Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:11] Our skulls cushion our brains. 我们的头盖骨缓冲着外界对大脑的伤害
[00:13] ♪ See, I was born without no shoes ♪ ♪ 看啊 我并非赤足出生 ♪
[00:17] What’s happening? 出什么事了
[00:19] Hey, it’s me. Do you want a giant tumor? 嗨 是我 你想要个大肿瘤吗
[00:21] Why would I want that? 我要那个干吗
[00:23] It’s the one from my wall that Derek drew. 是挂在我墙上德里克画的那个
[00:26] I thought you might like it. It’s here in the hall. 我想你可能会喜欢 我把它放在走廊了
[00:28] Our rib cage guards our hearts. 我们的肋骨保护着我们的心脏
[00:31] ♪ Come on, I hope my feet ♪ ♪ 来吧 我希望我的步伐 ♪
[00:33] ♪ don’t fail me ♪ ♪ 不会令我失望 ♪
[00:34] The body is built to protect our most vulnerable parts. 我们的身体构造是为了保护我们最脆弱的部分
[00:38] ♪ Feet don’t fail me ♪ ♪ 步随我心 ♪
[00:39] Is she cleaning? 她正在做卫生吗
[00:39] At 3:30? 在凌晨3:30
[00:41] At least that’s how it’s supposed to work. 至少这是人体应该运行的方式
[00:44] ♪ Feet don’t fail me now ♪ ♪ 步随我心 ♪
[00:48] Josephine Wilson. 乔瑟芬·威尔森
[00:49] Strong in ortho, plastics, 在骨外科和整形外科方面十分出色
[00:51] and not a bad head for neuro, actually. 而且在神经外科上也表现不俗
[00:52] Her outcomes are excellent. 她的学习效果非常好
[00:54] Yeah, she really rallied. 没错 她的确恢复得很好
[00:56] She had a tough year, personally. 她这一年可不容易 在私人方面
[00:57] Never would have known. 完全看不出来
[00:58] Stephanie Edwards. 斯黛芬妮·爱德华兹
[00:59] She’s expressed a clear interest and talent for neuro. 她表现出了在神经外科方面明确的兴趣和才能
[01:03] She could write whatever ticket she wants. She’s a superstar. 她完全可以自定方向 她是个超级明星
[01:05] Very driven. 非常自强
[01:06] Yes, she will make us proud. 是的 她会让我们感到骄傲的
[01:08] 分院帽是哈利波特里的一个魔法物品它能看出学生具备何种才能 从而将学生分到适合他们的学院
[01:08] Well, this is fun. Like the Sorting Hat. 这很有趣 像是分院帽
[01:11] Yep. 是的
[01:13] Benjamin Warren. 本杰明·沃伦
[01:19] Well, say what you want to say. 按照你的想法说就行了
[01:20] Warren’s a utility player, good anywhere you put him. 沃伦是一个多面手 放在哪里都不错
[01:23] That’s true. 没错
[01:27] He tends to play it safe. 他倾向于保险处事
[01:29] He goes for the easy cases, easy diagnosis. 他喜欢找简单的病例和诊断
[01:32] He lays back. No risks. 他与世无争 不敢冒险
[01:34] Ben Warren? Have you seen his file? 本·沃伦吗 你看过他的档案吗
[01:37] He’s made very risky moves. 他之前做过很多高风险的事情
[01:39] I’ve had to reprimand him myself. 我都得亲自训他呢
[01:41] Of course I read his file. 我当然看过他的档案
[01:42] After a mistake like Warren makes, 在经历过沃伦那般的错误后
[01:43] a resident goes one of two ways. 一个住院医生往往会走向两条路
[01:45] He either plays it smarter or he plays it safer. 要么处理得更聪明 要么更保守
[01:48] Warren went safer. 沃伦选了保守的那一边
[01:49] He may not even be aware it’s happening. 他可能都没有意识到这点
[01:51] Moving on. Martin Carver. 继续来看 马丁·卡弗
[01:55] You talk to Wilson a lot. 你经常和威尔森聊天啊
[01:57] Uh, daily. Why? 日常闲聊 怎么了
[01:58] She and Karev. You think they’re back together? 她和克莱夫 你觉得他们和好了吗
[02:02] I don’t know. 我不知道
[02:05] Oh. Never mind. Forget I asked. 算了 就当我没问
[02:07] You like her. 你喜欢她
[02:08] Nope. I’m not doing this. 不 我不跟你谈这个
[02:09] No. Hey. Hang on, hang on. Stop. You’re a good guy. 别啊 等等 等等 站住 你是个好人
[02:12] Y-You want to let that go, okay? 你要放下这份感情 好吗
[02:14] You made a grand gesture, 你做了件伟大的事
[02:16] but she still hasn’t said anything to you, has she? 但她还是无动于衷 不是吗
[02:19] So just do yourself a favor. 所以你就当帮自己一个忙
[02:22] That’s all I’m saying. 我想说的就这些
[02:23] Here you go. Friend to friend. 给你 朋友对朋友
[02:25] Yeah. Okay. Let’s go fix people. 好吧 我们去救人吧
[02:27] Dr. Lantz to Labor & Delivery. 兰茨医生请到分娩室
[02:28] Hey. Someone paged me. 嗨 有人传呼了我
[02:30] That was me. I need your help. Very urgent. 是我 我需要你的帮助 非常紧急
[02:33] Great. Where we headed? 棒极了 我们去哪儿
[02:34] My place or yours. 我家或者你家
[02:34] Tonight. The minute we are off of work. 今晚一下班
[02:36] I don’t care if you have other plans. They’re canceled. 我不管你有没有其他计划 它们都取消了
[02:40] I have plans of my own. 我有我自己的计划
[02:41] So you paged me… for a dinner date. 所以你叫我过来 是为了晚餐约会
[02:43] I mean, sure. We can eat, too. 当然 我们也可以吃东西
[02:46] My plans are more… 但是我的计划更像是…
[02:47] naked plans. 脱光光的计划
[02:49] Oh! Okay. 好呀
[02:51] To be clear, I mean sex. 说清楚 我指的是性
[02:52] Yeah, no, no. I… I got that. 是是是 我…我知道
[02:54] But you’re hesitating. 但是你犹豫了
[02:56] I came on too strong? You’re not ready? 我语气是不是太硬了 你还没准备好吗
[02:58] You’re weirded out. 你很不自在
[03:02] Hey. Are you with someone? 嗨 你一个人来的吗
[03:06] What’s your name? 你叫什么名字
[03:07] Liam. 利亚姆
[03:08] Liam, hey. Are you hurt? 利亚姆 你好 你受伤了吗
[03:11] Are you sick? Do you feel bad? 你生病了吗 你感觉难受吗
[03:15] Okay. Where are your parents? 好吧 你父母在哪里
[03:18] I don’t have any. 我没有父母
[03:22] Who do we have, DeLuca? 我们的病人什么情况 德鲁卡
[03:23] This is Holly Harner. 这是霍利·哈纳尔
[03:24] Complaining of generalized chest and abdominal pain 说是在摔了一跤之后
[03:26] after a fall. 有广泛的胸痛和胃痛
[03:28] She’s also got a pretty obvious forearm fracture. 她还有明显的前臂骨折
[03:30] Just waiting for her X-rays to come up. 在等X光片出来
[03:32] – Hi, Holly. I’m Dr. Kepner. – Hi. – 嗨 霍利 我是卡普娜医生 – 嗨
[03:33] Can you tell me how you fell? 能告诉我你是怎么摔的吗
[03:35] So, I was having the best sex of my life. 当时我在享受我人生中最美好的一次性爱
[03:38] No, third-best. 不 是第三好的
[03:40] I’d hate to see the best. 我可不想看到最佳性爱
[03:42] No, no. So, then I had to pee. 不不 然后我想去尿尿
[03:44] And it was dark, and I’m trying to find the bathroom. 外面很黑 我试着找到卫生间
[03:47] I found the front door instead, 但却找到了前门
[03:49] walked right out in the stairwell and… 往右走到了台阶边上然后…
[03:50] – Oh, no. – Yeah, two flights. – 哦 不是吧 – 是的 两段楼梯
[03:52] He slept right through it. 他当时睡着了
[03:53] His neighbor found me. Ah, ah! 他的邻居发现了我
[03:55] – Does that hurt? – Yeah. – 疼吗 – 疼的
[03:57] And the guy you were with? 那和你在一起的男的是谁
[03:58] Ah, well, it was one of those one-night things. 额 就是一个一夜情对象
[04:00] So he’ll just think 所以他可能
[04:01] I ducked out in the middle of the night. 以为我半夜逃走了
[04:03] Which is fine. 没关系
[04:04] It’s good, actually. 这样挺好的
[04:07] Oh, my God. 我的天哪
[04:09] What? What is it? 什么 怎么了
[04:10] My pants… they’re on his floor. 我的内裤还在他家地上
[04:12] He’s gonna have to figure that one out. 他只能自己处理去了
[04:14] Ugh. I’m sorry, Holly, 我很遗憾 霍利
[04:15] but it looks like you’ve broken your arm in two places. 但是似乎你的手臂有两处骨折
[04:17] Oh, come on. 不要啊
[04:18] Yeah. And there’s free fluid in the left upper quadrant. 没错 而且在左上腹有自由液体
[04:21] We’re gonna need to get her up for a pan scan 我们得把她送楼上做一个平移扫描
[04:23] – and page general. – Okay. – 而且要通知普外科 – 好的
[04:27] Is he single? 他是单身吗
[04:38] Hey, Maggie. 嗨 麦琪
[04:40] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[04:43] Are you gonna be home tonight? 你今晚回家吗
[04:44] Should be. What are we doing? 应该会的 怎么了
[04:48] I was thinking about having Nathan over, 我在想让纳森过来过夜
[04:50] but I don’t want it to be weird or uncomfortable, so… 但不想搞的太奇怪或者太尴尬 所以…
[04:53] Well, it’s your house. 它是你的房子
[04:54] You should have over whomever you want. 你留谁过夜都可以
[04:55] But it’s your house, too. 但它也是你的房子
[04:57] Are you saying you don’t want to have him over if I’m there? 你是说我在的话你就不想留他过夜了吗
[04:59] No, that’s not what I’m saying at all. 不 那根本不是我的意思
[05:01] It’s totally fine. 完全没关系的
[05:03] Are Holly’s scans up yet? 霍利的检查结果出来了吗
[05:04] – Uh, not yet. – Okay. – 还没 – 好吧
[05:06] It’s a little weird, but it’s fine. 虽然有点奇怪 但是没关系
[05:08] Okay. Forget it. Forget I said anything. 好吧 忘记它 就当我什么都没说
[05:09] – Okay, yeah. – Okay. – 好的吧 – 好的
[05:11] – Okay. – Okay. – 就这样了 – 就这样
[05:13] Hello? 有人吗
[05:15] Hey, Holly. How’s it going in there? 嗨 霍利 里面感觉怎么样
[05:18] Yeah, um, you know, it just occurred to me, 还行 就是我刚想起来
[05:20] uh, when you do the scan, 你们扫描的时候
[05:21] you might see something weird. 可能会看见一些奇怪的东西
[05:23] And I don’t want you to freak out. 我不想吓到你们
[05:25] Ah, don’t worry about it. 不用担心
[05:26] We’ve seen everything, Holly. Trust me. 我们什么都见过 霍利 相信我
[05:28] Uh, well, 好吧
[05:28] I’ve got a giant, inoperable heart tumor. 但是我有一个巨大且无法手术的心脏肿瘤
[05:31] Holy… 我的天…
[05:32] And, uh, you know, you can just ignore that. 但是 你们可以忽略它
[05:34] It’s just something I have. 它只是我体内一东西而已
[05:48] Is it sharp, like someone stabbing you really hard, 有尖刺感吗 像是有人重重捅伤了你
[05:51] or throbbing… like a ball bouncing against your head? 有搏动感吗 像是有球在砸你的头
[05:55] It just hurts. 就是很疼而已
[05:57] Sometimes I feel like I’ve been spinning. 有时候感觉自己天旋地转的
[05:59] Like you’re dizzy? 晕晕的吗
[06:01] Okay. Constant pain. Intermittent dizziness. 好吧 持续的疼痛 间歇性眩晕
[06:03] It could be vestibular. 可能是前庭器紊乱
[06:04] Can you tell us who takes care of you? 你能告诉我们是谁照顾你吗
[06:06] Charlotte. 夏洛特
[06:07] And where do you and Charlotte live? 你和夏洛特住在哪里呀
[06:09] On a farm. 在一个农场上
[06:10] Wow. That’s pretty cool. You got any animals? 哇 那很酷 你们有养什么动物吗
[06:13] A rat… and a goose, a sheep… 一只老鼠 和一只鹅 一只羊
[06:17] Ah. I bet there’s a pig, too. 我猜还有一头猪
[06:19] All right. You stay right here for a minute, okay? 好的 你在这待一分钟好吗
[06:24] All right. Something’s going on neurologically. 听着 神经方面有点问题
[06:25] We need to get him a head CT. 我们需要带他去做一个头部CT扫描
[06:27] Well, we can’t. Not without consent. 但是我们不能那么做 因为没有家长同意
[06:28] And how do we find Wilbur’s parents? 那我们怎么才能找到威尔伯的父母呢
[06:30] We’ve already placed a call out to police 我们已经打电话给警方
[06:31] regarding missing kids. 排查走失儿童
[06:32] Well, it shouldn’t take too long. 不会花很长时间
[06:34] Kid’s got clean clothes, seems well-nourished. 孩子衣服干净 营养状况貌似良好
[06:36] He reads books. 还会看书
[06:37] Or someone reads them to him. 或是有人读给他听
[06:38] He’s… He’s seizing. 他在抽搐
[06:41] Liam. Liam. 利亚姆 利亚姆
[06:42] Someone get something for his head! 快稳住他的头部
[06:43] Two of lorazapam! 两单位劳拉西泮
[06:44] And draw up a loading dose of Keppra! 挂一负荷剂量的左乙拉西坦
[06:46] On it. 好的
[06:50] So, you have some bleeding from a spleen laceration. 你脾破裂处有出血
[06:53] We’d like to try and do something 我们想尝试一种叫
[06:54] called a splenic embolization 脾栓塞术的方法
[06:56] so that we can repair it without doing surgery. 这样就能在不做手术的情况下修复它
[06:58] All right. I’m in. 好的 我同意
[06:59] Surgery would only slow me down. 手术只会阻挡我的步伐
[07:01] Well, as for your heart tumor… 至于你的心脏肿瘤
[07:03] Oh, yeah. Left atrial sarcoma. 左心房肉瘤
[07:04] It’s inoperable. 无法做手术
[07:05] I’ve got less than a year left. It’s okay. 我还剩不到一年时间 没关系
[07:08] “Inoperable” means different things to different surgeons. “无法手术” 对于不同的医生来说意义不同
[07:10] I-I’ve seen six surgeons. So I know the stages. 我看过六个医生 我知道接受阶段
[07:13] You guys are in Stage 1. 你们现在在第一阶段
[07:14] You see it, your eyes light up, 看到它 眼神就发光
[07:16] you’re the only ones who can tame it. 感觉自己是唯一能驯服它的人
[07:18] Stage 2… you make a plan, 第二阶段 你们就制定计划
[07:20] a plan unlike any who have come before you. 一个不同于前人的计划
[07:22] You get my consent. 征求我的同意
[07:23] Stage 3… you realize it doesn’t work 第三阶段 你们意识到自己无能为力
[07:25] and you feel weird and you get all sad, 就觉得很别扭 很伤心
[07:28] and then you feel you disappointed me 觉得你们让我失望了
[07:30] and then make it my job to convince you that I’m okay 然后变成由我来安慰你们 说我没事
[07:32] so that you feel better. 来让你们好受些
[07:33] Can we just skip it? 我们能跳过这一步吗
[07:34] I know it’s complicated, but I really think… 我知道这很复杂 但我真的觉得…
[07:37] Yeah, uh, how long am I laid up till my spleen heals? 脾脏恢复前我要躺多久
[07:39] How long till I can, you know, get back in the saddle? 我多久才能… 你懂的… 扬鞭上马
[07:42] Uh, depends on the kind of saddle. 那要看是哪种鞍了
[07:44] Uh, well, I’d like to have sex with as many men 呃 我要和所有我喜欢的男生嘿咻
[07:46] as I care to, until my tumor tells me I can’t. 直到肿瘤让我玉碎珠沉
[07:49] Goals. 目标很伟大
[07:50] – Impressive. – Nice. – 不可思议 – 很好
[07:51] This fall really put a kink in my plans 这一跤给我的计划下了绊
[07:54] and, um, not in a good way. 不是好的那种
[07:57] Ah, well, provided that your spleen heals 如果你脾脏愈合期间
[07:59] without complications, you should be back 没有并发症的话 你应该能在
[08:01] to your normal… lifestyle in a few days, maybe a week. 几天 最多一周内 恢复正常生活节奏
[08:06] Okay. Any chance we can shave that down? 好吧 能再缩短一点吗
[08:11] Partial deglovement, broken bones, 部分手套状撕脱伤 骨折
[08:13] extreme tissue and nerve damage. 重度组织和神经损伤
[08:15] What do we have here? 什么情况
[08:16] – Ouch. – Yep. – 哇哦 – 没错
[08:18] A 27-year-old got his hand jammed in a revolving door. 27岁男性 手搅进了旋转门
[08:21] Uh, that’ll do it. 难怪这样
[08:23] What’s the game plan? 方案是什么
[08:24] Well, since his MESS score’s a 7, 由于他的肢体严重创伤评分有7分
[08:26] we’re sitting right in the gray area 我们处于抢救还是截肢的
[08:27] between salvage and amputation, so obv… 两难境地 所以…
[08:29] Well, actually, I’d like to hear what Warren’s thinking. 其实 我想听听沃伦的看法
[08:32] Good idea. 好主意
[08:34] Oh. Well, uh, reconstructive surgery is out. 重建手术已经可以排除了
[08:37] I mean, if we go that route, we’re just… 因为如果要做的话 我们…
[08:39] Yeah, well, there’s a high likelihood of failure 很有可能会失败
[08:41] and we’re just back here in six months 我们六个月之后回到原点
[08:42] amputating a nonfunctioning hand. 截掉一只失去功能的手臂
[08:44] Mm, that is true. 这倒没错
[08:45] Amputation is simpler. 截肢倒是更简单
[08:47] But some patients mentally can’t process that. 但有些病人心理上会无法接受
[08:50] Choose wisely, then. 那就想清楚点
[08:52] Well, since the MESS score is borderline, 既然肢体严重创伤评分已经临界
[08:54] we have to look for other indicators. 那我们得看别的指标
[08:55] Uh, the LSI, the PSI could give us 肢体挽救指数和预测挽救指数
[08:57] a clearer picture of the ischemia, 可以让我们更好地观察到缺血
[08:59] the bone/muscle damage, and the extent 骨损伤 肌肉损伤
[09:01] of the vascular injury. 和血管的损伤程度
[09:02] Warren, you’re not writing a research paper. 沃伦 你不是在写调查报告
[09:04] You’re treating a patient on a morphine drip. 你是在治疗一个要靠打吗啡止痛的患者
[09:06] Make a call. 快做决定
[09:07] Uh, well, according to these numbers, 根据这些指标
[09:10] I say we amputate, then. 我觉得还是截肢吧
[09:12] Here’s a number for you, Warren… 27. 提醒你个数字 沃伦 27
[09:15] A 27-year-old wants to keep his hand. 27岁的病人会想保住他的手
[09:18] We’re gonna do a rotational flap 我们要用抗生素珠链做一个旋转皮瓣
[09:20] with antibiotic beads and try to save this guy’s hand. 来尽力挽救这个人的手
[09:22] Right. Of course. 好 没问题
[09:24] Book an O.R. and, uh, get me some images 定一间手术室 帮我照几张
[09:26] of his left and right thighs, also, for the grafts. 他左右大腿的片子 以便移植
[09:29] All right. 好的
[09:32] It was a gray area. 两难之选嘛
[09:37] Hey. So, Meredith was talking about 嘿 梅瑞狄斯说今晚
[09:40] bringing Nathan over tonight. 要把纳森带过来
[09:41] Bringing him home? 带他回家
[09:43] – To our house? – Yeah. – 回我们的家 – 对
[09:44] And then it got weird, and now she’s not. 有点别扭 现在她又不打算让他来了
[09:46] I’m still wrapping my head around the fact that she’s dating him. 我现在还不停地在想他们约会的事
[09:51] Oh, my God. 我的天
[09:52] – The tumor. – What? – 那个肿瘤 – 什么
[09:54] That’s why she took the tumor out of her room. 这才是她把那幅肿瘤图从卧室拿出来的原因
[09:56] She doesn’t want to have sex with him in a shrine to Derek. 她不想与他在德里克的神龛中滚床单
[09:58] She did not do that with the last guy. 她和之前那男的滚的时候 没这么干啊
[10:01] And look what happened… screaming and crying 你看看结果如何呗 尖叫加眼泪
[10:03] and us kicking a half-naked man out into the street. 我们把一个半裸的男人踢到街上
[10:07] She’s clearing a path. 她在清理前进道路
[10:08] – She’s moving on. – She’s moving on. – 她往前看了 – 是的
[10:10] This is serious, her and Riggs. 她和里格斯是认真的
[10:13] We have to support this. 我们要支持她
[10:20] Now we are in the celiac artery, 我们进到腹腔动脉了
[10:23] and that looks like the splenic artery. 那看上去像脾动脉
[10:25] Got it. 好的
[10:26] Meredith, heads up. 梅瑞狄斯 听我说
[10:28] I’m gonna be home late tonight. 今晚我会晚点回家
[10:30] Okay. Deploying gelfoam. 好的 放置明胶海绵
[10:32] More than late, actually. 其实是相当晚
[10:33] I’m gonna take another look at Holly’s case. 我会再看看霍利的病例
[10:34] I’ve got some old records and studies 我还有些旧记录和研究
[10:36] that I want to look over. 我打算看一遍
[10:38] I thought she didn’t want you to. 她不是不想你研究吗
[10:39] Between the scans and the paperwork, 要看一些扫描和文件
[10:41] it’s gonna take some time. 会要一些时间
[10:42] A lot of time, actually. 很长时间
[10:44] You should probably count on me 你大概可以想着我
[10:45] camping out here for the duration and not coming home. 在这里安营扎寨 不回家了
[10:48] Okay. 好的
[10:49] Just wanted to let you know. 只是想跟你说一声
[10:51] Thanks. 谢谢
[10:52] All right. 没事
[10:55] Should I ask? 我该问吗
[10:56] – No. – Okay. – 不 – 好吧
[11:04] Thank you so much for finding us. 非常感谢几位找到我们
[11:06] We, uh… We called the school. 我们打了电话给学校
[11:08] We called his friend Sabrina. We called the police. 打过给他朋友塞布丽娜 报过警
[11:11] He said he took the train here? Goodness. 他说他是坐火车到这里的吗 我的天啊
[11:13] We live an hour away. 我们住处离这有1小时路程
[11:17] Liam had a seizure while we were talking to him. 我们和利亚姆说话的时候他癫痫发作了
[11:19] We took him to CT to see what’s going on. 我们带他去拍了CT 以便了解情况
[11:21] Uh, David, Marie, Liam has a very large tumor. 大卫 玛丽 利亚姆有一个非常大的肿瘤
[11:24] It’s called a pituitary adenoma, 叫脑垂体瘤
[11:26] and he’s gonna need brain surgery. 他需要做脑手术
[11:31] I’m sorry. 很抱歉
[11:36] Is that why he’s been getting these headaches 他是因为肿瘤 才会头痛
[11:38] and why he’s been so tired? 一直这么疲倦的吗
[11:40] Yeah. 没错
[11:42] When can we take him home? 我们能带他回家吗
[11:45] Well, that depends on how quickly 那要看手术后
[11:47] the brain swelling goes down after surgery. 大脑肿胀多久能消除
[11:50] Most patients can be released within… 大部分病人在…
[11:52] Uh, no, Liam won’t have the surgery. 不 利亚姆不做手术
[11:55] Or anything else. No more needles, no scans. 什么都不做 不要打针 不要扫描
[11:57] We don’t believe in that sort of intervention. 我们不相信手术介入病情
[11:59] I’m not sure you understand what we’re saying here. 我觉得二位没听懂我们的意思
[12:02] If you take Liam home without treatment, 如果你们不做手术就带利亚姆回家
[12:03] it gets worse. 情况只会更糟
[12:04] He could die. 他可能会死的
[12:05] No, doctor, he won’t. Not if it’s God’s will. 不 医生 他不会死 除非是上帝的旨意
[12:08] So, thank you for respecting our beliefs. 所以 请尊重我们的信仰
[12:11] How soon can you discharge my son? 我儿子最快什么时候能出院
[12:20] And this states you are aware 这份文件声明 你清楚
[12:22] you’re taking Liam home against medical advice. 带利亚姆回家违背了医嘱
[12:25] I know this probably seems a little… 我知道这似乎有点
[12:29] unusual. 不合常理
[12:31] I appreciate your understanding. 很感谢你能理解
[12:32] Do you understand that “against medical advice” 你知道这种情况下 “违背医嘱”
[12:35] in this case means if you take Liam now, 意味着什么吗 如果你们现在把利亚姆带走
[12:36] there’s a very real chance Liam will die? 那么利亚姆很有可能会死
[12:40] Thank you, Dr. Edwards. 谢谢你 爱德华兹医生
[12:47] Who taught you it was okay to speak to patients that way? 谁告诉你可以这么和病人说话的
[12:51] She’s not my patient. 她不是我的病人
[12:59] The embolization went well. 栓塞手术很顺利
[13:00] I was able to stop the bleeding on your spleen. 我已经止住了你脾脏的出血
[13:03] We’ll just have to monitor you for the next 24 hours, 我们只用再对你观察24小时
[13:05] and you should be okay. 你应该能痊愈
[13:08] All right. 好吧
[13:09] You know, I should’ve just turned on the light. 我就应该直接开灯的
[13:11] I didn’t want to wake him, you know? 但是 我不想吵醒他 你知道吗
[13:13] Well, that was polite. 还挺有礼貌
[13:14] No, it was because I didn’t want to talk to him. 不 我只是不想和他说话
[13:17] He’s the kind of guy who always says, 他是那种 无论说什么事之前
[13:19] “I’ll tell you something,” before he tells you something. 都要来一句 “我有大事要告诉你” 的人
[13:22] Like it’s good enough to be announced. 搞得好像有多重要似的
[13:24] So he’s not a keeper. 那他可不是一个适合交往的对象
[13:25] Uh, well, I’m not really looking for a keeper. 好吧 反正我也不是在找对象
[13:28] I’m gonna be gone soon. 我很快就要走了
[13:29] So I can’t hold onto anything. 我可没空管其他事
[13:31] I’m just looking for what looks good to me right now. 我现在就看上什么要什么吧
[13:34] Hey. Holly, uh, your boyfriend’s here. 霍利 你男朋友在这
[13:37] He’s asking if he can come up. 他问能不能上楼来
[13:38] Oh, my God. 我的天啊
[13:39] Okay, his neighbor must’ve blabbed. 一定是他邻居说漏了嘴
[13:41] Did he say “boyfriend”? 他说 “男朋友” 这个词了吗
[13:44] Can you just tell him that I died? 能不能直接告诉他我死了吗
[13:47] Um, we can tell him that you’re asleep. 我们可以告诉他 你睡着了
[13:50] Then he won’t go away. If he hangs on, 那他不会走的 如果他留下来
[13:52] somebody’s gonna eventually have to tell him 最终总要有人告诉他
[13:54] that I died for real. 我真的死了
[13:56] So let’s just spare him that. 还是饶了他吧
[14:00] – We can talk to him. – Okay. – 我们可以和他谈谈 – 好吧
[14:02] Well, he’s dumb, but he’s cute. 他很笨 不过也很可爱
[14:06] Oh, and he’s, um… 对了 他…
[14:07] Mmm. 还蛮长的
[14:11] Hey, feel free to take a spin. I’m not going back. 这 “车” 想开就开吧 我不会回来搞事的
[14:17] Oh, uh, Dr. Minnick? 明尼克医生
[14:20] I think you’re right about Ben Warren. 我认为关于本·沃伦的事 你是对的
[14:22] Oh? 真的吗
[14:24] Yeah, I saw something that may confirm your suspicions. 对 我看到了一些迹象 可能符合你的疑虑
[14:28] I owe you an apology. 我应该向你道歉
[14:29] I’m fresh eyes. It helps. 我以全新的目光看待 会更客观
[14:31] You’ve known these kids for years. I haven’t. 你已经认识这些孩子很多年了 而我没有
[14:33] Well, that’s very true. 这倒是千真万确
[14:36] I was reading Stephanie Edwards’ file, 我看了斯黛芬妮·爱德华兹的档案
[14:39] and I noticed… 我注意到
[14:41] when her boyfriend died on Shepherd’s table, 她的男朋友死在谢博德的手术台上时
[14:43] Edwards went back to work almost immediately. 爱德华兹几乎是立马就回到了工作岗位上
[14:45] Didn’t see any records of counseling or therapy. 没有看到任何心理咨询和治疗的记录
[14:47] She was fine. She’s very focused. 她跟没事人一样 十分专注
[14:50] So that’s a no. 这么说 我没看错咯
[14:51] Why are you interested in her file? 为什么你会对她的档案感兴趣
[14:52] I noticed some red flags. 我注意到了一些不对头的事
[14:53] Today, for instance, she was inappropriate 例如今天 她对病人家属的态度
[14:55] with a patient’s family member. 十分不得体
[14:57] She can be arrogant, and she can get snarky. 她有时会狂妄自大 也会恶声恶气
[14:59] She’s a surgeon. 她可是个外科医生
[15:00] Who gets triggered by patients. 她会被病人触动情绪
[15:02] Look. Trust me, Edwards knows more about patients 听着 相信我 爱德华兹比我们大多数人
[15:04] than most of us. 更了解病人
[15:06] Good night. 晚安
[15:10] You can’t tell him she’s dead. 你不能给他说她死了啊
[15:13] But that’s what she wanted. 但是 这正是她想要的
[15:15] I mean, he needs to know. And I-it’s kind. 我是说 他需要了解情况 我们也是好心
[15:18] It’s illegal. To say the very least. 往轻了说 这都是违法的
[15:20] – Is this him? – Yes. Hi. – 是他吗 – 对 嗨
[15:22] – Hi. – Corey? – 嗨 – 科里吗
[15:24] Yes. Yes, that’s me. Hi. 没错 是我 嗨
[15:25] Did you tell Holly I’m here? 你告诉霍利我在这了吗
[15:26] Yes. Listen, Corey. 说了 听着 科里
[15:28] We did, we did. She knows. 我们说了 她也已经知道了
[15:30] Does she think it’s weird? 她会不会觉得有点怪啊
[15:32] I mean, we just… We don’t really kn… 我是说 我们并不算真的…
[15:34] We just met. But we got really close. 我们刚认识不久 但已经挺熟了
[15:38] Is she okay? 她没事吧
[15:41] Corey, we have some… very bad news. 科里 我们有一些坏消息
[15:44] Holly… 霍利
[15:45] …has had a hell of a day 今天过得很糟糕
[15:47] and is just not really up for visitors right now, so… 所以 现在不合适有人探望
[15:52] Oh, okay. Well, that’s… that’s great. 哦 好吧 明白了 那敢情好
[15:56] I-I mean, t-that she’s okay. 我是说 她没事就好
[15:58] I-I was so worried that… 我还担心她…
[16:00] Yeah, so you can go home now. Good night. 对 所以你可以回家了 晚安
[16:04] Uh, good night. 晚安
[16:06] I mean, she’s not wrong. 她说得对
[16:08] He is cute. Maybe you should hit that. 他是挺可爱的 你可以上一下
[16:10] You are a dark, dark person. 你这人可真阴暗
[16:20] I can’t get together tonight. 今晚没法陪你了
[16:25] Okay. No big deal. 好吧 没什么大不了的
[16:27] I just… I have a patient who’s in labor 我有个正在分娩的病人
[16:28] with a baby with CDH, and I’m gonna be here all night. 她宝宝还有先天性膈疝 我得在这里待一晚上
[16:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[16:32] Of course. I understand. 当然 我明白
[16:34] Just… 只是
[16:36] I was looking forward to it, is all. 我本来还蛮期待的
[16:47] I look for you. All day. 我找了你一整天
[16:51] When I, uh, when I turn a corner 当我拐弯时
[16:54] or I pass by one of the scan rooms. 或者经过扫描室时
[16:56] Uh, getting on an elevator. 又或者是搭电梯时
[16:59] I hope that maybe I’ll just catch a glimpse of you. 都希望能看你一眼
[17:03] And when I… see you… 但是 当我看到你
[17:09] …every time, it makes me catch my breath… 每一次 我都会屏住呼吸
[17:12] just a little. 只是看了你一眼
[17:14] ♪ I saw all the signs ♪ ♪ 一切我都看在眼里 ♪
[17:15] And my heart speeds up. My palms sweat. 我的心跳加速 手心冒汗
[17:18] ♪ I did the time ♪ ♪ across the line for you ♪ ♪ 我曾为你不顾险阻 ♪
[17:21] Seeing you… 看着你
[17:23] talking to you, and… 与你交谈
[17:27] touching you. 触碰你
[17:28] ♪ Should’ve been the one ♪ ♪ to hold me when I got lonely ♪ ♪ 当我孤独时 本该是你拥我入怀 ♪
[17:30] It’s all I can think about. 这些占据了我的全部思维
[17:32] ♪ ‘Cause every time I think of the lies you told to me ♪ ♪ 因为每次我想起你编织的种种谎言 ♪
[17:33] It is? 是吗
[17:35] I can’t wait for our naked plans. 我等不及想要和你共度春宵
[17:38] But one more night of anticipation 但是多一晚的期待
[17:41] doesn’t have to be the worst thing. 不一定是件坏事
[17:43] ♪ Not always good, but I stayed on my feet ♪ ♪ 一切不会总是顺利 但我仍不放弃 ♪
[17:47] ♪ You had me, should’ve never questioned ♪ ♪ 你拥有我 不容置疑 ♪
[17:50] ♪ You plus me was a love lesson ♪ ♪ 你与我就是一个爱的教训 ♪
[17:53] ♪ Into deep with our imperfection ♪ ♪ 不完美中越陷越深 ♪
[17:57] ♪ Not always good, ♪ ♪ but I stayed on my feet ♪ ♪ 一切不会总是顺利 但我仍不放弃 ♪
[18:00] ♪ You had me, ♪ ♪ should’ve never questioned ♪ ♪ 你拥有我 不容置疑 ♪
[18:03] Hey. Hi. Nathan. 嗨 纳森
[18:07] No, I’m sorry. I have to cancel. 不 我很抱歉 我必须取消
[18:11] I’ve had a tough day 我今天过得很糟糕
[18:13] and I’m just not up for any visitors. 所以 不想在接见其他客人了
[18:15] Yes, let’s try for tomorrow. 好 明天再说吧
[18:17] ♪ You plus me ♪ ♪ 你与我 ♪
[18:18] Okay. Good night. 好的 晚安
[19:02] Liam’s gone? You let his parents take him home?! 利亚姆走了吗 你让他的父母把他带回家了
[19:04] He was my patient! 他是我的病人
[19:06] We can’t keep a minor for treatment 我们不能违背其父母的意愿
[19:07] against his parents’ will, especially when that treatment 强行把未成年人留下来接受治疗 尤其是
[19:09] goes against their religious beliefs. 当这种治疗违背他们宗教信仰的时候
[19:10] They have a right to those beliefs, 他们有权利去坚守自己的信仰
[19:12] and we have to respect that. 我们必须尊重它
[19:13] Of course! But maybe… 当然 但是
[19:15] W-What if his tumor starts to bleed? What if he strokes out? 要是他的肿瘤开始流血了怎么办 要是他中风了怎么办
[19:17] They signed an AMA as soon as he woke up. 他一醒来 他们就签了违反医嘱表
[19:20] Look, the kid took a train all by himself to ask us for help. 听着 这个孩子独自乘火车来向我们求助
[19:23] Actual help. 他需要实质性的帮助
[19:24] Not prayers and olive oil on his head. 并非祈祷颂词 或往头上抹橄榄油
[19:26] No neurosurgeon will cut into a kid’s skull 没有神外医生会在父母未授权的情况下
[19:28] without parental consent. 在孩子的颅骨上开刀
[19:30] Because it’s illegal. 因为这是违法的
[19:31] Can we get a court order? 我们可以向法院申请许可令吗
[19:32] State law protects families from prosecution 当家庭成员的信仰禁止他们寻求医疗保健时
[19:34] if their faith prohibits them from seeking medical care. 国家法律将保护其免受检控
[19:37] And I would think that you, with your history, 我认为鉴于你的前科
[19:39] of all people, would want to follow 你应该比其他人
[19:41] the letter of the law right now. 更愿意遵守法律条文
[19:47] How’d it go? 进展如何
[19:48] He didn’t come over. 他没有回来
[19:50] Why? 为什么
[19:51] I don’t know, but I heard her call him and cancel, 我不知道 但是我听说她打电话取消了
[19:54] and then she didn’t come out of her room the whole night. 然后 她在房间里待了一整晚没出来
[19:57] Were you eavesdropping? 你偷听了吗
[19:59] No. 没有
[20:01] Maybe. 也许吧
[20:03] I was curious. 我很好奇
[20:05] Also, I was in the hall. 而且 我在走廊里
[20:07] I figured I should move the big, giant, scary tumor 就觉得应该把那颗恶心吓人的大肿瘤
[20:09] or something. 移走什么的
[20:10] – I have a giant, scary tumor. – What? – 我有颗恶心吓人的大肿瘤 – 什么
[20:12] I stayed up all night studying it, 我一整晚都在研究
[20:14] and I think I solved it. 我觉得我找到解决方法了
[20:15] Now you’re telling me I could have solved it 结果你现在倒来告诉我
[20:17] from the comfort of my own home, 我昨晚可以在我家舒舒服服地解决问题
[20:18] my own bedroom, my own bed… 在我自己的卧室 我自己的床上
[20:21] I want a giant, scary tumor. 我也想要个恶心的大肿瘤
[20:22] Get your own. I got to go see my patient. 你自己去找一个 我现在要去看看我的病人了
[20:24] All night? 一整晚
[20:26] – I know. – Ugh. – 就是啊 – 天
[20:30] Holly, I know other doctors have failed you, 霍利 我知道其他医生让你失望了
[20:33] but they were not thinking outside the box. 但是他们的思维受到了局限
[20:36] Now, I have studied your heart, 现在 我已经研究过你的心脏
[20:37] I’ve studied your tumor, and I can get this. 也已经了解了你的肿瘤 我可以治好你
[20:40] I know I can. 我很有把握
[20:41] – Nope. – Look. – 不行 – 听着
[20:43] You know there’s only six doctors in the world 你知道 这个世界上只有六位医生
[20:44] that can do this surgery, and I am one of them? 可以医治好你的病 我就是其中之一
[20:47] Look, we have a shot… 听着 我们有机会的
[20:48] No. No, you guys… look, I told you. 不 不 你们… 我都说了
[20:51] Ah. No revisiting. 就是 不要复诊
[20:53] No hatching new plans. 不要策划什么新的医疗方案
[20:55] I told you, just fix up my spleen, 我告诉过你们 只要医治好我的脾脏
[20:56] and then send me on my way, that’s it. 然后就让我出院就行了 就这样
[20:58] Holly, this could give you your life back. 霍利 这个可以让你的生活重归正轨
[21:01] Yeah, but this is my life. 是的 但是我现在的生活已然是正轨
[21:03] I don’t need it back. 我并不需要什么回归
[21:05] I don’t need the white picket fence 我不想成家立业
[21:06] and the bunch of kids and dogs crawling all over me 不想要子孙满地 宠物一堆
[21:10] or whatever kind of future you think you could give me 亦或是别的你们自以为能给我的未来
[21:12] because… you can’t. 因为… 你们做不到
[21:14] I don’t need a future. 我不需要什么未来
[21:15] I have exactly what I want right now. 我已经拥有了我所想要的
[21:17] Is this really what you want? 这真的就是你的真实想法
[21:19] What I want is to… 我想要的是
[21:21] is to screw a blind man 找一个盲人做爱
[21:23] after he’s given me a spectacular massage. 之前再让他好好给我舒舒服服的按摩一次
[21:26] I want to have really inappropriately loud sex 我想要在一个有回声的圆顶浴室里
[21:29] in one of those sound-bath domes. 来一场不需要克制的畅快淋漓的性爱
[21:31] And having surgery’s gonna get in the way with that, 然而进行手术会耽误我的想法
[21:34] so, thank you, but no. 所以 谢谢你们 但是不行
[21:41] Can you feel that? 你有感觉吗
[21:47] Uh, hold on one second. 天 请稍等
[21:51] Hey, there. 嗨 小弟弟
[21:53] You okay? 你还好吗
[21:54] I’m looking for Dr. Karev. 我在找克莱夫医生
[21:56] Well, I know Dr. Karev. 很好 我认识克莱夫医生
[21:58] Liam? 利亚姆
[21:59] What are you… uh, I-I got this one. 你在这干… 好了 交给我吧
[22:01] It’s okay. 好了
[22:02] You okay? 你还好吗
[22:03] It’s okay. You’re okay. 没事的 你会没事的
[22:05] Um, you must really like taking trains, huh? 你一定很喜欢乘火车 是不是
[22:09] Let’s find you a place to sit. 让我们先找个地方坐下
[22:11] Just follow me, okay? 跟着我 好吗
[22:15] Hey! Liam, I thought you were right behind me… 嗨 利亚姆 我还以为你会跟着我…
[22:17] You all right, buddy? 你没事吧 小弟弟
[22:18] You okay? 你还好吗
[22:21] Hey, Liam, can you… can you see me? 嗨 利亚姆 你能… 能看见我吗
[22:31] Hey, you’re doing great. 嗨 你做的很好
[22:33] Touch my finger. 碰我的手指
[22:37] Everything went dark so fast. 视野很快就模糊了
[22:40] And I couldn’t see. 我几乎什么都看不见
[22:42] Well, you’re here now. It’s okay. 好的 你在这里了 没事的
[22:44] Apoplexy. The tumor’s bleeding, 中风 肿瘤开始流血了
[22:46] could be pushing against the optic nerve. 可能开始压迫视觉神经了
[22:49] I’m so sorry. 我特别抱歉
[22:50] Honey. Why are you sorry? 亲爱的 你为什么要抱歉
[22:52] I promise I tried, 我保证我试过了
[22:53] I did what they said, 我按着他们说的做了
[22:55] and I prayed and I prayed, but it didn’t work. 我一直祈祷啊祈祷 但是就是不起作用
[22:59] God didn’t help me. 上帝不帮我
[23:00] Can you help me, Dr. Karev? 你能帮我吗 克莱夫医生
[23:03] Can you fix my eyes? 你能治好我的眼睛吗
[23:04] All right, take a deep breath. 好的 深呼吸
[23:06] Can you do that? 你能做到吗
[23:07] I promise, Liam, I’m gonna do everything I can to help you. 我保证 利亚姆 我会尽全力帮助你
[23:10] But I need to talk to Dr. Edwards first, okay? 但是我需要先和爱德华兹医生讨论一下 可以吗
[23:12] Just wait right here. 你就在这里等一会儿
[23:17] Be right back. 我马上回来
[23:18] What can we do without the parents? 没有父母允许我们可以做什么
[23:20] We still need consent. 我们需要家长的同意
[23:21] Not if it’s emergent. 如果情况紧急也可以不需要
[23:22] We need to page neuro and prep him for surgery. 得叫神经外科的人来 给他准备手术
[23:24] Shouldn’t we page Dr. Minnick? 我们不需要呼明尼克医生吗
[23:26] No. Because… 不需要 因为…
[23:27] Liam is having a seizure. 利亚姆癫痫发作了
[23:32] No, he’s not. 不 他没有
[23:33] Yes, he is. 有 他有
[23:35] We can’t… That’s wrong. 我们不能… 这是错误的
[23:37] Watching a kid die and not helping is wrong. 眼睁睁看一个孩子死去却不施以援手才是错误的
[23:39] Look, if he was having a seizure right now, 听着 如果他现在正在癫痫发作
[23:40] would you just watch? 你会袖手旁观吗
[23:42] He’s having a seizure. 他现在癫痫正在发作
[23:43] So we control it, 所以我们要控制住他的病情
[23:44] book an O.R., and page Shepherd. 预订一间手术室 然后呼叫谢博德
[23:47] All right, then I should be the one to enter it. 好的 这样的话我应该加入这个手术
[23:48] I’m the resident. 我是住院医生
[23:49] No, no, no. 不不不
[23:51] We’re using the Minnick method today. 我们今天就用明尼克的方法
[23:53] I write up the orders, so I take the heat. 我来写医嘱 所以我来负责任
[24:00] Remember to push, uh, Lorazepam first. 记得先静注劳拉西泮
[24:02] And… and… and… and turn him on his side. 然后… 让他翻身侧卧
[24:04] – Right? – Right. – 对吗 – 对的
[24:05] And give him some Mannitol. 再给他用点甘露醇
[24:09] Holly, your hematocrits have been stable. 霍利 你的血细胞比容已经稳定了
[24:12] Looks like the embolization worked. 看起来栓塞疗法起作用了
[24:14] Good, ’cause, uh, this hospital has a lot of attractive men 很好 毕竟这个医院有很多有魅力的男性
[24:17] that I’d just as soon as not proposition any of them 等我把这些管子电线拔掉
[24:20] until I get rid of these tubes and wires. 我迫不及待的要勾引他们去了
[24:22] She knows I can see her hovering over there, right? 她知道我可以看到她在那里打转的 对吧
[24:26] Hey, Holly, look. 嗨 霍利 听着
[24:28] I know you said you don’t want the tumor surgery, 我知道你不想要进行肿瘤手术
[24:29] and I know… I know that you’re scared… 而且我知道… 我知道你害怕了
[24:31] No, but that’s the thing… I’m not. 不 事实是 我不害怕
[24:32] When I was first diagnosed, sure. 当我首次听到诊断结果时 我是害怕
[24:35] But then I thought, what would make me feel better? 但是我后来想通了 有什么能让我快乐起来
[24:38] Find a hot guy, have a ridiculous night, 找一个性感的小伙子 来一夜翻天覆地
[24:41] and then all would be well. 之后一切都会好的
[24:41] So I did that, and I kept doing that 于是我就做了 而且我一直都是这么做的
[24:44] until I realized… 直到我意识到…
[24:45] why do anything else? 我为什么还要做别的
[24:47] Sex and death. 性爱和死亡
[24:48] That’s want I want. 这些就是我所想要的
[24:49] Well, you can say you’re ready for death… 好吧 你可以说你已经准备好赴死了
[24:50] a lot of people do… 很多人都有这个想法
[24:51] but as someone who’s been around a lot of death 但是作为一位见证了太多生死的人
[24:54] and been left behind by it, 我也多次与死亡擦肩而过
[24:56] I can tell you… 我可以告诉你
[24:57] trust me… you don’t want that. 相信我… 你绝对不会喜欢死亡的滋味的
[24:58] Especially when you have someone like Dr. Pierce 尤其是当你有像皮尔斯这样的医生
[25:02] telling you she can fix you, offering you the impossible. 告诉你她可以治好你 化腐朽为神奇
[25:04] Don’t ignore that. 别置之不理
[25:05] The scary thing isn’t dying. 可怕的东西不是死亡
[25:07] The scary thing is surviving 可怕的是活着
[25:08] and accepting that you actually have a life to live. 可怕的是接受尚有余生的事实
[25:13] Don’t you want to stick around and live it? 你难道不想留下来博取那一线生机吗
[25:24] You really think you can get the tumor? 你确信你可以解决这个肿瘤吗
[25:26] I told you I could get it. 我告诉过你 我可以的
[25:28] I meant it. 我是认真的
[25:30] Yeah, but other doctors have meant it. 是的 但以前的医生们也同样很认真
[25:32] I’ll put you on bypass. 我会给你接上体外循环
[25:34] And I’ll remove your heart so I can get all the tumor. 然后取出你的心脏 切离整个肿瘤
[25:37] Dr. Grey, Dr. Kepner will be there to assist. 格蕾医生和卡普娜医生会协助我
[25:40] Holly… 霍利…
[25:42] I can get the tumor out. 我会把这个肿瘤取出来的
[25:49] Go for it. 做吧
[25:53] You sure? 你确定
[25:54] Yeah, do it. 是的 动手吧
[25:56] Okay. 好的
[26:01] Dr. Shepherd, I’ve got Social Work paging you. 谢博德医生 有社工在护你
[26:03] Almost done here. 快完工了
[26:04] Basin. 盆
[26:06] Hey, is this Liam? 嗨 这是利亚姆吗
[26:07] Little Liam with the religious parents? 小利亚姆和他的信徒父母
[26:08] It is. 是的
[26:10] I saw his name on the board, and I couldn’t believe it. 我在手术板上看到了他的名字 简直不敢相信
[26:11] How did you get consent? 你们怎么得到家长同意的
[26:12] I didn’t need it. 我不需要同意
[26:14] He showed up again and became emergent. 他再次入院 病情急速恶化
[26:15] Did what we needed to do to save his life. 所以我们采取了必要的手段来救命
[26:18] – Karev! – Is there something I should know? – 克莱夫 – 有什么我需要知道的吗
[26:20] You opened this child’s skull without his parents knowing, 在经历了上次的事情之后
[26:22] after what happened last time? 你又未经其父母同意就打开了这个孩子的头颅了
[26:24] He seized in the E.R. 他在急诊室癫痫发作了
[26:25] Dr. Shepherd, it’s Social Work again, 911. 谢博德医生 社工在紧急呼你
[26:28] The patient’s parents are here. 这孩子的父母都来了
[26:29] – What happened last time? – Nothing happened. – 上次发生了什么 – 什么都没有发生
[26:31] One of you better start talking… 你们最好老实交代
[26:33] right now. 立刻
[26:38] So, you’re holding him hostage? 这么说 你们现在劫持了他
[26:40] I understand your anger, Mr. Fisher, 你很生气 我能理解 菲舍尔先生
[26:42] but your son just had brain surgery. 但你儿子刚刚才接受了脑部手术
[26:44] This hospital cannot release him yet. 我们医院目前是绝对不能让他出院的
[26:46] It would put him at severe risk for infection, 否则他会有很大的几率感染
[26:49] even death. 甚至死亡
[26:50] She’s right. He’s not even awake yet… 她说的对 而且你孩子现在还没醒呢
[26:51] Don’t you talk to me. 你给我闭嘴
[26:52] You knew where my wife and I stood on this. 你知道我和我妻子在这件事上的态度
[26:53] His intracranial pressure… 可是他的颅内压
[26:54] You had no right to touch him! 你没有权利碰他
[26:55] Okay, if Dr. Karev hadn’t intervened when he had, 好吧 但是如果克莱夫大夫当时没有及时施救
[26:57] this would be an entirely different conversation. 我们现在和你讨论的就不是他的康复了
[27:00] Now, according to Dr. Shepherd, 目前 根据谢博德医生所说
[27:02] Liam’s tumor was severely affecting his vision. 利亚姆的肿瘤严重影响了他的视力
[27:05] It was only a matter of time… 他需要时间恢复
[27:06] But he’s okay now? He can see? 但他现在好了是吗 他能看见了吗
[27:08] Marie. 玛丽
[27:12] Dr. Shepherd was able to remove the entire tumor 谢博德大夫成功切除了
[27:15] from the optic nerve. 视神经周围的所有肿瘤
[27:15] But we’ll have to wait till he’s awake 但是我们还是要等他醒来
[27:17] to confirm his sight was restored. 才能确认视力的恢复情况
[27:20] Oh, baby… 啊 我的宝贝
[27:27] I hope you enjoyed practicing medicine, 希望你喜欢行医救人
[27:29] ’cause after I’m done suing this place, 因为等我起诉完这鬼地方
[27:31] you’re all done. 你就完蛋了
[27:35] I know you did something. 我就知道你搞了点鬼名堂
[27:35] He had a seizure. Check his records. 他真的癫痫来着 不信你查病历
[27:37] You could go to jail, Karev. Again. 你可能要坐牢啊 克莱夫 第二次
[27:40] I’d go to jail for this one. 这次就算坐牢 我也无怨无悔
[27:50] And how many fingers do you see? 你看见几根手指呀
[27:52] Three? 3根吗
[27:55] That’s right. 正确
[27:56] You got them all right. 你全答对啦
[27:58] You’re doing great, Liam. 你真棒 利亚姆
[28:00] Thank you. 谢谢
[28:03] You’re very welcome. 不用客气啦
[28:06] Dr. Edwards. 爱德华兹医生
[28:07] Hmm? 怎么了
[28:13] I will be back. 我待会就回来
[28:22] – It’s time to start talking. – I’m sorry? – 是时候该谈谈了 – 什么意思
[28:24] Why did Dr. Karev enter these orders? 为什么克莱夫医生输入了这些医嘱
[28:27] He was following your method… he let me run point. 他是按照你的方法来的 他让我负责
[28:29] So, he didn’t give you orders to operate on Liam 所以 他让你去给利亚姆
[28:31] without his parents’ consent? 在没征得家长同意的情况下做手术
[28:32] Like I said, I was running point. 正如我所说 我只是跑杂的
[28:33] What did Karev do, Edwards? 克莱夫到底做了什么 爱德华兹
[28:36] I need you to tell me exactly what he did… 我要你准确的告诉我他究竟做了什么
[28:38] Why? It’s all in the chart. 有必要吗 不都写在病历上了吗
[28:42] We saved his life. 我们救了他的命
[28:44] Liam is alive. 利亚姆现在活着
[28:45] He can see, his tumor is out, 他可以看见 他的肿瘤被切除了
[28:48] and he’s alive. 他仍然活着
[28:50] That’s the job, right? 救人是我们的天职 不是吗
[29:01] Dividing the dome of the left atrium. 切开左心房顶部
[29:05] What left atrium? 根本看不见左心房
[29:06] It’s all tumor. 全是肿瘤
[29:08] How does she even have the stamina for all that sex 难以想象 她哪来的精力做那么多爱
[29:11] with this thing sitting on her chest? 她的胸腔有这么个庞然大物压迫着
[29:12] When I get home from work, 每次我下班回家
[29:13] I barely have the energy to put on fuzzy socks. 穿毛绒袜的力气都差不多没了
[29:15] Basin with ice. 冰盆
[29:19] Holly’s just out there. 霍利就这样
[29:20] Doing anything she wants… 随心所欲 做自己想做的事
[29:22] anyone she wants. 上想上的人
[29:23] Any time. I’m kind of jealous. 无论何时 我都有些嫉妒了
[29:26] Of this? 嫉妒这个
[29:27] You’re jealous of this? 你确定嫉妒这个
[29:31] Oof. 妈呀
[29:33] Wow. 天哪
[29:39] damn it. 该死的
[29:41] It’s invaded all the way to her posterior pericardium. 肿瘤一路蔓延到了后心包
[29:46] Plan B. 执行B方案
[29:48] Let’s see if we can debulk this tumor 试试看我们能不能把她肺静脉上的肿瘤
[29:50] off of the pulmonary veins. 先全部切除了
[30:02] Warren. 沃伦
[30:03] Come with me. 跟我来
[30:14] What do you see here? 你看见了什么
[30:16] I see surgeries. 很多台手术
[30:19] No, you see residents doing surgeries. 不 你看 住院医生在做手术
[30:22] Where’s your name? 你的名字呢
[30:23] I’ve covering the pit. 我在急诊室忙呢
[30:24] Exactly. 知道就好
[30:25] You’re a senior resident. 你是高级住院医师
[30:28] You shouldn’t be sewing up toes, 你不应该就缝缝脚趾
[30:30] you should be repairing aortas. 你应该在修复主动脉
[30:31] Sir, I don’t mind covering the pit. 先生 我真的不介意在急诊室
[30:33] like going where I’m needed. 我喜欢去需要我的地方
[30:34] You’re a surgeon. 你是一个外科医生
[30:35] You’re needed in the operating room. 手术室才需要你
[30:36] What, you think Wilson and… and Edwards 怎么 你认为威尔森和爱德华兹
[30:38] stood back 她们守株待兔
[30:39] and waited for a chance to shine? 苦苦等待一个闪耀的机会吗
[30:41] No. 不是的
[30:42] – They took it. – Dr. Webber, I… – 她们积极争取 – 韦博医生 我
[30:44] Listen. I know what you can do. 听着 我知道你的能力
[30:45] But I’m not the only one 给你策划进修方向建议的
[30:46] making your fellowship recommendation anymore. 已经不止我一个人了
[30:50] There’s a sense you’re playing it safe. 我感觉你现在有点求稳 不敢冒险
[30:51] Laying back. 与世无争
[30:53] This is coming from Minnick? 是明尼克教你这么说的吗
[30:56] You told her she’s wrong? 你说过她错了
[30:57] Is she wrong? 她错了吗
[31:00] You tell me. 你来告诉我
[31:05] Okay, we’ve freed it from the pulmonary arteries… 好 我们已经切除了肺动脉上的肿瘤
[31:09] Got to keep going down, 还要继续往下
[31:10] got to keep following this tumor down. 跟着肿瘤走
[31:16] What are you doing in here? 你在这干吗
[31:17] I’ve got tumor fever. 我是肿瘤的脑残粉
[31:18] I had a brain surgery on a young boy. 之前我在给一个小男孩做脑部手术
[31:22] Let me see. 让我看看
[31:23] That… is massive. 这 真是超大啊
[31:25] That is a thing of beauty… 真美啊
[31:28] the Sistine Chapel of tumors. 这可是西斯廷教堂级别的肿瘤
[31:31] It’s invaded deep into her posterior mediastinum. 肿瘤深入扩散到了后纵膈区域
[31:33] These tumors aren’t beautiful. 这些肿瘤可不美
[31:35] They’re horrifying and smart 它们面目可憎而且狡猾
[31:37] and designed to choke the life out of someone 在人们有生存机会之前
[31:39] before they have a chance to live. 他就让人窒息至死
[31:40] Exquisite. 真精致啊
[31:44] What is it? 怎么了
[31:46] It’s extended all the way into her esophagus. 已经扩散到食道了
[31:51] We can’t reconstruct her entire chest cavity. 我们不可能为她重建整个胸腔
[31:54] If it’s in her esophagus, 如果已经扩散到了食道
[31:56] the chances are it’s also invaded her spine. 那有很大几率也扩散到了脊椎
[31:59] You’d risk paralysis if you tried to take it out. 尝试切除的话你得冒着她瘫痪的风险
[32:01] Okay. 好吧
[32:02] We can at least remove the tumor 至少能把心脏附近的
[32:04] from the heart itself… 一些给切除掉吧
[32:05] relieve some of the symptoms. 缓解一些症状
[32:07] I mean, it’ll grow back, but it’ll be slow-growing… 它会长回来没错 但速度会慢些
[32:09] buy her some time. 为她拖延时间
[32:14] Maggie? 麦琪
[32:16] I’ll resect the esophagus 我准备切除她的食道
[32:17] and create a spit fistula, 然后新建一个唾液瘘管
[32:19] and then I’ll come back and reconstruct and… 随后我折回来 开始重建
[32:21] But that’s impossible. 这不可能
[32:24] that’s what we told her we’d do. 但我们是这么告诉她的
[32:25] We told her we would do the impossible. 我们答应会化腐朽为神奇
[32:27] Right, 话是没错
[32:28] but we’ll be taking away any quality of life she has. 但是这样她的生活质量可就一点不剩了
[32:31] I mean, it sounds awful to say, 我说 听起来是很糟糕
[32:33] but she’s adapted to this. 但是她已经习惯了这一切
[32:35] She’s learned to live with it. 她学会了如何带着肿瘤生活
[32:38] You’re saying I have to tell her I can’t do it? 你的意思是让我告诉她我治不好她
[32:44] Can we speed this up a little? 咱们的速度能加快吗
[32:46] I want to get out of here. 我想马上离开这里
[32:46] This is getting you out of here, so… 赶快办完手续 你就能走了
[32:48] I don’t want you making any more decisions for my child. 我不想让你们再帮我儿子做决定了
[32:50] We didn’t. Liam made decisions. 我们没有 利亚姆自己决定的
[32:52] We supported them. 我们支持他的决定
[32:53] Liam is a kid… my kid. 利亚姆只是个孩子 我的孩子
[32:55] And that’s not your job. 所以轮不到你们来做这一切
[32:56] No, that’s yours. We did your job. 是啊 那是你应该做的 我们做了你该做的事
[32:58] Your job is to protect your child. 你的责任是保护自己的孩子
[33:00] You job is to keep him safe and healthy, 护他周全 健康
[33:02] to tell him everything will be all right, 告诉他 一切都会好起来的
[33:04] and then to move Heaven and Earth 然后尽你所能
[33:05] to make sure that it is. 让事情变得好起来
[33:06] That’s your job, and you couldn’t do that. 这是你的天职 可你做不到
[33:08] That is not my job. That is up to God. 这不是我能控制的 一切全凭上帝
[33:10] If God did anything for Liam, 如果上帝曾为利亚姆做过什么
[33:12] God delivered him safely to us 就是把他安全地带到我们面前
[33:14] because He saw that He made you 因为上帝发现
[33:17] so weak and so stupid 你竟生得如此懦弱和愚蠢
[33:20] that you were going to kill your child. 甚至要将自己的孩子置于死地
[33:23] You’re gonna burn in Hell. 你就该下地狱被烧死
[33:49] Based on what I saw today, 基于我今天所见
[33:51] she needs to be suspended… 她需要被停职
[33:52] Hold on now… 先等等
[33:53] Did she injure the man? 她伤害那个男人了吗
[33:54] It doesn’t matter. Does it matter? 这不重要 重要吗
[33:55] I-I just can’t believe this. From Edwards? 我就是不能相信 爱德华兹会这么做
[33:57] You can’t? 你不信吗
[33:58] You yourself said her boyfriend died… 你亲口说的她男朋友死了
[34:00] a former patient of hers. 她的前病人
[34:01] No counseling, no support, no time off. 没有心理咨询 没有朋友支持 没有休假
[34:03] I told you, we watched her. 我都说了 我们有观察她
[34:05] She showed no signs… 她没有迹象表示
[34:06] Students like her won’t show you 像她那样的学生不会表现出来
[34:06] what they need, 他们需要什么
[34:07] until it’s too late. 直到一切都晚了
[34:08] She works to the exclusion of everything else. 她除了工作什么都不干
[34:10] She connects with patients in the extreme… 她和病人的关系很极端
[34:12] either overly attached or stone cold. 要么过分亲密 要么过分冷漠
[34:15] And now this? 现在又这么做
[34:16] These are indications of resident burn-out… 这是住院医油尽灯枯的表现
[34:27] I just wanted to say, 我只想说
[34:28] I was not aiming for his head. 我并不是朝他的脑袋扔的
[34:29] I was aiming for the wall. 我是朝墙扔的
[34:30] I’m not stupid. 我不傻
[34:32] I was just mad. 我只是生气
[34:33] You don’t want to be funny right now. 你现在最好别说笑
[34:34] I’m not being funny. 我没有说笑
[34:36] I’m not… I shouldn’t have done it. 我没有 我不应该这么做
[34:38] I was angry. 我太生气
[34:40] The patient was a child. 病人是一个孩子
[34:43] A sick child. 一个生病的孩子
[34:44] He was a little kid who didn’t have any help 他只是一个无人帮助的小孩子
[34:46] at all. 就这样
[34:49] I lost control. 我失去理智
[34:52] And I’m sorry. 我很抱歉
[34:56] It’s startling is what it is. 真的很令人吃惊
[34:58] Edwards has been given too long a rope, 爱德华兹绷得太紧了
[35:00] for too long… 太紧了
[35:01] and I don’t blame her. 并且我不怪她
[35:02] She’s a product of her environment. 她这是由环境造成的
[35:04] Poor supervision or none at all… 几乎很少被韦博或贝利监管
[35:05] from Webber or Bailey. 甚至直接不监管
[35:07] And Karev was her attending today. 并且克莱夫今天是她的主治
[35:10] He’s hardly a shining example of restraint. 他不是自我约束的好榜样
[35:13] This is exactly why I teach the way I teach… 正因如此 我才用我的方式教…
[35:14] Okay. I’m sorry, 好吧 对不起
[35:15] but I’m gonna have to stop you right there. 但是我必须要打断你
[35:16] I’m sorry. I know he’s your friend… 我很抱歉 我知道他是你朋友
[35:18] Stop. 别说了
[35:20] I’m wearing very sexy underwear right now 我现在穿着超性感的内衣
[35:23] and I’ve been thinking 并且我从昨夜开始
[35:24] about tonight since last night. 就一直在期待今晚
[35:25] All I want to do is take you home 我只想把你带回家
[35:27] and take off all of your clothes, 然后脱光你的衣服
[35:28] and the more that you talk about Webber and Karev, 并且你越说关于韦博和克莱夫的事
[35:30] the less that I want to do any of that. 我的性致就越低
[35:32] So, respectfully… 所以 无意冒犯
[35:34] shut up. 麻烦闭嘴
[35:35] Just get in the car and come home with me. 上车和我回家吧
[35:41] Jo? 乔
[35:42] Listen, do you want to get a beer? 听着 你想去来一杯吗
[35:45] I have a teratoma excision at 7:00 我7点钟有场畸胎瘤切除术
[35:47] I have to read up on, but tomorrow? 我必须准备一下 明天怎么样
[35:49] Yeah. Yeah, sure, tomorrow. 好啊 好的 当然 明天
[35:52] – Hey, Jo? – Yeah. – 嘿 乔 – 怎么了
[35:57] Are you okay? 你还好吗
[35:58] Yeah, I am. 当然
[35:59] I’m good, actually. 事实上 我很好
[36:04] Talking to you is probably one of 和你说话可能是
[36:06] the only good things to come out of this year. 我一年来发生的唯一一件好的事情
[36:08] – Andrew… – Hang on. – 安德鲁 – 等一下
[36:10] This past year’s been rough… for both of us. 这过去的一年对我们都很难熬
[36:12] I know, and… and I’m sorry. I… 我知道 我很抱歉
[36:13] You know what? I’m not. 其实呢 我不感到抱歉
[36:17] I’m not sorry. 我不觉得抱歉
[36:19] Cause I feel like we went through it together. 因为我觉得我们一起度过了难关
[36:20] – I feel like… – Stop. – 我感觉好像 – 别说了
[36:22] Please. 求你了
[36:28] I know what you’re about to say. 我知道你要说什么
[36:30] I… I-I don’t… 我… 我不认为…
[36:33] I don’t think you… 我想你不…
[36:34] And the second that you say it… 你一旦说出口
[36:45] Okay. 好吧
[36:49] I’ll see you tomorrow. 我们明天见
[36:56] His visual field exam looks good. 他视野检查结果不错
[36:59] We’re expecting him to make a full recovery. 他应该能够痊愈
[37:04] Liam made it all the way 利亚姆长途跋涉
[37:05] to the hospital on his own. 自己一个人来医院
[37:07] Blind. 还看不见东西
[37:12] It was a miracle. 这是一个奇迹
[37:14] Or… someone helped him. 或者 有人帮助他
[37:18] Someone drove him here. 有人开车带他来
[37:23] The Lord helps those who help themselves. 上帝帮助那些帮助自己的人
[37:33] So, um… my tumor’s still in there. 这么说 我的肿瘤还在
[37:37] I’m so sorry, Holly. 我很抱歉 霍利
[37:42] OH, God, what did I tell you guys? 天啊 我怎么跟你们说的
[37:45] You doctors, you crazy people. 你们这些医生 都是疯狂的人
[37:48] You just have to try, 你们就是不放弃
[37:50] you just have to cut people open. 你一定要把人们切开
[37:52] Resecting the tumor load out of your heart 切除负荷在你心脏的肿瘤
[37:54] will help your symptoms and buy you time. 将减轻你的症状 并且为你争取一定时间
[37:58] Yeah, this tumor, it’s just, uh… 唉 这个肿瘤 它就是…
[38:01] it’s part of me. 它是我的一部分
[38:03] It’s like my hair or my boobs 它就像我的头发或者我的乳房
[38:06] or my weird-looking toes. 或者我长得奇怪的脚趾
[38:11] I made room for it. 我为它留了空间
[38:16] We just made you do it, didn’t we? 我们刚还是让你做了 对吧
[38:17] We just made you make us 我们让你
[38:19] feel better about ourselves. 来安慰我们
[38:23] It happens every time. 每次都这样
[38:32] You’re in trouble. 你麻烦大了
[38:34] Consider yourself warned. 我先警告你
[38:36] I’m raising my game. 我要提高标准了
[38:37] From here on, I’m gunning for you. 从现在开始 我已经瞄准你了
[38:39] I’m stealing your surgeries, 我会偷你的手术
[38:40] taking the best services. 抢到最好的科室
[38:41] You can run, but when you turn around, 你可以离开 但是当你回来
[38:43] I’m gonna be right on your heels. 我将紧随其后
[38:45] I won’t be there, so… 我马上就不在了 所以
[38:47] W-What do you mean? 你什么意思
[38:49] What are you talking about? 你在说什么
[38:52] My privileges got revoked. 我的行医权被撤销了
[38:55] I have to go to counseling. 我必须去做心理咨询
[38:57] For real? For how long? 真的吗 多长时间
[39:00] Have fun raising your game. 祝你的标准提高愉快
[39:02] You’ll actually have a shot at beating mine now. 你现在可真有机会打败我了
[39:08] ♪ I know you wanna make amends ♪ ♪ 我知道你想赎罪 ♪
[39:11] I-I’m glad I caught you in the office. 很高兴能让你在办公室接到来电
[39:13] It’s Dr. Karev… Alex Karev. 我是克莱夫医生 阿历克斯·克莱夫
[39:16] No, I’m not in any trouble. 不 我没有任何麻烦
[39:19] No, I-I don’t need a lawyer. 不 我不需要律师
[39:21] I need a… a referral. 我需要转诊病人
[39:24] I need to find a guy. 我得找个人
[39:27] Can you help me out? 你能帮我吗
[39:29] Okay, yeah, one second. 好的 没问题 等一下
[39:33] Yeah? 好的
[39:35] ♪ And nothing’s making sense ♪ ♪ 并且没有什么是讲得通的 ♪
[39:36] ♪ Oh, oh, oh ♪ ♪ 哦 哦 哦 ♪
[39:39] ♪ Say you miss me ♪ ♪ 说你想我 ♪
[39:42] ♪ Say you want my heart ♪ ♪ 说你想要我的心 ♪
[39:48] The body adapts. 身体适应了
[39:49] It protects itself. 保护它自己
[39:51] But it can’t close off completely 但是又不能完全隔绝
[39:53] or we’re not really living, right? 否则 我们就不是真正意义上的活着了 对吗
[39:56] I reject fuzzy socks tonight. 我今晚不穿什么狗屁毛绒袜了
[39:59] I need booze. Anyone want to get a drink? 我需要喝酒 有人想来一杯吗
[40:00] Yes. Please. And also, like, a man. 好啊 我还想再钓个男的
[40:02] Like a nice, new, attractive man. I don’t want 从新钓个友善迷人的男人 我不想
[40:04] to fall in love… 坠入爱河
[40:05] No, I don’t want a boyfriend. 不 我不想有男朋友
[40:06] I just don’t want to wait until I’m dying 我只是不想等到临死之前
[40:08] before I let myself have some fun. 才开始寻欢享乐
[40:09] You guys in? 你们要来吗
[40:11] – I don’t know. – Not tonight. – 我不知道 – 今晚不行
[40:12] No doctors. 没有医生
[40:13] Strangers. 全是陌生人
[40:14] Where would Holly go? I’m gonna Yelp. 霍利会去哪玩呢 我用Yelp看看
[40:19] You guys have fun. 你们玩得开心
[40:21] How’s Holly? 霍利怎么样了
[40:23] Is she awake? Can I see her? 她醒了吗 我能去看她吗
[40:24] Corey, the news is not good. 科里 有个坏消息
[40:28] Okay. Okay… 好 好吧
[40:29] It’s time to let her go. 是时候让她走了
[40:31] Oh, my God. She died? 我的天啊 她死了吗
[40:33] No, I didn’t say that. 不 我没有那么说
[40:35] But you’re not going to see her again. 但是你不能再见她了
[40:38] Corey, hold the time you two spent together 科里 把你们相处的时光
[40:40] close to your heart. 紧紧记在心里
[40:41] But don’t let it hold you back. 但是别让它拖你后腿
[40:43] No more sitting here and waiting. 别在这坐着等她了
[40:45] Grab your new life by the hand 把你的新生活握在你手里
[40:47] – O-Okay, I… – Change is good. – 好的 我 – 改变是好事情
[40:47] and go out there and live it. 走出去 好好生活吧
[40:51] So we leave the door open, just a little… 所以我们让门开着 就一点点
[40:54] Hi. Haven’t see you all day. 嗨 今天一天没见你
[40:57] – You headed out? – I am. – 你要走了吗 – 是啊
[40:59] Me too. 我也是
[41:02] hoping like hell it’s worth the risk. 拼命希望 这值得冒险
[41:04] ♪ If I’m the one that you want ♪ ♪ 如果我是你心之所想 ♪
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号