage? 不该恩爱到老吗
[24:40] I’m saying maybe this is an unrealistic ideal of marriage. 我是说也许他们的爱情美满到不真实
[24:44] 60 years of good, bad, and ugly. 六十年好好坏坏一起走过风风雨雨
[24:46] That’s…everything. 此生不可多求
[24:48] What’s wrong with wanting that? 这样想错了吗
[24:52] Nothing. 没错
[24:54] There’s nothing wrong with wanting that, DeLuca. 德卢卡 这样想一点也没错
[24:56] Scissors. 剪刀
[24:59] Well, Webber’s pissed. 好吧 韦伯很生气
[25:00] And, honestly, he’s got a right to be. 而且 讲真 他有权这么做
[25:02] When does it end, though? 但是生气得有个度
[25:04] It doesn’t solve anything, 又解决不了任何事
[25:05] for him to walk around, scowling at me. 整天一副怒眼对视的样子
[25:08] When does the cold shoulder stop? 什么时候能不再对我不理不睬
[25:10] It will. He’ll come around. 会的 他会想明白的
[25:15] Oh, uh, Shepherd’s decompressing the hematoma. 谢博德医生正在清除脑血肿 缓解颅内压
[25:17] Fingers crossed. 一起祈祷
[25:20] 60 damn years. 在一起六十年了
[25:22] Right? 不敢相信
[25:24] You have it in you? 你有一起走过六十年的信心吗
[25:27] Hey, when I said “I do.” I meant I do. 嘿 当我说”我愿意”的时候 我是认真的
[25:31] Even though I know what you’re gonna be like in 60 years. 即便知道你六十年后是什么样子
[25:33] And what am I going to be like, Dr. Warren? 那么沃伦医生 我会是什么样子
[25:36] Bossy. 专横的老太太
[25:38] You’ll be retired and jonesing for the days 退了休 四处向别人炫耀你
[25:40] when you ran a whole hospital, 作为外科主任的日子
[25:42] bossing me around, and Tuck and Tuck’s poor wife. 指挥我跑来跑去 还有塔克和他可怜的妻子
[25:46] Oh, Lord help that woman. 她真可怜
[25:48] Oh, like you’re gonna be some walk in the park. 说的好像对你来说是小菜一碟一样
[25:50] Me? 我吗
[25:51] Gonna be distinguished with a little touch of gray. 我会因为那淡淡的灰色被认出来
[25:54] And one of those guys that tells the same stories 并且会像那些人一样 反复地讲着相同的故事
[25:56] over and over and exaggerates it every time. 一遍又一遍 不断夸大自己
[25:59] “And then I sliced a woman open on the kitchen table 那时下着暴雨 我在厨房的桌子上
[26:03] during a rainstorm.” 给一个女人开刀接生
[26:07] You have it in you? 你确实这样想吗
[26:15] If the stories come with foot rubs. 如果讲故事时给我揉脚的话
[26:22] Deal. 就这么定了
[27:40] Saturation levels have remained the same all night. 氧饱和度整夜都保持在相同的水平
[27:47] She’s stubborn… but she’s right, as usual. 她很顽固 但和往常一样 也是对的
[27:50] 60 years — not many couples last that long. 60年 没有很多夫妻能在一起那么久
[27:53] You want to know the secret? 你想知道秘诀吗
[27:55] Everyone wants to know the secret. 大家都想知道有什么秘诀
[27:57] I’ll take it if you have one. 如果有的话我当然想知道
[28:01] There isn’t one. 没有秘诀
[28:03] Just stay married to her, I guess. 坚守与她的婚姻吧 我猜
[28:06] I would never have had the life I did without her. 没有她就没有我的这一生
[28:11] So I just stay married to her. 所以我坚守与她的婚姻
[28:14] If there’s something else, some other secret… 如果还有别的窍门
[28:18] well, she’s the one who knows it. 那她才是知道的那个人
[28:22] I don’t know a damn thing. 我什么都不知道
[28:25] ‘Cause you never stop yapping. 因为你有说不完的话
[28:28] Oh, Elsie! 艾尔西
[28:42] No more. 别再这样做了
[28:45] No more locking me out of my mother’s chart. 不要再让我对我母亲的病况毫不知情
[28:47] I want to know anything and everything. 我要了解一切
[28:49] I want to be CC’d on every chart, 每一份病例
[28:51] every post-op report, every test — 每一个术后报告 每一次检查 都必须告诉我
[28:54] no secrets. 别再隐瞒我
[28:56] I did want to tell you, you know. 其实我是想告诉你的
[29:04] How could you let me talk to her like that? 你怎么能让我像那样对她说话
[29:06] You could’ve stopped me. 你本可以阻止我的
[29:09] What is wrong with you? We’re supposed to be friends. 你有什么问题 我们是朋友啊
[29:12] Why didn’t you just tell me? 为什么你不告诉我
[29:16] Why didn’t you just tell me?! 为什么你就是不告诉我
[29:18] I am your friend… Maggie, but I’m also her doctor. 我是你的朋友 麦琪 但我也是她的医生
[29:24] Go fix her. 去治好她
[29:43] I want two-hour neuro checks 做两个小时的神经检查
[29:44] and call me immediately for any signs of increased ICP. 如果有任何颅内压升高的征兆立刻给我打电话
[29:47] Got it. 知道了
[29:49] Nice job. 干得不错
[29:52] Thanks. 谢谢
[29:53] I know I was against it, 我知道我当时是反对的
[29:54] but it looks like you were right. 但看起来你是对的
[29:55] I think you gave that couple more time together. 我想你给了他们更多时间
[29:59] I don’t care… what you think. 我不管你怎么想
[30:02] Amelia, stop. 艾米丽娅 别这样
[30:04] You don’t have any right to an opinion. 你没有提意见的权利
[30:07] And you certainly don’t have the right to bully me. 你当然也没有欺负我的权利
[30:09] Bully you? 欺负你
[30:12] You don’t have the right to give me ultimatums 你没有权利给我下关于
[30:15] about when to come home and make up my mind. 什么时候回家以及收拾好情绪的最后通牒
[30:18] – Okay. – For better or for worse — that’s what you said. -好吧 -不管好坏 你是那么说的
[30:22] Well, guess what. This is the “For worse”! 你知道吗 这就是坏的那部分
[30:25] And you don’t have the right to just decide 你没有权利决定
[30:27] that I don’t have myself together, okay? 说我没有振作起来 好吗
[30:29] You — You don’t make me the one who is wrong. 你 你没有权利决定是谁错了
[30:31] I am tired of being the messed-up one, okay, 我已经受够了一直被叫做糟糕的那一方
[30:34] because I’m not. 因为我不是的
[30:34] You are at least as messed up as me. 至少你和我一样糟糕
[30:37] You disappeared! 你突然就消失了
[30:38] You are suffocating me! 你让我窒息了
[30:41] – That is unfair. – Really? -这不公平 -真的吗
[30:43] I would love to ask Christina how suffocated she felt by you, 我很乐意去问克里斯蒂娜你让她窒息到什么程度
[30:48] by your needs, by your idea of a baby, 你的那些需求 你对孩子的看法
[30:50] by what you want. 你所想要的东西
[30:51] All right! Stop! 好了 停下来
[30:54] Not here. 别在这里吵
[31:01] I only wanted the same thing you said you wanted. 我只要你说过你想要的
[31:03] – You told me — – Okay, why do you even want a baby? -你告诉我 -你为什么就非要孩子
[31:06] Have you asked yourself that? 你问过自己吗
[31:07] – What? Why do I want a baby? – Yes, yes. -什么 我为什么要孩子 -是啊 是啊
[31:09] What do you need that you don’t have 你想要什么 你所没有的
[31:11] that you think a baby is going to bring you? 但能通过孩子带给你的
[31:13] – I want a family. – You have one! -我想要一个家庭 -你已经有了
[31:15] You and me — That makes one. 你和我 已经是一个家庭了
[31:17] What else? W-W-What do you need? 还有别的吗 你还要什么
[31:21] – I mean, it’s normal to want — – No, -想要一个孩子很正常 -不
[31:22] you don’t get to call what is normal! 你没有权利说什么正常
[31:25] You don’t know. 你不懂
[31:28] You want a dream, Owen. 你要的是一个梦 欧文
[31:31] And when you have a child… 当你有了孩子
[31:34] you might not get to have what you asked for. 你也许得不到你当初想要的
[31:36] You get what you are given. 你得到了你被给予的
[31:39] And it might be wonderful. 这也许很美好
[31:43] And it might be painful, and it might be both. 但也可能会很痛苦 也可能都有
[31:47] I know you’re scared, but… 我知道你害怕 但是
[31:49] Amelia, I think you’d be an amazing mom. 艾米丽娅 我觉得你会成为一个很了不起的母亲的
[31:54] I was already an amazing mom, Owen. 我已经是一个了不起的母亲了 欧文
[31:58] For better and for worse. 不管怎样
[32:02] Are you here for that? 这是你想要的吗
[32:05] Are you here for that? 这是你想要的吗
[32:17] Or do we just play by your rules, 抑或是我们按你的规则来
[32:18] by your “Normal” Rules? 按你所谓正常的规则来
[32:22] ‘Cause that’s not life. 而那不是生活
[32:25] It’s not a marriage. 那不是婚姻
[32:28] Not one that’s gonna last. 不是会持久的婚姻
[34:04] How we doing? Feeling better? 怎么样 感觉好些了吗
[34:05] A little more — 有更
[34:10] 16: 22. 下午4点22分
[34:13] I’m sorry? 抱歉
[34:15] 16: 22… 下午4点22分
[34:18] the time of her death. 她去世的时间
[34:22] For when you want to put it down. 你需要记下来的
[34:25] I looked. 我看过时间了
[35:06] – Okay, all right. – Got it. -好的 就这样 -明白了
[35:13] I think that we should talk 我觉得我们应该聊聊
[35:15] about what you saw with Eliza and I. 你看到我和伊莱扎在一起这件事
[35:18] Arizona… 亚利桑那
[35:19] you’ve always had an active love life. 你总是处在一个随时接受爱情的活跃状态
[35:23] If I worried about who you’ve been kissing on, 如果我要担忧每个和你接吻的人的话
[35:26] it would leave me little time for anything else. 那我估计就没时间做其他事情了
[35:29] Okay, you’re mad, and you didn’t mean that. 好吧 你很生气 而你也不想这样
[35:31] Yes, I did. 是的 我想
[35:34] No, I didn’t. 不 我并不想
[35:36] Damn it. 该死的
[35:38] This is what I’ve turned into. 我怎么就变成这样了
[35:40] I’ve become this person who takes sides and counts votes. 变成了个拉帮结派的人
[35:45] It’s ugly, and it’s bitter, and it’s small. 简直是丑陋 嫉妒 像个小人
[35:48] This is what Bailey’s done here. 这种事情是贝利会干的
[35:50] I’m — I’m so sorry. 我非常抱歉
[35:54] You said you were with me, Robbins. 你之前说你站在我这一边 罗宾斯
[35:56] – I believed you. – I was. -我完全相信了你 -没错
[35:58] I am. 我现在也是站在你这一边
[36:00] I j– 我只是
[36:01] I just didn’t expect to feel this way, okay? 我只是没想到会产生这种情感 知道吗
[36:03] I-I-I didn’t try to. 我也不想这样
[36:05] Okay, you know what? I need some time, okay? 好吧 你知道吗 我需要点时间静静
[36:08] I’ll… 我
[36:10] I’ll come around, but… 我会想通的 但是
[36:13] I need some damn time. 我真的需要点时间
[36:15] Take all the time you need. 你想静多久就多久吧
[36:29] Well, I can call the morgue, and I can finish her paperwork. 我可以打电话给太平间 把死亡证明办掉
[36:37] Hey, look, she was 95. 听着 她已经95岁了
[36:40] Okay, you were right. They had way more time than most. 你说得没错 他们已经够长寿的了
[36:42] They wanted more. 他们还想活更久
[36:44] She wanted more. 她还想活更久
[36:46] That was the only reason to do the surgery. 这是她选择做这台手术的唯一原因
[36:51] And we took away what little time they had. 而我们却把他们仅有的这点时间给夺走了
[36:54] Shepherd said her co-morbidities made it unlikely 谢博德说她患有的并存症使她
[36:56] – that she’d — – Why do we do it? -不太可能 -我们为什么要做这台手术
[37:02] Why do we do any of it? Why — 我们为什么要做这些事 为什么
[37:05] If we can’t do 如果我们做不到
[37:06] what we say we were gonna do, then… 我们所承诺要做到的 那么
[37:10] If we actually have no control, 如果我们实际上没法掌控
[37:14] then how dare we tell them we can, you know? 那我们怎么敢告诉他们我们可以呢 你知道吗
[37:20] It — 这
[37:23] I think I’m in love with Jo. 我觉得我爱上乔了
[37:28] I m-might be. I… 我可能是爱上她了 我
[37:33] I’m pretty sure. 我很确定
[37:35] Stop talking. Stop talking. 别说了 别说了
[37:38] I want more. 我想一个人多待一会
[37:43] Go away. 你走吧
[37:44] – I’m sorry. – Go away. -抱歉 -你走吧
[37:48] No. 不
[37:52] It’s okay. 没事的
[38:04] I don’t have a good reason. 我没有一个很好的理由
[38:07] I tried to come up with one. 我试图想个理由出来
[38:10] So then I thought, “Well, why do I like her?” 于是我问自己”我为什么喜欢她”
[38:14] And I don’t know. 我也不知道
[38:17] From the first time I saw you, 自从我第一次见到你
[38:18] you were at the O.R. board. 你当时站在手术安排通示板前
[38:20] You were talking with Pierce, 你在跟皮尔斯聊天
[38:21] and she said something that made you laugh, 她不知道说了什么让你笑得很开心
[38:23] and…I couldn’t move. 我当时就走不动路了
[38:28] And then I had to wait for you to write your name on the board 然后我就在那等着你把名字写到通示板上
[38:30] because…I just needed to know who you were. 因为 我就是想知道你是谁
[38:34] So, I d– I don’t have 所以我 我并没有
[38:36] a good reason for you to like me. 一个让你喜欢我的很好的理由
[38:39] I didn’t even try to like you. I didn’t want to. 我甚至没有试图去喜欢你 我并不想这样
[38:42] And I certainly don’t want 我当然也不想
[38:43] to have to think about you all the time, 一直茶不思饭不想地想着你
[38:44] trying to come in early, see your name on the board, 每天来很早 只为看着通示板上你的名字
[38:49] come up with that one thing that’s gonna make you smile 绞尽脑汁想那些会让你发笑的笑话
[38:51] so your eyes do that thing they do. 这样就能看到你那花一般的笑眼
[38:55] Anyway, uh… so that’s why I joke so much 总之 这就是我为什么喜欢开玩笑
[38:58] and to keep from having to say anything like this. 而不是说现在这番话的原因
[39:02] So, I don’t have a good reason. 所以 我没有一个很好的理由
[39:05] I’m sorry. I wish I did. 抱歉 我希望我有
[39:15] Okay, so you should ask me out to dinner. 好了 你现在应该约我共进晚餐了
[39:21] – Do you want to go out to dinner? – Yes. -你想和我一起共进晚餐吗 -是的
[39:27] Dr. Grey, Dr. Pierce needs you. 格蕾医生 皮尔斯医生找你
[39:29] Okay. Sorry. 好的 抱歉失陪
[39:37] So, another signature here. 这里再签一下名
[39:41] Do you know what funeral home you want yet? 你想好用哪家殡仪馆了吗
[39:44] No, o-our church might know. 没有 我们的教会或许知道
[39:48] Do I have to fill all this out now? 我是必须现在把这张表填完吗
[39:50] Can I do this in the morning? 能明天再填吗
[39:53] Of course you can. 当然可以
[39:54] – Everything can wait until tomorrow. – Okay. -都可以等到明天 -好的
[39:57] Is there anything else I can do for you? 还有什么我能效劳的吗
[39:59] Well… I-I don’t have a car. 我没有车
[40:02] Elsie and I came in an ambulance. 艾尔西和我是搭乘救护车来的
[40:06] Well, let me call you a cab. 我来给你叫辆出租车
[40:07] No, it’s — it’s fine. 不用了 没事
[40:09] Just…tell me where I can get one. 就告诉我去哪打车就行
[40:13] I’m — I’m all turned around. 我在这里完全转晕了
[40:15] Well, just go out here, turn right, and at the corner. 从那边走出去 右转 在拐角就能打到车
[40:19] – But, Dr. Clatch, please, let me just get you a — – no, I… -不过 克拉特尔医生 就让我给你 -不了
[40:24] I have to figure things out for myself now. 我现在得自己整理一下思绪
[40:27] I-I — Okay. 我 好吧
[40:30] Thank you. 谢谢
[40:31] Here. That’s for you. 给 你的背包
[40:35] Thank you. 谢谢
[41:09] Everything comes apart at some point. 所有事物都会在某个时间点瓦解
[41:11] We all will. It’s the law. 我们都会经历这一过程 这是万物法则
[41:15] It’s what we were designed to do. 我们被创造出来时便是如此
[41:32] My mom is really sick. 我妈妈病得很重
[41:37] We have to face it and accept it… 我们必须面对并接受这一现实
[41:49] …and try to hold it together… 尽我们所能尽量
[41:59] …for as long as we can. 试着坚持下去
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号