Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:08] ♪ A whiskey, water, and an Ambien ♪ ♪ 威士忌 水 和安定 ♪
[00:11] ♪ I guess today’s another day we’re still at the bottom ♪ ♪ 今天我们大概还在谷底 ♪
[00:13] Curiosity killed the cat. 好奇心杀死猫
[00:15] ♪ At the bottom ♪ ♪ 还在谷底 ♪
[00:15] I still don’t get it. 我还是搞不懂
[00:17] It also killed a lot of ancient Greeks, 潘多拉打开魔盒时
[00:18] when Pandora had to open that box 好奇心也害死了一堆古希腊人
[00:21] ♪ Don’t wanna die,but I could sleep ♪ ♪ 不想死去 但我可以睡去 ♪
[00:21] full of death and pestilence and stuff. 盒子里充满了死亡 瘟疫之类的
[00:23] ♪ Don’t wanna cry anymore ♪ ♪ 不想再哭泣 ♪
[00:23] Why did Diane want to be buried here? 黛安为什么非要葬在这里
[00:25] ♪ Just keep it together ♪ ♪ 只是保持冷静 ♪
[00:25] She’s not from here. It’s weird. 她又不是这里人 好奇怪
[00:27] ♪ I tell myself ♪ ♪ 我告诉自己 ♪
[00:27] Maybe so she could be close, 也许是因为这样近点
[00:30] so Maggie could do this. 好让麦琪做这事
[00:32] What’s “this”? 这算什么事啊
[00:32] ♪ That I don’t know where I’m going ♪ ♪ 我不知道我前往何方 ♪
[00:33] I mean, what does she get out of it? 她这么做有什么好处
[00:35] Don’t ask me. 别问我
[00:35] ♪ That I don’t know where I am ♪ ♪ 我不知道我身处何方 ♪
[00:36] Why do we have to know what’s behind door number 3, 我们为何非要知道3号门后面有什么
[00:39] even when we’re pretty sure it’ll be bad for us? 哪怕我们几乎确定门后不是善茬
[00:41] I guess it’s better than the way I did grief. 这样处理悲伤大概比我当初好些
[00:43] ♪ Lost ♪ ♪ 迷失 ♪
[00:43] Which time? 哪一次
[00:46] The time with the oxy binges. 疯狂嗑药的那次
[00:47] I go a little dark and twisty, but then I come back. 我会变得略微黑暗扭曲 但随后就恢复正常了
[00:51] “A little dark and twisty”? 只是 “略微黑暗扭曲”?
[00:51] ♪ I came running back to you ♪ ♪ 我奔回你的怀抱 ♪
[00:53] You disappeared. 你干脆消失了啊
[00:53] ♪ I came running back to you ♪ ♪ 我奔回你的怀抱 ♪
[00:55] You had a secret baby. 你偷偷生了个孩子
[00:57] Please don’t refer to your niece as my secret baby. 请不要把你的侄女说成我偷偷生的孩子
[00:59] ♪ Lost ♪ ♪ 迷失 ♪
[01:02] ♪ I came running back to you ♪ ♪ 我奔回你的怀抱 ♪
[01:03] I mean, maybe this is what grief looks like 也许 对于那些人生完整健康的人而言
[01:05] when you’ve lived a whole, healthy life. 悲伤就是这样子的
[01:07] You know, before anything terrible happens. 在人生还没遭遇什么可怕的事情时
[01:10] Like watching your father get murdered when you’re 5? 比如5岁时目睹你父亲被谋杀
[01:13] Or like watching your mother 或者是眼睁睁看着你妈妈
[01:14] bleed out on the kitchen floor. 在厨房地板上流血而死
[01:17] We’re more alike than we realize. 我们比自己意识中更相像啊
[01:20] Come on. We don’t want to be late. 走啊 别迟到了
[01:21] ♪ And I won’t know where I’m going ♪ ♪ 我不知道我前往何方 ♪
[01:21] Are you ready for your first day back? 回归工作的第一天 你准备好了吗
[01:25] So ready. 完全准备好了
[01:25] ♪ If I don’t know where I am ♪ ♪ 如果我不知自己身在何方 ♪
[01:26] Weird. 真奇怪
[01:38] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早
[01:41] – Morning. – Morning. – 早 – 早
[01:43] Hey, you guys carpool. Nice. 哇 你们拼车呀 真棒
[01:46] Yeah, it’s nice… for the trees. 是挺好 有益环境
[01:49] Brody, hold up. Not that one. 布洛迪 等一下 别去那间
[01:50] Let’s go to Exam 4… bigger, more comfortable. 我们去4号检查室 大一些 舒服点
[01:52] No. You don’t have to do that. 别 你不用这么费心的
[01:54] Well, if I can’t pull strings for my friends, then… 如果给朋友开个后门都做不到 那…
[01:56] Hon, take the upgrade. 亲爱的 就享受升级待遇吧
[01:57] How do you all know each other? 你们是怎么认识的
[01:58] Uh, Owen rebuilt my hand. 欧文重造了我的手
[02:00] He gave me a new leg and saved my hip. 为我装了一条新腿 还拯救了我的髋部
[02:03] Not my spleen, though. He threw that out. 但没有保住我的脾 他切除了
[02:04] Yeah. We, uh, spent time together at the VA hospital. 是啊 我们在退伍军人医院待过一阵
[02:07] Uh, and each other’s weddings. 也参加了对方的婚礼哦
[02:08] How is Amelia? 艾米莉亚还好吗
[02:09] We keep missing her whenever we’re here. 我们在这里的时候总是遇不上她
[02:12] Um, she’s, uh… She’s good. 呃 她么 她挺好的
[02:15] Yeah? You guys knocked up yet? 是吗 你俩怀上没
[02:16] Leo, you cannot just ask people if they’re knocked up. 利奥 你不能就这么问别人怀上没
[02:19] What? I mean, he used to ask us all the time. 怎么了 他以前就一直这么问我们啊
[02:21] Because we would tell him we were trying all the time 因为是我们告诉他我们一直在努力受孕
[02:24] until we finally did it. 最后我们终于成功了
[02:25] How’s the baby doing? 宝宝怎么样了
[02:26] Dr. Robbins placed a shunt last week 罗宾斯医生上周放了个分流器
[02:28] to help with the baby’s heart. 帮助宝宝的心脏分担压力
[02:29] Yeah, so she’s gonna make sure it’s all working… 是的 她会确保分流器运作正常
[02:31] fingers crossed. 希望上天保佑
[02:32] Chief Ortho resident to the E.R. 骨科住院主任请去急诊室
[02:34] Chief Ortho resident to the E.R. 骨科住院主任请去急诊室
[02:39] – She’s at 29 weeks now? – Yeah. – 她现在怀孕29周了吗 – 对
[02:41] I placed a pericardio-amniotic shunt last week. 我上周置入了心包羊膜分流器
[02:43] All right. So, as long as the tumor doesn’t grow too fast, 好的 所以 只要肿瘤没有长得太快
[02:46] we can push surgery till the baby’s bigger… 我们可以等婴儿长大些后再做手术
[02:47] I mean, ideally until after she’s born. 当然 在她出生后再做最理想
[02:49] Yeah, fingers crossed. 是啊 只能祈祷
[02:53] It wasn’t a carpool. 我们不是拼车
[02:56] Sorry? 什么
[02:57] Me and Minnick in the car. 我和明尼克同一辆车
[03:00] Oh, yeah, I… I got that. 是啊 我猜到了
[03:03] We’re sort of just keeping it to ourselves. 我们现在算是秘密状态
[03:05] Well, I got that, too. 这我也猜到了
[03:06] That’s why I said the dumb carpool thing. 所以我才很蠢地说什么拼车
[03:07] – Yeah. – Give you an out. – 是啊 – 给你找个台阶下
[03:09] Yeah, it’s just people are so full of opinions about Eliza. 是啊 就是因为人们对伊丽莎满肚子意见
[03:11] – You and her is between is between you and her. – Yeah. – 你和她的事是你俩之间的私事 – 对
[03:13] You know, people should keep their opinions… 人们对别人不应该有那么多意…
[03:15] Damn it! 糟糕
[03:16] It’s grown. 已经长大了
[03:18] I mean, it’s nearly twice the size of the heart. 几乎已经是心脏的两倍大小了
[03:21] Yeah. The shunt’s gonna be 是啊 分流器完全敌不过
[03:22] no match for a teratoma that size. 那么大的畸胎瘤
[03:23] So, yeah, no. We have to operate today. 是啊 不行 我们今天就必须动手术
[03:25] – Yeah. – Hey. – 没错 – 嘿
[03:27] – Hey, you’re back! How are you? – Hey. – 嘿 你回来了 你还好吗 – 嘿
[03:29] I’m good. 我很好
[03:30] You know, as good as… Thanks. 还是挺不错的 谢谢
[03:33] What are we looking at? 在看什么呢
[03:34] Riggs and I are excising a fetal intrapericardial teratoma 我和里格斯要首次切除一个
[03:37] – for the first time, so… – Ooh, me! – 胎儿心包内畸胎瘤 – 诶 我来
[03:39] – Sorry? – This is exactly what I need. – 什么 – 我正需要这个
[03:41] It’s perfect. I want it. 太完美了 我要做
[03:43] Please. 拜托了
[03:44] – Pierce… – No, I know. – 皮尔斯 – 不 我知道
[03:46] I’m your boss, but I can’t just take it. 虽然我是你的老板 但我不能就这么抢
[03:49] No, I’m taking it. I need it. 不 我就要抢 我需要这手术
[03:51] I-I’m sorry. You can watch. 抱歉 你可以旁观
[03:53] Unless you have any objections. 除非你们有什么反对意见
[03:55] Uh, it… it… it’s your first day back, 可是 这是你第一天回归工作
[03:58] and I think that… 我觉得…
[03:59] And it’s a pretty big operation, Pierce. 皮尔斯 这台手术挺大的
[04:00] Yeah, yeah, exactly. 是啊 正因如此
[04:03] So send me the chart. 所以把病历发我
[04:06] Well, it was nice almost working with you. 好吧 很很几乎和你合作了
[04:08] Yeah, next time. 是啊 下次吧
[04:14] Uh, hey, general consult? 嘿 你叫了普外科会诊吗
[04:15] – Abdominal pain, Bed 3. – Okay. – 腹痛 3号床 – 好
[04:19] Good morning. 早上好
[04:21] Cross, you can’t sleep here. 克罗斯 你不能睡这里
[04:23] I’m not sleeping. I’m your patient. 我不是在睡觉 我就是你的病人
[04:27] For real? 你不是逗我吧
[04:29] For real? 不是逗我吧
[04:31] As Dr. Minnick would say, 明尼克医生在的话 她会说
[04:32] “This one’s all yours, Edwards.” “这个归你了 爱德华兹”
[04:33] Enjoy. 好好享受吧
[04:42] Anyway, so, I wasn’t sure if Maggie was okay, 不管怎么说 我之前不太确定麦琪好不好
[04:45] but I think she’s fine, 但我认为她状态挺好的
[04:46] and if she’s fine, 而如果她挺好的
[04:47] then it’s okay for me to go to dinner. 那么我就可以去吃晚饭了
[04:49] If Maggie’s fine, you get to eat? 如果麦琪没事 你就可以吃饭?
[04:51] – Dinner with Riggs. – Ohh. – 和里格斯吃晚饭 – 哦
[04:52] You know, I was holding off 要知道 我一直搁置这事
[04:53] because I didn’t know if she’d be okay, 因为我不知道她的状态好不好
[04:56] but I think she’s fine, 但我觉得她挺好的
[04:57] so I think it’s fine if I go to dinner. 所以我觉得我去吃晚饭也没什么问题
[05:00] Mm. With Riggs. 呃 和里格斯
[05:01] When did you become a grumpy old man 你什么时候成了个看谁都不顺眼的
[05:02] who doesn’t like people? 暴躁老头
[05:04] I like people. 我喜欢别人的
[05:05] I don’t like Riggs. 我只是不喜欢里格斯
[05:07] If you want to go to dinner with the guy, go to dinner. 如果你想和这个人吃晚饭 就去吃
[05:08] If you don’t, don’t. 你要是不想 就别去
[05:09] But otherwise, pick up the pace. 不管怎么样 快点翻篇
[05:11] Why are we stapling these again? 我们为什么又在钉这些
[05:12] Minnick’s got me teaching NICU procedures to interns, 明尼克让我教实习生新生儿重症监护室规程
[05:14] so the sooner I start, the sooner I can get out of here. 所以我越早开始 就可以越早离开
[05:16] Wait! Did I say you can come in? 等等 我说你们可以进来了吗
[05:18] Go outside! Wait. 出去等
[05:21] You are this close 你这态度
[05:23] to telling the kids to get off your lawn. 就跟让熊孩子从你草坪上滚开似的
[05:25] Stop acting like it’s something new. 别装得第一天认识我一样
[05:27] Go. 出去
[05:31] Once we access the fetus, we’ll excise the tumor, 一旦接近胎儿 我们就会将肿瘤切除
[05:33] giving your baby instant cardiac relief. 这样一来 宝宝心脏的负担就会立即减小
[05:34] We’ll take your baby out of the uterus, 我们会把宝宝从子宫内取出
[05:36] but only partially. 不过 只取出一部分
[05:37] We’ll remove the tumor, 接着我们会切除肿瘤
[05:38] – then tuck her back in, safe and sound. – We know. – 然后把宝宝平安放回去 – 我们知道
[05:40] Dr. Robbins explained all this 罗宾斯医生在确诊宝宝患有肿瘤的时候
[05:41] when she diagnosed the tumor. 已经给我们解释过了
[05:43] But we were hoping the surgery could wait 但是我们本来希望手术能晚些做
[05:45] until Jenna was further along. 等詹娜再怀久一些
[05:47] I mean, is she even strong enough? 她的身体能否承受这次手术
[05:49] Of course I am. 我当然可以
[05:50] I meant the baby. 我是说孩子
[05:52] I’m afraid we don’t have a choice. 恐怕我们没得选
[05:53] Without surgery, the baby will only get sicker. 不做手术 孩子的处境只会更危险
[05:56] Jenna, they wouldn’t do the surgery unless they had to. 詹娜 若非不得已 他们也不会选择手术的
[05:58] She has to fight before she’s even born. 她还未出生便得与病魔抗争
[06:00] I can’t help her do it. 我甚至帮不上忙
[06:02] We can. 我们可以
[06:03] Dr. Pierce and I can. 皮尔斯医生和我可以
[06:05] Well, what? What? 什么 什么
[06:05] I-I thought Dr. Riggs was operating on the baby. 我以为是里格斯医生给宝宝做手术
[06:07] So did I. 我也以为是这样
[06:08] Actually, Dr. Pierce took over your case. 事实上 皮尔斯医生接管了你的手术
[06:10] She’s the Chief of Cardio. 她是心胸外科的主任
[06:11] Well, why the switch-up? 为什么要换人
[06:13] Is this another upgrade? 这是也是待遇升级吗
[06:15] It is. Yeah, you’re being bumped to first class. 没错 你已成为顶级病人
[06:17] I would take it. 要是我 我可会欣然接受
[06:23] Excuse me. 劳驾
[06:28] Robbins. 罗宾斯
[06:29] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[06:31] This is Pierce’s first day back. 今天是皮尔斯第一天回来工作
[06:32] She can’t just swoop in here and steal this surgery. 她不能这样子横插一脚 把手术偷掉
[06:34] We all steal surgeries. 我们都偷过手术
[06:35] Riggs has followed this case. He’s studied the procedure. 里格斯已经在跟进了 他对这个手术有所研究
[06:38] They know him. They trust him. 他们认识他 也信任他
[06:39] Okay, Owen, I’m not… 欧文 我不…
[06:40] I’m sorry, but Riggs is the better choice here. 我很抱歉 但是里格斯是更好的选择
[06:43] Well, then why isn’t he the one who’s doing our surgery? 那么为什么不让他给我们做手术
[06:48] Listen, Leo… 听着 利奥
[06:50] Owen, tell me. 欧文 告诉我
[07:05] So, Dr. Hunt told you what? 亨特医生跟你们说了什么
[07:07] I was talking to Dr. Robbins, and I raised a concern. 我当时在和罗宾斯医生说话 我有些担忧
[07:11] We are going to stick with the original plan… 我们决定要坚持最初的方案
[07:14] have Dr. Riggs do the surgery. 让里格斯医生做手术
[07:16] I’m sure that you’re a great doctor, 我相信你是个很棒的医生
[07:17] but this is just too big of a deal. 但是 这实在是事关重大
[07:19] I agree. 我同意
[07:20] It is a very big deal. 这场手术举足轻重
[07:22] I know that Dr. Hunt is your friend… 我知道亨特医生是你们的朋友
[07:24] – Owen is like family. – Even better. – 欧文就像家人 – 这样更好
[07:26] So as your family, Dr. Hunt is looking out for you. 作为你们的家属 亨特医生是在照顾你
[07:29] But you should know that his concerns 但是 你们要明白 他的忧虑
[07:31] have nothing to do with my surgical skill, do they? 与我的医术无关 对吗
[07:34] No, of course not. 当然无关
[07:40] He’s worried about me because my mom died recently, 他是在担心我 因为我母亲最近去世了
[07:43] and he is worried that I won’t be able 他担心我无法
[07:45] to work through my personal pain to get the job done. 把丧母之痛放一边 完成工作
[07:49] But I can, or I wouldn’t be here. 但是我可以的 否则我也不会在这
[07:53] Owen, is… is that what it is? 欧文 是这样吗
[07:56] I’m just… concerned. 我只是有所顾忌
[07:58] Well, so am I. 我也是
[08:01] This is scary as hell, 这真的很可怕
[08:04] which is why I don’t need a doctor 正因如此 我不需要一个
[08:05] that has a happy and perfect home life. 家庭生活幸福美满的医生
[08:08] I just need her to be the best. 我只要最好的
[08:09] That’s me. 我就是最好的
[08:11] That’s why I am the chief of my department. 正因如此 我才成为了部门主任
[08:13] And, frankly, my part of the surgery is a walk in the park. 坦白说 这场手术中我的工作简直轻而易举
[08:17] Your baby’s mass is easily extractable. 宝宝的肿瘤很容易取出
[08:19] The truly risky part of this surgery 真正最危险的部分
[08:21] is when Dr. Robbins has to open you up 在于罗宾斯医生给你开腹
[08:23] to get to your baby. 把孩子取出时
[08:24] – Wait, what? – Uh… no. – 等等 什么 – 呃 不
[08:25] Leo, Dr. Robbins is good. 利奥 罗宾斯医生很棒的
[08:26] She is, and I am not worried about her skill, 是的 我对她的医术完全放心
[08:29] and she is not worried about mine. 她也毫不担心我的技术
[08:32] So I just want you to have the facts 我只是希望你们能先了解所有情况
[08:34] before you choose. 再进行选择
[08:39] You, please. 那就请你来做手术吧
[08:46] And Minnick and I are meeting 下周我和明尼克
[08:47] with the attendings next week 会和主治医生们开会
[08:49] to review their procedural checklists. 核对一下手术程序
[08:50] Oh, yes, let me see this. 好的 让我看看
[08:54] Hey, I’m excited to see where this goes. 我真高兴看到事情有了进展
[08:58] And I’m excited to see you and Minnick working together, 我也高兴看到你和明尼克能一起合作
[09:03] that the trouble’s behind us. 问题总算解决了
[09:05] Um… sure… 没错
[09:08] for the most part. 大部分解决了
[09:10] The most part”? What’s the other part? “大部分”? 那其他部分呢
[09:12] Uh, you have yet to say it. 你还没说
[09:16] What have I yet to say? 我还要说什么
[09:18] That you were wrong. 说你错了
[09:19] That I was what? 我怎么了
[09:21] Enjoy your day. 祝你愉快
[09:31] I’m recently divorced. 我最近离婚了
[09:34] Okay. 好吧
[09:35] Congratulations? 恭喜
[09:36] So it’s new… me and Minnick. 所以 我和明尼克是一段新的恋情
[09:39] Oh, right. 好吧
[09:40] Well, like… like I said, it’s none of my business. 就像我说的 没我啥事
[09:42] I’m just, ah… 我只是
[09:44] I wasn’t ready for it. That’s all I’m saying. 我只是想说 我其实没什么准备
[09:45] I mean, I wasn’t trying to make it happen. 我没想刻意发展一段恋情
[09:47] I mean, I thought that it would happen sometime, but not now. 应该说 我想着以后有这个可能 但不是现在
[09:49] No. I-I know the feeling. 我懂你的感受
[09:53] I, uh… I lost my fiancée years ago, 几年前我失去了我的未婚妻
[09:58] and I wasn’t looking for anything, either. 之后我也没想着刻意去找新对象
[10:00] And you’re right. 你是对的
[10:01] You know, it’s a surprise when it happens… 这种事总是令人措手不及
[10:03] doesn’t matter how long it’s been. 不管已经单身了多久
[10:05] So, you’re seeing someone, too? 这么说 你也在和别人约会吗
[10:06] Uh, yeah. Mm-hmm. Well, maybe. 对 呃 可能吧
[10:08] I mean, we’re… we’re trying. 我们都在尝试
[10:09] I am, anyway. 我也是
[10:10] She… 她…
[10:13] We’ll see if it goes anywhere. 随缘吧
[10:15] Well, I hope so. 但愿如此
[10:18] Keep me posted. 记得告诉我新进展
[10:19] Wait, I’m keeping you posted? 等等 我要告诉你进展吗
[10:21] Yeah. This is happening. 没错 就是这样
[10:22] We’re now friends, so… You know what? 我们现在是朋友了 这样好了
[10:24] You don’t even need to keep me posted. 你甚至都不用告诉我
[10:25] I’ll ask you. 我会问你的
[10:30] Why do I get a peds gown? 为什么我要穿这种小儿科的病服啊
[10:32] It’s what they brought. Symptoms. 这是他们提供的 说说症状
[10:33] Fatigue, night sweats. 疲乏 盗汗
[10:35] Do you think it could be Crohn’s? 你觉得可能是克罗恩氏病吗
[10:36] So far, it sounds like menopause. 目前为止 更像是更年期
[10:41] Nice ducks. 鸭子很可爱嘛
[10:42] Why are you here? 你怎么会在这
[10:43] I paged him 我呼他来的
[10:44] because one cure for internitis is pure humiliation. 因为实习生综合征的治疗之一 就是纯粹侮辱
[10:48] Internitis? 实习生综合征
[10:49] Yeah, it’s a special variety of hypochondria. 对 这是一种特殊的焦虑症
[10:51] Uh, Cross here has abdominal pain, 克罗斯有腹痛
[10:53] and it is nothing, but he thinks it’s everything. 这没啥事 但是他觉得很严重
[10:55] It could be something. 这可能很严重啊
[10:57] Cross… you’re an intern. 克罗斯 你是个实习生
[11:00] You’re trained to find the rare, special case. 你受训去找到罕见特殊的病例
[11:02] It is the goal, it’s the mother lode, 这是目标 就像个聚宝盆
[11:04] but this is not that. 但这不是特殊情况
[11:06] You’re just not that special. 你没那么特别
[11:10] What… What if I am? 如果… 如果我有呢
[11:12] Let’s find out, shall we? 那我们看看吧
[11:16] Okay. 好
[11:17] All right. 开始吧
[11:18] Dr. DeLuca, would you like to do the rectal exam? 德鲁卡医生 你要来做个直肠检查吗
[11:20] – No. – No, no. No. – 不 – 不不不
[11:22] – No? – Nope. – 不来吗 – 不
[11:23] Okay, well then, you can observe. 好吧 那你可以旁观
[11:26] Cross, roll over, baby. 克罗斯 小婊贝 翻个身
[11:30] I mean, so Maggie’s doing fetal surgery. So what? 麦琪要做胎儿手术怎么了
[11:33] I got next. 我下个用
[11:34] I mean, she’s jumping back in. What’s the big deal? 我的意思是她重回正轨了 这有什么问题
[11:36] Well, maybe Maggie should wade back in 或许麦琪应该慢慢来
[11:38] with a, you know, a valve replacement, or… 先做一些简单点的 瓣膜置换什么的
[11:39] Oh, is Maggie back? 噢 麦琪回来了啊
[11:40] – Yeah. – Huh. How’s she doing? – 对 – 她怎样了
[11:42] She’s fine. 她很好
[11:43] – You sure about that? – She’s fine. – 你确定吗 – 她很好
[11:45] What do you think you’re doing? 你这是在干吗
[11:46] You can’t cut. 你不能插队
[11:47] – For half a turkey sandwich? – You may cut. – 给你半个火鸡三明治 – 给你吧
[11:49] Oh, no. 别碰
[11:51] Seriously, though, you guys should not 讲真的 你们不应该
[11:52] try to tell Pierce when and where she can operate. 指点皮尔斯何时去做手术
[11:54] I’ve made that mistake with April. 我在艾普丽尔身上就犯过这错
[11:55] I know, and I hate it, 我知道 而且我也不喜欢
[11:56] but these are my friends, and it’s their first baby. 但是他们我的朋友 这是他们的第一个孩子
[11:58] Is this Jenna and Leo? 是詹娜和利奥吗
[11:59] Yeah. The tumor is growing too fast. 是 这肿瘤长的太快了
[12:01] – The baby needs surgery. – Oh, my God. – 婴儿需要马上进行手术 – 我的天
[12:03] – Yeah. – Oh, they asked for you. – 是啊 – 噢 他们问起你了
[12:04] You should… You should go see them. 你应该… 你该去看看他们
[12:07] Anyway, Maggie can do it. 无路如何 麦琪可以做的
[12:09] I mean, she’s buried her grief in one place. 她已经把自己的情绪埋葬好了
[12:11] She goes and visits it, brings it flowers, 她带着花去探望过了
[12:13] and then she goes about her business. 而且她可以着手开始她的工作了
[12:14] – It’s weird. – No, it’s healthy. – 这很怪 – 不 这很健康
[12:17] I mean, Owen, do you hear yourself? 欧文 你知道自己在胡说什么吗
[12:19] Yeah, I know, but it’s risky for Maggie, too. 我知道 但这对麦琪来说也是有风险的
[12:21] I mean, what if something goes wrong 万一出差错了怎么办
[12:23] with this high-risk fetal surgery? 这胎儿手术风险很高的
[12:25] She just lost her mother. 她刚刚失去她妈妈
[12:26] She doesn’t need this, too. 她不能再遭受打击了
[12:27] It wouldn’t hurt to check in. 去问问她情况也无妨
[12:29] We work through stuff. 我们遇到什么事不都一样工作
[12:30] I have operated through a miscarriage. 我流产的时候还给人做手术呢
[12:33] That’s not normal. 这不正常
[12:35] ♪ Is the heart that break in two… ♪ ♪ 心碎成两瓣 ♪
[12:38] Okay. So we check in. 好吧 那我们去问问她
[12:44] Hey, we heard. 嘿 我们听说了
[12:46] Open fetal surgery. 胎儿开胸手术
[12:48] Exciting, huh? 很令人兴奋吧
[12:49] Yeah, I mean, that’ll be 是啊 这肯定是
[12:50] the tiniest heart you’ve ever operated on. 你所手术治疗过的最小的心脏了
[12:52] It’ll be the tiniest heart I have ever operated on. 这将是我所手术治疗过的最小心脏了
[12:59] You guys talked to Hunt, huh? 你们跟亨特聊过了 对吧
[13:01] Yeah, we’re just checking in. 我们只是想看看你怎么样
[13:02] I mean, it’s a big operation. 毕竟 这是一个大手术
[13:04] A-A risky one. 是有风险的
[13:06] I mean, it’s an ambitious first day back. 第一天工作就这么雄心勃勃
[13:08] We want to make sure you’re okay. 我们只是想确保你没事
[13:09] Would you stop? 你们能停下吗
[13:10] How is this supposed to help me be okay? 这怎么能帮到我呢
[13:13] How is this supposed to help me go in there 你们这样难道能帮我
[13:15] and do the impossible? 去手术室创造奇迹吗
[13:17] Now’s the part where you guys 现在你们应该告诉我
[13:18] are supposed to tell me how awesome I am, 我医术有多么高超
[13:19] like I do for you all the time. 就像我为你们加油打气一样
[13:21] – We’re sorry. – You are awesome. – 我们错了 – 你是最棒的
[13:22] Okay, don’t. And I was having a great day. 别说了 我今天本来很开心的
[13:25] I found a special surgery that I was excited about, 我发现一个特别的手术 我很兴奋
[13:27] that I knew I could excel at, 我知道我擅长这个
[13:29] and I wasn’t worried for one second 我没有一秒钟
[13:30] about whether I’d be able to perfect it… 担心过自己能否成功
[13:32] not for one second until you guys got here, 没担心过一秒 直到你们来了
[13:35] and now I am a little worried, 现在我开始有点担心了
[13:36] so thank you for your support. 所以 真是谢谢你们的支持啊
[13:44] I don’t understand why you just can’t say the words. 我真不懂了 说那几个字有那么难吗
[13:46] – I was not wrong. You were. – Well, how was I wrong? – 我没有错 是你错了 – 我哪里错了
[13:49] You refused to acknowledge that I am the chief. 你不承认我是主任
[13:53] Bailey, I made you chief! 贝利 是我让你成为主任的
[13:57] Look, I can’t acknowledge it any more than that. 听着 我只能承认到这个地步了
[13:59] You could treat me like I’m the chief, but you don’t. 你可以把我当成上司 但是你没有
[14:01] – Uh… – You treat me like I’m your kid – 呃 – 你把我当成自家女儿一样对待
[14:03] that you got a summer job for, 搞得好像你给我找了份暑假兼职
[14:05] and then you watch me and you wait for me to screw up 然后你就看着我 等着我搞砸
[14:08] and shake your head and assume that I’m still learning. 然后摇摇头 觉得我还有很多要学
[14:11] Well, you are! 哼 你是有很多得学
[14:12] You think you have all the answers? 你以为自己什么都知道了吗
[14:14] Well, it took me years. 这花了我好几年时间
[14:15] Yeah, and it’ll take me years, 没错 我也得花好几年
[14:17] but I have to cut the cord in order to do it. 但是为了学习 我就不能束手束脚的
[14:19] And I can’t keep running every decision 我不可能让每个决策
[14:22] past gnarled Old Man Wisdom! 都先经过你棵虬曲智慧树的同意
[14:24] Oh, that’s how you think of me, huh? 噢 你觉得我就是那样的
[14:26] Gnarled? 像颗虬曲的树?
[14:37] Cross would like me to remind you 克罗斯让我提醒你
[14:38] that he’s allergic to iodine dye. 他对碘造影剂过敏
[14:40] I would like to remind you that I am allergic to Cross. 我想提醒你 我对克罗斯过敏
[14:43] I’d like an MRI next. 我还想要做一个核磁共振
[14:45] Do you have any idea how expensive that scan is? 你知道核磁共振扫描有多贵吗
[14:48] I have Obamacare, I have a year left, 我有奥巴马医保 还剩一年呢
[14:50] and I’m us… 而且我
[14:51] Look, an MRI wouldn’t hurt. 做个核磁共振也无伤大雅嘛
[14:53] It would hurt me, 我会很难受啊
[14:54] because there’s zero indication he needs one. 因为他完全没有任何指征
[14:56] Smoking-related mesenteric ischemia… 抽烟引起的肠系膜缺血
[14:58] It could be that. 可能是这个
[15:00] Do you smoke? 你抽烟吗
[15:02] My grandmother did. 我奶奶抽
[15:03] Secondhand exposure. 二手烟
[15:07] No. 不
[15:09] No, no, no, no, no. No. 不会吧
[15:11] What? Is it that bad? 怎么了 这很糟糕吗
[15:12] Yes, diverticulitis. 是的 是憩室炎
[15:14] Diverticulitis… is not even that bad. 憩室炎 没有那么糟糕呀
[15:17] I know. 我知道
[15:18] Except it is, 但真的很糟
[15:19] ’cause now I have to live in a world where Cross was right. 这样我就不得不承认克罗斯是对的了
[15:26] 10-blade. 10号刀
[15:43] You watching to see if Pierce melts down? 你来看皮尔斯会不会崩溃吗
[15:46] No. I’m just interested. It’s a very rare surgery. 不 我只是感兴趣 这手术很罕见
[15:49] A tumor inside a fetus? 胎内的肿瘤
[15:51] Inside a womb inside a woman… 在一个女人的子宫里
[15:52] yeah, it’s like a nesting doll. 对 就像一个套磁娃娃
[15:53] It’s like nesting dolls. 就像一个套磁娃娃
[15:55] It’s fascinating. 真是吸引人
[15:59] Why are you here? 你在这干嘛
[16:00] Uh, yeah. Same. 呃 跟你一样
[16:05] God. Why so many people? 我的天哪 怎么这么多人
[16:07] – It’s pretty rare. – It’s fascinating. – 这很罕见 – 这很吸引人
[16:10] Right. 没错
[16:11] She’s gonna do fine. 她没问题的
[16:17] Brody, next step? 布洛迪 下一步是什么
[16:19] You’ll open the uterus and exteriorize the baby. 打开子宫把胎儿从中取出
[16:22] Good. Then? 很好 然后呢
[16:23] Dr. Pierce will perform a fetal sternotomy, 然后皮尔斯医生进行胎儿胸骨切开术
[16:25] then excise the tumor. 然后切除肿瘤
[16:26] This is kind of the point of no return. 现在已经要没有回头路了
[16:35] Are you seriously asking me if I’m okay? 你是真心要问我是否准备好了吗
[16:37] We’re about to take this child 我们要把这个胎儿
[16:38] from her safe, warm home. 从她安全温暖的家中取出
[16:41] She’s leaving the mother ship into cold, dark space, 她要离开母体进入寒冷黑暗的世界
[16:43] and I want to know that we can bring her back. 所以我要确定我们能把她放回去
[16:44] I want to know that everything is okay. 我想确保一切都没问题
[16:47] Okay? 可以吗
[16:50] – Okay. – Okay. – 没问题 – 好的
[16:50] ♪ Everything feels brand new ♪ ♪ 一切感觉焕然一新 ♪
[16:53] ♪ Whenever I’m here with you ♪ ♪ 当我和你共度良辰 ♪
[16:55] ♪ I don’t wanna be nowhere else ♪ ♪ 我哪里也不想去 ♪
[16:58] ♪ But I guess you can already tell ♪ ♪ 但我想你能明白 ♪
[17:02] Isaac, you have perfed diverticulitis. 艾萨克 你得了憩室炎
[17:02] ♪ It’s feeling just like one love ♪ ♪ 这感觉就像是一场恋爱 ♪
[17:05] Diverticulitis? That’s it? 憩室炎 仅此而已吗
[17:05] ♪ Is pulling up both of us ♪ 正在阻止我们 ♪
[17:07] Dr. DeLuca is prepping an O.R. for Dr. Edwards… 德鲁卡医生在为爱德华兹医生准备手术室
[17:10] Who will be your lead surgeon, 也就是你的主刀医生
[17:10] ♪ I’m always gonna roll with you ♪ ♪ 我将永远随你颠簸 ♪
[17:11] and I will be there the whole time. 我也会一直在旁边的
[17:11] ♪ ‘Cause we float like the river, oh ♪ ♪ 因为我们就像两条流淌的河流 ♪
[17:13] It’s just run-of-the-mill diverticulitis? 只是普通的憩室炎
[17:14] Not even Meckel’s? 连梅克尔憩室炎都不是吗
[17:15] Okay, I wish it were something cooler, too, 好吧 我也希望你得的是更酷炫的病
[17:18] for my sake, but it’s not. 这样对我也好 但并不是
[17:19] ♪ If we fall, then we get up, oh ♪ ♪ 如果我们下落 也会再起来 ♪
[17:21] I just had such a bad feeling. 我有种不祥的预感
[17:21] ♪ We don’t even try ♪ ♪ 我们甚至不需尝试 ♪
[17:22] That feeling is called “Being an intern.” 做实习医生就是会这样的
[17:22] ♪ ‘Cause through it all ♪ ♪ 因为毕竟 ♪
[17:24] Okay, okay. Mm-hmm. 好了 好了
[17:24] ♪ It’s effortless ♪ ♪ 不费力气 ♪
[17:28] ♪ So effortless ♪ ♪ 轻而易举 ♪
[17:31] ♪ It’s effortless, ooh ♪ ♪ 是如此的简单 ♪
[17:33] Dr. Shepherd… 谢博德医生
[17:33] ♪ We don’t even try ♪ ♪ 我们甚至不用尝试 ♪
[17:35] I discharged your glioma resection. 我已经让你神经胶质瘤的病人出院了
[17:35] ♪ Not at all ♪ ♪ 一点也不 ♪
[17:37] And 2243’s ICPs are coming down. 还有2243号的颅内压降下来了
[17:39] Okay. Keep me posted. 好的 有什么事记得通知我
[17:42] They are friends of yours, right? 他们是你的朋友 对吧
[17:44] Yeah. Owen met them at the VA. 是的 欧文在退伍军人医院遇见他们的
[17:47] Jenna and Leo were in the same unit in Afghanistan. 詹娜和利奥在阿富汗时 在同一个部队
[17:51] She literally dragged him out of a collapsed building. 她把他活生生从一栋倒塌的大楼里拖了出去
[17:54] Yeah, and then they got married. 是的 然后他们结婚了
[17:55] Then they got pregnant, 再然后就怀孕了
[17:56] and then the kid has a tumor in her heart. 结果宝宝的心脏里有肿瘤
[18:03] I thought you had a TMR. 我以为你有一场经血心肌血运重建术
[18:05] Yeah, I thought you had a ventral hernia repair. 是啊 我以为你有一场腹疝修补术
[18:07] I did, and I pushed it. 我确实有 不过我推迟了
[18:08] Me too. 我也是
[18:08] ♪ I’m gonna invest in us ♪ ♪ 我将会引入我们 ♪
[18:09] Robbins has you on standby? 罗宾斯让你待命支援吗
[18:11] No, I wouldn’t say that. 不 我觉得不是
[18:12] Well, I think it’s a good idea. 我认为这是个好主意
[18:12] ♪ I’m feeling like you’re good luck ♪ ♪ 我感觉你是我的好运 ♪
[18:13] ♪ Like a, like a billion dollar trust ♪ ♪ 我对你无比信任 ♪
[18:15] Just in case. 以防万一
[18:15] ♪ That’s just about to open up ♪ ♪ 即将要打开 ♪
[18:20] Red rubber catheter, please. 红胶导管 谢谢
[18:20] ♪ We’re glowing like bright sunlight ♪ ♪ 我们像阳光一样闪亮 ♪
[18:23] Start the pump. 把泵打开
[18:23] ♪ ‘Cause happiness just abides ♪ ♪ 因为幸福将会停留 ♪
[18:24] Does anyone know what it’s for? 有人知道这是用来干吗的吗
[18:25] For irrigation to replace the lost amniotic fluid. 为了代替羊水来灌洗
[18:28] So cool! 太酷了
[18:28] ♪ It’s gonna be an easy ride ♪ ♪ 将会轻而易举 ♪
[18:29] IV. 静脉注射管
[18:30] All right. 好了
[18:30] ♪ ‘Cause we float like the river, oh ♪ ♪ 因为我们像两条流动的河 ♪
[18:32] Pulse ox and IV in place. 脉氧监测和静脉注射都连上了
[18:32] ♪ Bring sweet to the bitter, oh ♪ ♪ 为痛苦增添甜蜜 ♪
[18:35] Dr. Pierce, you are up. 皮尔斯医生 到你了
[18:36] ♪ If we fall, then we get up, oh ♪ ♪ 哪怕我们堕落 也终将再度升华 ♪
[18:39] ♪ We don’t even try, ’cause through it all ♪ ♪ 我们甚至不需要尝试 因为毕竟 ♪
[18:43] ♪ It’s effortless ♪ ♪ 那毫不费力 ♪
[18:46] ♪ So effortless ♪ ♪ 轻而易举 ♪
[18:47] Bovie. 电刀
[18:49] ♪ It’s effortless ♪ 毫不费力 ♪
[18:51] ♪ We don’t even try, not at all ♪ ♪ 我们甚至不需要尝试 一点也不用 ♪
[18:55] ♪ Not at all ♪ ♪ 一点也不用 ♪
[18:58] ♪ Not at all ♪ ♪ 一点也不用 ♪
[19:01] Mayo’s. 梅奥剪
[19:03] ♪ So effortless ♪ ♪ 如此轻易 ♪
[19:09] ♪ No we don’t work hard, ’cause we don’t gotta ♪ ♪ 所以我们不需要费力 因为不需要 ♪
[19:12] ♪ ‘Cause you and me don’t get in that drama ♪ ♪ 因为你和我不会卷入那种闹剧 ♪
[19:13] Retractor. 牵开器
[19:15] ♪ No, we don’t work hard, ’cause we don’t gotta ♪ ♪ 不 我们不会 ♪
[19:17] ♪ ‘Cause you and me don’t get in that drama ♪ ♪ 因为你和我不会卷入那种闹剧 ♪
[19:20] That’s the teratoma? 那就是畸胎瘤吗
[19:21] Yeah, it’s a big one. 是的 很大的一颗
[19:23] It’s a monster. 简直是个怪物
[19:24] Let’s slay a monster, then. 那么让我们来消灭这个怪物
[19:25] ♪ ‘Cause we float like the river, oh ♪ ♪ 因为我们就像两条流动的河 ♪
[19:28] ♪ Bring sweet to the bitter, oh ♪ ♪ 为痛苦带去甜蜜 ♪
[19:31] ♪ If we fall, then we get up, oh ♪ ♪ 就算我们下落 也会再起来 ♪
[19:34] ♪ We don’t even try, ’cause through it all ♪ ♪ 我们甚至不需要尝试 因为毕竟 ♪
[19:38] ♪ It’s effortless ♪ ♪ 这毫不费力 ♪
[19:41] ♪ So effortless ♪ ♪ 如此轻易 ♪
[19:44] ♪ It’s effortless ♪ ♪ 轻而易举 ♪
[19:45] ♪ We don’t even try, not at all ♪ ♪ 我们一点也不需要努力 ♪
[19:49] And… 这就…
[19:50] ♪ It’s effortless ♪ ♪ 轻而易举 ♪
[19:51] …there. 好了
[19:53] ♪ So effortless ♪ ♪ 如此轻易 ♪
[19:55] Monster slain. 怪物被消灭了
[19:56] ♪ It’s effortless ♪ ♪ 这如此轻易 ♪
[19:58] 3-0 PDS. 3号缝线
[19:59] ♪ So effortless ♪ ♪ 如此轻易 ♪
[20:00] And now I’m just jealous. 现在我有点嫉妒了
[20:02] See, I told you… healthy. 看吧 我告诉过你 没事的
[20:02] ♪ It’s effortless ♪ ♪ 这如此轻易 ♪
[20:04] ♪ So effortless ♪ ♪ 如此轻易 ♪
[20:08] The baby’s getting bradycardic? 胎儿心搏徐缓
[20:09] All right, Pierce. Pierce? 好吧 皮尔斯 皮尔斯
[20:14] Dr. Pierce? 皮尔斯医生
[20:24] Uh, she’s decompensating. 她代谢失调了
[20:26] Dr. Pierce, what’s your move here? 皮尔斯医生 你打算怎么做
[20:28] Dr. Pierce, you need to do something. 皮尔斯医生 你需要做点什么
[20:31] Dr. Pierce! 皮尔斯医生
[20:34] There’s nothing that needs to be done. 没有什么需要做的
[20:40] All right, push 10 cc of saline now! 好吧 立刻注射10毫升盐水
[20:50] Why isn’t she moving? 她为什么不动
[20:51] Come on. Is she freezing? 怎么回事 她不知所措了吗
[20:53] – No. – She can’t. – 不 – 她不能这样
[20:54] Riggs. 里格斯
[20:59] Come on, Maggie. Move. 麦琪 加油啊 行动起来
[21:07] Dr. Pierce, do something! I’m not asking! 皮尔斯医生 做点什么 这不是请求
[21:11] The baby’s heart rate’s dropping. 胎儿的心率在下降
[21:14] Well, go down there and do something. 好吧 下去做点什么
[21:16] No. 不用
[21:18] Just wait. 再等等
[21:22] All right, 0.1 of atropine. 好吧 0.1毫克的阿托品
[21:24] Don’t. Don’t push that IV. 不要 不要注射
[21:27] All right, what’s your plan here, Pierce? 好吧 那你打算怎么办 皮尔斯
[21:29] Do something! 做点什么
[21:32] I’m not asking, Pierce! 这不是请求 皮尔斯
[21:33] I hear you. 我听到了
[21:38] My plan is to give her a minute. 我打算给她点时间
[21:42] She just lost something huge, 我们刚切除了很大一个肿瘤
[21:44] something that has been with her since Day One. 这东西从她生命伊始就一直伴随着她
[21:47] Her heart just needs to learn how to beat 她的心脏需要学会如何
[21:49] without that extra load. 在没有额外负荷的情况下跳动
[21:56] She just needs a little time to adjust. 她只是需要一点时间来调整
[22:07] Heart rate’s going back up. 心率回升了
[22:24] Okay, little one, let’s… let’s get you closed up. 好吧 小家伙 来把你缝合好吧
[22:29] 3-0 PDS again. 再给我下3号可吸收缝线
[22:36] See? Pierce doesn’t need backup. 看吧 皮尔斯不需要后援
[22:45] He’s actually not so bad when he’s quiet. 他不话唠的时候 其实也没那么讨人厌
[22:47] Suction. 抽吸
[22:48] Lap pad. 止血纱布
[22:49] Moving the bowel. 移一下肠子
[22:52] Wait. What are… 等等 这是
[22:55] What are all these… 这些是什么东西
[22:57] Has Cross traveled recently? 克罗斯最近旅游过吗
[22:59] No idea. Why? 不知道啊 怎么了
[23:00] Because it would appear that he has abdominal tuberculosis. 这像是腹腔结核的病灶啊
[23:05] So, we just opened a big box of TB? 这么说 我们给结核病人开了腹
[23:07] Wait… TB’s transmitted through the air. 慢着 结核病是通过空气传播的
[23:08] Should we close? 我们要关腹吗
[23:09] I mean, are you sure we’re not exposing ourselves? 你确定我们没暴露在传染源下吗
[23:11] Well, I’ve already been exposed. I have the antibodies. 我已经接触过传染源了 我体内有抗体
[23:13] Also, I’m not a gutless wuss. 再说了 我才不是那种胆小鬼呢
[23:14] So, pick up some Metz. 好了 取些结核转移灶吧
[23:15] I don’t have the antibodies. Do you? 我体内没有抗体呀 你呢
[23:17] TB can kill you. 结核会把你害死的
[23:18] Cross may have killed us? 克罗斯会害死我们吗
[23:19] You’re not gonna die 别人的腹腔结核
[23:20] from someone else’s abdominal tuberculosis. 不会把你们害死的
[23:22] I mean, there’s a remote possibility, 应该说 几率是很小的
[23:23] but it’s not gonna kill you right now. 起码不会让你们马上死在这儿
[23:25] Right now, you get to fix someone’s TB. 你们的当务之急是治好病人的结核病
[23:26] Isn’t that worth it? 比起感染来说 治病很值吧
[23:28] I’m sweating. Are you sweating? 我现在有点冒汗啊 你呢
[23:29] No. Stop it. 没有 闭嘴啊
[23:31] Are they sealing off the exits? 他们这是在封住出口吗
[23:32] Okay. Never mind. Go away, both of you. 行了 算了 你们俩都走吧
[23:36] Someone page Dr. Warren. 找人叫一下沃伦医生
[23:39] Laparotomy closed. 关好腹了
[23:40] Fetus and mom stable. 母女的体征都稳定
[23:41] Nice work, Dr. Brody. 布洛迪医生 干得漂亮
[23:44] And welcome back, Dr. Pierce. 皮尔斯医生 欢迎回来
[24:05] – Tonight. Sabrina’s Restaurant. – Sorry? – 今晚塞布丽娜餐厅见 – 什么意思
[24:07] Let’s go have a drink and have a conversation. 我们去喝一杯 然后谈一谈
[24:10] – Like a date? – No, it’s not a date. – 像约会那样吗 – 不 这不是约会
[24:11] It’s two people hanging out to see if we enjoy hanging out 只是一起出去玩玩 看看喜不喜欢
[24:14] before I tell Maggie. 然后我再告诉麦琪
[24:15] Oh, so when it goes well, then you’ll tell Maggie. 这么说 如果一切顺利 你就会告诉麦琪
[24:18] It could go either way. 现在还不好说哦
[24:19] We could end up hating each other, 我们最后也可能两看相厌
[24:20] and then there would be nothing to tell. 无话可说
[24:22] – You don’t hate me. – I could hate you. – 你又不讨厌我 – 以后还是有可能的
[24:24] I have before. 我之前就很讨厌你来着
[24:25] 8:00. 8点见
[24:27] – It’s a date. – It’s not a date. – 这就是约会吧 – 并不是
[24:37] Kepner, start talking. 卡普娜 说说情况吧
[24:39] AFB stain came back… 耐酸菌染色试验结果拿到了
[24:41] Cross definitely has TB. 克罗斯确诊为结核病
[24:43] How did he get TB? 他怎么会得结核病的
[24:45] Uh, where are your residents? 你的那些住院医呢
[24:47] Kicked ’em out for being annoying. 我把他们赶出去了 太烦人
[24:48] Plus, I figured the fewer people in here, the better. 而且我想着这里人越少越好
[24:51] Suture. 缝合线
[24:52] You good to finish and close? 你准备收尾关腹了吗
[24:53] Yep. 对
[24:54] All right, so what do we do now? 好吧 那我们现在要做什么
[24:56] D-Does Cross get quarantined? 把克罗斯隔离起来吗
[24:58] No. That’s pulmonary TB. 不 肺结核才要隔离起来
[25:01] Well, he’s been walking around, treating patients 可是他染上结核病之后还到处走来走去
[25:02] while he’s had TB. 给病人治病呢
[25:03] Yeah, there’s protocol for all that. 嗯 应对这种情况有章程的
[25:05] And what’s the protocol? 什么章程
[25:07] Just… 就是…
[25:08] It’s protocol, all right? Just simmer down. 反正就是章程嘛 冷静点
[25:10] Well, I’d like to know what it is. 我想知道章程怎么规定的
[25:13] I don’t remember. 我不记得了
[25:16] I’m trying to remember what the protocol is, 我在努力记起章程内容
[25:19] and if you stop with the questions, 如果你别再问东问西的
[25:20] I might remember it. 说不定我能记起来了
[25:23] You’re sure there is a protocol? 你确定有章程吗
[25:24] – I mean… – J… Stop. – 我是说… – 别说了
[25:26] Oh, there’s a protocol. 的确有章程
[25:28] Oh, hey, don’t mind me. 诶 别管我啊
[25:30] I’m sure you have all the answers. 我相信你什么都懂的
[25:32] I’ll just be over here, all gnarled up. 我就在这边 做我的虬曲树
[25:38] Do you know what the TB protocol is? 你知道结核病章程是什么吗
[25:42] Well, in fact, I do. 我知道啊
[25:44] Would you like me to tell you what it is? 需要我告诉你具体内容吗
[25:54] Yes. The… The answer is y… 当然啊 你当然需要啊
[25:56] What… What is happening right now?! 现在是什么情况
[25:58] I feel like I need 10 showers. 我觉得我得要洗10次澡
[25:59] It’s TB. It’s not gonna just wash off. 这可是结核病呢 又不是洗澡就能洗掉的
[26:01] What is happening? Are we being quarantined? 现在什么情况 我们会被隔离吗
[26:04] Are they gonna stick us in a bubble room? 他们会把我们丢到隔离室吗
[26:05] No, that’s not happening. 不 不会的
[26:07] Oh, I think it’s happening. 我觉得已经开始隔离了
[26:13] No. No! No quarantine! 不 不行 不能隔离
[26:16] No, not you… the O.R. 不是隔离你们 是手术室
[26:17] No one new’s coming in until it gets fumigated. 要烟熏消毒之后才能进去
[26:20] Okay, well, what happens with Patient Zero in there? 好吧 里面的感染源怎样了
[26:22] He gets heavy antibiotics in an isolation recovery room, 转移到术后隔离病房后 给他大量抗生素治疗
[26:25] and you two get to go get PPD tests. 你们俩去做结核菌素试验吧
[26:30] I’m gonna kill Cross. 我非把克罗斯掐死不可
[26:32] Oh, hey, hey. Not so close, not so… easy. 别靠太近 就不能注意点么
[26:46] Congratulations. That was something to watch. 恭喜了 看着很精彩
[26:48] And defied all your expectations. 你的期望可是落空了呢
[26:50] Come on. Nobody thought you couldn’t do it. 别这样 没人觉得你会失败
[26:52] You just said I couldn’t all day. 你明明说了我会失败 一整天都是
[26:54] Maggie, I think people were just surprised, 麦琪 我想大家只是觉得很惊讶
[26:57] you know, that you were doing so well. 因为你实在是完成得太出色了
[27:00] I’m not doing well. 我没有做得很出色
[27:05] I’m doing my job. 我只是在做本职工作
[27:09] I… I feel awful. 我觉得很难受
[27:12] But… I’m… I am doing my job 但我在做本职工作
[27:15] while everyone is staring 可大家都盯着我
[27:16] and telling me that I am not up for it. 都说我没准备好
[27:17] I am doing my job because that is what we all do, right? 我只是在工作 大家都这样 对吧
[27:25] Right? 不是吗
[27:29] Right. 是的
[27:31] When someone comes to us for help, 当病人有求于我们的时候
[27:33] we find a way, we figure it out… 我们总要想出办法
[27:36] how to help them. 来帮助他们
[27:37] We don’t give up. 我们不能放弃
[27:39] We don’t tell them that there’s nothing left to do. 不能对他们说我们无计可施了
[27:41] Maggie, look… 麦琪 听我说
[27:42] So, why couldn’t you do your job? 你为什么不能做好你的工作呢
[27:46] My mother came to you for help, 我妈妈找你看病
[27:48] and you said that you would help her. 你说了你能帮她治好病
[27:50] That is the job. 那就是你该做的
[27:51] S-So why the hell couldn’t you do it? 你怎么就做不好呢
[28:05] Cross? 克罗斯
[28:08] Cross. Hey. 克罗斯 醒了吗
[28:10] – Hey, Cross. – Hey. – 醒醒 克罗斯 – 醒醒
[28:13] Am I dead? 我是死了吗
[28:14] If you were dead, I wouldn’t be visiting. 如果你死了 我才不会探望你
[28:16] Hey, have you left the country recently? 你最近有出过国吗
[28:17] Uh… just a Baja cruise with my mom. 就和我妈去坐船去了包姚
[28:23] Oh, and India for a month volunteering. 还在印度做了一个月的志愿活动
[28:28] Nobody noticed I was gone? 没人发现我不在吗
[28:31] You got TB, pal. 哥们 你得结核病了
[28:33] TB? 结核
[28:34] Wow. 天呐
[28:38] Wait. You fixed me, right? 慢着 你们把我治好了吧
[28:39] – Well, Dr. Kepner did. – Oh. – 是卡普娜医生的功劳 – 哦
[28:40] Listen, I just wanted to apologize 听着 我想向你道个歉
[28:43] for giving you a hard time earlier 之前一直跟你作对
[28:44] and for sticking you in a duck gown. 还把你塞进了印着鸭子的病患服
[28:48] You’re really sexy… 你真性感
[28:52] …and pretty and smart. 既聪明又漂亮
[28:55] W-W-Wait… Don’t tell Dr. Wilson I said that. 等等 别告诉威尔森医生我说过这些话
[28:58] She and I have a little thing. 我和她之间可来电呢
[29:00] Goodbye, Cross. 再见 克罗斯
[29:01] Enjoy your isolation room, buddy. 好好享受你的隔离病房吧 兄弟
[29:02] Thanks, buddy. 谢谢啦
[29:05] I just don’t understand that stubborn, stubborn man. 我就是不明白他怎么那么那么固执
[29:09] Everyone’s getting along, and he just wants to bicker. 大家都相处的很好 只有他想吵架
[29:13] It’s like he enjoys pressing my buttons. 好像他很享受找我的茬
[29:15] It’s like he likes to fight. 就像他很喜欢抗争
[29:19] Hu… What? Do you think he’s right? 怎么了 你觉得他是对的
[29:21] Uh, no. 不是
[29:22] Good. 那就好
[29:24] But have you considered that he might just be lonely? 但你有没有想过 也许他只是寂寞了
[29:29] No. I had not. 没有 我没想过
[29:34] You do me. 你帮我捏捏
[29:42] So, we got to wait another eight weeks 这么说 我们要等8周之后
[29:43] and then inject ourselves again 再打一次针
[29:44] just to see if Cross gave us TB? 看看克罗斯是否把结核传染给我们
[29:48] I mean, are you sure we don’t just hit ourselves 你确定我们不用直接
[29:50] with a dose of rifampin and get ahead of it? 打上一针利福平以防万一吗
[29:51] Ah, it doesn’t work that way, I’m afraid. 这样子恐怕不行
[29:53] And you know this. 你知道的
[29:55] You’re a doctor… ish. 你也是个医生 算是吧
[29:58] Ohh. Thank you. 谢谢你
[30:01] That’s a good catch today, Edwards. 爱德华兹 今天做的很棒
[30:05] You know, undiagnosed, 如果没有确诊的话
[30:07] Cross’ TB would have only gotten worse with time. 克罗斯的结核病只会随着时间恶化
[30:09] Yeah, I didn’t catch it. Cross did. 不是我发现的 是克罗斯
[30:12] Well, how is that? 怎么会呢
[30:13] I thought it was internitis. 我本以为只是实习生综合征
[30:15] I made up my mind about it 我先入为主了
[30:16] before I even took his temperature. 甚至都没去量个体温
[30:18] Well, it was still a good outcome. 结果还是好的
[30:20] Yeah, despite me. 是啊 除了我
[30:21] I was an obstruction to his care today. 我今天阻碍了他的治疗
[30:24] Cross advocated for himself, 克罗斯一直在为自己申辩
[30:25] and I just dismissed it 被我驳回了
[30:28] just like those doctors used to do to me 就像我小时候
[30:29] when I was a little kid. 我的医生对我做的那样
[30:34] How did I get like this? 我怎么会变成这样
[30:37] Edwards, there isn’t a doctor in this hospital 爱德华兹 这家医院里
[30:41] who hasn’t found themselves making the same mistake. 每个医生都犯过这样的错
[30:43] You were wrong today, but you were able to admit it, 你今天犯了错 但你能够承认错误
[30:48] and you’ll learn from it. 并且从中学习
[30:49] And, you know, it’s admirable quality. 这是十分令人钦佩的品质
[30:53] Not everyone can do that. 并非人人都做得到
[31:12] You never went to see Jenna and Leo? 你没去看看詹娜和利奥吗
[31:15] No. 没
[31:16] They’d like to see you. You don’t have five minutes? 他们真的很想见你 你连5分钟都没有吗
[31:19] They’re your friends, Owen, 欧文 他们是你的朋友
[31:22] from… before. 我们之前就是
[31:31] They’re your friends. 他们是你的朋友
[31:43] Hey. 嗨
[31:44] Hey, you saved a family today. 嗨 你今天拯救了一个家庭
[31:46] I did. 确实
[31:47] Well, things are looking up for me, too. 我这边进行的也挺顺利
[31:50] I got a date tonight. 我今晚要去约会
[31:52] Is it someone in the hospital? 是医院里的人吗
[31:54] I didn’t say that. 我可没这么说
[31:55] Your face did. Who is it? 你的表情出卖了你 是谁啊
[31:56] I’m not gonna say. 我不会告诉你的
[31:58] If she wants to, she can, 如果她愿意的话 她会说的
[31:59] but it seems like she doesn’t, 但她似乎不愿意
[32:00] so I won’t. 所以我不会说的
[32:01] Mm. Noble. 嗯 很好
[32:03] – Is it Kepner? – No. – 是卡普娜吗 – 不是
[32:04] Is it Edwards? Reaves? Wilson? 是爱德华兹 里夫斯 还是威尔森
[32:05] Ooh, is it Hunt?! 哇 不会是亨特吧
[32:06] – Is it Hunt? – It’s not… – 是亨特吗 – 不是…
[32:07] Is it Hunt? 是亨特吗
[32:08] Yeah… no. No. My, God. Okay. 好吧… 不是亨特 天啊 好吧
[32:10] Um, Bailey? 是贝利吗
[32:11] Nope, she’s married. 不是 她都已经结婚了
[32:12] Yeah, the heart wants what the heart wants. 两心相悦的话 婚姻也挡不住嘛
[32:14] All right, moving on… Um, Shepherd? 继续… 谢博德吗
[32:16] Grey? 格蕾吗
[32:17] V… Your face twitched at “Grey.” 我说到格蕾的时候你的脸抽了一下
[32:19] I did not twitch. 我没有
[32:20] Is it Grey? Is it Meredith Grey? 是格蕾吗 梅瑞狄斯·格蕾
[32:22] – I never said that. – Oh, my God! – 我可没这么说 – 我的天啊
[32:24] I mean, I understand why you’re into her. 我知道你为什么会喜欢她
[32:25] She’s hot. 她很性感
[32:26] Wait. She likes you? 等一下 她居然喜欢你?
[32:28] What? Okay, I’m gonna try not to be offended at that. 什么 好吧 我尽量不把你这话当侮辱
[32:31] No, no, no, no. No. It’s just that Derek w… 不不 我不是那意思 只是德里克…
[32:33] Derek was epic for her. 德里克是她一生所爱
[32:34] They were the great love story. 他们之间的爱情很伟大
[32:35] I mean, that girl’s heart beat 我是说 她的心
[32:37] for Derek Shepherd. 是为德里克·谢博德跳动的
[32:39] It’s just… It never occurred to me 只是… 我从没想过
[32:41] that she would ever be with anyone else. 她还会和别人在一起
[32:42] He was perfect. He was everything. 他很完美 无所不能
[32:44] I mean, that man turned her world. 那男人改变了她的世界
[32:47] It… 那…
[32:51] I spooked you. 我吓到你了
[32:53] Don’t be spooked. 别被我吓到
[32:55] No. Don’t be spooked. 不要啊 不要被我吓到
[32:56] Do not be spooked, okay? 别被吓到 好吗
[32:58] This… This is good. 这是件好事
[32:59] This is good, because you know what? 非常好 知道为什么吗
[33:01] Love is good, right? 因为爱情很美好 对吧
[33:05] Right. 对
[33:15] Wow. Don’t you look nice? 哇 你看起来真美
[33:16] The babysitter is upstairs. I’m going out. 保姆在楼上 我要出门
[33:19] Out? “Out” sounds like a date. Out where? 出门 听起来你要去约会 去哪
[33:21] I am going out. 我要出门
[33:22] And that is a date-worthy outfit. 你穿这衣服摆明了就是去约会的
[33:25] – Goodbye. – Who’s your date with, Mer? – 再见 – 小梅 你和谁约会
[33:37] Okay. You’re okay. 没事了 一切都没事了
[33:45] I want my mom. 我要我妈妈
[33:49] I don’t know what to… what to do now. 我不知道该做什么了
[33:51] I d… 我…
[33:53] What do I do? 我该怎么做
[33:56] It’s okay. 没事了
[34:06] Hey. 嘿
[34:10] – I can’t go. – Okay. Why not? – 我去不了了 – 好吧 为什么
[34:12] Because Maggie came home from work early, 因为麦琪回来的很早
[34:13] and she’s very upset. 她很伤心
[34:15] Oh, I thought she was doing fine. 我以为她很好的
[34:16] No, she’s not fine. She’s a mess. 不 她一点都不好 简直一团糟
[34:18] Okay. Can we reschedule? 好吧 改日再约 怎么样
[34:19] I have… You can’t be here. Goodbye. 我… 你不能来这儿 再见
[34:21] Oh, come on. 不是吧
[34:24] “Come on”? 什么叫 “不是吧”
[34:25] Okay, you weren’t supposed to hear that. 你不该听到那一句的
[34:27] – Her mother just died. – I know. – 她妈妈刚去世 – 我知道
[34:29] But, come on, you and I both know how grief comes and goes. 但我俩都知道 悲痛是来来走走的
[34:32] Look, Pierce will be going through this 皮尔斯这一辈子
[34:33] the rest of her life. 都忘不了这事的
[34:35] Look, I know you think she needs backup, 我知道你觉得她需要支持
[34:36] but she can handle herself. 但她能自己处理好
[34:38] I have people to take care of, and you are not one of them. 我有要照顾的人 而你并非其中之一
[35:05] Get up. 站起来
[35:07] What is happening? 什么情况
[35:08] Come on. Get up. 来嘛 快起来
[35:09] What? Mer. 小梅 搞什么
[35:10] ♪ Them bougie girls, they love ♪ ♪ 她们是热情的女孩 她们敢爱 ♪
[35:11] Come on. We’re dancing it out. 来 我们来跳舞发泄
[35:13] – Oh, God. Really? – Yes, really. – 天哪 你认真的吗 – 我是认真的
[35:14] It’s this or cry. Come on. Get up. 跳舞还是大哭 来 起来
[35:17] ♪ Them valley girls, they shop around the world ♪ ♪ 她们是山谷女郎 她们买遍世界 ♪
[35:19] ♪ Them Chelsea girls, they love to wear them pearls ♪ ♪ 她们来自切尔西 她们爱戴珍珠 ♪
[35:22] ♪ Come on, now ♪ ♪ 来吧 ♪
[35:24] ♪ No matter where they’re from ♪ ♪ 不论她们来自哪里 ♪
[35:25] ♪ Them girls just wanna have some fun ♪ ♪ 那些女孩只是想要享乐 ♪
[35:26] ♪ Two shake, one piece of sun ♪ ♪ 摇摆两下 来点阳光 ♪
[35:28] ♪ Then we just get nice ♪ ♪ 快乐就降临 ♪
[35:30] ♪ Temptation on the run ♪ ♪ 奔跑的诱惑 ♪
[35:31] ♪ These girls just wanna have some fun ♪ ♪ 那些女孩只是想要享乐 ♪
[35:33] ♪ Two shake, one piece of sun ♪ ♪ 摇摆两下 来点阳光 ♪
[35:35] ♪ Then we just get nice ♪ ♪ 然后我们玩的开心 ♪
[35:36] ♪ She got that booty. Booty ♪ ♪ 她那翘臀 翘臀 ♪
[35:38] ♪ Got a mind of its own, and I call it “Trudy” ♪ ♪ 她找到了自我 我管她叫 “特鲁迪” ♪
[35:40] ♪ Trudy ♪ ♪ 特鲁迪 ♪
[35:42] ♪ Can’t help but yell out, “Miss, excuse me!” ♪ ♪ 忍不住大喊 等等 “小姐” ♪
[35:44] ♪ Excuse me ♪ ♪ 等下我 ♪
[35:45] ♪ Not you, not you, not you ♪ ♪ 不是你 不是你 ♪
[35:46] ♪ But Trudy, Trudy, Trudy ♪ ♪ 是特鲁迪 特鲁迪 ♪
[35:48] ♪ She think I like the way she fe-e-e-eels ♪ ♪ 她觉得我会爱她所爱 ♪
[35:51] ♪ She think I like the way she fe-e-e-eels ♪ ♪ 她觉得我会爱她所爱 ♪
[35:53] ♪ Fe-e-e-eels ♪ ♪ 所爱 ♪
[35:55] ♪ So what’s up, Trudy? ♪ ♪ 特鲁迪 怎么了 ♪
[35:56] ♪ What’s the de-e-eal? ♪ ♪ 发生什么事了 ♪
[35:58] ♪ Trudy, what’s the deal? ♪ ♪ 特鲁迪 发生什么事了 ♪
[36:00] ♪ De-e-eal ♪ ♪ 什么事 ♪
[36:01] ♪ She think I like the way she… ♪ ♪ 她认为我喜欢… ♪
[36:03] ♪ Shake, shake, shake, shake ♪ ♪ 摇摆 摇摆 ♪
[36:05] ♪ She fills them jeans ♪ ♪ 她穿牛仔裤 ♪
[36:07] ♪ And brings me to my knees ♪ ♪ 让我神魂颠倒 ♪
[36:09] ♪ My kinda thing ♪ ♪ 我一眼倾心 ♪
[36:10] ♪ That perfect company ♪ ♪ 太般配了 ♪
[36:12] ♪ She got that booty. Booty ♪ ♪ 她那翘臀 翘臀 ♪
[36:15] ♪ Got a mind of its own, and I call it “Trudy” ♪ ♪ 她找到了自我 我管她叫 “特鲁迪” ♪
[36:17] ♪ Trudy ♪ ♪ 特鲁迪 ♪
[36:18] ♪ Can’t help but yell out, “Miss, excuse me!” ♪ ♪ 忍不住大喊 “等等 小姐” ♪
[36:20] ♪ Excuse me ♪ ♪ 等等我 ♪
[36:21] ♪ Not you, not you, not you, not you ♪ ♪ 不是你 不是你 ♪
[36:23] ♪ But Trudy, Trudy, Trudy ♪ ♪ 是特鲁迪 特鲁迪 ♪
[36:25] ♪ You know that I love me some Trudy ♪ ♪ 你知道我就爱特鲁迪 ♪
[36:27] ♪ Trudy ♪ ♪ 特鲁迪 ♪
[36:28] ♪ In them tight little shorts, showing half her booty ♪ ♪ 穿着紧身小T恤 露出半个翘臀 ♪
[36:30] ♪ Show half her booty ♪ ♪ 露出半个翘臀 ♪
[36:31] ♪ Bro, do your thing and please excuse me ♪ ♪ 兄弟 别管闲事 麻烦借过 ♪
[36:34] ♪ While I get acquainted with this Trudy, Trudy, Trudy ♪ ♪ 我开始结识特鲁迪 特鲁迪 ♪
[36:38] ♪ Whoa, yeah! ♪ ♪ 太好了 ♪
[36:45] Oh, there she is… the woman who knows everything. 你在这啊 无所不知的女人
[36:49] I’m willing to admit I was wrong… 我愿意承认我错了
[36:52] Oh, really? 真的吗
[36:53] …under two conditions. 但是有两个条件
[36:57] Name ’em. 说
[36:58] One I’m willing to admit this 第一 我愿意在明晚一起吃饭时
[37:01] over dinner tonight 承认自己错了
[37:03] while we iron out all of our differences 同时我们也要解决分歧
[37:06] and move past this. 并且不再纠结于此
[37:07] I could do that. 我不介意
[37:09] And, two, you also have to admit you are wrong. 第二 你也得承认自己的错误
[37:12] Well, how am I wrong? 我哪里做错了
[37:13] Are you back home with your wife? 你有回家陪老婆吗
[37:18] Yeah, I didn’t think so. 我就知道
[37:19] Look, you have your work wife back… 你工作上的妻子回到身边了
[37:21] now get your real wife back. 是时候让你真正的妻子回来了
[37:26] I am not wrong. 我没错
[37:28] Well, then, you buying dinner. 那晚餐你出钱
[37:39] Hey. 嘿
[37:44] I don’t want to… talk 我不想… 说话
[37:47] or discuss or dance or whatever. 也不想讨论或者跳舞 不想做任何事
[37:49] Okay. Um, how about Diane’s medical records? 好吧 那你想看看黛安的医疗记录吗
[38:00] Your mom knew she was sick. 你妈妈知道她病了
[38:03] She knew even before I did. 她知道的比我还早
[38:06] By the time she came to me, these were her charts. 这些是她来找我看病时的病历簿
[38:10] All of this? 全都是吗
[38:12] She was pretending that 她装作
[38:13] she didn’t know she was sick, Maggie. 根本不知道自己病了 麦琪
[38:15] She lied to both of us. 她对我们俩都撒谎了
[38:19] She didn’t want it to be true. 她希望这不是真的
[38:20] She thought her doctors were wrong. 她觉得是她的医生诊断错了
[38:23] Yeah, I think you’re right. 我觉得你说的对
[38:29] Oh, there’s more. Uh. 还有别的
[38:31] How could there possibly be more? 怎么可能还有别的
[38:38] ♪ Though not here ♪ ♪ 纵使你已不在 ♪
[38:42] ♪ You’re not gone ♪ ♪ 你也没有离去 ♪
[38:46] ♪ In our hearts, you will live on ♪ ♪ 你活在我们的心里 你会永存 ♪
[38:47] When did she do all of this? 她什么时候去做这些的
[38:50] After she found out how sick she was. 在她发现自己病重之后
[38:55] ♪ Where there’s no more sorrow ♪ ♪ 那边没有悲伤 ♪
[38:58] Is she…? 她这是
[38:58] ♪ No more pain ♪ ♪ 不再有苦痛 ♪
[38:59] Skydiving. 跳伞
[39:02] – My mother is afraid of heights. – Well… – 我妈妈恐高 – 是的
[39:05] This is insane! 这太疯狂了
[39:06] ♪ Your work is done ♪ ♪ 你的责任已了 ♪
[39:07] She’s insane. 她疯了
[39:08] In the best way. 以最好的方式
[39:10] ♪ You’ve been set free ♪ ♪ 你已自由 ♪
[39:11] ♪ So rest in peace ♪ ♪ 安息吧 ♪
[39:16] ♪ Rest in peace ♪ ♪ 安息吧 ♪
[39:18] She gave these to you? 这些是她给你的
[39:21] ♪ It’s so hard to understand ♪ ♪ 难以接受 ♪
[39:23] She didn’t come to see me because I was the best… 她来找我看病 并非因为我医术最好
[39:26] she came here because she knew that she was dying. 她来找我是因为她知道自己命不久矣
[39:29] ♪ How to let go… ♪ ♪ 不知如何 ♪
[39:31] And you and I… We’re kind of like family. 她也知道 你和我 我们就像一家人
[39:35] ♪ …of your hand ♪ ♪ 放开你的手 ♪
[39:37] She figured I would do my best to take care of you, 她认为我会尽全力照顾你
[39:39] and she was right. 她是对的
[39:40] ♪ To let you fly ♪ ♪ 让你飞翔 ♪
[39:42] She asked me to hold on to those 她让我保管这些东西
[39:44] until you needed them. 直到你需要它们
[39:45] ♪ With newfound wings ♪ ♪ 用新找到的翅膀 ♪
[39:46] ♪ To that land where… ♪ ♪ 去往 ♪
[39:49] I think you needed them. 我想现在是时候了
[39:51] ♪ …angels sing ♪ ♪ 天使歌唱的地方 ♪
[39:54] Put yourself in Pandora’s shoes. 假若你是潘多拉
[39:56] ♪ Your work is done ♪ ♪ 你的责任已了 ♪
[39:58] She’s given a gift… 被给予了一份礼物
[39:59] …a wondrous box, 一个奇妙的盒子
[40:00] ♪ You’ve been set free ♪ ♪ 你已自由 ♪
[40:01] filled with things she never even knew existed. 装满了闻所未闻 见所未见的东西
[40:04] ♪ So rest in peace ♪ ♪ 安息吧 ♪
[40:08] ♪ Rest in peace ♪ ♪ 安息吧 ♪
[40:14] ♪ Your work is done ♪ ♪ 你责任已了 ♪
[40:16] ♪ You’ve been set free ♪ ♪ 你已自由 ♪
[40:20] ♪ So rest in peace ♪ ♪ 安息吧 ♪
[40:24] ♪ Rest in peace ♪ ♪ 安息吧 ♪
[40:25] Of course she opened it. 她当然打开了盒子
[40:28] Wouldn’t you? 你也会打开吧?
[40:29] ♪ Rest in peace ♪ ♪ 安息吧 ♪
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号