Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] So, Nathan and I… 纳森和我…
[00:04] We are becoming a couple. 我们在交往
[00:07] I think? I don’t know. 我觉得是这样 我也不知道
[00:09] ♪ Well, I’ve got a lot to express ♪ ♪ 我如此渴望诉说 ♪
[00:11] But you’re my sister, 但你是我妹妹
[00:12] and I wanted to tell you, 我想告知于你
[00:14] because I don’t want it to come between us. 因为我不想它成为我们之间的隔阂
[00:17] Oh, she’s gonna hate me. 她会恨我的
[00:19] That’s a good point. 说的有道理
[00:20] It has taken me a long time to tell you. 我犹豫了很久是否要告诉你
[00:22] Attraction is messy. 异性吸引力很复杂
[00:24] It grabs you when you least expect it. 总是在你不情愿的时候不请自来
[00:26] Of course, this isn’t what I wanted. 当然 这不是我期望的
[00:28] We got to go. 我们得走了
[00:29] – Okay. – We’re gonna be late. Come on. – 好 – 我们要迟到了 快点
[00:30] And in the end, what really matters 最后 最重要的是
[00:32] is that we care about each other, 我们彼此关心
[00:33] and that will never change. 这是永远不会改变的
[00:35] ♪ I can’t tell her, can you hear me? ♪ ♪ 难与卿言 君可晓之 ♪
[00:36] How’s that sound? 你觉得怎么样
[00:37] Forced. 很勉强
[00:38] Well, it sounds forced 这听起来很勉强
[00:40] because I’m a horrible person. 因为我是个烂人
[00:42] You could use the plane. 你可以拿飞机当借口
[00:43] Near-death experience… that’s a good excuse. 九死一生…这借口不错
[00:44] Lie? Your advice to me is to lie? 说谎 你的建议就是说谎吗
[00:47] Planes have taken a lot from you. 飞机让你失去了很多
[00:48] When have they ever given you something good? 它什么时候给过你好东西了
[00:50] Gave me a hospital. 它给了我一家医院啊
[00:52] I mean, it happened 我想说 我们之间的事
[00:53] before I even knew she liked him, you know? 早在我知道她也喜欢他之前就发生了
[00:55] But then it happened again. 但之后又发生了一次
[00:58] I just… I don’t know. 我只是…我也不知道了
[00:59] I-I don’t even know how it got this far. 我都不知道怎么会发展成这样的
[01:02] Well, he lost his wife, you lost your husband. 他失去他的妻子 你的丈夫也去世了
[01:05] Look, if you don’t want to lie, just be vague. 如果你不想说谎 那就避重就轻
[01:07] No details. 不要说细节
[01:08] She’s an adult. She can take it. 她是成年人了 能接受这一切
[01:10] Less is more. 少即是多
[01:11] What if she hates me? 如果她因此恨我呢
[01:12] She’s not gonna hate you. 她不会恨你的
[01:14] And I called it off, 我叫停了
[01:15] and I kept it off until I couldn’t anymore, 我们一直没再发展 直到我无法逃避
[01:18] and I’m really very, very sorry. 我真的真的很抱歉
[01:22] That’s the one. 就这么说
[01:25] I have been looking everywhere for you. 我到处找你
[01:27] You’re in the ladies’ room. 结果你在女士卫生间
[01:28] – So? – Show me your teeth. – 所以呢 – 给我看看你的牙
[01:33] All clear. 很干净
[01:34] Okay, so, this is the shirt you like. 好 这是你喜欢的衬衫
[01:36] I brought it because I knew you would forget it. 知道你会忘记所以我给你带来了
[01:40] Thank you. 谢谢
[01:42] You’re nervous. Yeah. 你很紧张
[01:44] It’s a big crowd, bright lights, but you’re gonna be great. 大庭广众 聚光灯下 你能行的
[01:46] And, um, I’ll be there, 我会一直在那
[01:48] so if you get nervous, you just look at me. 如果觉得紧张 就看着我
[01:50] You just talk to me, okay? 就像是在跟我说话 知道了吗
[01:51] Okay. 好
[01:53] You got this. 你可以的
[01:54] Thanks. 谢谢
[02:01] You’re right… she might hate you. 你说得对 她会恨你的
[02:06] All right. Edwards? 好了 爱德华兹
[02:08] Uh, Mary Parkman, 25. 玛丽·帕克曼 25岁
[02:09] Complaining of gradual onset severe abdominal pain. 主诉缓起剧烈腹痛
[02:11] History of previous appy. 阑尾炎病史
[02:13] She’s moving around so much, I couldn’t really get a read. 她一直在动 我无法听诊
[02:14] Hi. Mary, I’m gonna just gently palpate your abdomen 嗨 玛丽 我会轻轻的触碰你的腹部
[02:18] to check for tenderness, okay? 来进行触诊 好吗
[02:21] Yeah, abdomen’s distended. 腹部膨胀
[02:26] Hang in there, noodle. You’re doing great. 坚持住 小笨蛋 你做得很棒
[02:28] I hate that you’re seeing me like this. 我讨厌你看见这样的我
[02:30] You hurt, I hurt, sugarbear. 你难受 我也很心疼 甜心宝贝
[02:32] I’m here for you. 我陪着你呢
[02:34] They do that a lot. 他们就是这样
[02:35] Mary? Uh, Mary, can you tell me 玛丽 玛丽 你能告诉我
[02:37] if the pain is localized 疼痛是在
[02:39] in any part of your abdomen, or is it… 你的腹部还是…
[02:40] N-No, it’s… it’s everywhere. 不 它…无处不在
[02:42] It’s… Ow! 它…
[02:45] Okay. All right. You are doing great. 好吧 你做的很好
[02:46] Can you breathe? 你能呼吸吗
[02:47] Deep breaths. 深呼吸
[02:49] In. Good. 吸气 很好
[02:50] Out. 呼气
[02:52] In. 吸气
[02:53] Dennis made me breakfast in bed. 丹尼斯做了早饭 端到床上
[02:54] It was… so sweet. 太体贴了
[02:57] Pancakes, bacon, a… 烤薄饼 培根…
[03:03] Oh, my God. I am so sorry. 我的天 真真对不起
[03:06] No, it’s fine. Here you go. 没事 给你
[03:08] Edwards, um, admit her, and, uh, page Dr. Webber. 爱德华兹 把她收入院 呼叫韦博医生
[03:13] I’m just gonna go… 我要去…
[03:14] Go wash the puke out of your hair? Got it. 去洗你头发里的呕吐物 知道了
[03:15] Here you go. 交给你了
[03:18] I can’t believe you saw me yak. 真不敢相信 让你看见我吐了
[03:20] I-I am so disgusting. 我真恶心
[03:21] No. It’s real, just like you. 不 那很真实 就像你一样
[03:24] I love how real you are, boo-boo. 我喜欢这么真实的你 犯个小迷糊
[03:26] You’re so beautiful. 你太美了
[03:27] I love you, too. 我也爱你
[03:36] Look at this turnout. 看看这些出席者
[03:37] I know. 看到了
[03:39] Hero doctors save lives on a plane? 英雄医生飞机上勇救乘客
[03:41] It’s a great story and great publicity. 多美好的故事 会是个很好的宣传
[03:45] Catherine agrees. 凯瑟琳也这么说
[03:47] She’s over there. Did you see? 她在那 看见了吗
[03:50] Yep. 嗯
[03:55] What’s the matter? Crowd not big enough? 怎么了 人不够多吗
[03:58] Richard’s not sitting with Catherine. 理查德没和凯瑟琳坐一起
[04:00] O-Okay. You need to leave that man alone. 好吧 你就别管他了
[04:02] Agreed. I’m moving on to Catherine. 我同意 我已经把关注点转向凯瑟琳了
[04:05] Their marriage is not your lane. 他们的婚姻不关你的事
[04:07] Your lane is over here with me. 你的路是在这边和我一起
[04:10] Stay in it. I mean it, Miranda. 不要出线 我是认真的 米兰达
[04:12] You’re right. My lane is 没错 我的路就是
[04:14] with you in this marriage. 在这场婚姻里和你好好在一起
[04:15] – I am blessed. – All right, then. – 我很幸福 – 很好
[04:17] I have also been blessed with the ability to change lanes, 我也很开心还能改道
[04:20] because my car belongs to me, 因为我的车属于我
[04:22] and I take it where I want to go. 我想去哪就去哪
[04:24] Leave no lane untraveled. 不留无人路
[04:26] That’s big talk for somebody 对于一个害怕凯瑟琳·艾弗里的人来说
[04:28] who’s scared of Catherine Avery. 这像在吹牛啊
[04:29] Wh… Please. 去你的
[04:32] – I am not afraid of Ca… – Dr. Bailey? – 我不怕凯… – 贝利医生
[04:34] – See? You made me late. – Mm-hmm. – 看吧 你让我迟到了 – 恩
[04:38] Hello. Good morning, all. 大家早上好
[04:42] Uh, I am Dr. Miranda Bailey, Chief of Surgery, 我是外科主任 米兰达·贝利医生
[04:45] and I would like to extend a very warm welcome 我对今天在场的各位新闻界人士
[04:48] to the members of the press here today. 表示热烈欢迎
[04:50] Welcome back. 欢迎回来
[04:52] I just talked to your oncologist. 我刚和你的肿瘤医生说完话
[04:53] How you feeling? 你感觉怎么样
[04:54] I told him not to page you away from some sick kid. 我告诉他了不要把你从生病的孩子身边呼过来
[04:56] Veronica’s in a lot of pain. 维罗妮卡疼得很厉害
[04:58] It’s her back and everywhere. 她的背以及每个地方
[04:59] She can hardly walk. 她几乎不能走路
[05:01] Hey, you try walking 嘿 你试着用
[05:02] with a bowling ball 被癌症缠身的身体
[05:03] attached to a body full of cancer. 拖着一个保龄球走路看看
[05:05] You’re about 35 weeks now, right? 马上要35周了 对吗
[05:06] 34 weeks, 3 days. 34周零3天
[05:08] Her husband’s more informed than most. 她的丈夫比任何人都更了解
[05:09] – Not her husband. – Not my husband. – 不是她的丈夫 – 不是我的丈夫
[05:10] Just friends. But we get it all the time. 只是朋友 但我们一直呆在一起
[05:13] – Oh, Jer, could you? – Oh. – 杰 你能 – 好的
[05:17] Your back pain… how long? 你的背疼… 有多久了
[05:19] Uh, about a week. 大概一周了
[05:21] Who’d have thought skipping cancer treatments 谁能想到不接受癌症治疗
[05:22] would hurt so much? 会这么痛
[05:24] You passed up cancer treatment? 你放弃了癌症治疗吗
[05:25] Yeah, I didn’t want to microwave the baby. 是啊 我不想用微波炉加热宝宝
[05:27] Any numbness in your legs or feet, any tingling? 你的腿和脚有麻痹或刺痛感吗
[05:30] Yeah, actually, a little. 有 其实 还真有一点
[05:31] What? You look worried. 怎么了 你看起来有点担心
[05:33] I can tell. 我能看得出
[05:35] What does that mean? 那意味着什么
[05:36] Tingling could mean any number of things. 刺痛感意味着很多事情
[05:38] Baby okay? 宝宝还好吗
[05:38] I can still make it to term, right? 我还是能把他生下来的 是吧
[05:40] Well, this could just be pregnancy. 这可能只是妊娠期带来的小症状
[05:43] Uh, we’ll get an MRI, and we’ll go from there. 我们会做一个核磁共振 然后再看看
[05:48] On the 13th of this month, 在这个月13号
[05:50] doctors Meredith Grey and Nathan Riggs 梅瑞狄斯·格蕾和纳森·里格斯医生
[05:52] were on a flight to Philadelphia to attend 前往费城出席
[05:55] the National Conference on Operative Advances. 有关手术进展的全国性会议
[05:59] While on that flight, 在此次航班中
[06:00] – the turbulence… – Mmm. – 强气流… – 恩
[06:03] You know, we can always skip out on this if you want. 你知道 如果你想 我们可以不参加这个
[06:06] Yeah, right. I wish. 恩 是的 但愿
[06:08] This is great press for the hospital. 对医院来说 这是一次重要的新闻报道
[06:10] Brings in more people, more money. 带来更多的患者 更多的资金
[06:13] Do you have any idea 你知道经营这个地方
[06:14] how much it costs to run this place? 需要多少钱吗
[06:17] And I’m going to make the time 今天我也会找时间
[06:19] to talk to Maggie today, too. 跟麦琪谈谈的
[06:20] Just make me the bad guy. 就让我当坏人吧
[06:21] Just tell her it was all me. 就告诉她是都是我的错
[06:23] No, I don’t want to. I don’t want to lie. 不 我不想这样 我不想说谎
[06:25] …the patients. Doctors Meredith Grey… …病人 梅瑞狄斯·格蕾医生
[06:28] Let’s get this over with. 我们一起完成这个吧
[06:29] …and Doctor Nathan Riggs. …纳森·里格斯医生
[06:31] Dr. Riggs! Dr. Grey! We’ve got questions! 里格斯医生 格蕾医生 我们有问题要问
[06:40] Did you life flash before your eyes? 你有感觉生命转瞬即逝吗
[06:42] How did it feel 获得州长的表彰
[06:44] to receive a commendation by the governor? 感觉如何
[06:45] Is it true you got a call from the president? 你真的接到了总统的来电吗
[06:46] Did you kiss the ground when you landed? 落地时你亲吻大地了吗
[06:48] Did you think you were gonna die? 你觉得你会死吗
[06:48] – Okay, slow down. 好的 慢一点
[06:51] I was… We were on our way to a medical conference. 我在… 我们在去医学会议的路上
[06:55] Pretty routine stuff, really. 很常规的事 真的
[06:58] Certainly didn’t expect to be sitting here 完全没想到能
[07:00] in front of all of you. 坐在你们面前
[07:01] Now, you see those big loops? 现在 你看见那些大的圈了吗
[07:03] That’s a classic sign of bowel obstruction. 那是典型的肠梗堵的指证
[07:05] You have something blocking your intestines. 你的肠被某些东西堵住了
[07:07] Something like what? 什么样的东西
[07:09] Most common cause is a scar 最可能的原因是
[07:10] from your previous appendectomy. 你先前阑尾切除术留下的疤
[07:12] Or it could just be something you ate. 或者也可能是你吃的某些东西
[07:13] We’ll do some more studies, 我们会做些检查
[07:15] but often it’ll resolve on its own. 但是通常还得靠它自己解决
[07:17] And if not, then, uh, you’ll have to have surgery. 如果不行 那么 你就不得不做手术了
[07:19] Surgery? 手术
[07:20] Oh, Mary, babe, you poor thing! 玛丽 宝贝 可怜的小家伙
[07:23] Now, now, now. Hopefully it won’t come to that. 好了 好了 但愿不会到那一步
[07:25] These things can… They can get better naturally. 这些东西能…他们自己会好转的
[07:29] Naturally? You got her hooked up to machines 自己吗 为了活命
[07:30] just to stay alive. 你把她跟机器连在了一起
[07:32] That is an IV to keep her hydrated. 这是给她补充水分的静脉点滴
[07:38] Now, what can that be? 呃 这是什么啊
[07:59] I never thought I could fall in love so fast, 我从未想过能这么快就恋爱
[08:01] but I’ve never felt like this about anyone. 但我从未对任何人有过这种感觉
[08:04] I’m so glad we found each other. 我很高兴我们能找到彼此
[08:06] Me too, dumpling. 我也是 宝贝
[08:10] Every day. 每一天
[08:12] It’s, like, affecting my body and soul. 它打动了我的身体和灵魂
[08:17] Does make you want to puke. 的确让你想吐
[08:37] Oh, my… Oh, God! 噢 我的… 我的天哪
[08:40] It’s only been a few months, 才几个月啊
[08:41] but when you know, you just know. 但当你知道 你就知道了
[08:44] You know? 你懂吗
[08:45] I do. 我懂
[08:47] I know so much. 我真的懂
[08:50] DeLuca, can you stop doing that, please? 德鲁卡 你能不能停下来 拜托
[08:52] Sorry. Uh, Dr. Webber? 抱歉 韦博医生
[08:53] – What is it, DeLuca? 这是什么 德鲁卡
[08:54] – Could you, um…? – Oh, my God. – 你能 恩… – 我的天哪
[08:57] What? What? What am I missing? 怎么了 怎么了 我错过了什么
[09:00] – It’s worms. – Worms! – 是蛔虫 – 蛔虫
[09:01] It’s just… I, um… 只是… 我…
[09:03] I just found a worm from her stomach in my hair. 我刚在我的头发里找到她胃里的蛔虫
[09:06] – Ew. – It was really long. – 天哪 – 它真的很长
[09:09] And there’s one in the suction canister, too. 抽吸导管里也有一只
[09:12] A worm?! 一只蛔虫
[09:13] Wait. So that means that’s… 等等 所以这意味着这是…
[09:16] – A whole lot of worms. – Huh. – 许多的蛔虫 – 恩
[09:27] Dr. Riggs, you’ve served as a field surgeon 里格斯医生 你曾在世界
[09:28] in war-torn parts of the world. 饱受战争破坏的地方担任军医
[09:30] How did this compare? 这次与之前相比呢
[09:31] Uh, less dust, less wind. There was less legroom. 恩 更少的灰尘 更少的风 更小伸展空间
[09:36] Uh, I mean, look… 我是说 听着…
[09:37] I-I was there, I pitched in. 我 我在那儿出了一份力
[09:38] Uh, so was a pediatric dentist, flight attendants. 就和小儿科牙医 飞机乘务员一样
[09:42] Even some of the passengers helped out. 甚至一些乘客也提供了帮助
[09:45] But Dr. Grey was working on a man’s brain 但格蕾医生在我从未见过的情况下
[09:48] in conditions under which I’ve never seen, 在一个人的大脑中做手术
[09:50] and she didn’t fail or falter, not once. 并且她没有失败或犹豫过 从来没有
[09:55] She was incredible. 她非常出色
[09:56] And so she is your story, not me. 所以她才是你们报道的对象 我不是
[10:16] What’s it feel like… 这感觉就像…
[10:34] She was incredible. 她很出色
[10:36] So she’s your story, not me. 所以她才是你们报道的对象 我不是
[10:42] So she’s your story… 所以她才是你们报道的对象…
[10:44] …not me. …我不是
[10:47] Oh. I thought Ryan was in on this. 我以为是赖安做这次手术呢
[10:49] I tagged in. 换我了
[10:52] R.A.M. or L.D.M. flap? 腹直肌肌皮瓣还是背阔肌肌皮瓣
[10:54] Uh, neither actually. We’re doing an E.O.M. 都不是 我们要用眼外肌
[10:56] Did you get a chance to look over the chart? 你有查看病志吗
[10:58] Yeah, I’m caught up. 是的 我跟上进度了
[10:59] Great. 很好
[11:01] Oh, Grey’s calling you. 哦 格蕾找你
[11:03] I just got started. You want me to grab it? 我才开始 要我接吗
[11:04] No, just leave it, Jackson. 不 别管她 杰克逊
[11:06] Sure. 好吧
[11:10] You all right? 你还好吧
[11:12] Yes. 嗯
[11:13] Okay. 那就好
[11:16] Hey, I couldn’t make the, uh, press conference. 那个 我没去参加记者招待会
[11:18] – I miss anything? – Yeah. – 我是不是错过了什么 – 的确
[11:21] Yeah, I learned a lot. 我学会了很多事
[11:26] Veronica, it looks as though your tumor 维罗妮卡 肿瘤似乎已经转移到
[11:27] has metastasized to your spine. 你的脊柱
[11:29] It’s starting to compress your spinal cord. 开始压迫你的脊髓了
[11:31] The cancer’s spreading? 癌症转移了吗
[11:32] Well, we knew this could happen, 对 我们早知道会出现这种情况
[11:34] but this does accelerate things. 但是这的确加快了事情发展
[11:36] What things? 什么事
[11:39] Okay, come on. Just give it to me straight. 好了 说啊 直接告诉我真相吧
[11:41] I would give you two, maybe three more months. 我们只能给你两个月或是三个月的时间了
[11:45] Two? It was supposed to be seven or eight. 两个月 不是说应该有七或八个月吗
[11:48] That’s what they said. That’s… 他们这样说的啊 这
[11:50] We’ve been holding onto that. 我们一直这样认为的
[11:55] There’s more. 还有其他事
[11:57] Yes. 对
[11:58] We also need to keep your baby safe. 我们还要保证你孩子的安全
[12:00] And given how much the cancer has spread 就现在癌症的扩散情况
[12:03] and how difficult the spinal mets 还有脊椎转移灶
[12:04] would make a term delivery, 足月分娩是很难的
[12:06] I want to deliver your baby today. 我今天就想给你接生
[12:08] No! No. It’s… It’s too soon. 不 不 那 那太早了
[12:10] – He’s still too little. – You’re at 34 weeks. – 他还太小了 – 你怀胎34周
[12:13] I’ve delivered way smaller babies than this. 我之前接生过比这更小的
[12:15] Yours should be just fine. 你的孩子会没事的
[12:17] And the safest option is a C-section. 最安全的生产方式就是剖腹产
[12:19] And I’ll be there to handle any spinal-cord issues. 我会同时解决脊髓方面的问题
[12:22] If they deliver today… 如果他们今天接生
[12:25] then that’s two months with the baby. 那就是和孩子在一起两个月
[12:28] That’s you and me… 你和我
[12:30] and the little boy. 还有个小男孩
[12:35] But we deliver today. 只要我们今天接生
[12:39] Okay. 好的
[12:43] All right. Let’s cheer up, everybody. 好 大家都打起精神开心一点
[12:45] We’re having a baby. 我们要有孩子了
[12:59] Do we know what they are? 弄清楚那些是什么了吗
[13:00] Ascaris lumbricoides, the intestinal roundworm. 是蛔虫 小肠蛔虫
[13:05] Can grow to a length of half a meter. 可以长到半米长
[13:08] It’s rare in the U.S., 在美国很罕见
[13:10] but an estimated 1/6 of the human population’s infected. 据估计有六分之一的人口感染蛔虫
[13:13] Yeah, and our patient has half of ’em. 对 我们的病人占了一半
[13:15] Hmm. 嗯
[13:17] Is there a world record for these? 这有世界记录吗
[13:20] No. No, no, no. No. 不 不 不 不 不
[13:24] I don’t understand. 我不明白
[13:26] They’re breeding in her stomach, like, right now? 它们在她的胃里繁殖 比如 现在吗
[13:29] Well, technically, they’re not in her stomach. 额 严格来说 它们不在她的胃里
[13:36] The larvae travel through the bloodstream. 幼虫随血液流动
[13:39] Where they go to the small intestine 抵达小肠
[13:42] to mature and mate. 在那发育成熟并交配
[13:43] Where they will deposit more eggs. 接着在那产出更多的卵
[13:46] – The worms, they… – Stop saying “worms”! – 那些蛔虫 它们 – 不要说蛔虫了
[13:51] How long have they been in there? 它们在那里多久了
[13:53] Um, we… we can’t say. 额 我们 我们还不清楚
[13:55] Um, the lar… 额 那些幼
[13:58] Um, they take at least a… 嗯 它们需要至少
[14:02] a couple of months to mature into adults. 几个月的时间发育到成体
[14:04] So… 也就是说
[14:06] …she’s had these since we met? 从我认识她起就已经有了吗
[14:10] You… You could have ingested them 你 可能是吃了不干净的
[14:12] – from unwashed fruit or… – Ugh. Just get them out. – 水果或是其他的东西染上他们的 – 额 那把他们弄出来啊
[14:14] – The surgery… it’s extremely simple. – Mm-hmm. – 那个手术 非常简单 – 嗯 嗯
[14:18] Um, DeLuca, let’s book an O.R. 嗯 德卢卡 我们去预约一间手术室
[14:22] – Uh, Dennis? – Hey. – 额 丹尼斯 – 嘿
[14:22] You can accompany her to the pre-op room. 你可以陪她去术前准备室
[14:26] Uh… uh… 额 额
[14:28] Dennis? 丹尼斯
[14:29] I can’t. I, uh… I just have to, uh… 我不 我 嗯 我得 呃
[14:33] I got to make a phone call and let your mom know 我得去给你妈妈打个电话
[14:35] that you’re okay. 告诉她你没事
[14:36] And other people. 还有别人
[14:37] – Who? – Work. I have a work call… – 谁 – 工作 我得去打个电话
[14:39] I mean, I have to call your work and family. 我是说 我得通知你家人和你工作的地方
[14:44] Oh. Okay. Let’s, uh… 哦 好了 那我们 额
[14:47] – Let’s see about these worms. – Mm-hmm. – 我们来处理这些蛔虫吧 – 嗯哼
[14:51] Dr. Reynolds to the E.R. 雷诺兹医生请到急诊室
[14:53] Dr. Reynolds to the E.R. 雷诺兹医生请到急诊室
[14:55] Hi. Thank you. 嗨 谢谢
[15:01] Uh, I see that you’re working with Dr. Webber. 额 你是和韦博医生一起工作吧
[15:04] Mm-hmm. 对啊
[15:05] How does he seem? 他看起来怎么样
[15:07] Oh, great. Yeah. 哦 很好啊 很好
[15:08] We have a patient with a gut full of worms, 我们有个病人肠子里都是蛔虫
[15:10] so he’s, you know, in his happy place. 所以 你知道 他乐于其中
[15:11] I, on the other hand, can’t stop scratching my head, 我 换句话说 我一直在挠我的头
[15:13] because a patient threw up in my hair, 因为有个病人吐到我的头发上了
[15:15] and now I’m convinced something 然后我现在觉得
[15:16] might be crawling around in there, 有东西在里面爬
[15:17] which is not a thing that anyone wants… 不是很讨人喜的东西
[15:19] Yeah, good, good. Uh… 哦 好 很好 额
[15:21] Do you think you could try to talk to him? 你觉得你能试着和他谈谈吗
[15:23] – What? – Richard and Catherine – 什么 – 理查德和凯瑟琳
[15:25] need some help coming back together. 需要有人帮他们重归于好
[15:28] I’m on a mission. 我在完成我的使命
[15:29] Great. Great. What’s the plan? 可以啊 很棒 有什么计划吗
[15:32] I don’t have one, but we need to do something. 没有 但是我们得做些什么
[15:35] We? Oh. Oh! 我们 哦
[15:37] Okay, I get to be part of the mission, too? 那 我也要加入你的使命吗
[15:38] Okay. No. Okay. I-I could be good at this. 好吧 不 谢谢 我 我可以搞定的
[15:41] Um, have you talked to Catherine? 嗯 你和凯瑟琳谈过吗
[15:42] I tried. It didn’t work. 我试过 没有用
[15:44] Okay, try again while I scrub in with Richard and the worms, 好 我和理查德对付蛔虫时 你再试一次
[15:47] – and I will talk to him. – Worms? – 我会和他说的 – 蛔虫
[15:56] Your patient threw up worms? 你的病人吐了蛔虫吗
[15:58] There was only one. 其实只有一条
[16:00] That’s one too many. 一条已经够多了
[16:12] Hey. 嘿
[16:13] Hi. 嗨
[16:15] I have a quadruple-bypass surgery, so… 我还有个心脏搭桥手术 所以
[16:18] We should talk about me and Nathan. 我们应该好好谈谈我和纳森的事
[16:21] So there is a “you and Nathan”? You’re admitting that? 你说你和纳森 你是承认了吗
[16:23] Well, I would like to explain. 我想解释
[16:24] No. I don’t need details. 不 我不需要细节
[16:27] I would like to explain. 我必须得解释
[16:28] Mer, I have surgery. I got to go. 小梅 我还有手术 我得走了
[16:34] You should feel a cold sensation right now. 你现在应该感觉到很冷
[16:36] It might burn a little, but only for a moment. 可能会有点灼烧感 但是很快就会消失
[16:39] This is gonna numb you for the surgery. 这是手术前的麻醉
[16:41] You’ll be awake during surgery with the drape up. 手术过程中你是清醒状态 手术床单也会掀开
[16:44] Once I begin, you’ll feel a little bit of pressure, 当我开始的时候 你可能会感到一些压力
[16:46] and it might be a little uncomfortable. 而且可能会感觉不舒服
[16:48] But it… it won’t hurt. I promise. 但是这…我保证 这不会疼
[16:50] Does the cancer make it harder to deliver? 肿瘤会导致生产不畅吗
[16:53] Your body is already working overtime as it is, 你的身体已经超负荷了
[16:56] so the surgery is an added stress, 所以这个手术会是个额外负担
[16:58] but if there’s any complications, 但是如果有任何并发症
[16:59] then we will take care of it. 我们会处理好的
[17:01] That’s what we do. 这是我们的工作
[17:06] I want to sign a DNR. 我想签拒绝心肺复苏协议
[17:10] We didn’t mean to spook you. 我们不是故意吓你的
[17:12] The surgery should go very smoothy. 这个手术会非常的顺利的
[17:13] I’m dying already. It’s just a matter of time. 我已经快死了 不过是早晚的事情
[17:16] But if something happens during surgery 但是如果手术中发生了什么意外
[17:19] and I end up stuck on a machine, 我不想依赖医疗器械苟且于世
[17:20] I don’t want to leave Jeremy with that. 我不想杰里米看到那样的我
[17:22] I want to sign it before surgery. 我想在手术前就把那个协议签了
[17:24] Please. 求你了
[17:29] And don’t tell him. 而且千万别告诉他
[17:32] He won’t understand. 他不会理解的
[17:38] We can do that. 好的
[17:48] I bet Dennis is already on the train, 我敢打赌丹尼斯已经上了
[17:50] headed back to Capitol Hill where he’s gonna 回国会山的火车 然后他会在咖啡厅
[17:51] tell all his hipster friends over coffee 告诉他所有的朋友
[17:54] what a bullet he dodged by getting away from wormy Mary. 他如何及时躲开蠕虫女玛丽
[17:58] I’m sure he’s not. 我相信他不会这么做的
[18:01] I was alone for six years before Dennis and I met online, 在我和丹尼斯网上相遇前我单身了六年
[18:06] and I had gotten good at being alone. 然后当时我感觉一个人很好
[18:08] I had gotten good at saying ” just one ” at restaurants. 我去饭店已经习惯了说 “ 单人位 ”
[18:13] I was looking at adopting a cat. 我还考虑过收养一只小猫
[18:17] Life was just fine. 生活刚刚好
[18:21] But then Dennis messaged me, 但是当丹尼斯开始联系我
[18:22] and I was doubtful at first, 开始我有些忐忑
[18:24] but he turned out to be perfect. 但他简直完美
[18:28] I had forgotten what it was like to come home to someone. 我都忘了为了别人而回家的感觉
[18:34] I had finally found it. 我终于找到了
[18:37] Mary, life can be just fine on your own. 玛丽 一个人的生活也可以很精彩
[18:41] Whoa. Hang o… 喂 等…
[18:42] Hang on a second. 等等
[18:43] We still don’t know if Dennis left. 我们仍不知道丹尼斯走了吗
[18:48] You’re not alone, Mary. 玛丽 你不是一个人
[18:49] You’re about to de-worm me. 你是帮我除虫的医生
[18:52] No one’s ever touching me again. 除了你 不会有人再碰我了
[19:07] Uh, I heard that Dr. Webber’s 额 我听说韦博医生
[19:09] got a stomach full of worms today. 今天有个胃里都是蛔虫的病人
[19:11] Excuse me? 你说什么
[19:13] D… Not Dr. Webber. His patient. 医…不是韦博医生 是他的病人
[19:15] Sorry. 抱歉
[19:16] He likes worms. 他喜欢蛔虫
[19:18] He likes anything that’s out of the norm, 他喜欢那些不合常理的东西
[19:21] so the worms will be good for him. 所以蛔虫很适合他
[19:26] They might uplift his mood, 它们可能会让他振作
[19:27] which has been a little down lately. 他最近有些失落
[19:30] – Wouldn’t you agree? – Dr. Bailey, I have surgery. – 你觉得呢 – 贝利医生 我有个手术
[19:32] If you need to say something, say it quicker! 如果你想说什么 就快说
[19:36] Uh, I know that Dr. Webber’s spending the night 额 我知道你回到市里的时候
[19:39] in the on-call room when you’re here in town. 韦博医生就会住在值班室
[19:41] That is his choice. 这是他的选择
[19:42] And I know that things between you two 我知道你们之间因为明尼克医生的到来
[19:44] have been less than favorable since Dr. Minnick arrived, 发生了一些不愉快
[19:48] which is a decision that I made. 这些都是由于我做的决定
[19:50] A decision I led you to make. 这个决定是在我的允许下做的
[19:51] W… Yes. 额…是的
[19:54] Um, but… 但是…
[19:55] Dr. Bailey, just because you feel responsible 贝利医生 不要因为你觉得有责任
[19:58] doesn’t mean you have to fix it. 就意味着要修复它
[20:01] Stay out of it! 别插手了
[20:10] Brody, why haven’t you sent me Mrs. Vonn’s 布洛迪 你怎么还没给我维尼女士的
[20:11] latest hematocrit? 最新的血细胞比容结果
[20:12] Okay, what is so mesmerizing 好吧 是什么这么迷人
[20:14] that you can’t do your j… Are those worms? 让你都忘了工… 那些是蛔虫吗
[20:16] I can’t look away. 我看的入迷了
[20:18] Ohh. 天哪
[20:21] ♪ I won’t apologize ♪ ♪ 我不会道歉 ♪
[20:23] ♪ You better recognize ♪ ♪ 你最好知道 ♪
[20:25] ♪ I’m hard to handle, and I take my time ♪ ♪ 我脾气很大 且无比自由 ♪
[20:28] Please tell me you’re using those pictures for a journal. 请告诉我 你是用这些图片是为了写文章
[20:30] Oh, sure, Kepner. 那是肯定的 凯普纳
[20:31] I’ll make copies. 我会备份的
[20:32] Oh, Dr. Webber? Big Mama. 天哪 韦博医生 老天爷
[20:36] Oh, Joanne, make sure you get this one. 乔安妮 这个你一定要拍下来
[20:41] Someone have a ruler? 谁有尺子
[20:43] That’s got to be at least 10 inches long. 这条至少有10英尺长了
[20:44] Uh, that’s bigger. 不止的
[20:45] She’s got a few ulcerations, 她有点溃疡
[20:47] but I’m not sure it’s anything that needs additional repair. 但我不确定哪儿还需要额外修补
[20:50] Do you think they were trying to find a way out? 你认为它们是想找个路出来吗
[20:54] Mm-hmm. It’s possible. 嗯 很有可能
[20:56] Okay, let’s scoot that bucket over here. 好了 我们快把这一团拿出来
[20:58] I got it. Okay. 明白 好的
[21:00] – Ew! – Mnh-mnh. – 额 – 恩
[21:01] Okay, yeah. Yeah. Right there. 是的 对 对 就是那
[21:04] ♪ Oh-oh-oh, do you like it like that? ♪ ♪ 噢 你喜欢吗 ♪
[21:07] ♪ Hey, you better toughen up ♪ ♪ 你最好坚强 ♪
[21:10] – Ohh! – N… O… Okay. No, no. No. – 喔 – 不… 喔… 好吧 不 不不
[21:12] Okay, I agree with Dennis. Worms are a deal-breaker. 好吧 我赞同丹尼斯 蠕虫是不按常理出牌的
[21:14] – DeLuca? – I don’t know. – 德鲁卡 – 我不知道
[21:16] It might take me a minute 可能在和她一起用餐前
[21:17] before I’d share a meal with her again, 我需要缓缓
[21:18] but she’s nice. 但是她人很不错
[21:19] Yeah, she is nice. And it’s really sad. 是的 她人很好 这就很悲剧了
[21:22] I mean, you all saw how happy they were together. 我的意思是 你们都看到他们之前有多甜蜜了
[21:24] Pre-worm. 在知道蛔虫前
[21:26] No more photos. 别再拍了
[21:27] They really like each other. 他们是真心互相喜欢
[21:28] They shouldn’t be apart, you know? 他们不应该分手的 你知道吗
[21:30] Mary shouldn’t have to lose out on a magical relationship 玛丽不应该就这样失去这么一段传奇的恋情
[21:33] just ’cause everything’s not perfect. 仅仅因为世间无完人
[21:34] You know, people are flawed. That’s…You know, that’s real. 你知道的 人无完人 这就现实
[21:37] Well, Dennis didn’t realize that something so ugly 好吧 丹尼斯并不知道这些恶心的东西
[21:39] would be inside the woman he loves. 会在他心爱的女人身体里
[21:41] I mean, he has a choice in the matter. 我是说 他有选择的权利
[21:42] I’m just saying he shouldn’t write her off 我只是说他不能仅仅就因为这个
[21:44] ’cause of this one thing, you know? 就否定她 你懂吗
[21:46] He should, uh… He should give her a chance. 他应该 额… 他应该给她一个机会
[21:49] Well, maybe he doesn’t want to. 好吧 可能他并不想给他机会
[21:51] Maybe he’s… seen enough. 也许他只是…看够了
[21:55] 3-o chromic, please. 3号铬线 谢谢
[22:05] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[22:08] You okay? 你还好吗
[22:09] Well, I just had to tell a patient that I like 我刚刚不得不告诉一个病人我很高兴
[22:11] her cancer’s spreading, 她的癌症扩散了
[22:13] but I don’t want to talk about it. 不过我不想讨论这个
[22:14] How’d it go with Maggie? 你跟麦琪怎么样
[22:16] Oh, she shut me out. 她不给我机会
[22:19] Don’t want to talk about it. 我也不想讨论这个
[22:24] Can I sit? 我能坐这儿吗
[22:26] Yes. 可以啊
[22:32] Did you join the Mile High Club? 你加入千尺聚会了吗
[22:37] Is he a good kisser? 他吻技好吗
[22:39] Maybe I should go. 我是不是应该先撤了
[22:40] Why? 为什么
[22:42] You probably already know. 你应该早就知道的
[22:45] How many people did you tell before me? 在我之前你告诉了几个人
[22:46] Nobody knows. 没人知道
[22:47] So you kept it from everyone? 所以你是对所有人保密咯
[22:49] Were you scared they would tell me? 是怕他们告诉我吗
[22:50] If you would like to go somewhere 如果你想找个地方谈谈的话
[22:52] and talk about this, I’d be happy to. 我很乐意去
[22:53] You know, I would love to, but I got to run. 这个嘛 我很想去 不过我很忙
[23:03] No outlet protectors. 电源插座防护盖还没买
[23:05] We haven’t gotten those yet. 我们什么都还没准备好
[23:06] All over the house… 满屋子都是
[23:08] electric, floor-level death traps. 电器啦 危险品啦
[23:10] He won’t be crawling for months. 他学会爬还得好几个月呢
[23:12] Also don’t have a stroller. 而且也还没买婴儿车
[23:14] I was gonna pick one up next weekend. 我本来打算下周末才去买的
[23:16] Order it now. It’ll be waiting when we get home. 现在上网上订一个吧 肯定比我们先到家
[23:18] The O.R.’s almost ready, Veronica. 手术室差不多准备好了 维罗妮卡
[23:20] We can take you up soon. 我们很快就能带你过去
[23:22] Okay. 好的
[23:23] When the baby comes, 等孩子出生了
[23:24] he’s your priority, remember? 一切以他为先 记得不
[23:26] You don’t leave his side, like you promised. 就照你答应我的 一定要守在他身边
[23:29] I don’t want to leave your side. 我不想离开你啊
[23:30] Jer, it’s your job. 杰 这是你的任务
[23:32] Where the baby goes, you go. 宝宝去哪儿 你就去哪儿
[23:35] – Okay? – I know. – 好吗 – 我知道了
[23:39] ♪ Na, na, na ♪ ♪ 呐 呐 呐 ♪
[23:43] ♪ Na, na, na, na ♪ ♪ 呐 呐 呐 呐 ♪
[23:46] ♪ Lips so sweet ♪ ♪ 嘴唇如此甜蜜 ♪
[23:48] ♪ They taste like heaven ♪ ♪ 亲吻时如同天堂 ♪
[23:52] ♪ Eyes so deep and blue ♪ ♪ 眼睛如此深邃忧郁 ♪
[23:56] ♪ Na, na, na, na ♪ ♪ 呐 呐 呐 呐 ♪
[23:59] ♪ Touch so soft ♪ ♪ 温柔地触碰 ♪
[24:01] ♪ It is your weapon ♪ ♪ 是你的武器 ♪
[24:06] ♪ I succumb to you ♪ ♪ 我为你臣服 ♪
[24:11] ♪ Na, na, na, na ♪ ♪ 呐 呐 呐 呐 ♪
[24:12] ♪ And the sensation that you’re giving ♪ ♪ 你给我的那种感觉 ♪
[24:15] ♪ Got me feeling like you’re my purpose ♪ ♪ 让我觉得你就是我存在的意义 ♪
[24:17] ♪ It’s making me nervous ♪ ♪ 我有点紧张 ♪
[24:20] ♪ Back then, I thought that I was living ♪ ♪ 回想当初 我以为我生活愉快 ♪
[24:22] ♪ But before you, I never knew ♪ ♪ 但遇到你之前 我从来不知道 ♪
[24:26] ♪ That I could ever have a boy like you ♪ ♪ 我会遇上你这样的男孩 ♪
[24:33] ♪ Now nothing’s better than a boy like you ♪ ♪ 再没有比你更好的男孩了 ♪
[24:40] ♪ Boy, you are my… ♪ ♪ 男孩 你就是我 ♪
[24:45] ♪ sun for life ♪ ♪ 生命中的暖阳 ♪
[24:48] ♪ Storm clouds before you ♪ ♪ 你出现之前的阴云 ♪
[24:52] ♪ Na, na, na, na ♪ ♪ 呐 呐 呐 呐 ♪
[24:55] ♪ All I know ♪ ♪ 我只知道 ♪
[24:58] ♪ You’re redefining ♪ ♪ 你在重新定义 ♪
[25:02] ♪ Whole world starting new ♪ ♪ 让整个世界重新开始 ♪
[25:07] ♪ Na, na, na, na ♪ ♪ 呐 呐 呐 呐 ♪
[25:08] ♪ And the sensation that you’re giving ♪ ♪ 你给我的那种感觉 ♪
[25:10] ♪ Got me feeling like you’re my purpose ♪ ♪ 让我觉得你就是我存在的意义 ♪
[25:13] ♪ Na, na, na, na ♪ ♪ 呐 呐 呐 呐 ♪
[25:24] Whoa, whoa, whoa! I thought I had O.R. 3 我以为我已经预定好了
[25:26] booked for my lap colectomy this afternoon. 今天下午在三号手术室做结肠切除术
[25:28] You did, but I have a valvuloplasty, 你确实预定了 不过我有个瓣膜成形术
[25:31] and I wanted O.R. 3, so I took it. 想在三号手术室做 所以归我了
[25:34] We do that now, right? 我们现在不就是互相抢东西吗
[25:44] I feel really bad. 之前我真的很抱歉
[25:46] I feel terrible, Maggie. 我感觉非常难受 麦琪
[25:47] But now you’re just being a jerk. 但是你现在有点混蛋了
[25:49] I’m the jerk? 我混蛋
[25:50] Yell at me, scream at me, curse. 冲我吼 冲我嚷 咒骂我
[25:52] Whatever you need to do, I can handle it. 无论你想做什么 我都能接受
[25:55] What I need to do is go back to work. 我想做的就是回去工作
[25:56] Well, I want to explain this. 我想跟你解释的
[25:58] Look. I get it, okay? You… 我知道了 好吗 你…
[26:00] Y… There was a plane. 你… 那是在飞机上
[26:02] Emotions were heightened. 大家都兴致高涨
[26:03] You almost died together. I get it. 你俩差点一起没命 我懂
[26:06] No, it wasn’t just the plane. 不是 不只是因为那次飞行
[26:09] It happened before that. 在那之前就发生了
[26:11] When? 什么时候
[26:15] When? 什么时候
[26:16] Before Amelia and Owen’s wedding. 艾米莉亚和欧文的婚礼之前
[26:23] But it started before I even knew you liked him, 但是是在我知道你喜欢他之前
[26:26] and as soon as you told me you liked him, 而且我一知道你喜欢他
[26:28] I called it off. 我就放弃了
[26:29] We talked about it! 我们讨论过的
[26:31] I… 我…
[26:32] You let me go on and on! 你却任由我喋喋不休
[26:34] I was going to tell you, 我本来打算告诉你的
[26:37] and then your mother died, 但是之后你母亲去世了
[26:39] and then I just couldn’t. 我就是开不了口
[26:42] I didn’t want to hurt you, 我不想伤害你
[26:44] and Nathan didn’t want to hurt you. 纳森也不想伤害你
[26:45] No. 不
[26:46] This isn’t about Nathan. It’s you! 这跟纳森无关 是你
[26:50] I trusted you to be honest with me, 我一直相信你不会对我撒谎
[26:53] when even my mother lied to me, 哪怕我的妈妈都骗了我
[26:55] and now she’s dead. 现在她走了
[26:58] I thought I could count on you 我以为我可以完全信赖你
[27:00] to tell me the truth. 你会对我实话实说
[27:02] But you’ve been lying this whole time. 可一直以来你都在撒谎
[27:05] I was trying to do the right thing. 我原本是想做正确的事
[27:08] Well, you didn’t. 但是你没有
[27:12] I know that. 我知道
[27:14] Maggie, please, please, please. 麦琪 求你了 求你了 求你了
[27:19] Can we just not leave it like this? 我们能不能别让事情落得这个田地
[27:26] You were all I had left. 我只有你了
[27:50] Heart rate’s up to 130. Veronica, 心率上升到了130 维罗妮卡
[27:52] how’s your breathing? 你感觉呼吸怎么样
[27:53] It’s fi… Um, it’s a little tough. 还可以… 有点喘不上气
[27:57] What’s happening? What’s going on? 怎么了 怎么回事
[27:59] Hey, Jer, come on. Look at him. 杰 你看 你看他
[28:02] He has the sweetest eyes. 眼睛多可爱啊
[28:07] Her sats are dropping. She’s persistently tachycardic. 血氧饱和度在下降 持续心动过速
[28:10] Let’s put her back on high-flow oxygen. 重新接高流量吸氧
[28:12] It could be an embolus. 可能是血栓
[28:15] Time to get him out of here. 该让他出去了
[28:16] Yeah, in a minute. 好 再一分钟
[28:17] If it’s an embolus, we don’t have a minute. 如果有血栓 她连一分钟都撑不了
[28:19] She did all this so she can meet the baby. 她所做的一切都只是为了能看看宝宝
[28:20] Just give them another damn minute. 就再给他们一分钟吧
[28:24] Jer, can you take him? 杰 你来抱着他吧
[28:29] He needs to go to the NICU now. 他现在必须去新生儿重症监护室
[28:29] He needs to go to the NICU now. 宝宝现在需要去新生儿重症监护室
[28:31] And, uh, what… what about Veronica? 那… 维罗妮卡怎么办
[28:33] She’s in good hands. She’ll be just fine. 她们会照顾好她 不会有事的
[28:35] I’ll take good care of her. 我会好好照顾她的
[28:41] Jer, you stay with him. 小杰 你去陪着他
[28:44] You promised. I’m counting on you. 你答应过的 我可指望着你呢
[28:47] But I don’t… 但是 我不想
[28:49] Go on. Stay with him. 去吧 陪着他
[28:52] I’ll see you in a little bit. 我过会就去见你
[29:05] Are we pushing heparin 我们是注射肝素
[29:05] or going straight to thrombolytics? 还是直接用血栓溶解剂
[29:07] Thrombolytics are contraindicated. 血栓溶解剂是忌用的
[29:08] We need to do a embolectomy, 我们得做个栓子切除术
[29:09] and let’s get an IVC filter. 再植入下腔静脉滤器
[29:10] Veronica, you’ve thrown a blood clot, 维罗妮卡 你体内有一个血凝块脱落了
[29:12] and it’s traveled all the way to your lungs. 它一路转移到了你的肺里
[29:13] It’s very serious. 情况非常严重
[29:14] We need to remove it immediately, 我们必须立即切除它
[29:15] so we’re gonna need to 所以我们需要给你全麻
[29:17] put you under and open up your chest. 给你做开胸手术了
[29:18] Is that… 那这
[29:22] Uh, will that work? 手术会有效果吗
[29:23] The procedure will only last about a half an hour. 手术只需要大概半个小时
[29:25] Will it work? 会有效吗
[29:30] There’s no guarantee you’d survive it. 我们不能保证你能挺过去
[29:35] And what if we didn’t do anything? 那如果你们什么都不做呢
[29:38] Veronica, we need to do this procedure. 维罗妮卡 你必须要做手术
[29:41] If we don’t, 如果不做
[29:42] you might not make it off this table today. 你今天可能就下不了手术台了
[29:47] Okay, pressure’s dropping. Get a cart ready! 好吧 血压下降了 急救车准备好
[29:50] No. I signed that DNR for a reason. 别 我拒绝心肺复苏是有原因的
[29:52] You can rescind. Let us help you. 你可以撤销的 让我们救你吧
[29:55] I did what I wanted. My baby’s… okay. 我做了自己想做的 我的宝贝 他没事了
[30:01] It… 这
[30:03] I’m so tired. 我筋疲力尽了
[30:10] I know. 我懂
[30:17] I know. 我都懂
[30:30] Hey, how did it go? 嘿 手术怎么样
[30:32] Well, we got all the worms out of the patient. 嗯 我把患者体内所有的蛔虫都清干净了
[30:36] I did not get very much out of Webber. 我在韦博那里没什么进展
[30:38] Kepner! 卡普娜
[30:39] You’ve been with the man for hours. 你和他一起呆了几个小时呢
[30:41] I know, I know! And I tried many times, 我知道 我知道 我试过好多次了
[30:43] but everything I threw at him, he just shot down. 不管我怎么旁敲侧击 他都不接招
[30:46] It’s way worse than we thought. 这比我们想得严重多了
[30:48] I mean, it’s like he’s dead inside. 我是说 他好像心死了一样
[30:51] How’d it go with Catherine? 凯瑟琳那边怎么样呢
[30:54] She told you to mind your own business? 她让你别多管闲事
[30:57] She is a hard woman to talk to. 她是个强势的女人 很难交流
[31:00] So are you. 你也一样
[31:03] I know. 我知道
[31:04] But it’s because I’m usually right 但这是因为我通常都是对的那个
[31:06] and people are wrong, and it’s hard for them. 其他人都错了 他们难以接受罢了
[31:09] Yeah. 是的吧
[31:10] Catherine usually thinks she’s right, too. 凯瑟琳也总是觉得自己是对的
[31:14] Are you saying that I just think that I’m right? 你是说我一直自以为是吗
[31:19] No, I’m saying… 不 我只是想说
[31:21] I’m saying you and Catherine Avery 你和凯瑟琳·艾弗里
[31:24] are very similar women. 是两个非常相似的女人
[31:28] Very. 非常像
[31:30] I mean, very. 真的 特别特别像
[31:46] ♪ I’ve been seeing angels ♪ ♪ 我总能看见天使 ♪
[31:48] ♪ in my living room ♪ ♪ 出现在我的客厅 ♪
[31:52] ♪ And I’ve slept on the moon ♪ ♪ 我睡在皓月之上 ♪
[31:54] I love Jeremy. 我爱杰里米
[31:56] ♪ Covered in the fragrance ♪ ♪ 被芳香所包围 ♪
[31:57] ♪ of their own perfume ♪ ♪ 那是他们独有的香氛 ♪
[31:58] I never told him… 我从没告诉过他
[32:01] cause we were friends. 因为我们以前是朋友
[32:03] And I-I thought, “What if it didn’t work out”? 我会想 “万一我们走不到最后呢”
[32:06] ♪ These angels see the light ♪ ♪ 这些天使看见了光明 ♪
[32:08] ♪ Yeah, I had my troubles ♪ ♪ 唉 我有自己的烦恼 ♪
[32:10] That’s so ridiculous now. 现在想想真是太可笑了
[32:12] ♪ I’ve been seeing angels ♪ ♪ 我总能看见天使 ♪
[32:13] W-Was I waiting for something better? 我是在期待更好的人吗
[32:19] ♪ They’ll hold onto their secrets ♪ ♪ 他们将会保守秘密 ♪
[32:23] ♪ And torn-up memories ♪ ♪ 并且撕毁旧日的记忆 ♪
[32:25] ♪ We float above horizons ♪ ♪ 我们浮于地平线之上 ♪
[32:27] ♪ And sail across the seas ♪ ♪ 在浩瀚海面航行 ♪
[32:29] ♪ I hope for better days ♪ ♪ 我期盼着好日子 ♪
[32:31] He’s loved me… my whole life, 我的一生里… 他一直爱着我
[32:35] through everything. 陪我经历一切
[32:36] ♪ So I wipe away my tears ♪ ♪ 所以我拭去眼泪 ♪
[32:39] Through cancer. 经历癌症
[32:40] ♪ I unveil my pain ♪ ♪ 我揭露我的伤痛 ♪
[32:42] I know him. 我了解他
[32:43] He’s gonna want to… 他一定会
[32:45] keep loving me… 永远爱着我
[32:48] after I’m gone. 就算我死了
[32:51] That’s the kind of guy he is. 他就是这样的人
[32:52] ♪ Angels ♪ ♪ 天使啊 ♪
[32:55] Will you… 能麻烦你
[32:57] Will you tell him… 麻烦你告诉他
[33:01] not to look back? 忘记过去吧
[33:02] ♪ Angels ♪ ♪ 天使啊 ♪
[33:05] He’s a dad now. 他现在已为人父
[33:07] ♪ Angels ♪ ♪ 天使啊 ♪
[33:09] And he has to be… 他必须
[33:11] He has to be fearless. 要勇敢无畏啊
[33:14] He has to leap. 他必须跨过这个坎
[33:15] ♪ Angels ♪ ♪ 天使啊 ♪
[33:17] He has… 他要
[33:20] What do you want? What do you need right now? 你需要什么 你现在想要什么
[33:22] ♪ Angels ♪ ♪ 天使啊 ♪
[33:24] I’m so cold. 我好冷
[33:27] I’ll get a warming blanket. 我去给你拿个毯子
[33:29] No! No. 不 不要
[33:31] Can you… 你能不能
[33:34] Will you just hold me? 能不能就抱抱我
[33:58] We did good? 一切都好吧
[34:03] The baby’s good? 孩子没事吧
[34:08] Baby’s good. 孩子很好
[34:42] How is she? 她怎么样了
[34:45] Say something. Did you get the clot? 说话啊 血栓去掉了吗
[34:54] Now, you see these clusters? 呐 你看到这一团东西了吗
[34:56] Those were secondary boluses starting to form. 这些是正在形成二次团块的物质
[34:59] We removed hundreds of them. 我们取出了几百个这样的物质
[35:01] They were breeding like crazy. 他们疯狂繁殖
[35:03] Like babies. 就像婴儿
[35:04] I wanted babies with Dennis, 我想和丹尼斯有个孩子
[35:06] but now I’m a worm farm. 但现在我却沦为个虫巢
[35:08] We’ll monitor you, but I think 我们会持续观察你的状况 但我觉得
[35:12] that you’ll be up and at ’em again in a few days. 再过几天你就能活蹦乱跳的了
[35:15] Thank you. 谢谢你
[35:17] Mary? 玛丽
[35:24] I’m sorry. 我很抱歉
[35:25] It’s okay. 没事
[35:28] I was being weird. 我表现得太古怪了
[35:30] I was repulsive. 我才令人厌恶
[35:32] No. 没有的事
[35:34] Love-bug. 可爱虫
[35:36] You were sick. That’s all. 你生病了 仅此而已
[36:05] I am concerned about you and Dr. Webber, 我很担心你和韦博医生
[36:08] so I need to say what I need to say. 所以我得把该说的话说完
[36:12] I don’t want you to fail. 我不想你婚姻失败
[36:14] I want you to succeed, 我希望你有个成功的婚姻
[36:15] and right now you’re not doing that. 但你的婚姻正在走向失败
[36:18] Noted. 知道了
[36:20] You can go now. 你现在可以走了
[36:23] I got divorced, raised a boy on my own. 我离过婚 独自抚养一个孩子
[36:27] I found a new man, became that new man’s boss. 我找了个新男人 成了那个男人的上司
[36:30] Sound familiar? 听着熟悉吗
[36:32] See, I know it can feel impossible at times, 看吧 我知道有时觉得这不可能维系
[36:37] but I figured it out. 但是我想明白了
[36:39] I know what I’m doing, 我知道我在做什么
[36:40] which is how I know that you do not. 正因如此 我才能看见你的错误
[36:44] You do not know how to be married. 你不知道如何
[36:47] N… Not to a real man, 和一个真男人维系婚姻
[36:49] to someone who’s your equal, 他和你旗鼓相当
[36:52] your champion, 拥护着你
[36:53] who loves you and respects you, 爱你和尊敬你
[36:56] and is mad as hell at you, 对你非常生气
[36:59] because I do. 但我知道怎样维系
[37:01] I’ve done this. I do this. 我就是这么过来的 我每天都在维系
[37:03] And I plan to grow old with my man 我想要和我的丈夫白头到老
[37:05] and to have old-people sex. 并且有老年人的性生活
[37:10] Don’t you want to have old-people sex, Catherine? 你不想有老年性生活吗 凯瑟琳
[37:13] Because that’s what you’ll get 你会有的
[37:15] if you set your ego aside and listen to me 只要你不那么自负 听听我说的
[37:19] instead of dismissing me 不要无视我
[37:20] the way you keep dismissing your own damn husband! 更不要无视你自己的亲老公
[37:25] Ma’am. 女士
[37:27] Doctor… 医生
[37:30] Avery. 艾弗里
[37:35] Good night. 晚安
[37:57] ♪ People who matter ♪ ♪ 那些重要的人 ♪
[38:02] ♪ Don’t mind ♪ ♪ 莫要担心 ♪
[38:04] ♪ They don’t ♪ ♪ 他们不 ♪
[38:07] ♪ Need all of my time ♪ ♪ 需要我倾尽时间 ♪
[38:10] ♪ Somebody told me ♪ ♪ 有人让我 ♪
[38:12] ♪ to light up every room ♪ ♪ 点亮每间房间 ♪
[38:13] ♪ Make them remember you ♪ ♪ 使他们铭记你 ♪
[38:16] ♪ And nobody here knows ♪ ♪ 没有人知道 ♪
[38:18] ♪ what I’m going through ♪ ♪ 我如今的生活 ♪
[38:20] ♪ No, they never do ♪ ♪ 不 他们从不知道 ♪
[38:22] ♪ I miss my old friends ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[38:25] ♪ cause they know when ♪ ♪ 因为他们知道 ♪
[38:26] ♪ I need them the most ♪ ♪ 我何时需要陪伴 ♪
[38:29] ♪ Made some new friends, ♪ ♪ 交些新朋友 ♪
[38:31] ♪ and they’re cool friends ♪ ♪ 他们人都很棒 ♪
[38:33] ♪ But they don’t know what I do ♪ ♪ 但他们不知我心中所想 ♪
[38:37] I was wrong. 我错了
[38:40] ♪ And who I’m not, ♪ ♪ 亦不知我的为人 ♪
[38:42] ♪ I miss my old friends ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[38:44] I had a patient full of worms today. 我今天有个身体里都是蛔虫的病人
[38:51] Did you take any pictures? 你拍照了吗
[38:54] What? Did I… 什么 我拍照了吗…
[38:56] You know who you’re talking to? 你知道你在跟谁讲话吗
[39:00] Come here. 过来
[39:01] ♪ Now I don’t know who’s got my back ♪ ♪ 如今 我不知谁能支持我 ♪
[39:05] ♪ Somebody told me ♪ ♪ 有人让我 ♪
[39:07] ♪ to light up every room ♪ ♪ 点亮每间房间 ♪
[39:08] ♪ Make them remember you ♪ ♪ 使他们铭记你 ♪
[39:09] I didn’t mean to hurt you. 我不是有意要伤害你
[39:11] That’s the last thing I would ever want. 那是我最不想做的事情了
[39:13] ♪ No, they never do ♪ ♪ 不 他们从来这么做 ♪
[39:14] ♪ No, they never do ♪ ♪ 不 他们从来这么做 ♪
[39:16] Because I care about you more than anything. 因为我在乎你胜过一切
[39:22] ♪ ‘Cause they know when ♪ ♪ 因为他们知道 ♪
[39:23] ♪ I need them the most ♪ ♪ 我何时需要陪伴 ♪
[39:24] ♪ Made some new friends, ♪ ♪ 交些新朋友 ♪
[39:26] ♪ and they’re cool friends ♪ ♪ 他们人都很棒 ♪
[39:28] ♪ But they don’t know ♪ ♪ 但是他们不知道 ♪
[39:31] ♪ what I do, what I got ♪ ♪ 我心中所想 手中所得 ♪
[39:34] ♪ Who I am and who I’m not ♪ ♪ 我究竟是何等身份 ♪
[39:37] ♪ I miss my old friends ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[39:41] ♪ I miss my old friends ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[39:46] ♪ I miss my old friends ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[39:48] ♪ Hey, now, hey, now ♪ ♪ 现在 就是现在 ♪
[39:50] Okay. 好的
[39:52] ♪ I know everybody changes ♪ ♪ 我知道每个人的变化 ♪
[39:55] ♪ Hey, now, hey, now ♪ ♪ 现在 就是现在 ♪
[39:58] ♪ I just want familiar faces ♪ ♪ 我就是想要熟悉的面孔 ♪
[40:01] ♪ Ooh, hey, now, hey, now ♪ ♪ 现在 就是现在 ♪
[40:04] ♪ Growing up can be amazing ♪ ♪ 成长何等疯狂 ♪
[40:06] So, no matter how mad you are, 所以 无论你多气我
[40:08] how much you want to shut me out, 无论你多想把我拒之门外
[40:10] know this… 要知道
[40:12] ♪ I miss my old friends ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[40:13] What are you doing? 你在做什么
[40:16] What does it look like I’m doing? 你觉得我在做什么
[40:18] Didn’t Amelia tell you? She’s waiting in the car. 艾米莉亚没告诉你吗 她在车里等我们
[40:20] The sitter’s upstairs. We’re going out. 保姆在楼上 我们要出去
[40:21] If you want to go out so bad, 如果你那么想出去
[40:23] why don’t you call Riggs? 为什么不叫里格斯陪你
[40:24] I’m busy. 我很忙
[40:25] ♪ I miss my old friends ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[40:27] ♪ ’cause they know when ♪ ♪ 因为他们知道 ♪
[40:29] ♪ I need them the most ♪ ♪ 我何时需要陪伴 ♪
[40:32] I want to go out with you. 我想要和你出去
[40:34] Meredith. Stop. 梅瑞狄斯 别说了
[40:38] No. I won’t. 不 我不
[40:40] I am very sorry that I screwed up and I hurt you. 我很抱歉我把事情搞砸了 并伤害了你
[40:43] ♪ Who I am and who I’m not ♪ ♪ 我究竟是何等身份 ♪
[40:45] But you’re my sister. 但是你是我妹妹
[40:47] ♪ I miss my old friends, ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[40:48] ♪ I miss my old friends ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[40:49] And I’m sure as hell 而且我非常确定
[40:51] not losing you over a guy. 我不会为了一个男人而失去你
[40:52] Please come out with me. 和我一起出去吧
[40:54] …you are my sister, whether you like it or not… 无论你愿不愿意 你都是我妹妹
[40:57] ♪ I miss my old friends, ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[40:59] ♪ my old friends ♪ ♪ 我旧友 ♪
[41:01] ♪ What I do, what I got ♪ ♪ 我心中所想 手中所得 ♪
[41:05] ♪ Who I am and who I’m not ♪ ♪ 我是何等身份 ♪
[41:08] I’m still mad at you. 我还是生你的气
[41:10] That’s okay. 没问题
[41:11] ♪ I miss my old friends ♪ ♪ 我思念旧友 ♪
[41:13] I may only talk to Amelia. 我可能只和艾米莉亚说话
[41:15] She’s been sitting in the car waiting for us 她已经坐在车里
[41:17] for like 10 minutes, so she may not talk 等了我们十几分钟了
[41:19] to either one of us. 所以她可能谁都不想理
[41:23] …and I’m not going anywhere. 我哪也不会去
[41:27] My goodness. 我的天啊
[41:29] We named that one Geraldine. 我们给它起名叫杰拉尔丁
[41:32] Look at you. So silly. You are just too much. 看看你 好蠢 像你一样
[41:34] Edwards was right in her element there. 爱德华兹非常得心应手
[41:35] And you right along with her. 你也一样呢
[41:36] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[41:37] That thing is awful. 这也太可怕了
[41:39] I’m telling you, it was like… 我告诉你 这有点像…
[41:40] I can’t believe… 我不能相信…
[41:41] …Discovery Channel here or something. 看发现频道什么的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号