Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Turbulence… 气流
[00:05] it means anything from a few little bumps 可能只意味着几下小颠簸
[00:08] to a catastrophic weather system 也可能意味着
[00:09] that could knock your flying tin can right out of the air. 能轻易掀翻你飞机的灾难性天气
[00:13] What I don’t like is how they treat you… 我不喜欢他们对待你的方式
[00:14] the comments and the backhanded compliments. 评头论足 还有讽刺挖苦的恭维
[00:16] I’m gonna stop you before you say something you shouldn’t. 我还是打断你吧 以免你说出不该说的话
[00:18] This my family we’re talking about. 我们说的可是我的家人
[00:19] No! 不
[00:20] In surgery, we call it 在手术中 我们称之为
[00:21] – “a complication.” – No. – “并发症” – 不
[00:22] We’ve hit a snag 我们碰上了钉子
[00:24] a bump in the road… 遇到了阻碍
[00:26] turbulence. 正如气流
[00:26] Sir, I can gate check that for you. 先生 我可以把您的包存在机舱门口
[00:28] – It’ll fit. – No, sir, it won’t. – 放得下 – 不 先生 放不下的
[00:30] I’m telling you, it’s gonna fit. 我告诉你 肯定放得下
[00:31] I got it up here fine last flight. 我上次坐飞机都能放下
[00:32] I’ll rephrase 我换下用词
[00:33] I’m going to gate check your bag for you now, sir. 我要把你的包拿到机舱门口去存了 先生
[00:35] Please find your seat. 请找到您的座位
[00:36] So, you know… 所以吧
[00:39] you better buckle up. 你最好扣上安全带
[00:40] No, it’s ’cause of the seat belt. 不 是安全带的原因啦
[00:43] – No! No! No! – Oh, goody. – 不 不 不 – 哦 天啊
[00:46] At this time, please make sure your seat backs 现在 请确保您的椅背已调直
[00:48] and tray tables are in their fully upright 小桌板已收起
[00:50] and locked positions. 并锁好
[00:51] As we taxi, please direct your attention to the screens 在飞机滑行过程中 请注意观看
[00:53] for a safety demonstration. 安全演示的视频
[00:55] – Come on, Diego. – No! – 拜托了 迭戈 – 不
[00:58] Diego. Diego, calm down. 迭戈 迭戈 冷静下来
[00:59] Come on. Papa. 拜托了 宝贝
[01:01] – Sientate bien. Come on. – No! – 坐好 快点 – 不
[01:02] – No, no, no. – Come on. – 不 不 不 – 拜托
[01:03] I’m so sorry. 太抱歉了
[01:05] He’s not usually like this, 他通常不会这样的
[01:06] but he didn’t get a nap today. 但他今天没睡午觉
[01:08] That’s fine. I have three of my own at home. 没关系 我自己也有三个娃
[01:10] Oh. No, I don’t like Goldfish. 不 我不喜欢金鱼饼干
[01:12] Uh, excuse me? 不好意思
[01:13] Hi. Uh, can I switch seats or something? 你好 请问我能换座位吗
[01:15] It’s just I have a deadline, 我有活要赶
[01:16] and I need this flight to work… 我要在这个航班上工作
[01:18] You don’t even have to move the screaming kid. 你并不用移开那个尖叫的小孩
[01:19] – No, I don’t like Goldfish. – I’ll go. – 不 我不喜欢金鱼饼干 – 我走就好
[01:20] Move me to the back, anywhere, I don’t care. 把我移去后排 随便哪里 我不在乎
[01:22] – No! – Aisle seat would be best! – 不 – 走道上的座位最好了
[01:24] – No! – Also not like the back back – 不 – 也别在最后一排什么的
[01:25] where the seat doesn’t recline… 椅背放不下来的那种
[01:26] – It’s a full flight, sir. – Worst flight ever. – 本航班已满载了 – 史上最糟航班
[01:28] I’m nervous. I’m nervous. 我紧张 我紧张
[01:30] I’m nervous. 我紧张
[01:31] Do you have a problem with a crying child? 你对哭闹的孩子有意见吗
[01:34] I mean… 我是说
[01:35] As if his mother isn’t under enough stress, 好像他妈妈压力还不够大一样
[01:37] you want to add to it, make it worse? 你还要火上浇油吗
[01:39] I just want to focus on my briefing. 我只想能专心工作
[01:40] There are complimentary earplugs in the seat pocket. 座椅口袋上有免费的耳塞
[01:43] – Use those. – No! – 用起来 – 不
[01:44] Come on, let’s put your seat belt on. 来吧 系上安全带
[01:46] Diego. 迭戈
[01:49] You might be my new hero. 你要成我新偶像了
[01:52] This is our first family trip together. 这是我们的第一次家庭旅行
[01:54] Bryan planned it last minute. 布莱恩最后一刻才计划的
[01:55] – No! – Of course. – 不 – 当然
[01:57] He said it was gonna be relaxing and blissful, 他说旅途会很轻松愉悦
[01:59] but so far, not much bliss. 但是目前来看 没什么愉悦的
[02:02] Excuse me, sorry. 打扰了 抱歉
[02:04] Marisela, are you okay? 玛丽塞拉 你还好吗
[02:05] I can hear him all the way from my seat. 我在我座位上都能听见他的哭声
[02:07] W-w-w-w… You want me to take him? 呃 你要我带他吗
[02:08] – Papa. – It’s okay, go sit back down. – 爸爸 – 没事 回去坐好吧
[02:10] But I reserve the right to switch out mid-flight, 但我保留航班中途换人的权利
[02:12] because Mama’s gonna need a glass of wine. 因为孩子他妈会想喝杯酒
[02:15] Or three. 或者三杯
[02:17] You guys weren’t able to sit together? 你们没能坐一起吗
[02:18] Like I said, last minute. 我说了嘛 最后一秒才定的
[02:20] Oh. Well, do you want to? 哦 那你们想坐一起吗
[02:22] Thank you. 谢谢
[02:25] I make so many efforts. 我付出了那么多努力
[02:26] Did you or did you not call my mom back 我妈两周前给你留信息时
[02:28] when she left you a message two weeks ago? 你给她回话了吗
[02:29] – Maybe if you made… – Ma’am. We’re taxiing. – 如果你… – 女士 飞机在滑行
[02:31] You must take your seat. 您必须坐下
[02:32] Right, I was just… I just switched seats, 是的 我正在找 我刚刚换了座位
[02:34] and I’m… My seat is right there. 所以我在… 我的座位就在这里
[02:35] All she said was “Happy Birthday!” 她只说了 “生日快乐”
[02:37] Did you or did you not fail to call her back? 你是不是没有给她回话
[02:39] I did not call her back. 我没有给她回话
[02:40] Here. 就在这
[02:41] – Oh, God. – Um, right now, ma’am. – 天啊 – 女士 请马上坐下
[02:44] Yes. I’m sitting. 好的 我坐下了
[02:51] Hello. 你好啊
[02:52] Hi. 好
[02:54] Where’d you come from? 你从哪儿来的
[02:55] 4C. 4C座位
[02:56] I was being a good Samaritan and reuniting a family. 我好心成全了一家人
[02:59] Serves me right. 真是好心没好报
[03:02] What are you doing here? 你在这里做什么
[03:03] I’m going to a conference. 我去参加会议
[03:04] What are you doing here? 你又在这里做什么
[03:05] I’m going to a conference. 我也去参加会议
[03:08] National Conference on… 全国手术
[03:09] Operative Advances. 发展会议
[03:10] Yeah, me too. 是啊 我也去
[03:11] You didn’t mention you were going. 你没说过你要去
[03:13] Neither did you. 你也没有
[03:16] You sure you’re not following me? 你确定你不是在跟踪我吗
[03:17] What? You just found a way 什么鬼 是你想办法
[03:18] to move into my row. 换到跟我一排的
[03:19] I should be asking you if you’re following me. 好像应该是我问你是不是在跟踪我吧
[03:21] Don’t flatter yourself. 别抬举你自己了
[03:22] Well, it is a little suspicious. 这的确有点可疑啊
[03:23] One minute, some guy with a beard’s sitting there, 一分钟前还是个有胡子的男人坐在这里
[03:25] and next thing I know, there you are. Hmm. 一转眼 就看到你在这里了
[03:26] Flight crew, 机组人员
[03:28] please start readying the cabin. 请开始准备机舱
[03:30] Of course. 当然了
[03:31] Might not be the worst thing in the world. 这事也没那么糟糕
[03:34] – What’s not? – Three whole days… – 什么 – 整整3天
[03:36] far from home… 离家遥远
[03:38] no one around to bother us. 没人来烦我们
[03:39] I told you, we’re done. 我跟你说过了 我们结束了
[03:40] I’m not messing around. 我不会跟你鬼混的
[03:41] – Not even a little messing around? – We agreed. – 小混一下也不来吗 – 我们说好的
[03:43] You two want to switch seats 你俩想要跟我换个座位吗
[03:45] so that you’re sitting next to each other, or…? 让你们好坐一起什么的
[03:46] – Sure. – No. – 好啊 – 不要
[03:47] Cabin crew, 乘务员
[03:49] please be seated for take-off. 请就座 准备起飞
[03:52] I never travel without children. 我之前出差旅行从来都带着孩子
[03:55] I was so looking forward to being on this flight alone. 我很期待一个人坐飞机的
[03:57] This is my “me” time. 这是我的独处时间
[03:59] Please don’t ruin it. 请别扰我清净
[04:11] I’m just saying, sometimes the universe gives you signs, 我觉得吧 有时宇宙会给你个预兆
[04:14] and this could be one of those signs. 这可能就是个预兆吧
[04:20] I know you’re not asleep. 我知道你没睡着
[04:21] – What’s that? – Oh, sorry. – 说什么 – 抱歉
[04:23] No, Ingrid, you’re fine. 不 英格丽 没事
[04:24] I wasn’t talking to you. 我没在跟你说话
[04:25] I would be asleep if you would leave me alone. 如果你没来烦我的话 我早就睡着了
[04:28] Why isn’t she talking to you? 她为什么不愿意跟你说话
[04:30] Well, we got together. 这个嘛 我们曾经睡过
[04:31] In her car. 在她车里
[04:32] And then we stayed apart, 然后就分手了
[04:34] and then we were colleagues, 然后我们是同事
[04:35] which turned into friends, 于是变成了朋友
[04:37] which got us back together… 让我们又重新在一起了
[04:38] sort of. Or at least, it was going to, 算是吧 至少可以说 本来打算在一起
[04:40] – and then… – And then nothing. – 然后… – 没有然后了
[04:41] For very good reasons. 有合理原因的
[04:43] She has a sister. 她有个妹妹
[04:44] You cheated with her sister? 你背着她和她妹妹偷腥吗
[04:45] – No. No. – God, no. – 不 不是 – 当然不是
[04:46] No, there was no cheating because there was no us. 不 他没偷腥 因为我们根本没在一起
[04:50] She’s oversimplifying it. 她过度想让事情简单化了
[04:54] I’m going to stretch my legs. 我要去活动活动筋骨
[05:06] What are you…? What are you doing? 你… 你做什么
[05:09] Well, you said to come in here. 是你叫我进来的
[05:10] – No, I didn’t. – Yeah, you did. – 我没有 – 你就有
[05:11] You did that thing with your eyes. 你用眼神传递给我的
[05:11] – My eyes? – Yeah, where you look at me all… – 我的眼睛 – 是的 你那样看着我
[05:14] you know, then you came in here, so I figured 然后你就进来这里 所以我想
[05:15] you wanted me to come in here, too. 你也想让我进来
[05:16] I did nothing with my eyes. 我的眼神可什么都没说
[05:17] I swear it looked like… 我发誓 那看上去…
[05:19] There’s no room in here. 这里空间太小了
[05:21] Well, I do need to talk to you. 我真得跟你好好谈谈
[05:22] That’s all you’ve been doing. 我们就是在谈啊
[05:23] Yeah, without someone sitting in between us 我要在没人夹在我们中间
[05:24] and you closing your eyes. 你没闭着眼睛的时候谈
[05:27] Well, make it quick, because I have to pee. 有话快说 我想上厕所
[05:29] All right, well, you’ve had a lot to say lately, 那行 你最近发表的意见很多
[05:31] about us, about how you don’t think we should be together. 关于我们 关于你觉得我们不该在一起的原因
[05:32] Yes. I’ve been very clear. 对 我说的已经很清楚了
[05:34] Yes, you were, and I think I need to be clear, too. 确实 但我觉得我也得说清楚
[05:37] You and I… this is something. 你和我… 确实有点什么
[05:39] And I can’t keep ignoring that. 我不能继续忽视下去了
[05:40] – Well, you have to. – I can’t. – 你必须继续下去 – 不行
[05:41] Not my problem. 那这不是我的问题了
[05:42] – Can you? – What? – 你可以吗 – 什么
[05:43] – Ignore it. – Yes. – 你能忽视吗 – 能
[05:44] – I don’t believe you. – Well, believe – 我不相信你 – 这样的话
[05:45] whatever you have to believe 你爱信什么信什么
[05:46] to get out of here. 赶紧出去
[05:50] Why? 为什么
[05:52] Why do we have to ignore it? Okay? 我们为什么一定要忽略它
[05:54] I-In Seattle, sure, 在西雅图的话我们不得不忽视
[05:55] but Pierce isn’t here. 但皮尔斯现在不在这儿
[05:56] No one is. 没有人在这儿
[05:57] That doesn’t matter. 那些不重要
[05:59] Why? 为什么
[06:02] You know why. 你知道的
[06:02] ♪ I know, I, I ♪ ♪ 我知道 ♪
[06:05] Okay. 好吧
[06:05] ♪ I know, I, I ♪ ♪ 我知道 ♪
[06:08] Then I’ll go. 那我走
[06:09] ♪ I know, I, I ♪ ♪ 我知道 ♪
[06:11] But you might want to move 那你得让一些
[06:12] so I can actually get out the door. 好让我出去
[06:15] I know. 我知道
[06:16] ♪ I crash and I burn ♪ ♪ 粉身碎骨 燃烧自我 ♪
[06:17] So why aren’t you moving? 那你怎么站着不动
[06:18] I don’t know. 我不知道
[06:21] ♪ It’s what I deserve ♪ ♪ 自讨苦吃 ♪
[06:22] ♪ It’s what I deserve ♪ ♪ 自食其果 ♪
[06:24] ♪ She’ll never return ♪ ♪ 罪有应得 ♪
[06:25] Whatever happens, this never happened. 无论发生什么 都要当作没发生过
[06:27] Got it? 明白吗
[06:28] ♪ It’s what I deserve ♪ ♪ 咎由自取 ♪
[06:30] ♪ It’s what I deserve ♪ ♪ 是我活该 ♪
[06:32] ♪ I know, I, I ♪ ♪ 我知道 ♪
[06:36] ♪ And it’s what I deserve ♪ ♪ 自讨苦吃 ♪
[06:38] ♪ It’s what I deserve ♪ ♪ 自食其果 ♪
[06:45] Sorry, that’s, uh, still occupied. 抱歉 里面还有人
[06:48] Glad someone’s enjoying this flight. 看来某人很享受这次航班嘛
[06:51] Oh, hang on, you’re a little inside out. 等等 你领子没翻好
[06:53] – Oh, thank you. – Sorry. – 谢谢 – 抱歉
[06:55] I’m jealous. 我很羡慕
[06:56] All my fiancé and I have done today 我和我未婚夫今天
[06:57] is fight… about everything. 一整天都在吵架… 什么都能吵
[06:59] – I’m Max. – Meredith. – 我叫马克斯 – 我是梅瑞狄斯
[07:01] Oh, this is perfect timing. 看来我来的不是时候
[07:03] Gonna yell at me again? 又想吼我吗
[07:04] Do I need to? 我需要这样吗
[07:05] Flying is very stressful for me. 坐飞机让我很紧张
[07:06] I forgot to take my water pill this morning, 今天早上我忘记带水丸了
[07:08] and I have a condition where, at this altitude, 在这种高度 我会不舒服
[07:09] it can be very hard to breathe. 呼吸会很困难
[07:10] Pulmonary hypertension. 肺动脉高压
[07:12] Y-yes. 是的
[07:14] Wh-Th-so? 所以呢
[07:14] So is that an excuse to shame mothers 生病了就可以羞辱母亲
[07:16] and their children? 和她们的孩子吗
[07:24] Which one is yours? 谁是你未婚夫
[07:25] Halfway back, green shirt by the window. 后面中间 窗边穿绿色T恤的
[07:28] He’s handsome. 他真帅
[07:29] I know. 我知道
[07:34] – Also handsome. – I know. – 他也很帅啊 – 我也知道
[07:41] Please make sure 请确保
[07:42] that your seat belts are fastened. 您已系好安全带
[07:44] I guess she got tired of us 看样子 她已经被我们
[07:45] talking over the top of her, huh? 隔着她说话搞的不耐烦了
[07:47] What happened back there changes nothing. 那里发生的事改变不了什么
[07:49] – Okay. – I mean it. – 好 – 我是认真的
[07:51] I said okay. 我说好
[07:56] You don’t like flying? 你不喜欢坐飞机吗
[07:58] It’s not my favorite. 不是很喜欢
[07:59] Me neither. 我也是
[08:01] – Plane crash. – Plane crash. – 坠机事故 – 坠机事故
[08:02] Wait. 等一下
[08:04] – You were in a…? – Yeah. – 该不会你也在… – 是的
[08:05] – Y-yeah. – Was it bad? – 是的 – 很严重吗
[08:06] I mean, it was… 怎么说呢… 当时…
[08:07] we crashed and got lost. 我们飞机坠毁 后来还迷路了
[08:09] People died. It wasn’t great. 有人死了 一点都不好
[08:11] What about your plane crash? 你的坠机事故呢
[08:12] Did anyone die or lose a limb? 有人死了或者被截肢了吗
[08:14] You know that’s how Arizona lost her leg. 亚利桑那就是因为那次事故才被截了腿
[08:16] Okay, I’m definitely not telling you about mine now. 好了 我现在绝不会告诉你了
[08:17] It can’t compare. 那没有可比性
[08:18] It’s not a contest. 又不是在比赛
[08:22] Come on. 快说吧
[08:24] No. 不
[08:26] I told you mine. 我都把我的告诉你了
[08:28] All right, I was a teenager, total idiot. 行吧 那时我还是个孩子 像个二傻子
[08:30] My mate’s dad had one of those crop dusters. 我朋友的爸爸有一架喷药飞机
[08:32] We snuck it out. 我们偷偷开走了
[08:34] We got it off the ground pretty high 飞得相当高
[08:35] for about four whole minutes 整整4分钟
[08:37] before we crashed into a shed. 然后在坠机了 掉在了一个棚子上
[08:38] But that feeling of falling straight down. 那种直直坠落的感觉
[08:43] Yeah, mine was way worse. 果然 我的空难糟躲了
[08:45] Well, I told you mine couldn’t compare to yours. 我说了我的经历比不上你的
[09:08] Meredith. 梅瑞狄斯
[09:09] Meredith. 梅瑞狄斯
[09:11] Oh, just breathe. 快呼吸
[09:13] Just breathe. 呼吸
[09:17] Derek! 德里克
[09:18] – Okay? – It’s okay. – 还好吗 – 还好
[09:19] Here… just breathe. Just breathe. 快呼吸 呼吸啊
[09:21] – Mer? – Meredith! – 小梅 – 梅瑞狄斯
[09:22] – How you doing? – Meredith. – 你怎么样 – 梅瑞狄斯
[09:23] Get up. 站起来
[09:25] I’m fine. 我还好
[09:26] Max, Max, get up. 马克斯 马克斯 站起来
[09:28] Max. Max is on the ground. 马克斯 马克斯倒地上了
[09:30] Max? Are you okay? 马克斯 你还好吗
[09:31] He’s not moving. Oh, God. 他不动了 天啊
[09:32] He… He’s not moving. Max! 他…他不动了 马克斯
[09:33] Max! Max. 马克斯 马克斯
[09:35] Stay buckled, all right? 别解开安全带 好吗
[09:37] We’re not gonna be able to help anybody else 如果连我们都受伤了
[09:39] if we get hurt, too. 就没办法帮助别人了
[09:41] Okay. 好
[09:45] Okay. Listen to me. 好 听我说
[09:47] I’m a doctor. 我是医生
[09:48] You got to reach down and feel his wrist or his neck. 你往下摸摸他的手腕或者脖子
[09:52] – Feel for a pulse. – I don’t know how. – 找脉搏 – 我不知道怎么找
[09:53] Just lean down and feel his wrist. 弯下身子 摸摸他的手腕
[09:57] – What’s your name? – Jay. – 你叫什么名字 – 杰
[09:59] You’re doing good, Jay. 你做得不错 杰
[10:00] Take a deep breath. 深呼吸
[10:01] Just reach down and tell me if you feel anything. 向下移 如果你感觉到什么就告诉我
[10:05] There’s two more down. 又有两个人倒下了
[10:06] There’s an older man in the back of the plane. 后段座位还有一个老人
[10:08] I think he’s okay. 我觉得他应该没事
[10:10] He’s getting back into his seat. 他回到座位上了
[10:11] There’s a flight attendant on the floor up there. 还有一个乘务员躺在地板上
[10:13] Which one? Candace? Is she moving? 哪个 坎迪斯吗 她动了吗
[10:14] I think she hurt her arm or something. 我觉得她的胳膊受伤了
[10:16] Hey, Candace. Are you okay? 嗨 坎迪斯 你还好吧
[10:18] Yes. 还好
[10:19] I mean, no… 不对 不太好
[10:21] – Yes. – I feel something. – 没事了 – 我感觉到了
[10:22] – I-I feel a pulse. – Okay, good. – 我能感觉到他的脉搏 – 太好了
[10:23] Good. His eyes are opening. He’s waking up. 太好了 他在睁眼了 他要醒了
[10:25] Max, do you know what happened? 马克斯 你知道发生什么事了吗
[10:27] Do you know where you are? 你知道你在哪里吗
[10:30] He lost consciousness. There could be a brain bleed. 他失去意识了 可能是脑出血
[10:32] Or he could just be groggy. 或者他只是太虚弱了
[10:33] He just got slammed against the ceiling. 他刚才撞到天花板了
[10:40] Turbulence is dying down. 气流减弱了
[10:42] Sort of. 差不多了
[10:43] Okay, let’s go. 好 走吧
[10:45] Where are you going? You can’t go. 你要去哪里 你不能走
[10:47] Just… it’s okay. 没事的
[10:48] Just… it’ll be okay. 一切都会没事的
[10:51] Just breathe into your mask. 用面罩呼吸
[10:52] Okay? 好吗
[10:57] Okay, you may have broken your wrist. 好了 你手腕可能骨折了
[10:58] I think we’re gonna have to brace it, okay? 我想得固定支撑一下 好吗
[11:00] Yeah, the main medical kit’s in the galley. 好 医药箱在厨房里
[11:02] – I can go unlock it. – No, I’ll go. – 我可以去拿 – 不 我去吧
[11:03] Just tell me the code. 只要告诉我密码
[11:05] Not allowed to give that out. 这不允许透露给外人的
[11:06] Well, I’m a doctor. 好吧 我是医生
[11:08] Doesn’t matter. Just help me up. 不重要 你只要帮我一下
[11:10] I’ll get the kit myself. 我自己去拿医药箱
[11:12] It’s only my wrist. 我只是伤了手腕
[11:13] It’s not the end of the world, okay? 这又不是世界末日 好吗
[11:15] – Just help me up. – Okay. – 你只需要帮帮我 – 好吧
[11:16] – Ah. – Here you go. – 啊 – 行了
[11:20] Okay? 行吗
[11:21] Yeah. 行
[11:25] Okay, Max, I’m gonna need you to follow my finger, okay? 马克斯 眼睛跟着我的手指转 好吗
[11:27] On behalf of the captain, 我代表机长
[11:28] we ask everyone to please remain calm and seated. 请求大家保持冷静 坐在各自的位置上
[11:30] If you need immediate medical assistance, 如果您需要医疗帮助
[11:32] please press your call buttons. 请按下您的呼叫按钮
[11:50] Okay, all right. 好了 可以了
[11:51] Max, I need to examine you some more. 马克斯 我需要再给你检查一下
[11:54] Can you sit up for me? 你可以坐起来吗
[11:58] All right. No, no. 好了 别
[11:59] No standing. 不用站起来
[12:00] Let’s just lean him against the seat here. 只要让他靠在座位上
[12:02] Okay? 好吗
[12:03] He’s following instructions… That’s good, right? 他按照指示了 这是好现象 对吧
[12:05] It is. It is good. 是的 是好事
[12:06] – It’ll be okay, honey. It’ll be okay. – Okay. – 你会没事的 宝贝 没事的 – 好
[12:09] All right. 好的
[12:11] All right. 好的
[12:12] Can I get some tissues please? 可以给我些纸巾吗
[12:13] Do you have napkins? 你有餐纸吗
[12:14] Yeah. 有
[12:15] Okay. Great, great, great. 太好了 太好了
[12:17] So you’re gonna be all right, honey. 你会没事的 宝贝
[12:19] You’re all right. 你没事了
[12:20] Doing great. 干得好
[12:21] Okay, I can feel the step off 好了 我可以摸到撞到头以后
[12:23] where he hit his head. 塌陷下去的地方
[12:25] Oh, that’s great. Thanks. 太好了 谢谢
[12:27] Sure thing. Uh, can I help? 不客气 我可以帮忙吗
[12:28] – I’m a doctor, too. – Absolutely. – 我也是名医生 – 当然
[12:29] You can, um, go around and see 你可以到处走走
[12:31] if there’s any other passengers 看看有没有其他乘客
[12:31] that need immediate assistance. 需要紧急医疗救助
[12:33] Thank you. 谢谢
[12:34] You want to hold that for me? 你可以握住这个吗
[12:35] – Yeah. – Thanks. – 可以 – 谢谢
[12:36] Got a bunch of Band-Aids and a defibrillator 拿到了一堆创可贴和一个除颤器
[12:38] and no splint, so I can shock you, 但是没有夹板 我可以给你电除颤
[12:40] but I can’t splint your wrist. 但没法固定你的手腕
[12:44] So probably gonna have to reset it, 大概只能让骨头复位以后
[12:47] and then wrap it tight, 再紧紧地包起来
[12:48] and there’s no good pain meds in here 这儿根本没有有用的止痛药
[12:49] so this will hurt. Okay? 所以会有点疼 好吗
[12:52] But I’ll go fast. Quick and dirty. 但是 我动作会快一点 快准狠
[12:54] Quick and dirty… I can handle that. 快准狠 我可以应付
[13:00] Here we go. 开始了
[13:05] Okay. 好的
[13:08] Hey, everything okay here? 嗨 没事吧
[13:09] Deep forehead lac. It’s bleeding pretty bad. 前额深度撕裂伤 出血情况严重
[13:12] We should try and close it if we can. 如果可以 我们应该试着缝合伤口
[13:14] Well, I got no suture here, 可是这里没有缝合的工具
[13:15] but I got some antiseptic gauze, some butterfly strips. 我这有一些抗菌纱布和蝴蝶带
[13:18] The luggage just came flying out, right to us. 行李正对着我们掉了出来
[13:20] – It… – We tried to block it, but we couldn’t. – 那 – 我们试图阻止 但是没有用
[13:22] No, no, don’t worry. You guys did great. 没事 别担心 你们做得很好
[13:24] We’re gonna get him fixed up. 我们会治好他的
[13:28] Uh, Harrison Peters. 我叫哈里森·彼得斯
[13:29] The other doctor sent me over here to help. 另一位医生派我过来帮忙
[13:31] Oh, right on. Nathan Riggs. 好极了 我叫纳森·里格斯
[13:32] You a surgeon, too? 你也是位外科医生吗
[13:33] I’m a pediatric dentist. 我是小儿牙医
[13:38] Um, maybe I should help with that. 呃 也许该换我来帮他
[13:41] All right, look. 行了 听着
[13:42] There’s a plane full of freaked out people here. 这架飞机上满是惊魂未定的乘客
[13:44] I went through residency. I can help. 我经历过住院医生实习期 我能帮得上忙
[13:46] Let me help. 让我来帮忙吧
[13:50] Head… really… hurts. 头真的好疼
[13:52] Okay. Okay. 好的 好的
[13:54] Is he on any meds? Do you know his medical history? 他有服用什么药物吗 你知道他的病史吗
[13:57] No, God, I-I-I don’t know. 不 天啊 我不知道
[13:59] But, I mean, yes, he… he takes pills every day. 但是 他每天都有吃药
[14:01] U-um, I always joke 我老是打趣他
[14:03] that he has his Monday, Tuesday, Wednesday boxes 他药盒都安排好了每周几用
[14:04] like my grandma used to. 跟我奶奶一样
[14:05] Okay, do you know where that is? 好吧 你知道盒子在哪里吗
[14:06] – Yeah. – Mer, I got the kit. – 知道 – 小梅 我找到医药箱了
[14:10] Okay, I don’t like this. 我不喜欢这样
[14:11] I mean, he hit his head hard. 他的头伤得很重
[14:13] And I don’t have the tools here 我没有工具
[14:15] to tell if he has a brain bleed or how bad it is. 无法诊断他是否有脑出血 也不知道情况有多糟
[14:17] – How’s his mental status? – I mean, it’s spotty. – 他的精神状况如何 – 有好有坏
[14:19] He’s awake, but he’s not making much sense. 他醒着 但是很糊涂
[14:21] But his pupils are equal, round, and reactive. 不过他的瞳孔等大 呈圆形 并且有反应
[14:24] Found it. Here. 找到了 这里
[14:26] Great. He takes these every day? 很好 他每天都吃那些药吗
[14:27] Yeah. 对
[14:31] I mean, these are… these are blood thinners. 这些… 这些可是血液稀释剂
[14:34] So if it’s a brain bleed, it’s not going to stop. 这么说 如果他真有脑出血 就无法止血了
[14:36] This plane needs to land. 飞机必须降落
[14:40] No passengers are allowed 乘客不允许在飞行状态下
[14:41] inside the cockpit while we’re in the air. 进入驾驶舱内
[14:42] Okay, but get the captain out here 好吧 那就把机长叫过来
[14:44] or get her on the phone or something. 或者叫她接个电话什么的
[14:45] I’ve already given Captain LeVantine 我已经向利凡廷机长
[14:47] a full report of the various injuries, 详细地报告了各位伤者的情况
[14:48] – and she was clear… – Y-you’re not a doctor, – 她说的很明白 – 你不是医生
[14:50] – so you can’t understand… – Clear that she has no intention – 你根本不了解 – 她说 她现在
[14:53] of landing this plane right now because… 并没有降落的打算 因为…
[14:54] We have passengers who are bleeding. 还有乘客的伤口正在流血
[14:56] They need to be evaluated. 得给他们评估伤情
[14:57] Because we are currently flying 因为我们现在正处于
[14:58] between two very dangerous storm systems, 两个非常危险的风暴之间飞行
[15:00] – one above and one below. – I really need to speak to her. – 一个在上 一个在下 – 我真的需要和她谈谈
[15:02] There’s no way to descend without putting the lives 现在降落的话 飞机上每个人的生命
[15:03] of every single person on this plane at risk. 都会受到威胁
[15:06] Call her. 给她打电话
[15:13] Hi, Captain. Hi, yeah, it’s Candace. 你好 机长 那个 没错 我是坎迪斯
[15:15] – Yes, I have Dr… – Dr. Grey. – 是的 我这边有个 – 格蕾医生
[15:16] …Dr. Grey here, she’s asking to speak to you 格蕾医生在这 她想跟你谈谈
[15:18] about landing the plane. 关于飞机降落的事情
[15:20] Yes, I understand. 好的 我明白
[15:22] Of course. Thank you, Captain. 当然 谢谢通话 机长
[15:23] No, no, I need to speak to her. 别 别挂 我需要跟她谈谈
[15:24] Okay, she’s busy navigating the plane 那个 她现在忙着驾驶飞机
[15:26] through dangerous weather. 穿过危险的天气
[15:27] She can’t talk right now. 她现在不能讲话
[15:28] What about the landing? 那关于降落呢
[15:29] She won’t be doing that either, Dr. Grey, 格蕾医生 她现在不会降落的
[15:31] not until it’s safe. 直到飞机脱离危险
[15:32] Can I help you with anything else? 还有什么能为你效劳的吗
[15:46] Well? 怎么样
[15:47] We’re stuck up here for a while. 我们还要在机上多待一会儿
[15:50] Okay, that’s fine. 好吧 那也没事
[15:52] For now. 现在为止
[15:53] Everyone seems to be stable. 大家的病情貌似都稳定
[15:54] Max has regained consciousness. 马克斯意识有些恢复
[15:55] Yep. For now. 是啊 现在而已
[16:04] I’m going to recline you back. 我要把你放回到座位上倚着
[16:06] Everything I said, 我之前说的一切
[16:07] the stuff we were fighting about earlier, 之前我们吵架的事
[16:09] I take it back, all of it. 我把它们收回 所有的话
[16:11] I-I thought I’d lost you, Max. 马克斯 我以为我失去你了
[16:13] I mean, for a minute there, 应该说 之前有一分钟
[16:14] I thought you died. 我还以为你死了
[16:15] I thought all of us were going to die. 我以为我们都会死
[16:17] We didn’t. 但是我们没有
[16:19] I’m so glad. 我很开心
[16:20] Okay, so I need to go check on some other passengers. 好的 现在我需要去检查其他的乘客
[16:23] I need you to rest. 我希望你休息一下
[16:25] And, Jay, I need you to let him. 并且 杰 你让他好好休息
[16:26] If there are any changes… anything at all… 如果有任何变动 任何情况发生
[16:28] any pain, any slurring of speech, call me. 如果出现疼痛 口齿不清的情况 就找我
[16:32] I do feel better. 我现在感觉好多了
[16:33] Don’t worry. 别担心
[16:34] I’m here. 我在这里
[16:36] Good. 好的
[16:45] How’s your hand? 你的手怎么样了
[16:46] Hit it on something. 被什么东西扎了
[16:47] It’s fine. 还好
[16:48] It hurts. How’s yours? 就是疼 你的手怎么样了
[16:51] Fine. 没事
[16:52] Hurts. 也疼
[16:56] You left. 你离开了
[16:58] And you didn’t come back, 并且你没有回来
[16:59] and I’ve been back there alone. 让我一个人在那里
[17:01] I’m bleeding. 我在流血
[17:02] Probably just nicked it when the plane fell, okay? 可能是飞机颠簸时割伤了
[17:05] So we’ll just get that cleaned up for you, 来把你伤口先清理下吧
[17:06] okay, Ingrid? 好吗 英格丽
[17:08] One minute, that’s all it takes. 只需要一分钟
[17:10] We hit one bad air pocket or cloud or whatever, 如果遇到个气陷 或者雷云什么的
[17:13] and we’re all just one big plane crash 我们这一大架飞机
[17:15] waiting to happen. 就等着坠毁吧
[17:16] You get used to it. 你会习惯的
[17:17] No. Not me. 不 我做不到
[17:18] I’m… I hate this. 我讨厌这样
[17:20] I’m not flying ever again. 我再也不做飞机了
[17:23] No, you’re just scared. 不会的 你只是害怕了
[17:24] Give it time. 给自己一些时间
[17:25] The fear goes away, trust me. 恐惧会消失的 相信我
[17:28] You might be willing to risk it again. 也许你甚至会甘愿冒险
[17:30] Hi. 嗨
[17:32] Can I take a look at your head? 我能看一下你的头吗
[17:36] Okay. 好的
[17:37] This might sting a little, okay? 这可能有点刺痛感 好吗
[17:41] There we go. 可以了
[17:43] Okay, Diego, look at this boo-boo. 很好 迭戈 看看这创口贴
[17:47] You may need a few stitches when we land. 当我们降落以后 可能得给你缝几针
[17:49] But that’s okay. 但是没关系的
[17:50] You know what, my little girl, 你知道吗 我的小女儿
[17:52] when she was your age, 她像你这么大的时候
[17:53] she busted her knee open. 她把膝盖摔破了
[17:56] Do you know how many stitches she got? 你知道她缝了多少针吗
[17:58] Three. 三针
[17:59] And you know what else she got? 你知道还有什么吗
[18:01] She got a lollipop for every stitch. 她每缝一针 就能吃颗棒棒糖
[18:03] You’re so good with him. Thank you. 你真会和他相处 谢谢
[18:05] – Of course. – Are you done? – 没关系 – 好了吗
[18:07] Excuse me, miss? 打扰一下 小姐
[18:08] Are we landing on time? 我们能按时到达吗
[18:09] I really don’t want to miss my connection. 我真的不想错过我的转机
[18:11] – It was already tight. – How’s your breathing? – 时间很紧的 – 你的呼吸怎么样
[18:13] Are you having any trouble? 有任何的问题吗
[18:14] Weren’t you just talking to the pilot on the phone? 你不是刚刚跟飞行员通过话吗
[18:16] You have to know something. 你肯定知道情况的
[18:17] We’re still in the air, 我们仍然在飞行途中
[18:18] so obviously we’re not landing. 很明显 我们是不会降落的
[18:20] I don’t think you understand the level of stress 我想你不明白我现在
[18:21] that I’m feeling. 压力有多大
[18:22] Okay, so… 好的 这样
[18:25] Here. Breathe into that and sit down. 给你 往里呼吸 坐下吧
[18:27] Could you grab me a cup of water? 你能给我拿一杯水吗
[18:29] Or juice? Juice would be great right now. 或者果汁 有果汁的话就最好了
[18:31] Apple, no ice. 苹果汁 不加冰
[18:33] You do realize I’m a doctor. 你真有意识到我是医生吗
[18:39] His mother did not raise him right. 他母亲可没把他教好
[18:46] We’ve gone through most of the gauze. 我们用完了大部分的纱布
[18:51] Thanks for helping out. 谢谢帮忙
[18:53] It’s kind of fun treating adults for a change. 转而给成年人治病其实挺有趣的
[18:55] They can actually tell me where it hurts. 他们能告诉我哪里疼
[18:57] They don’t expect any stickers when I’m done. 他们也不指望在我完事后 给贴颗小红花
[19:02] That was not cool. This is not fun. 那一点也不酷 这一点也不好笑
[19:03] – This is terrible. – No, no, no. – 这真糟糕 – 不 没有
[19:05] I know exactly what you mean. 我完全明白你的意思
[19:06] I’m gonna go sit a minute while I can, 我要去坐一会儿 趁着现在有空
[19:08] until the next call button rings. 等到下次呼叫铃响
[19:10] Yeah, of course. 是啊 当然
[19:11] Is there anything else you need? 你还需要什么吗
[19:14] Company maybe or…? 要人陪陪什么的吗
[19:15] You could go check on Max. 你可以去看看马克斯
[19:17] Copy that. Will do. 收到 马上去
[19:23] Sorry. Can you… 打扰一下 你能
[19:24] Do you have any antacids or anything? 你有抗酸药什么的吗
[19:26] I’m sure someone does. Ask around. 肯定有人带了的 问问周围人
[19:27] No. Sorry. Can you touch my head? 不好意思 你能摸我的头吗
[19:29] Do… Do I have a fever, do you think? 你觉得我有发烧吗
[19:30] Does it feel hot? 我额头烫吗
[19:40] You, too, huh? 你也是啊
[19:43] Excuse me? 什么
[19:44] You’re looking for a place to hide 找地方躲起来
[19:46] so you can get five minutes alone 独处上5分钟
[19:47] without someone new asking for a consult. 没人叫你去会诊问问题
[19:49] I just had a lady in row 27 ask for a mole check. 刚刚27排有位女士 要我给她检查颗痣
[19:56] How’s it going with your dentist friend? 你和你的牙医朋友相处如何
[19:59] You guys seem pretty chummy. 你们看起来很亲密嘛
[20:01] – You’re one to talk. – Hmm? – 你可真能 – 什么
[20:03] How long were you wrapping your flight attendant’s arm? 你给你那空姐包扎手臂花了多久
[20:07] Her name’s Candace. 她的名字叫坎迪斯
[20:09] It’s what I do when I board a plane. 我坐飞机的时候就会这样子
[20:10] I always ask the crews their name. 我总是要问问空乘的名字
[20:12] It’s a respect thing. 这是尊敬
[20:14] Also, it usually gets me free drinks. 还有 这样做经常能喝到免费饮料
[20:20] What was your plane crash like? 你那次空难是什么样的
[20:23] I told you. It was bad. 我告诉过你了 很糟糕
[20:27] I know, but what was it like? 我知道 但是到底是什么感觉
[20:29] it was cold. 感觉很冷
[20:31] So cold. 非常冷
[20:34] Even being numb was cold. 哪怕冻僵了都觉得冷
[20:35] I could not warm up. 我感觉不到温暖
[20:42] You know, they call us the Seattle Grace Five. 你知道吗 他们叫我们西雅图仁爱医院五人组
[20:44] There were six of us that went up, 我们去了6个人
[20:47] and only five of us came back. 但最终只有5个人回来
[20:50] And now there are only three of us alive. 并且现在我们中只有3个人还活着
[20:57] My sister died out there. 我的妹妹死在了那里
[21:00] You… 你…
[21:01] You have another sister? 你还有个妹妹吗
[21:04] My kid sister Lexie. 我的妹妹莱克西
[21:05] I loved her. 我很爱她
[21:10] Anyway, it’s weird. 不管怎么说 这很奇怪
[21:11] Sometimes I feel like I’m cursed. 有时候 我感觉我被诅咒了
[21:13] A lot of people die around me. 我身边的很多人都死了
[21:16] Sometimes I feel like I’m just waiting for my turn. 有时候 我感觉我在等待死亡轮到我头上
[21:20] I’m sorry about your sister. 你妹妹的事 我很遗憾
[21:27] It makes sense now. 这就说得通了
[21:29] What does? 什么
[21:31] The way you feel about Maggie… 你对麦琪的感情
[21:33] how you want to protect her. 你想要保护她
[21:35] I mean, I get it better. 我是说 我更能理解了
[21:39] Well, there’s nothing to get. 没什么好理解的
[21:41] I mean, it makes sense, you know, 你这样就说得通了
[21:42] all the self-sacrifice. 如此自我牺牲
[21:43] You don’t want to lose this one, too. 你不想再失去这个妹妹
[21:46] Is it so crazy 我把别人的快乐
[21:47] that I would put someone else’s happiness 放在自己之前
[21:49] before mine? 就那么难以置信吗
[21:51] No, but, I mean, it’s not completely practical 不是 但我认为 这样长久看来
[21:53] in the long run. I mean, at some point, 并不实际 总归有一天
[21:55] you have to think about the things 你也得想想那些能让你
[21:56] that are gonna make you happy, too. 高兴的事情
[21:58] And you think you’re it? 你是觉得你能让我高兴吗
[21:59] Well, you haven’t exactly been backing away from me. 你也一直没有真正放下我嘛
[22:01] I told you… what happened in the bathroom… 我说过 发生在厕所的事情…
[22:03] I’m not just talking about the damn bathroom. 我说的不只是厕所里的事
[22:06] Then what? 那是什么
[22:07] For months now. Look… 几个月来
[22:08] You try to stay away. 你都试着远离我
[22:10] Maybe you even want to stay away. 也许你甚至想远离我
[22:12] But you don’t. 但你离不开
[22:14] You never do. 你一直在我身边
[22:14] A week ago, you called it quits. 一周前 你说要一刀两断
[22:16] An hour ago, we’re having sex in the bathroom. 一小时前 我们在厕所里做爱
[22:18] Will you stop it, please? 你能停下吗 拜托
[22:19] I will respect whatever you decide, okay? 我会尊重你的任何决定 好吗
[22:21] But don’t sit here and pretend 但别坐在这 装出一副
[22:23] that you don’t want this thing between you and me 不想和我在一起的样子
[22:25] as much as I do. 装得和我不同
[22:26] I am married. 我已经结婚了
[22:34] Uh, hey. Uh, sorry. 呃 嗨 抱歉
[22:35] Uh… we need you. 呃… 那边需要你们过去
[22:37] You’re okay. It’s okay. 你没事 没事的
[22:41] Wow, okay, Max, we’re gonna get you cleaned up. 哇 马克斯 我们会把你清理好的
[22:42] – I need some towels. – Yeah. I’ll find some. – 我需要几条毛巾 – 好 我去找些
[22:45] – Excuse me. – My head. – 借过下 – 我的脑袋
[22:46] He was… He was fine. 他… 他之前很好的
[22:47] We… We were talking, and he… 我们在说话 然后
[22:48] he got tired, so he just was resting, 他累了 所以他就休息了
[22:49] and then he just doubled over. 然后他就突然疼到直不起腰了
[22:52] If… If he got better and he suddenly deteriorated… 如果他的情况先是好转 又急剧恶化
[22:53] Okay, well, he has a brain bleed, 好吧 他脑出血了
[22:54] and it’s getting worse. 而且会变得更糟
[22:56] Oh, God! 哦 天哪
[22:57] Get him on the floor. 让他躺在地上
[22:58] Definitely getting worse. 绝对变糟糕了
[23:00] – Here. Towels. – He’s having a seizure! – 给 毛巾 – 他癫痫发作了
[23:01] Oh, my God! 我的天哪
[23:03] What else do you need? 你还需要什么
[23:04] I need the captain right now. 我要见机长 马上
[23:08] Do you think I’m being arbitrary, 你以为我在独断专行
[23:10] that I’m just trying to get in the way here? 净想着搞事情是吗
[23:11] My patient’s condition has escalated. 我病人的病情加重了
[23:13] I need to get him on the ground 我需要把他送回地面
[23:15] and to a hospital now. 马上送去医院
[23:16] If I tell you I can’t land this plane yet, 我说了还不能让飞机降落
[23:18] it’s because I can’t. 我没开玩笑
[23:20] He has classic symptoms of a severe epidural bleed. 他有明显的严重硬膜外出血症状
[23:22] Every minute, the pressure is building up in his brain. 每一分钟 颅内压都在上升
[23:25] I need to relieve that pressure, 我要释放颅内压
[23:26] and I can’t do that up here. 而我在这里做不了
[23:28] I don’t have clearance to land here. 我找不到缝隙降落
[23:30] You think I haven’t tried? 你以为我没努力过吗
[23:30] Well, you have to try harder! 那你得更努力才行
[23:31] And endanger the lives of 257 people 危及257人的生命安全
[23:34] so you can save one? 就为了让你救区区一人吗
[23:36] Absolutely not. 绝对不
[23:39] I will land this plane the minute it’s safe to do so, 我会在安全了之后立马降落
[23:42] no sooner. End of discussion. 不可能提前 谈话结束
[23:54] Well? 怎么样
[23:55] She can’t land the plane right now. 她现在不能降落
[23:57] So we wait? 那我们只能等吗
[23:59] Max isn’t just postictal, okay? 马克斯不仅刚刚癫痫发作
[24:02] The B.P. was elevated. 他的血压在上升
[24:03] The pressure on his brain is reaching critical levels. 颅内压已经达到了致命的程度
[24:05] How much longer did she say? 她怎么说的 还要多久
[24:07] She didn’t say. 她没说
[24:08] Maybe an hour, maybe two. 也许一小时 也许两小时
[24:10] There’s no way to know. 这没办法知道
[24:10] He doesn’t have that kind of time. 他没有这么多时间
[24:11] I know. Listen, if we were on the ground, 我知道 听着 要在地面
[24:13] I’d be rushing him to the O.R. 我肯定推着他冲进手术室了
[24:15] or drilling burr holes. 或者给他做颅骨穿孔
[24:17] Yeah, and if we were in the field, 是 但要在战场上
[24:19] we’d be looking for a way to puncture his skull 我们会找东西给他颅骨钻洞
[24:20] to relieve the pressure, but… 来释放颅内压 但…
[24:24] Meredith, we’re on a moving plane. 梅瑞狄斯 我们在飞机上飞着呢
[24:27] Meredith? 梅瑞狄斯
[24:28] I know there won’t be much that’s sharp, 我知道找不到那么锋利的东西
[24:29] but there’s got to be something. 但肯定有能用的
[24:31] To puncture his skull? 给他做颅骨穿孔吗
[24:32] Did I mention the moving plane? 我有提到这飞机正在飞行吗
[24:33] Where’s Candace? 坎迪斯在哪
[24:37] I’m sorry. Maintenance tool kits aren’t allowed on board 我很抱歉 工具箱是不允许带上飞机的
[24:39] unless they’re checked underneath. 除非它们被托运在行李舱了
[24:41] And there’s no way to get down below? 没有办法下到行李舱吗
[24:42] Definitely not. What’s going on? 绝对没有 怎么了
[24:44] A drill. I need something I can use as a drill. 钻子 我需要我可以当钻子用的东西
[24:46] Meredith, can we just pause for a minute? 梅瑞狄斯 我们能暂停一下吗
[24:48] Hey, should we move Max or… 嘿 我们是要转移马克斯还是…
[24:50] Hey, you’re a dentist. 嘿 你是个牙医
[24:51] Do you have any drills on you? 你有带钻子吗
[24:53] Sure, yeah. I always have them in my carry-on. 当然 我一直放在我的随身箱里
[24:55] I have them in a special case, you know, like chef’s knives. 我总是带着以防万一 就像厨师的刀
[24:58] Wait. Really? 等等 真的吗
[24:59] No. My key chain has nail clippers on it, 不 我钥匙链上倒是有指甲刀
[25:02] but that’s about it. 但也就没其他的了
[25:03] I’ve got one syringe. 我找到了一个注射器
[25:06] I’m sorry. What? 抱歉 什么
[25:08] We believe he has a brain bleed, 我们相信他有脑出血
[25:10] and we don’t know when we’re gonna be able to land. 而且我们不知道什么时候能着陆
[25:12] But we feel that the bleed needs to be addressed now. 但我们认为血液现在就得排出
[25:14] But he’s fine. 但他很好啊
[25:15] He’s sleeping. 他在睡觉
[25:15] Why can’t he just keep sleeping? 为什么不能让他继续睡
[25:17] No, Jay. He looks like he’s just sleeping, 不 杰 他看起来在睡觉
[25:19] but the pressure is building in his head, 但颅内压在升高
[25:21] and if we just do nothing… 而如果我们什么也不做
[25:22] He might not wake up? 他可能不会醒来
[25:27] Then… Then why are you wasting your time talking to me? 那还浪费时间和我说什么
[25:29] Do… Do what you have to do. 要做什么就去做吧
[25:30] Just help him, please. 帮帮他 拜托了
[25:31] We need your seats for a medical emergency. 我们需要各位的椅子做紧急治疗
[25:34] Thank you for your patience. 感谢你们的理解
[25:35] Right this way. 这边走
[25:40] Let’s recline him and strap him in. 让他躺下 绑住他
[25:41] Yeah, we’ve got seat belt extenders. 好 我们还有额外的安全带
[25:43] Yes. Get them. 好 拿过来
[25:43] Uh, where do you want the blankets? 呃 毯子应该放在哪
[25:45] Here and here. 这还有这
[25:46] Ingrid, I can’t guarantee you’re not about to see 英格丽 我不知道等下会不会
[25:47] – a lot more blood. – Yeah. No. I know. – 看到很多血 – 是 我知道
[25:49] I-I’m okay. 我可以的
[25:50] Here you go. 好了
[25:51] Candace, did the kit have an ambu bag? 坎迪斯 急救箱里有呼吸气囊吗
[25:52] – I’ll get it. – Okay. – 我去拿 – 好
[25:54] And get some more towels. 顺便拿多点毛巾过来
[25:56] I felt skull movement along the fracture line earlier. 我之前顺着骨折线摸到了颅骨的移动
[26:00] I need to go in through there 我得从那里开始
[26:01] and decompress the hematoma with the needle. 然后用注射器给脑血肿减压
[26:03] You can do that? 你能行吗
[26:04] Isn’t that bad, to stick a needle in the brain? 把针插进脑袋里岂不是很可怕
[26:06] Depends. If she goes in too deep, 那得看是什么情况了 如果她插太深了
[26:07] then she could hit the dura. 就会损伤硬脑膜
[26:08] I won’t go in too deep. 我不会插太深的
[26:09] Puts her less than a millimeter away 在这种不受控制没有消毒的情况下
[26:11] from puncturing brain matter with a syringe 用注射器捅到脑组织
[26:13] in an uncontrolled, unsterile environment. 是很有可能的
[26:14] Are you done? I’m aware of the risks. 你说够了吗 我对风险很清楚
[26:16] If you don’t think I can do this… 要是你觉得我做不来
[26:17] Oh, I’m sure you can do this once, maybe twice, 我肯定你能做个一两回
[26:20] but evacuating a bleed with just a syringe? 但是就靠个注射器把血液吸出来吗
[26:23] You’re gonna have to insert that needle time and time again. 你要一次次地把针头插进去
[26:25] What are the odds you don’t hit brain matter eventually? 最后不造成脑损伤的几率又有多大呢
[26:26] – Then don’t help. – I have to help. – 那你走开得了 – 我必须得帮忙
[26:28] – You need the assist. – I have other people here. – 你需要助手 – 我还有其他人能帮忙
[26:30] Other surgeons? 还有其他外科医生吗
[26:31] Look, Meredith, I’m here. 梅瑞狄斯 我在这呢
[26:32] We’re gonna do this together, all right? 我们俩齐心协力合作一回 行吗
[26:33] Got the ambu bag, more towels, 我把呼吸气囊拿过来了 还有毛巾
[26:34] and all the saline solution I could round up. 以及所有我能找到的盐溶液
[26:36] Found it. 找到了
[26:37] I’m gonna need you to bag him 我需要你给他人工通气
[26:39] – and hold his head steady. – Got it. – 然后把他的头固定住 – 好的
[26:41] Ingrid, I need you to go tell Jay not to worry, 英格丽 你去告诉杰 让他别担心
[26:44] and don’t let him come up here. 别让他过来这里
[26:45] – Yes. – And close the curtains. – 好 – 顺便把窗帘拉上
[26:47] Candace, you go tell that captain 坎迪斯 你去告诉机长
[26:48] she better keep this plane very freakin’ steady. 她最好给我把飞机开得稳稳的
[26:52] Yeah, his pulse is slowing down. 他脉搏变慢了
[26:54] Okay. We got to move fast. 我们必须得争分夺秒了
[26:55] Let’s go. 开始吧
[26:58] Needle. 注射器
[27:15] Now, there’s usually a lull after a bomb hits 好了 在两次的气流颠簸之间通常会有
[27:17] before the next one explodes. That’s your window. 一次平稳期 那就是你的机会
[27:19] You just wait for that boom, then go. 你只要等颠簸结束 就马上开始
[27:32] Boom. 颠簸过了
[27:36] Okay. I think it’s… 好了 我觉得一切都
[27:39] good. 很顺利
[27:41] Saline. 生理盐水
[27:44] Okay. Going in for round two. 行 下面吸第二轮
[27:56] Nice and steady. 轻点 稳住
[28:01] Round five. 第五轮
[28:08] What’s wrong? 怎么了
[28:10] It’s just… It’s just, 只是… 我只是觉得
[28:11] re-inserting this over and over… it’s… 这样一次次把针头插进去 太…
[28:15] I’m undoing the syringe. 我要拔出针管
[28:16] You’re what? You want to hold the needle 你要干吗 你想用手把针头
[28:18] – in your hand? – It’s gonna save me from having – 固定住吗 – 这样我就不用
[28:20] to re-insert the needle over and over again. 反复把针头插进去了
[28:22] We’ve got to drain this fluid off his brain 我们要把他脑袋里的积液都排出来
[28:24] or we’re gonna lose him. 否则他会死的
[28:25] If you move that needle even a little, 如果针头移动了哪怕一丁点
[28:27] he’s as good as dead anyway. 他都和死了没区别
[28:28] Well aware. Thank you. 我都知道 谢谢你的提醒
[28:37] Okay, you put it in. 好 你把针管放进来
[28:38] I need both hands to keep this needle steady. 我得用两只手固定住针头
[28:41] Okay. 好吧
[28:50] It’s not going in right. 没有对准
[28:51] It will. Just untwist it and try again. 会对上的 松开再试一次
[28:53] You have that needle inserted into his brain… 针头在他脑袋里呢
[28:55] I told you. I’ve got the needle. 我都说了 我固定好针头了
[28:57] What if you don’t? 万一没有呢
[28:58] What if I slip and it goes right into his… 万一我手滑滑一下 把针头刺进…
[28:59] Okay, just stop talking and do it. 行了 别说废话了 赶紧动手吧
[29:06] It’s on. 插上去了
[29:07] Okay. Good. Great. 好了 非常好
[29:09] Okay. Evacuating again. 好 继续抽血
[29:12] Great. 很棒
[29:13] Only about 50 more times to go. 大概还得再来50来次
[29:15] Help! Help! 救命 救命
[29:18] I’ve got this. You should go. 这里我来就好 你过去看看
[29:19] This is a two-person job. 这要两个人配合
[29:21] You need the assist. 你需要助手
[29:22] Help! Help! 来人啊 帮帮忙
[29:24] You want me to go? I can see if… 要我过去吗 我可以去看看
[29:25] No. You’re bagging him and holding his head. 不 你要给他通气 还要固定他的头
[29:27] You can’t move. 你不能走开
[29:28] Just go. 你快过去吧
[29:33] I’ll help. 我来帮忙
[29:34] Help! Help him! 这里 帮帮他
[29:38] Sir, sir, is your chest hurting you? 先生 是胸部不舒服吗
[29:39] Can’t breathe. 我不能呼吸了
[29:41] Okay. Let’s get him into space. 好 我们把他扶到空旷的地方
[29:42] That’s the guy with pulmonary hypertension. 那位先生有肺动脉高压症
[29:45] Okay. All right. 好 行了
[29:47] Lay him down. Slow, slow, slow. 让他躺下来 慢点 慢点
[29:48] – Okay. It’s okay. – What’s that mean? – 好 行了 – 那是什么病啊
[29:50] That means the vessels to his lungs are constricted. 就是他肺部的血管挛缩了
[29:52] He’s basically suffocating from the inside. 基本上进行不了气体交换
[29:54] Ugh. Need air. 我要空气
[29:55] Yeah, I know, man. I know. 我知道 先生 我知道
[29:56] Just hang on there. 再坚持一会
[29:57] Okay, I need you to, uh, get me the O2 你给我去拿氧气
[29:59] and get on the speaker and ask if anybody has 然后在广播里问问有没有乘客有
[30:01] some erectile-dysfunction pills. 性功能障碍药
[30:02] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么药
[30:03] I’ll open up his vessels. 我要扩张他的血管
[30:04] It could save his life. Go! Go! 这能救他一命 快去啊
[30:05] Okay, okay. 好的 好的
[30:08] Excuse me. Excuse me. 对不起 打扰一下
[30:09] Did you say erectile-dysfunction drugs? 你刚刚是说要性功能障碍药吗
[30:12] Yes, ma’am. Hopefully somebody on board has some. 是的 女士 希望飞机上有人有吧
[30:15] Well, 好吧
[30:16] actually… we do. 其实吧… 我们有
[30:21] Okay. Saline. 好了 生理盐水
[30:30] Hey, Dr. Riggs said you might need some help. 里格斯医生说你这里可能需要帮忙
[30:33] Yeah. Grab some gloves. 是的 拿双手套戴上
[30:44] Okay, buddy, I need you to sit up 好了 哥们 坐起来
[30:45] and take this pill, okay? 把药吃了 好吗
[30:49] Okay. I need you to empty this into the bag. 把里面的血排到袋子里
[30:54] Now I need you to put the barrel back on 现在把针管套回来
[30:56] while I hold the needle steady, okay? 我来固定住针头 可以吗
[30:58] Work fast, but go slow. 动作要快 但心要细
[31:00] Okay. 好
[31:02] Oh, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[31:04] It’s okay. It’s okay. 没事 没事的
[31:06] Okay. No pulse. I need you 颈动脉没搏动了 你去
[31:07] to get the defibrillator right now. 帮我拿除颤仪过来
[31:14] You have to stop shaking. 你的手别抖
[31:15] I know. I know. I’m trying. 我知道 我知道 我尽力
[31:17] I got it. Hold on. 我可以的 等一下
[31:18] Deep breath. Ingrid. 英格丽 深呼吸
[31:19] Oh, God. Oh, God. 我的天呐
[31:21] I-I can’t make it stop. 我控制不住我的手
[31:22] Stop it, hands. 手别再抖了
[31:23] We are fine. Concentrate. 我们现在很顺利 集中注意力
[31:25] You got this. 你能行的
[31:32] Here. 给你
[31:34] Hook it up. 接他身上
[31:39] I’m on. 我开了
[31:40] V-fib. Charging. Okay. Shock him. 室颤 通电 好了 开始电击
[31:42] Clear! 离手
[31:46] Still in V-fib. 还是室颤
[31:47] Charging again. Shock him. 再通一次电 开始电击
[31:49] Clear! 离手
[31:54] Breathe. 深呼吸
[31:55] You got it. 你可以的
[31:56] There you go. 继续
[32:00] Oh, thank God. 谢天谢地
[32:06] Good news… 好消息
[32:08] I’ve confirmed a safe location for us 我已经为大家确认了一处安全的
[32:10] to make an emergency landing. 紧急着陆地
[32:11] Please be seated as we begin our descent. 现在飞机开始降落 请大家坐回原位
[32:13] Now she’s gonna land the freakin’ plane. 她终于肯让飞机着陆了
[32:15] It will be a bumpy ride, so make sure your seat belts 接下来飞机会有点颠簸 请确保系好
[32:16] are fastened. 安全带
[32:27] It’s still in there? 针头还在里面吗
[32:29] Did it move? 动了吗
[32:30] Looks okay. It’s okay. 看起来没有 好着呢
[32:32] Flight attendants, please prepare for landing. 乘务员 请做好降落准备
[32:38] I wouldn’t be doing my job if I didn’t tell you all 请你们立刻回到各自的座位上
[32:40] to be seated right now. 这是我的工作
[32:41] I wouldn’t be doing my job if I listened, 我要做我的工作 就不能听你的
[32:43] but you should do what’s safe. 但是你们应该回去
[32:49] I’ll take my chances. 我要留下来赌一把
[32:52] Okay. 好的
[32:54] Come on! Come on! 拜托 拜托
[32:59] I’m moving too much. I need some extra hands. 晃得太厉害了 我需要人手
[33:02] – Nathan? – What? – 纳森 – 怎么了
[33:03] I could use your help. 来帮我一把
[33:05] Little busy. 我忙着呢
[33:06] Has he had a rhythm since he arrested? 他心跳停止之后有过节律吗
[33:08] Doesn’t matter! 那不重要
[33:09] It’s irreversible brain damage after six minutes. 停搏6分钟后脑损伤就不可逆了
[33:11] It matters to this guy. 这对我病人很重要
[33:12] If I come up there, I lose my guy! 我去帮你 我病人就挂了
[33:14] If you stay there, we lose two people! 如果你不帮我 这俩都得死
[33:16] No, we won’t, all right? We’re not losing anybody. 不 不会的 好吗 谁都不会死的
[33:18] We’re doing that, okay? 我们正在救呢 好吗
[33:19] Okay. 好吧
[33:21] This is…it’s moving too slowly. 这个… 它流动得太慢了
[33:22] I-I need… 我 我需要…
[33:25] You still have your keys on you? 你钥匙还在你身上吧
[33:27] – Yeah. – I need them. – 在 – 把它们给我
[33:29] I need better blood flow 我需要更大的血流量
[33:31] to relief this pressure faster. 才能更快的缓解压力
[33:32] If I can snip this needle with your nail clippers 如果我能用你的指甲剪剪断这个针管
[33:34] and put the straw over the needle… 然后把吸管套在针上…
[33:43] I’m doing this. 我准备做了
[33:46] Keep him still, completely still. 让他保持稳定 完全稳定
[33:54] Come on! 拜托
[33:56] Sanitizer. 消毒剂
[34:08] Okay. 好了
[34:14] Clip the hub of the needle. 剪断针头
[34:16] Good. 很好
[34:18] Now clip the straw… 现在剪吸管
[34:26] Over the needle, into the skull. 套上针头 进入颅骨
[34:28] Please fit. Please fit. 一定要合适 一定要合适
[34:30] Please fit. 一定要合适
[34:33] Okay, okay, I need a cup. 好了 好了 我需要杯子
[34:34] Give me a cup. 给我个杯子
[34:41] Okay, that was amazing. 太牛了
[34:43] The coolest stuff I see 我以前见过最牛的
[34:44] are kindergartners with teeth growing in 也就是幼儿园小朋友们的牙齿后面
[34:45] behind their teeth. 还长了牙而已
[34:51] Come on. 拜托
[34:56] Pulse. Does that mean he has a pulse? 动了 他是不是有脉搏了
[34:58] I’ve got a pulse. 我摸到脉搏了
[34:59] Welcome back, buddy. 欢迎回来 伙计
[35:15] Blood. 鲜血
[35:16] It’s just blood. 只是血而已
[35:24] That’s the ground, Mer! 小梅 到地面了
[35:28] We’ve landed. 我们落地了
[35:29] We’re on the ground. 成功降落了
[35:36] ♪ I made myself believe ♪ ♪ 我让自己相信 ♪
[35:39] ♪ There was no fight left in me ♪ ♪ 内心不再有争执 ♪
[35:46] ♪ But redemption doesn’t fall down at your feet ♪ ♪ 但救赎并不会从天而降 ♪
[35:54] ♪ In the half light ♪ ♪ 半明半暗中 ♪
[35:58] ♪ We raised a hand to my defeat ♪ ♪ 和我的失败斗争 ♪
[36:04] ♪ And I watched the worlds fall ♪ ♪ 我看着世界陷落 ♪
[36:06] ♪ And I rebuilt them piece by piece ♪ ♪ 我一点一点重建 ♪
[36:13] ♪ In the eyes of a saint, I’m a stranger ♪ ♪ 在圣人眼中 我是陌生人 ♪
[36:19] ♪ We’re all trying to find a way ♪ ♪ 我们都在寻找一条出路 ♪
[36:25] ♪ At the death of every darkness, there’s a morning ♪ ♪ 每当黑暗消亡 清晨就会来临 ♪
[36:31] ♪ And though we all try ♪ ♪ 尽管我们都在尝试 ♪
[36:33] Nice and easy. You ready? 轻轻的 准备好了吗
[36:35] ♪ We all try ♪ ♪ 我们都在尝试 ♪
[36:36] Let’s go. 走吧
[36:37] Remember, he seized from an epidural hematoma. 记住 他刚刚因硬膜外血肿癫痫发作过
[36:40] I wrote it all down and taped it to his chest, okay? 我已经都写下来贴在他胸口了 知道了吗
[36:43] Thank you for keeping him alive. 谢谢你 救了他的命
[36:45] Of course. 应该的
[36:48] ♪ We’re all trying to find a way ♪ ♪ 我们都在寻找出路 ♪
[36:55] Doctor. 医生
[36:56] Captain. 机长
[36:57] Nice flying with you. 与您同乘 不胜荣幸
[36:59] Thank you. 谢谢
[37:01] ♪ But we all try, ♪ ♪ 但我们都在尝试 ♪
[37:03] ♪ we all try ♪ ♪ 我们都在尝试 ♪
[37:05] Thank you for fixing my wrist. 谢谢你治好了我的手腕
[37:09] ♪ We’re all one step from grace ♪ ♪ 我们都离仁慈一步之遥 ♪
[37:10] You know, sh-should I call you for a follow-up maybe? 那个 我是不是应该联系你做个复查
[37:13] ♪ In the eyes of a saint, I’m a stranger ♪ ♪ 在圣人眼中 我是陌生人 ♪
[37:15] Your regular doctor should be able 你自己的医生应该
[37:17] to take care of that pretty good. 就能处理得非常好
[37:18] ♪ We’re all trying to find… ♪ ♪ 我们都在试图寻找… ♪
[37:19] You sure? 你确定吗
[37:20] ‘Cause I fly in and out of Seattle all the time. 我经常飞西雅图这条线
[37:22] It would be absolutely no trouble to stop by 顺便路过让你检查一下
[37:24] and have you take a look. 应该完全没问题的
[37:27] It’s not necessary. 那没必要
[37:28] ♪ No, we all try ♪ ♪ 不 我们都在尝试 ♪
[37:31] Take care. 保重
[37:32] ♪ We all try ♪ ♪ 我们都在尝试 ♪
[37:35] ♪ We’re all one step from grace ♪ ♪ 我们都离仁慈一步之遥 ♪
[37:37] We did it. 我们做到了
[37:39] We did. 确实
[37:40] Still going to the conference? 还去开会吗
[37:42] I think I’ve learned enough. 我觉得我学到的够多了
[37:51] Thanks. 谢谢
[37:52] I don’t even know what town we’re in. 我都不知道我们现在在哪儿
[37:54] Sioux Falls, apparently. 看起来是苏福尔斯
[37:57] Right. 对
[37:59] Well, they got to have a nice hotel. 这儿应该有不错的酒店
[38:02] Well, if it’s not nice, 就算不好
[38:03] it’s got to be halfway decent. 起码也应该过得去
[38:04] Look, we’re stuck here. We got to sleep. 我们被困在这儿了 我们得睡觉
[38:08] But not together. 但不要一起睡
[38:09] Oh, y-you just… 你刚刚…
[38:11] you just treated a bloke’s brain bleed 你刚刚用一根鸡尾酒吸管
[38:13] with a cocktail straw. 治好了一个家伙的脑出血
[38:15] You’re so fearless about so many things. 对那么多事你都无所畏惧
[38:17] How the hell are you still scared? 你到底还在怕什么
[38:19] I’m not scared. 我没有在害怕
[38:20] One of the most unpredictable things 遭遇气流之后最难以预知的
[38:22] about encountering turbulence is its aftermath. 是它带来的余波
[38:25] I’m making a choice. 我是在做选择
[38:26] I’m prioritizing my family, my sister. 我把家庭和妹妹放在首位
[38:29] Look, don’t. Don’t, please. 别 别说了
[38:31] Don’t pretend this is still about Pierce. 别假装这还跟皮尔斯有关
[38:33] It’s not. 不是的
[38:35] You’re scared. 你就是在害怕
[38:36] Of what? 害怕什么
[38:37] Of him. 害怕他
[38:39] Of letting him go. 害怕让他彻底离开
[38:42] Where is Derek?! Derek! 德里克在哪儿 德里克
[38:44] Everything’s been shaken up, undone, 整个世界地动山摇 不复以往
[38:47] turned on its head. 完全改变
[38:48] At some point, you got to let go. 你总归要放他离开的
[38:51] I don’t really want to talk about this. 我不是很想讨论这个
[38:53] Good. I don’t want to talk. 好的 我也不想讨论
[38:54] I don’t want to talk about it. 我也不想讨论这件事
[38:55] I don’t want to talk at all, okay? 我一点也不想讨论 好吗
[38:56] I just want to…I want to move forward. 我只是想… 我想向前看
[38:58] I want to live my life ’cause I’m still here. 我想继续生活 因为我还活着
[39:01] I’ve still got one, and so do you. 我还有美好的生活 你也是
[39:07] Don’t look at me like that, 别那样看我
[39:08] like I don’t know what I’m talking about 搞得好像我不知自己所言一样
[39:09] ’cause you know I do. 我没在胡说 你知道的
[39:10] That could have been you in that seat 那个在座位上没系安全带的人
[39:12] with no seat belt. 有可能会是你的
[39:14] Yeah, but it wasn’t. 对 但那不是我
[39:16] Okay? I’m just fine. 看到没 我好着呢
[39:20] And so are you. 你也是
[39:24] So, if you have the choice 所以 如果你可以选择
[39:26] to avoid the plane crash, 避开空难
[39:27] do you take it? 你会接受吗
[39:29] Do you play it safe? 你会明哲保身吗
[39:55] It better be a nice hotel. 最好找家条件好的酒店
[40:02] Or do you get on board and take your chances? 又或者 你仍选择登机 甘愿冒险
[40:09] So, four-star hotel? Five-star? 那要四星级 还是五星级
[40:10] I mean, how nice are we talking? 你要住多好的酒店
[40:12] I’m not holding your hand. 我不会牵你手的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号