Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] There are moments when all the stars align. 有些时候 行星连珠
[00:08] When everything seems as it should be. 一切似乎都天遂人愿
[00:17] ♪ Right now ♪ ♪ 此时此刻 ♪
[00:18] Your life seems to have sorted itself out. 你的人生似乎终于顺风顺水
[00:20] ♪ You got me feeling like I can’t believe I let you go ♪ ♪ 你让我难以相信 我曾让你离开 ♪
[00:21] It’s not like all our problems go away. 这并不意味着我们所有的问题都消失了
[00:24] – Oh, no. – What? – 哦豁 – 怎么了
[00:26] We fell asleep. 我们睡着了
[00:28] – We fell asleep? – Yeah. – 我们睡着了吗 – 是的
[00:29] My kids will be up. They’ll see you. 我的孩子们要起床了 他们会看到你
[00:31] Why is that such a bad thing? 这为什么是坏事呢
[00:33] I’ve been over here a lot lately. 我最近经常来这里
[00:34] And they’ve never seen you. 但他们从没见过你
[00:35] Do you think that’s an accident? 你觉得这只是巧合吗
[00:37] What, so you don’t want me to meet them? 怎么 原来你不想让我见他们吗
[00:39] Not in my bed. 不能在我床上见
[00:39] – Okay, I understand. – Okay. – 好吧 我理解 – 好
[00:42] Not yet. Just tell me where to go. 得等一下 告诉我怎么溜
[00:45] Down the stairs and out through the back door. 下楼后从后门出
[00:47] Okay, I’ll be quiet as a mouse. 好的 我会不出声响的
[00:49] ♪ If you really wanna dance some more ♪ ♪ 如果你真的想更加纵情舞蹈 ♪
[00:50] It’s just that the problems are suddenly manageable. 只是意味着问题突然变得可控了
[00:52] ♪ We’re borderline wasting time ♪ ♪ 我们纯粹在浪费时间 ♪
[00:54] ♪ Pick it up and tell me ♪ ♪ 加快速度 告诉我 ♪
[00:55] You feel so good, you wonder if it’s real. 感觉太棒了 甚至令人以为身处梦中
[00:58] ♪ That you love me like you did before ♪ ♪ 你像从前一般爱我 ♪
[00:59] ♪ I understand, understand ♪ ♪ 我明白 我懂 ♪
[01:02] ♪ I been feeling it so long ♪ ♪ 我的这种感觉已经太久 ♪
[01:03] ♪ I’m flying when I’m in your arms ♪ ♪ 在你的臂弯中 我心飞翔 ♪
[01:05] And if I’ve learned anything, 凭我以往经验
[01:07] ♪ I’m burning up, burning up ♪ ♪ 我陷入狂热 ♪
[01:07] I can tell you… it is. 我可以告诉你 这种感觉是真的
[01:09] ♪ Feeling like a kid myself again ♪ ♪ 感到自己又变成了孩子 ♪
[01:10] It’s very real… 非常真实
[01:14] …but it will not last. 但长久不了
[01:16] Are you Major Owen Hunt? 您是亨特少校吗
[01:17] I am. 我是
[01:18] Sir, I’m Major William Allen. 先生 我是威廉·艾伦少校
[01:20] This is Chaplain Jane Roosevelt. 这位是简·罗斯福牧师
[01:21] We’re with the Army Human Resource Command. 我们来自陆军人力资源司令部
[01:28] Is this about my sister, Megan? 这和我妹妹梅根有关吗
[01:30] Major, we have reason to believe that… 少校 我们有理由相信…
[01:59] Just tell them I’ll need to push 跟他们说 我要把我的演讲
[02:00] my 3:00 lecture to 4:00. 从3点钟延迟到4点钟
[02:02] Thank you. 谢谢
[02:04] Aren’t you supposed to be at counseling? 你不是应该去做心理治疗吗
[02:06] I went. I went three times. 我去了 去了三次呢
[02:08] I barfed up all my childhood sadness. 我掏心掏肺地倾诉了童年的悲伤
[02:10] I told them all my demons. 告诉了他们我所有的心魔
[02:12] I participated. 我积极参与治疗了
[02:13] I feel like I got enough out of it. 我觉得我的收获已经足够了
[02:14] Edwards… 爱德华兹
[02:15] What I did was wrong. 我的确做错了
[02:17] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[02:19] But I don’t think I should miss out 但我觉得 我不应该
[02:21] on another day of education 再错过一天的学习了
[02:22] because I didn’t get a stupid piece of paper signed. 就因为我的一张破纸没被签字
[02:24] Ah, you feel calm? You feel controlled? 那你感到平静了吗 能控制自己了吗
[02:26] Yes, yes. 是的 没错
[02:27] How’s your throwing arm? 你扔东西的手臂怎么样了
[02:29] Retired. 已退休
[02:32] Give it to me. 给我吧
[02:41] – Now get back to work. – And if, uh, Dr. Minnick… – 回去工作吧 – 如果明尼克医生…
[02:44] I will talk to Dr. Minnick. 我会和明尼克医生谈的
[02:45] You are the One True King, sir. 您是独一无二的真王者 前辈
[02:47] Get out of here. 别扯了 快走
[02:54] What do you mean, you’re there? Where? 你是什么意思 什么叫你在那儿了 在哪儿啊
[02:56] I hired a guy. He gave me his name and where he works. 我雇了个人 搞到了他的姓名和工作单位
[02:58] Turned out he was scheduled 发现他计划要在
[03:01] to do a minimally invasive conference here in L.A. 洛杉矶这里参加一个微创会议
[03:03] So, you’re there and Jo’s husband is there. 所以 你去了洛杉矶 乔的丈夫也在那里
[03:06] Yeah, I’m looking right at him. 没错 我正看着他呢
[03:07] Alex! What are you doing? 阿历克斯 你在干嘛
[03:09] I don’t know. 我不知道
[03:11] I don’t know if I’m gonna do anything. 我不知道我要做什么
[03:14] Come home. 快回家
[03:16] I can’t yet. 我现在还不能
[03:18] I gotta go. 我得挂了
[03:19] Do I need a badge or something? 我需要个徽章什么的吗
[03:23] What do we have? 病人什么情况
[03:24] BP’s 95 palp. 触诊血压95
[03:26] Somnolent, but responsive to painful stimuli. 嗜睡 但对疼痛刺激有反应
[03:28] Stats are 92 with 100 percent oxygen. 血氧饱和度是92%
[03:30] On my count, one, two, three. 听我数数 一 二 三
[03:33] – It’s an MVC? – Sort of. – 是车祸吗 – 差不多
[03:35] Two people in one car drove off a cliff on Admiral Way. 一辆车里两个人 从海军路的悬崖边开下去了
[03:38] – Do we have a name? – Haven’t seen an ID yet. – 知道名字吗 – 还没看到身份证
[03:40] They didn’t find a purse? 他们没找到钱包吗
[03:41] They didn’t even find a blouse. 他们连上衣都没找到
[03:43] She came in dressed like this. 她被送进来时就穿成这样
[03:44] Why are people driving around with no clothes on? 为什么有人不穿衣服开车啊
[03:47] Passenger’s next door. Maybe he knows. 乘客在隔壁 也许他知道
[03:53] Talk to me! 说情况
[03:54] Male passenger, 30s, 男性乘客 30多岁
[03:56] unconscious and intubated at the scene. 昏迷 当场被插管
[03:57] Vitals are stable. 生命体征稳定
[03:59] Uh, large bruises, right chest and abdomen. 右胸和腹部大面积淤青
[04:01] – Was he dressed? – Except for his pants. – 他穿衣服了吗 – 裤子没穿
[04:03] So, these two were not driving. 所以 这俩人不是在开车
[04:05] They were parking. 车是停着的
[04:07] The theory is they got overexcited 猜想是 他们太兴奋了
[04:08] and popped the car into gear. 不小心起动了车
[04:09] Premature acceleration. “加速” 太早了
[04:11] You know, it happens to a lot of guys. 你懂的 很多男人都会经历的
[04:12] People need to get busy where God intended… “忙活” 这事应该找上帝安排好的地方嘛
[04:14] parking lots, where it’s flat. 比如 平坦的停车场
[04:59] He’s got a head lac, and they both have abdominal injuries. 他有头皮撕裂 他俩都有腹部伤
[05:02] Uh, Bailey’s here, and I paged Dr. Grey. 贝利在这里 我呼叫了格蕾医生
[05:03] You can jump in if you want, 你如果想的话 也可以加入
[05:04] but I think we got it covered. 但我觉得我们已经人手足够了
[05:07] Okay. 好
[05:13] Somebody please help, please! 来人救命啊 求求你们了
[05:15] Please! Please, someone help us! 拜托了 求人来帮帮我们
[05:17] My baby can’t breathe! 我的宝宝没法呼吸了
[05:18] She’s choking on something. 她被东西呛到了
[05:27] O2 and crike kit, please? 准备吸氧 给我环甲软骨切开器械包
[05:28] Is she dying? 她要死了吗
[05:30] Mommy, is she dying? 妈妈 她要死了吗
[05:32] She’s choking on something. 她是被什么东西呛到了
[05:33] Okay. 好的
[05:34] Move. Move! 让开 让开
[05:40] Oh, my God! 天啊
[05:42] Hey, stop! 住手
[05:44] You’re okay. You’re okay. 你没事了 你没事了
[05:46] How long had she been choking? 她呛了多久了
[05:47] I don’t know… 我不清楚
[05:48] – a… a few minutes… five? – Page neuro. – 几分钟吧 大概5分钟 – 呼神经科
[05:51] The baby’s brain may have been 婴儿大脑有可能
[05:52] deprived of oxygen for too long. 缺氧时间过长
[05:53] Next time, call an ambulance. 下次记得先叫个救护车
[05:55] What? 什么
[06:06] Lower extremity deformity 下肢变形
[06:08] with a large hematoma. 有个大血肿
[06:09] Can’t find a pedal pulse. 摸不到足动脉搏动
[06:10] Trauma panel, type and cross her eight. 做创伤评估化验 交叉配型
[06:12] I hope the sex was good. 我希望他们爽到了
[06:13] Is sex in a car ever that good? 车震能有那么爽吗
[06:15] All those windows… 四面都是窗户…
[06:16] Hey. Miss. 嗨 女士
[06:18] Hey, you’re okay. You’re at Grey-Sloan Memorial. 没事了 你现在在格蕾-斯隆纪念医院
[06:20] I do need you to keep still though, okay? 我需要你尽量保持不动 好吗
[06:22] Abdomen’s very distended. 腹部鼓胀严重
[06:23] Bring me the ultrasound now. 把B超给我拿过来
[06:24] Is he alive? 他还活着吗
[06:25] Can you tell us your name? 能告诉我们你叫什么吗
[06:26] Alison. 艾莉森
[06:28] Please, is he… he alive? 请告诉我 他… 他还活着吗
[06:33] Rapid intubation. 快速气管插管
[06:35] I need 7-O ET tube. 给我7-0号管
[06:36] She has a lot of blood in her abdomen. 她腹内有大量出血
[06:38] Alison, we’re gonna take you up to the O.R. now. 艾莉森 我们现在要送你进手术室
[06:40] Pressure’s dropped, 70 over 40! 血压在下降 70/40
[06:42] She’s bleeding out. 她在大出血
[06:43] Hang blood on the infuser 挂一袋血输上
[06:44] and prep her for REBOA catheter. 给她准备主动脉血管内球囊闭塞导管
[06:46] No hemotympanum. 没有鼓室积血
[06:47] Battle sign behind the right ear. 右耳后有淤血斑
[06:48] He needs a head CT. 他需要头部CT
[06:50] I need you to explain 我需要你解释一下
[06:50] why you’re here, Edwards. 你为什么在这儿 爱德华兹
[06:52] Yeah, I got a six-centimeter oozing forehead lac here. 这里有一道6厘米长的头部伤口 在渗血
[06:54] I’m gonna need a suture tray when you’re done. 你结束之后 我需要一个缝合盘
[06:55] You assigned counseling. I’ve been counseled. 你要我去心理咨询 我去过了
[06:57] Lactate 2.1, 乳酸2.1
[06:58] crit is 42, labs are good. 血细胞比容42 指标都没问题
[07:00] I’m seeing fluid in Morrison’s pouch. 莫里森窝有液体
[07:02] You went to counseling for a minute. 你才去咨询了几分钟
[07:04] My paper’s been signed by Dr. Webber. 韦博医生已经签了我的文件
[07:06] Oh, of course he did. 他当然会签
[07:07] We need to clear him for a liver lac. 我们得确定一下他肝脏是否有损伤
[07:08] And until we rule that out, DeLuca, 在确定之前 德鲁卡
[07:10] we need to keep him on close observation. 得对他保持密切关注
[07:11] No, DeLuca. 不用 德鲁卡
[07:13] That’s all you, Edwards. 这些都归你 爱德华兹
[07:14] No, I can’t. I’m on neuro. 不 不归我 我在神经外科
[07:15] You were. And now, 以前是 而现在
[07:16] you’re on babysitting duty. 你就得当个临时保姆
[07:17] I’m sorry, two horndogs 什么 这可是两个饥渴的家伙
[07:19] crash their sexmobile, 把车震下了悬崖
[07:20] and I don’t get a surgery out of it? 我怎么都能参加个手术吧
[07:21] Well, lucky for you. 那你中奖了
[07:22] You can sew up my head lac. 你可以帮我缝合头部伤口
[07:26] I should’ve just gone to the stupid counseling. 我还不如去什么破心理咨询
[07:29] Damn right you should have. 没错 你就该去
[07:30] Page me when you get the scans. 扫描结果出来之后呼叫我
[07:42] What does that do? 这是干什么的
[07:43] This is epinephrine. 这是肾上腺素
[07:44] It’s for cardiac arrest. 心脏骤停的时候用的
[07:46] Do you know what that is? 你知道心脏骤停是什么吗
[07:48] Okay. So, we’ll just put that back there 好吧 那我们就把它放回原处
[07:50] and find out who you belong to. 然后看看你是谁家的
[07:52] Where are your parents? 你爸妈呢
[07:54] Over here. 在那边
[07:57] She’s breathing fine. 她呼吸正常
[07:59] I think you can start to feed her. 我觉得你们可以开始喂她了
[08:00] Yeah, what about her… her brain? 好 那她… 她的大脑怎么样
[08:01] The other doctor said the oxygen, uh… 另外一个医生说了氧气什么的
[08:03] I think I found something of yours. 我猜这是你们家的吧
[08:05] Where have you been? 你跑哪儿去了
[08:06] Please keep a close eye on her. 麻烦你们照看好她
[08:08] It’s very busy in here today. 今天这里有点忙乱
[08:09] Yeah, I got it. 好的 我知道了
[08:10] Gary, put the phone down. 盖理 能不玩手机吗
[08:11] Well, I’m texting Karen. 我是在给凯伦发信息
[08:12] Why are texting the nanny? 你为什么给保姆发信息
[08:13] She’s off this week. 她这周休息啊
[08:14] Yeah, but there’s, like, a lot going on, right? 对 不过这儿 发生太多事了 好吗
[08:16] So, maybe she could just… 所以 也许她可以…
[08:17] Erin, you have to stay with Daddy, okay? 艾琳 你得呆在爸爸身边 好吗
[08:20] Her neurological exam looks fine. 她的神经检查结果看起来没问题
[08:22] Her reflexes are good. She’s alert. 神经反射也很好 反应挺灵敏的
[08:24] I’d like to keep her here 不过我还是想留她
[08:25] for a few hours for observation 观察上几个小时
[08:27] as a precaution, all right? 以防万一 好吗
[08:28] Yeah, okay. 好 好的
[08:29] Um, the other doctor… 另外那个医生
[08:29] the one who, um, pounded on her… 就是使劲拍了她的那个
[08:33] what’s his name? 他叫什么名字
[08:34] – Was that Dr. Hunt? – Yes. – 是亨特医生吗 – 对
[08:37] Uh, we’d like to talk to him if we could. 如果可以的话 我们想和他谈谈
[08:38] I’ll, uh, tell him to come by. 我去叫他过来
[08:42] – What was that about? – I don’t know. – 这是什么情况 – 我不知道
[08:50] What are you doing? 你干什么呢
[08:56] Did you treat a choking baby this morning? 你早上治了一个窒息的小孩吗
[09:00] What, are we not speaking now? 怎么 我们现在连话都不说了吗
[09:01] Yes! Why? 是的 怎么了
[09:03] Uh, baby’s in the PICU for observation. 那个小孩在儿科加强监护病房留观
[09:05] She looks good, but the parents want to speak to you. 她应该没事了 不过她的父母说想跟你谈谈
[09:07] – Why? – I don’t know. – 为什么 – 我不知道
[09:09] I don’t know if they’re upset 我也不知道他们是不高兴
[09:10] or if they just… 还是只是想…
[09:11] Upset because I saved their baby? 因为我救了他们的孩子而不高兴吗
[09:13] Look, I am just the messenger. 我只是传话的
[09:15] They want to speak to you. 他们想跟你谈
[09:17] I’ll talk to them. 我会去找他们的
[09:19] Fine. 好
[09:49] It’s okay. I’ll see you inside. 好的 咱们里面见
[09:51] All right. 好的
[10:06] Sorry to bug you. 抱歉打扰您了
[10:07] Are… Are you Paul Stadler? 您… 您是保罗·斯塔德勒吗
[10:09] Hi. Do I know you? 是 我认识你吗
[10:11] No, but I know you. 不认识 不过我认识你
[10:13] I couldn’t put down your paper 我很喜欢您那篇关于针对
[10:15] on new approaches to 病原菌抗生素耐药性的
[10:16] antibiotic resistance to pathogens. 新方法的文章
[10:17] Ah, yes. Thanks. Uh, that was fun. 喔 那篇 谢谢夸奖 那个挺有意思的
[10:20] It was part of a whole WHO thing. 那个是世卫组织工作的一部分
[10:23] Listen, I am this close to 那个 我即将获得
[10:24] a grant for IBS research, 一笔用于肠易激综合征研究的拨款
[10:26] and your stuff… 你的研究内容
[10:28] I’m sorry. 不好意思
[10:29] I’m Alex. 我叫阿历克斯
[10:30] Stevens. 姓史蒂文斯
[10:31] Uh, can I buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[10:32] Absolutely. 当然可以
[10:34] ♪ Dynamite ♪ ♪ 魅力非凡 ♪
[10:39] ♪ Baby, baby, baby ♪ ♪ 宝贝 宝贝 宝贝 ♪
[10:41] ♪ I think you dynamite ♪ ♪ 我觉得你倾倒众生 ♪
[10:50] ♪ And that’s all right ♪ ♪ 确实如此 ♪
[10:51] ♪ She kind of prehistoric ♪ ♪ 她仿佛来自过去 ♪
[10:53] God, stop calling! 别打了
[10:57] I told my girlfriend that, “I will see you on Monday,” 我都跟我女票说了 “咱们周一见”
[10:59] but every 20 minutes, she’s like, 但她每隔20分钟就要问
[11:01] “What are you doing?” “你在干什么呢”
[11:03] Out of town means out of town, bitch! 不在城里意思就是出城了 贱货
[11:07] Paul. 保罗
[11:08] Alex. 阿历克斯
[11:09] This is from your wife. 这是替你老婆打的
[11:10] What? 什么
[11:50] You doing a single interrupted suture layer, then? 你做了单层间断缝合
[11:52] No, running a subcuticular. 不 我做的是皮内缝合
[11:53] Oh, even better. Not conscious yet? 那样更好 还没恢复意识吗
[11:55] No. The girlfriend? 没有 他女朋友呢
[11:57] Still in the O.R. 还在手术室
[11:57] His head CT is clear. He has a grade-three liver lac. 脑CT没问题 但他肝脏撕裂伤三级
[12:00] Dr. Grey wants serial abdominal exams and six-hour crits. 格蕾医生想做腹部系列检查和六小时血细胞比容
[12:04] Oh, all right, sir. 没事的 先生
[12:05] Hold on. Hold on. 坚持住 忍住
[12:06] All right, I’m gonna get this out of your throat, okay? 接下来我要把它从你喉咙里拿出来
[12:08] One second, I’m gonna count to three 一秒就行 我数到三
[12:09] and you’re gonna blow it out. 你就把它吹出来
[12:10] One, two, and three. 一 二 三
[12:12] There you go. Great job. 来 你做得很好
[12:15] Okay. 好
[12:18] Get you sat up. Clear that airway. 坐起来 清理气道
[12:19] What’s happening? 发生了什么
[12:20] Okay. 好
[12:21] What are you doing? 你在做什么
[12:22] Sir, you are in the hospital, okay? 先生 现在在医院知道吗
[12:23] You had an accident. 你发生了车祸
[12:25] Let’s get started with your name. 先告诉我你的名字
[12:26] – What’s your name? – Keith. – 你叫什么 – 基思
[12:28] Okay. 好的
[12:28] Keith, Keith, you’re safe, okay? 基思 你现在安全了知道吗
[12:30] We have Alison here, too. 艾莉森也在这里
[12:31] – Alison? – Mm-hmm. – 艾莉森 – 没错
[12:33] She’s here? I-Is she all right? 她也在这 她还好吗
[12:35] Did you talk to her? 你和她说过话吗
[12:36] She was unconscious when she came in. 她进来的时候昏迷不醒
[12:37] Alison has pretty severe internal injuries. 艾莉森内伤很严重
[12:39] We’ve got her in surgery right now. 我们立刻带她去做了手术
[12:41] Alison’s in surgery? 她在做手术
[12:42] Okay. Uh, uh, w-when will she be out? 好吧 她什么时候能出来
[12:44] Oh, well, that’s hard to tell. 那很难说
[12:45] – I have to go. – No no, settle down. Settle down. – 我必须离开 – 不 躺下来
[12:47] – I have to go see her! – You need to stay in bed. – 我要去见她 – 你必须待在床上
[12:48] You’re not going anywhere, hold on. 哪都不能去 别动
[12:49] Hold on. You need to lie in bed, okay? 别动 你需要卧床休息知道吗
[12:51] You have an injury to your liver. 你肝脏有损伤
[12:52] If you move, it can make it much worse. 一旦移动 情况会更糟
[12:54] I have to… 我必须…
[12:55] Look, we are gonna make sure to let you know how she is 听着 她一出来
[12:57] – as soon as she’s out, okay? – Okay. – 我们就来告诉你 好吗 – 好
[12:59] Right now, I need you to relax. 现在 我需要你好好休息
[13:00] Okay. 好
[13:02] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好
[13:03] – Thank you. – Thanks. – 谢谢 – 也谢谢你
[13:04] Great. 很好
[13:05] All right. 好
[13:07] You’re right. It perfed the esophagus. 你说的没错 食道有穿孔
[13:09] So, do you need to open him up? 所以你要给他开胸吗
[13:10] No, I think we should wait a day and keep him on TPN. 不 我认为该等一天 对他用上全胃肠外营养
[13:15] I know this girl. She’s trouble. 我认识这个小女孩 她很麻烦
[13:17] Hey, Erin. Whatcha doing? 嘿 艾琳 你在做什么
[13:19] What does this do? 这个是做什么的
[13:21] This… 这个…
[13:24] does that. 是这么用的
[13:25] Whoa. Is that his ribs? 哇 这是他的肋骨吗
[13:27] Mm-hmm, it’s his ribs. 没错 就是他的肋骨
[13:29] What’s that? 那是什么
[13:29] That little thing is a bullet. 那个小东西是颗子弹
[13:31] – Nuh-uh. – Uh-huh. – 不对 – 是吗
[13:34] It broke his rib! 它弄断了他的肋骨
[13:35] She’s better at this than you. 她在这方面比你更擅长哦
[13:37] Did he die? 他死了吗
[13:38] No, no, no. 没有
[13:39] I mean, it hurt a bunch, but I think he’ll be all right. 我是说 他伤的很重 但会没事的
[13:41] My dumb baby sister almost died. She choked. 我的蠢妹妹差点死了 被噎住了
[13:44] And where are your parents? Are they in the E.R.? 那你的父母在哪 在急诊室吗
[13:46] In the ICU. 在重症监护室
[13:48] I saw a man with only one ear. 我看到一个男的只有一只耳朵
[13:50] Whoa, really? Well, I’d like to see that. 哇 真的吗 我很想见识一下
[13:52] – Would you like to see that? – Sure. – 你想去看吗 – 当然
[13:54] Yeah, maybe you could show us the one-eared man 也许你可以在回去找你父母的路上
[13:55] on the way back to your folks. 带我们去看看只有一只耳朵的男人
[13:56] – What do you say? – Yeah, come on. – 你意下如何 – 好啊 来吧
[13:58] Yeah? Okay. 是吗 好把
[14:00] Okay. Is this him? Sir? 好的 是他吗 先生
[14:04] Uh, we think this might belong to you. 我们觉得这属于你
[14:07] I think we found you a radiologist in training. 我们给你挖掘了一个放射科医生的明日之星
[14:09] – Yeah, thanks. – You’re welcome. – 是啊 谢谢 – 不客气
[14:11] – Sorry about that. – No, no. – 很抱歉 – 没事
[14:12] – Thank you. – No worries. – 谢谢你 – 不客气
[14:14] That poor bloke is losing his mind. 可怜的家伙急疯了
[14:16] Yeah, some people just need a nanny. 有的人的确需要个保姆
[14:20] So, do you want to, um, come over for dinner tonight? 今晚你想过来共进晚餐吗
[14:24] What about the kids? 孩子怎么办
[14:25] With the kids. 带上孩子一起
[14:26] You seem to like kids. They seem to like you. 你好像很喜欢孩子 他们也很喜欢你
[14:29] Yeah. 是啊
[14:31] Yeah, sure. I mean, maybe I could bring something. 当然好啊 我可以带东西过来
[14:32] Then you wouldn’t have to cook. 那你就不用做饭了
[14:34] That’s okay. I’ll make something they like. 没关系 我会做他们喜欢的东西
[14:37] After they go to bed, you can… 他们去睡觉之后 你就可以…
[14:39] stay. 留下来
[14:41] Not all night, just… for a while. 不用一整晚 一会就可以
[14:44] Sounds good. 听上去不错
[14:48] Sounds good. 听起来不错啊
[14:50] Edwards, I assume your patient’s awake and stable 爱德华兹 我看你的病人已清醒且很稳定
[14:52] if you felt comfortable leaving him. 可以的话放他出院吧
[14:54] Alert and oriented times three. 认知能力评分三级
[14:56] Lacs are repaired. Vitals are stable. 撕裂伤修补了 生命体征也稳定
[14:58] He’s looking for an update on his girlfriend. 他想知道她女朋友的实时情况
[15:00] Oh, hey, is she awake? 嘿 她醒了吗
[15:00] Not yet. 还没有
[15:02] How is her boyfriend, husband, driving instructor? 她男朋友 丈夫还是驾驶教练怎么样
[15:04] Definitely not husband. 肯定不是丈夫
[15:05] Dr. Pierce repaired an aortic injury, 皮尔斯医生修复了主动脉损伤
[15:07] but she’s not out of anesthesia yet. 但她还没从麻醉中醒来
[15:08] – Okay. – Why not husband? – 好的 – 为什么不可能是丈夫
[15:09] ‘Cause car sex is only for when it’s new. 因为车震只会发生在刚开始交往的时候
[15:11] Or it could be cheating. 不然他俩就是在偷情
[15:12] Or why do it? 他们为什么要这么做呢
[15:13] Someone is always uncomfortable 某人就是不喜欢
[15:14] with the gearshifts and the consoles. 有变速杆和控制台
[15:15] And just limbs, everywhere. 手脚无法伸展
[15:16] You people need bigger cars. 你们要换台大车
[15:18] Keith was asking about her as soon as he woke up. 基思一醒来就在问她
[15:20] – Keith? – Yeah, the copilot. – 基思 – 对 副驾驶
[15:21] Ah. 哦
[15:22] She did the same thing. 她也是如此
[15:23] – She asked about him first, too. – Hmm. – 她先问起他的 – 恩
[15:24] They’re in love. 他们恋爱了
[15:26] That figures. 有道理
[15:26] “That figures”? What do you mean? “有道理”是什么意思
[15:28] Well, two people who are in love 好吧 两个恋爱中的人
[15:30] would want to go to a beautiful place 会想去一些美好的地方
[15:31] to share their love. 分享他们的爱
[15:33] It figures that they would wind up bleeding 合情合理 结果他们在峡谷底下
[15:35] in the bottom of a canyon. 鲜血直流
[15:37] – Wow. – That’s so cynical. – 哇 – 这真讽刺
[15:38] That’s what happened! 就是这样发生的
[15:39] Keith wants to be here when she wakes up, okay? 基思想在这待到她醒来 好吗
[15:42] But Grey wants him immobile for 24 hours. 但格蕾想让他24小时不动
[15:44] Guys, maybe it wasn’t love, all right? 大伙们 或许这不是恋爱 好吗
[15:45] Dr. Avery. 艾弗里医生
[15:46] It’s not romance we’re talking about here. 我们在这谈的不是罗曼史
[15:48] It was emergency sex, 是突发的性行为
[15:48] and they were just too damn horny 他们只不过太欲火中烧了
[15:50] to remember the parking brake. 以至于忘记了这个停车制动器
[15:51] That’s super cynical. 这太讽刺了
[15:53] What is wrong with you people? 你们都怎么了啊
[15:54] – Seriously. – Wow. – 说真的 – 哇
[15:55] You should let him come see her. 你应该让他来看看她
[15:56] You should figure it out. 你就会明白了
[15:57] Why? Because Prince Charming’s kiss 怎么 因为白马王子的吻
[15:58] is gonna wake her up? 能够让她醒来吗
[15:59] Prince Charming has a grade-three liver lac 白马王子如果乱动
[16:00] that could kill him if he moves. 肝脏撕裂伤三级足以致命
[16:02] – Cynic! – Cynic! – 愤世嫉俗 – 愤世嫉俗
[16:03] That’s not… whatever. 不是那样… 随你便吧
[16:05] Amelia. 艾米莉亚
[16:07] Okay, so this is fun. 好 所以有趣了
[16:08] Owen is giving me the silent treatment now. 欧文现在对我置之不理了
[16:10] No. Not you, me. 不 不是你说 是我
[16:12] – I need your help. – What? – 我需要你的帮助 – 什么帮助
[16:13] I invited him over tonight. 我邀请他今晚过来
[16:16] Nathan? 纳森吗
[16:17] To meet the kids. 见见孩子们
[16:19] Wow. 哇
[16:20] I know. I feel… 我知道 我感到…
[16:22] – Nervous. – …nauseous. – 紧张 – 恶心
[16:23] I feel really sick. 我真的感觉不舒服
[16:26] Because you think the kids will like him, 因为你觉得孩子们会喜欢他
[16:28] and then it’ll fall apart 然后一切会又将破碎
[16:29] and he’ll be gone and the kids will be sad. 接着他会离开而孩子们也会难过
[16:31] – No, it’s not that. – It’s that. – 不 不是那样的 – 就是那样
[16:33] I know this 我知道
[16:33] because I’m the queen of thinking this way. 是因为我是以这种方式思考的女王
[16:35] I always think everybody’s gonna die. 我总认为每个人都会死
[16:37] Yeah, but you’re crazy. I’m just… sick. 是的 因为你疯了 我只是 不舒服而已
[16:42] Derek is dead. 德里克已经走了
[16:43] Maggie is fine. 麦琪一切安好
[16:45] There is nothing in your way but you. 除了你自己没人妨碍着你
[16:48] Let yourself have this. 让你自己拥有这一切吧
[16:51] Look at you being the sane one. 看看你正在变成一个神智正常的人
[16:54] Moments. 此刻
[16:55] I have moments. 我也有理智的时候
[17:06] Dr. Hunt? 亨特医生
[17:08] – Yes. You asked to see me? – Yes. – 是的 你想要见我 – 是的
[17:09] Um, this morning… 今早…
[17:15] This morning… 今早…
[17:18] …you saved her. 你拯救了她
[17:19] You saved our baby girl. 你救了我们的宝贝女儿
[17:20] I never could have done what you did. 我不可能做到你所做的
[17:30] Stop it. 不要这样
[17:31] We thought we lost her, 我们以为我们会失去她
[17:32] but you brought her back to us. 但你把她带回了我们身边
[17:34] Stop it! 不要这样
[18:06] Two soldiers came to the house today. 今天有两个军人来了我家
[18:11] They said they found her. 他们说他们找到了她
[18:15] They said they found Megan. 他们说他们找到了梅根
[18:21] Owen, I’m so sorry. 欧文 我很抱歉
[18:37] At least you know. 至少你知道了
[18:45] Maybe you can find some peace. 也许你能找到些安宁了
[18:50] They said that she’s alive. 他们说她还活着
[19:07] They said they found her in a basement 她们说他们在一个地下室里找到了她
[19:11] in a rebel-held neighborhood. 在一个被反叛军控制的领域
[19:13] There was a raid, and they just left her there. 那有一场突袭 而她们只是把她留在了那里
[19:16] She was there for, uh… 她在那里呆了 有…
[19:17] Where is she now? 她现在在哪
[19:19] Germany. Army Hospital. 德国 军队医院
[19:21] Did you talk to her? How was she? 你有和她说话吗 她怎么样
[19:22] – When is she getting here? – I haven’t… – 她什么时候到这 – 我还没…
[19:24] No, I haven’t. Oh, my God, Evelyn. 不 我还没有 天啊 伊芙琳
[19:25] What did your mother say? H-Have you told her? 你妈妈说了什么 你 你有告诉她吗
[19:27] How do we… How do we even know that it’s her? 我们怎么… 我们怎么知道那就是她呢
[19:29] What if it’s not? 如果不是怎么办
[19:30] What if they… 如果我们…
[19:31] What if they got it wrong? 如果我们弄错了怎么办
[19:32] – I mean… – Owen. – 我的意思是… – 欧文
[19:34] They might have. This might not be true! 他们可能会弄错 这可能不是真的
[19:38] – Okay. – It might not be true. – 好吧 – 这可能不是真的
[19:40] Well… 这样吧
[19:42] let’s find out. 让我们弄清楚
[19:47] Let’s find out for sure. 让我们确认清楚
[19:53] Okay. 好的
[20:06] Dr. Stadler’s work 斯塔德勒医生的工作
[20:08] combined the worlds of fiber optics and abdominal surgery… 结合了光纤和腹部手术的领域
[20:12] ♪ Word around town and the whispers loud ♪ ♪ 言语围绕小镇 耳语缭绕 ♪
[20:13] …forging the way for an almost new specialty. …形成了一种新的研究方法
[20:16] He started his research… 他开始了他的研究
[20:17] ♪ The lights all show, nobody makes a sound ♪ ♪ 灯光闪现着 没有人出声 ♪
[20:18] …when he was still a student at Johns Hopkins, …当他还是约翰霍普金斯医学院的学生时
[20:20] showing an early interest in… 就感兴趣于…
[20:23] ♪ From the rooftops, hear ’em callin’ out my name ♪ ♪ 屋顶传来我的名字 ♪
[20:28] – Good luck out there. – Yeah. Thanks. – 祝你好运 – 谢谢
[20:30] ♪ Sideways talking never to my face ♪ ♪ 小道消息充斥神经 ♪
[20:31] You nervous? 你紧张吗
[20:32] No, I’m good. 不 我挺好的
[20:33] I’m just about to make a speech. 我马上演讲了
[20:36] I’m a friend of Brooke’s. 我是布鲁克的朋友
[20:38] ♪ You don’t want to be the last to know ♪ ♪ 你不会想最后知道真相 ♪
[20:39] Your wife, Brooke Stadler. 你的妻子 布鲁克·斯塔德勒
[20:41] The one who left you. 离开你的那一个
[20:43] Yeah, how’s she doing? Where is she now? 是的 她过得怎么样 她现在在哪
[20:47] You don’t get to know that. 你不用知道这些
[20:50] You don’t get to think about her ever again. 你也不必再想她了
[20:52] And if you come near her, 如果你再靠近她
[20:54] I will find you and I will kill you. 我会找到你并杀了你的
[20:56] ♪ Can’t say I never told you so ♪ ♪ 不能说我从未告诉过你 ♪
[20:57] You understand? 懂吗
[20:59] Who are you? 你是谁
[21:01] Doesn’t matter. …Paul Stadler. 没关系 …保罗·斯塔德勒
[21:03] I know your name. 我知道你的名字
[21:06] I know who you are. 我知道你是谁
[21:08] And I’m watching you. 我也在盯着你
[21:10] Dr. Paul Stadler. 保罗·斯塔德勒医生
[21:13] Good luck. 祝你好运
[21:14] ♪ Can’t say I never told you so ♪ ♪ 不能说我从未告诉过你 ♪
[21:25] ♪ Remember my name, remember my name ♪ ♪ 牢记我的名字 ♪
[21:33] Hey, Jo, it’s me. 嗨 乔 是我
[21:39] ♪ Remember my name ♪ ♪ 牢记我的名字 ♪
[21:45] Hey, Alex. 嗨 阿历克斯
[21:51] Found her. 终于找到她了
[21:54] Thanks. 多谢
[21:55] ♪ You don’t want to be the last to know ♪ ♪ 你不会想最后知道真相 ♪
[22:11] Whoa. 哇
[22:12] Whoa, no! 不
[22:13] No, no, no, no. What did I tell you? 不不 我怎么跟你说的
[22:15] – I have to go. – What did I tell you? – 我必须得走 – 我怎么跟你说的
[22:16] Lie down. Lie down. 快躺下
[22:17] You’re not supposed to move for 24 hours. 24小时之内你都不该乱动
[22:18] Your liver could start bleeding again. 你的肝脏会再次出血
[22:20] You could bleed out. 你可能会失血过多而死
[22:21] – No. Let me go, okay? – I can’t. – 不 让我走 好吗 – 不行
[22:23] I was the last face she looked at. 我是她手术前见过的最后一个人
[22:25] And now she’s gonna wake up in a hospital 现在她喉咙里插着一条管子就要醒来
[22:28] with a tube in her throat and no idea how she got here, 她一定没想到会这么严重
[22:30] and surrounded by strangers and probably hurting like hell. 身体疼得要死 周围还都是陌生人
[22:34] She’s gonna be so scared. 她一定很害怕
[22:35] You… You don’t know how that feels. 你不知道那是什么感觉
[22:37] Yeah, I do, actually. I do. 不 其实 我明白
[22:40] Then let me be there for her. 那就让我去陪她
[22:42] Let me be there when she wakes up. 让我陪着她醒来
[22:44] I-If she can just see me first, she’ll know she’s okay. 如果她第一时间看到我 她就知道自己平安无事
[22:48] S-She’ll know, aand she won’t be so scared. 只要她清楚了 就不会害怕了
[22:51] Please? 好吗
[22:53] Let me do that for her. 让我为她做这件小事吧
[22:56] Help me. 帮帮我
[22:57] Please. 求你了
[23:01] Nein, ich versuche jetzt den status 不行 我现在正试图
[23:04] den patienten zu finden. 寻找这位病人的身份
[23:07] Danke. 谢谢
[23:08] Yes, I’m calling on behalf of Major Owen Hunt. 是的 我代表欧文·亨特少校打这通电话
[23:11] I’m looking for a patient. 我在找一位病人
[23:12] Ask for Teddy Altman. 找泰迪·奥尔特曼
[23:14] – What? – Ask to talk to Dr. Altman. – 什么 – 找奥尔特曼医生接电话
[23:17] Is there a Dr. Altman there? 奥尔特曼医生在吗
[23:19] Yes, I’ll hold. 好的 我可以等一下
[23:30] You speak German. 你说德语
[23:31] Hey, Dr. Altman. 嗨 奥尔特曼医生
[23:32] This is Amelia Shepherd from Grey-Sloan Memorial. 我是格蕾斯隆纪念医院的艾米莉亚·谢博德
[23:35] I, uh… 我 呃
[23:37] I work with Owen Hunt. 我是欧文·亨特的同事
[23:39] Yes. 对
[23:41] No. 不
[23:43] One sec. 稍等一下
[23:44] No. 不
[23:49] I’m sorry. He won’t… 我很抱歉 他不
[23:51] Yeah, I’m… I’m… I’m calling about his sister. 我打这通电话是想了解关于他妹妹的事
[23:54] Okay. 好吧
[23:55] Uh, we just need to confirm… 我们只是需要确认
[24:02] Right. 好吧
[24:05] No, uh, could we transfer her here 不 呃 她一下飞机
[24:08] as soon as she touches down? 我们可否立即办理转院
[24:11] Yes, transfer to Grey-Sloan. 对 转到格蕾斯隆
[24:12] Thank you so much. 多谢
[24:20] She said she tried to call you. 她说她有试着给你打电话
[24:25] Megan is being transferred from Landstuhl now. 梅根现在正从兰施图尔转院过来
[24:27] She will land at Madigan. 她会抵达马迪根
[24:29] And then, we’ll bring her here. 然后 我们会把她带到这
[24:30] We… We don’t even know if it’s her. 我们甚至不知道是不是她本人
[24:34] Owen, Teddy knows her. 欧文 泰迪认识她
[24:37] Teddy saw her. 泰迪见过她
[24:51] I called Merritt Campbell. 我给梅里·特坎贝尔打过电话
[24:54] She’s the best PTSD expert there is right now. 她是目前最优秀的创伤后应激障碍专家
[24:57] She’ll be here in the morning. 她会在明天早上到达这里
[24:58] Yeah, well, let’s just wait and see how Megan is… 好的 让我们等等 看看梅根的情况如何
[25:00] Okay. But I meant for you. 但是 我是为了你
[25:04] For you, too. 也是为了你
[25:11] I got married right over there. 我就在那里结了婚
[25:16] And I got divorced. 接着 我离婚了
[25:17] Then, I got married again. 然后 我又结婚了
[25:23] Then I went on with my life. 我继续过着我的日子
[25:27] And I left Megan in a hole in the ground 却让梅根将近十年独自一人
[25:31] for almost 10 years. 身陷囹吾
[25:33] Weeks would go by, and I… didn’t give her a thought. 数周过去 我想都没想过她
[25:37] I couldn’t spare her a thought 当她惨遭关押饱受折磨时
[25:40] when she was being held and tortured… 我竟想都没想过她
[25:47] …and I don’t know what. 我对此一无所知
[26:01] I stopped looking. 我停止了寻找
[26:03] I gave up. 我放弃了
[26:06] I gave up on her. 是我放弃了她
[26:08] I gave up. 我放弃了
[26:12] I gave up. 我放弃了
[26:14] I gave up on her. 我放弃了她
[26:33] So, Alison’s waking up? 艾莉森醒了吗
[26:35] Oh, you’re not cynical. 你一点也不愤世嫉俗
[26:37] No, you’re the one that’s cynical. 不 你才是那个愤世嫉俗的人
[26:41] Maybe they were in love, or maybe they were just horny. 也许他们是相爱的 或者他们只是饥渴难耐
[26:43] – It doesn’t matter. – Okay. – 这不重要 – 好吧
[26:45] We all love, 爱是本能
[26:46] and we all get horny, and we all get hurt, 心生情欲是人之常情 受到伤害也在所难免
[26:48] and then we come through the other side. 我们总能挺过去
[26:50] And we get to help them do that. 所以 我们应该帮助他们
[26:52] We get to help them love again. 我们应该帮助他们重新去爱
[26:54] Or screw again. 或者 再上次床
[26:55] Either way. Win-win. 无论哪一种都是双赢
[26:57] – But I-I think they’re in love. I choose love. – Yeah. – 但我觉得他们是相爱的 我选爱 – 没错
[27:00] What do we have to be cynical about? Is my point. 我觉得 我们还这么愤世嫉俗干嘛
[27:02] Oh, that… that’s your point. 那可是你说的
[27:05] – Got it. – Shut up. – 知道了 – 闭嘴
[27:21] Is she waking up? 她醒了吗
[27:22] Yes, starting to. Avery, you need something? 快要醒了 艾弗里 怎么了
[27:25] No, just curious. 不 只是有点好奇
[27:26] Okay. Alison. 艾莉森
[27:27] Alison. You with us? 艾莉森 你醒了吗
[27:32] What happened? 发生了什么事
[27:33] You were in an accident. 你出了意外
[27:35] Is he dead? Did I kill him? 他死了吗 我杀了他吗
[27:38] Oh. No, no, no, it’s okay. You didn’t do anything. 不不 没事的 你什么也没做
[27:40] Please tell me I killed him! 求你告诉我 我杀了他
[27:44] What did you say? 你说什么
[27:46] There was a man in my car. 我车上还有个男人
[27:47] Y-Yes. Yes, he’s here. We have him. 对 他在这 有我们看着他
[27:49] No. He… He got into my car, and he put a knife to my throat! 不 他钻进我的车子 还把刀架在我的喉咙上
[27:53] He made me drive to the woods. 是他指使我开到树林里
[27:56] He was trying to rape me. 他企图要强奸我
[27:59] And I thought, “No. 我想 这样可不行
[28:01] No. I’m not letting you do this. 不 我不能让你得逞
[28:03] I’m not gonna let you do this, not even if it kills me.” 我死也不能让你得逞
[28:06] A-And I hit the gas. 然后我就猛踩了油门
[28:09] Please t-tell me he’s dead. 请告诉我他已经死了
[28:12] Call security. 快叫保安
[28:13] Stephanie’s with him. 斯黛芬妮正和他呆在一起
[28:18] I am breaking the rules for you. 我为你打破了规矩
[28:20] So be very still, okay? 所以你别乱动 好吗
[28:22] Thank you so much. You are a lifesaver. 太感谢你了 你真是一个白衣天使
[28:25] All right. Let’s get you out of here. 好了 让我带你出去
[28:46] Oh, sorry. I tho… I thought this was mine. 噢 抱歉 我以为… 我以为这是我叫的
[28:48] Um, you going to the airport? You wanna split it? 你准备去机场吗 要不要一起
[28:53] No, I’ll… I’ll let you have this one. 不 我可以… 我可以让给你
[28:55] I’ll get the next one. 我可以等下一辆
[28:57] Thanks, man. 谢了 兄弟
[29:03] Airport, please. 到机场 谢谢
[29:24] ICU is reserved for, uh, family only, 重症监护室仅仅对家人开放
[29:27] so I’m gonna fudge it. 所以我得扯个谎
[29:28] Just follow my lead, okay? 跟好我节奏 好嘛
[29:34] Brody, Brody, Brody. What’s going on? 布洛迪 布洛迪 布洛迪 什么情况这是
[29:36] – Someone was assaulted. – What? – 有人被袭击了 – 什么
[29:39] Yeah, I heard a patient got raped. 是的 我听说一个病人被强暴了
[29:41] They’re looking for the guy. 他们正在找那个强奸犯
[29:43] Hey, hey. No, no! Don’t get up. Don’t get up. 喂 不要 别站起来 别站起来
[29:48] Now, you’re gonna show me the way out of here. 听着 马上带我离开这里
[29:50] Okay? 懂了吗
[29:52] Okay? 听懂了吗
[29:57] Okay, backpacks upstairs. 好了 注意台阶
[29:59] Let’s get you guys changed. 走 先给你们换套衣服
[30:00] Mommy has a friend coming over for dinner. 等会儿有妈妈的朋友过来吃晚饭
[30:03] Is it Owen? 是欧文吗
[30:05] No, it’s someone you haven’t met. 不是 是你们以前没见过的
[30:07] Then why is Owen here? 那为什么欧文在这里
[30:10] I don’t… What’s going on? 我不… 发生了什么
[30:12] Why don’t you get the kids squared away 你先把孩子们安顿好吧
[30:13] and we’ll talk upstairs? 然后我们再到楼上细谈
[30:15] Okay. All right. Let’s go, guys. Come on. 好吧 好了 我们走 小朋友们 来吧
[30:29] This guy’s been an absolute train wreck… 这个人伤得超级严重
[30:31] He… He said… 他… 他说…
[30:31] I said some place where people don’t go, 我说过了我们要走没人的地方
[30:33] – like a service elevator. – I know. I know. – 比如送货电梯 – 我知道 我知道
[30:36] – Are you screwing with me? – No. – 你是想耍我吗 – 没有
[30:37] ‘Cause if you are… 因为如果你…
[30:38] We just… We just have to get past him, okay? 我们过了他就安全了 好吗
[30:39] Then we’re fine. 然后就安全了
[30:40] And I said, “I don’t know how he could have broken it 然后我说 “我不知道他打乒乓球
[30:42] playing Ping-Pong,” but, you know… 怎么能伤到那里” 但是 你懂的
[30:43] Look, just give him a script for Keflex and send him home. 听着 就给他开剂头孢然后让他出院吧
[30:45] You got it. Thanks, Dr. Warren. 没问题 谢谢 沃伦医生
[30:47] Hey. Um, y-you need a hand? 嗨 你们需要帮忙吗
[30:50] No, no. We’re fine. We’re good. 不用 不用 我能行 没问题的
[30:51] Liver lac. Taking him for a test drive. 肝脏撕裂伤 我正准备带他去做个测试
[30:53] Really? 是吗
[30:55] Yeah, Minnick’s orders. 是的 明尼克的要求
[30:57] All right. 好吧
[31:00] All right. 好了
[31:01] All right, where are we going? 好了 我们去哪
[31:03] Here. 这里
[31:06] Aah! 啊
[31:10] You think you’re funny, huh? 你觉得你很幽默吗
[31:12] No, this goes right down to the loading dock. 不 这里可以直接下去到仓库卸货区
[31:14] You think it’ll be funny when I cut your throat? 你是期待我割开你的喉咙是吧
[31:16] It’s either this, or… 只有这里 或者…
[31:17] You told me I can’t walk, 你告诉过我我不能走
[31:18] and now you’re sending me down the stairs? 你现在还让我爬楼梯下去
[31:20] You’re trying to kill me! 你是想杀了我
[31:21] It’s either this or the elevator with the police. 你不走这里就只能乘电梯了 有警察看守的
[31:24] It’s just this… this is… this is what you want. 只有这个 这就是 这就是你要的路
[31:27] Here. Let me give you the card. 给你 这个是我的卡
[31:28] No! 不行
[31:29] No, no. 不行 不行
[31:31] No, you’re not gonna run and tell them where I am. 不行 你是不会去通风报信的
[31:34] You’re gonna help me down the stairs, all right? 你会帮助我下楼梯 听到没
[31:38] Move. 走
[31:41] I want someone with that woman every second. 我想要有人24小时保护这个女人
[31:43] I want two officers on this door. 我要两位警官守住这个门
[31:45] Patient’s gone. So is Edwards. I can’t find her anywhere. 病人跑了 爱德华兹也不见了 我到处找不到她
[31:48] She’s not responding to any texts. 她短信也不回
[31:49] Call a Code Orange. Lock this place down. 拉橙色警报 封锁这个区域
[31:49] 橙色警报意味着 炸弹威胁/放射物泄漏/院内有存在暴力倾向的精神病患者 需要武力制服/伴有大量人员伤亡的极端灾难
[31:58] Oh, will you quit that praying?! 噢 你能不能不要祈祷了
[32:00] I’m not praying. 我没有祈祷
[32:02] Then what do you keep saying? 那你一直在那咕咕叨叨些什么
[32:04] I’m saying, “Please bleed out. Please bleed out.” 我在说 “快血崩 快血崩”
[32:07] Yeah, I guess I kinda am praying. 是的 我是有一点祈祷的意思
[32:10] Shut up. 闭嘴
[32:13] I said don’t try anything. 我说了别耍什么心机
[32:17] See? See what happens? 看到了 看到什么后果了吗
[32:20] If you… 如果你…
[32:26] In here. 快进门
[32:42] – Hi. – What the hell? – 嗨 – 什么鬼
[32:47] You need to go. 你快走
[32:48] You need to go out that door… okay?… right now. 你要从那门里出去 好吗 立刻
[32:50] It won’t open again. 那个门再也不会开了
[32:51] Shut up. 闭嘴
[32:52] Hey, sweetie. 嗨 小可爱
[32:54] – What’s your name? – Don’t… – 你叫什么名字 – 别说
[32:56] Erin. 艾琳
[32:57] Erin, where are your folks at? 艾琳 你的父母呢
[32:58] In the ICU with my baby sister who choked. 在重症监护室里陪我那个噎住的小妹妹
[33:01] – You need to go, okay? – Wait. – 赶快走 好吗 – 等等
[33:02] – And I’ll let you out, okay? – Hold on! – 我会让你出去的 好吗 – 站住
[33:06] It’s all right, sweetheart. 没事的 小甜心
[33:08] Don’t. Don’t. I’m just gonna let her out, 别 别 我只是让她离开这
[33:10] and then you and I can keep going where we’re going, okay? 然后我们就继续从刚才的路出去 如何
[33:12] No. She’ll tell them what she saw. 不行 她会把她看到的告诉别人
[33:15] She doesn’t know what she saw. 她根本不理解她看到了什么
[33:16] – I want my mom. – Okay? – 我要我妈妈 – 好吗
[33:18] Then we’ll just go. We’ll go. 我们直接走 马上走
[33:20] Leave her locked in here, and we’ll go down the stairs. 把她锁在这 然后我们继续下楼梯
[33:22] And by the time they find her, you will be long gone, okay? 然后等他们找到她的时候 你早就离开了 怎么样
[33:25] – Yeah, okay. – Okay. – 行 好吧 – 好的
[33:27] Okay. 好的
[33:34] No. 不
[33:35] – No, no! – Open it! – 不 别这样 – 打开它
[33:37] I can’t. I can’t. I can’t! 我打不开 打不开 打不开
[33:39] It’s locked. We’re in lockdown. 锁上了 我们被锁在这里了
[33:40] Why? 为什么
[33:42] Because a rapist is in the hospital. 因为一个强奸犯在医院里
[33:43] What, we’re trapped in here? 什么 所以我们就被困在这里面了
[33:46] We’re trapped in here. 是的我们被困住了
[34:00] – So, and you’re sure it’s her? – It’s her. – 这么说 你确定就是她吗 – 就是她
[34:02] The Army won’t tell you unless they’re certain. 军方不确定是不会通知的
[34:04] And when is she coming? 她什么时候来
[34:05] Now. Tomorrow. 马上 明天
[34:08] Does Nathan know? 纳森知道吗
[34:09] No. Owen hasn’t even told his mom, 不 欧文都还没告诉他妈妈
[34:11] so, no, Nathan doesn’t know yet. 所以纳森还不知道
[34:15] I’ll tell him. 我会跟他说的
[34:17] Well, if he’s coming over, just wait. 如果他过来的话 就先等等
[34:18] No. If Derek were alive, 不 如果德里克还活着
[34:20] I would want to know right now. 我想立刻就知道
[34:23] – Can you watch… – Yeah. – 你能照顾… – 可以
[34:24] Okay, Ellis needs her stuffie. 好的 爱丽丝需要戴上鼻塞
[34:26] Story and bed by 8:00. 8点之前读完故事睡觉
[34:28] Yeah. 好的
[34:37] – Have they found him yet? – No. – 他们找到他了吗 – 还没
[34:39] And no word from Edwards? 爱德华兹那边也没消息吗
[34:41] No, and I can’t go looking for her. 没有 而且我不能去找她
[34:43] I’m stuck here. 我被困在这了
[34:45] Sit down. 坐下
[34:46] Sit down. 坐下来
[34:52] Look. 听着
[34:54] There are cops everywhere. 到处都是警察
[34:56] They’ll find her. 他们会找到她的
[34:57] I know. I just… 我知道 我只是…
[35:01] I left her in the room with him. 我把她和他留在一个房间里
[35:13] You know… 你知道的…
[35:16] he probably got out 他可能在他们
[35:17] before they even called the lockdown, 下禁闭命令前就出去了
[35:18] or they would’ve found him. 否则他们应该找到他了
[35:20] He’s long gone. 他离开很久了
[35:24] Well, if that’s true, 好吧 如果真是这样的话
[35:25] then why isn’t she answering her texts? 那她为什么还不回复短信
[35:27] Maybe it’s locked on the other side of a door 可能手机
[35:27] from where she is. 被锁在门的另一边了
[35:29] I can’t get to my phone right now. 我现在就拿不到我的手机
[35:34] Yeah. Maybe so. 好吧 可能是这样
[35:35] I mean, maybe. 我是说 可能吧
[35:38] Hey, she’s okay. 听着 她会没事的
[35:40] Edwards is fine, all right? She’s fine. 爱德华兹没事的 好吗 她会没事的
[35:45] You’re not cynical. 你不是个愤世嫉俗的人
[35:49] I’m not cynical enough. 我还不够愤世嫉俗
[35:51] I was actually rooting for them. 我之前居然在为他们加油
[35:53] You made up a good story about a patient. 你给病人编造了一个美好的故事
[35:57] Every one of us has done that. 我们都做过
[36:01] I liked your version 我喜欢你的版本
[36:02] a hell of a lot better than the real one. 比一塌糊涂的现实好多了
[36:11] Why is he so mad? 他为什么那么生气
[36:13] He’s, uh, having a bad day. 呃 他今天心情不太好
[36:16] Let’s just stay quiet, okay? 我们一起保持安静 好不好
[36:17] I wanna go to my mom. I want my mom and dad. 我想去找我妈妈 我想我的爸爸妈妈了
[36:20] Ugh! There’s gotta be a way out of here! 一定有能从这里出去的办法
[36:23] There’s got to be a way to open it! 一定有能打开这扇门的办法
[36:24] There isn’t, or I would’ve tried. 并没有 不然我肯定会试试
[36:26] You open the door right now! 你现在给我把这扇门打开
[36:28] I can’t, okay? I can’t! 我开不了 好吗 我开不了
[36:30] Nothing is gonna open those doors 什么办法都开不了门的
[36:32] except security calling off the lockdown. 除非警卫解除一级防范禁闭警报
[36:33] Or… Or, like, emergency services. 或者… 或者是紧急服务
[36:35] W-What… What do you mean? 什么 那是什么意思
[36:37] It’s like… like a fire. 比如说火灾
[36:38] A fire or something. 或是其他的紧急情况
[36:44] Come on. 过来
[36:46] Come on, come on, come on! Come on. 过来 过来 跟我过来
[36:51] Give me something that I can start a fire with. 给我找能生火的东西
[36:53] No. No! You can’t. 不 不 你不能这样做
[36:54] You’re not… 你不能
[36:55] You can’t start a fire in here! 你不能在这里点火
[36:56] Shut up, okay? 闭嘴 好吗
[36:57] I’m just gonna set off the sprinklers. 我只想点燃一点火花
[36:59] Make the doors open. There’ll be an evacuation. 把门打开 会有人员疏散的
[37:01] Now, what can I use? 好了 我能用什么
[37:02] No, that’s crazy. 不行 这太疯狂了
[37:03] You’re gonna kill us all. 你会把我们都害死的
[37:04] Will this work? 这个能用吗
[37:10] Will this make a fire? 这个能点着火吗
[37:16] You’re a good girl. 你是个好女孩
[37:22] You got it. Atta girl. Bring it here. 你找到了 小姑娘 把它拿过来
[37:24] Set it on the floor right there. 把它放在地板那里
[37:25] Stop it. Stop it. 停下来 停下来
[37:26] Now, go in there and get one of those blue things. 现在 进去找一个那种蓝蓝的东西
[37:29] – Stop making her help you. – You can help me. – 不要让她帮你了 – 那你能帮我吗
[37:32] And I can stand here with her. Either way. 然后换她和我站在这里 选一个吧
[37:35] Now… Now, squirt that stuff all over the blue thing. 现在 把那东西喷在蓝色的东西上
[37:38] Don’t do it. Don’t do it, Erin! Don’t do it. Don’t… 不要那样做 艾琳 不要那样做 不要啊
[37:40] She’s not starting a fire for you. 她不会为你纵火的
[37:41] – Dammit! – Don’t do it. – 该死 – 不要那样做
[37:42] Dammit! 该死
[37:43] Come here. Come here. 过来 过来
[37:44] – Come here. – Come to me. – 过来 – 到我这边
[37:46] Hey, hey, hey. 听着 听着
[37:47] You… You stay right there. 你… 你们就待在那里
[37:48] Right there. 就在那里
[37:49] You stay right there. 待在那里不要动
[37:53] I don’t like him. 我不喜欢他
[37:54] It’s okay. He’s gonna go soon. 没事的 他很快就要走了
[38:02] Okay, okay. 好的 好的
[38:04] Okay. 好的
[38:06] Now, when the doors unlock, 听着 门打开后
[38:08] I’m gonna take your card and the girl… 我会带着你的卡和这个小姑娘
[38:11] No! No, no. 不行 不 不行
[38:12] Nobody’s gonna stop a guy 没有人会阻止
[38:14] carrying a kid out of a burning building. 抱着小女孩从着火的建筑里跑出来的人
[38:15] No, she stays with me. 不行 她和我待在一起
[38:17] No, you stay here. 不 你待在这里
[38:18] Someone will find you at some point. 会有人找到你的
[38:26] Okay, Erin. My name is Stephanie. 艾琳 我叫斯黛芬妮
[38:28] I want you to do me a favor. Okay? 我需要你帮我个忙 好吗
[38:30] I just want you to turn around and cover your eyes. 我要你转过身捂上眼睛
[38:32] Okay. 好的
[38:32] – Like hide and seek. – Okay. – 就像玩捉迷藏 – 好的
[38:33] Okay, turn around. Keep them covered. 好的 转过身 捂住眼睛
[38:35] There are days 有些时候
[38:36] when you feel like you can conquer anything. 你感觉你能克服所有的困难
[38:46] Yeah, yes. 好的
[38:48] Yes! 好了
[38:50] Come on. 快点啊
[38:52] Come on! 快点啊
[38:55] Come on. Come on. 快点 快点
[39:01] And it feels like everything will be okay. 似乎一切风平浪静
[39:37] Like I told you, the feeling doesn’t last. 如我所说 这种感觉不会长久
[39:40] I’m not trying to be cynical. 我不是故意愤世嫉俗
[39:42] It’s just that, even when a day starts out so, so well… 只是即使有时开始的时候非常好
[39:49] Oh, it’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[39:51] You’re okay, all right? 你会没事的 好吗 你会没事的
[39:53] You’re okay. We’re okay. 我们都会没事的
[39:55] We’re gonna go. 我们要出去了
[39:56] I’m gonna take you to see your parents. 我会带你去见你的爸爸妈妈
[39:57] It’s okay. 没事的
[40:09] Oh, God. 我的天哪
[40:15] Oh, no. 不好了
[40:17] What is it? 怎么了
[40:18] Go. Go all the way over there, okay? 过去 去那边 好吗
[40:20] Stay over there! 待在那边
[40:21] No! Stephanie. 不 斯黛芬妮
[40:22] I’ll be right back, okay? 我很快就回来了 好吗
[40:24] …that day can end… 到了结束时也会
[40:42] …so, so badly. 变得非常非常糟糕
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号