Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] When life forces us to do something impossible… 当生活逼迫我们去做不可能之事
[00:10] …an explosion happens inside the body. 我们体内就会爆发小宇宙
[00:16] A rush of hormones blasts through us, 会释放大量荷尔蒙
[00:18] making us stronger… 让我们更强大
[00:19] – What the hell? – …making us faster. – 什么鬼 – 让我们更快
[00:22] Biology overrides fear. 生理凌驾恐惧
[00:24] And that makes the impossible possible. 将腐朽化为神奇
[00:27] Okay, so, either this is a drill or it’s a real fire. 这要么是演习 要么是真发生火灾了
[00:30] And if it’s a real fire, 如果这真的是火灾
[00:31] then it probably has something to do with the guy, 很有可能与那个人有关
[00:33] so I vote drill. 所以我觉得是演习
[00:35] Despite that large boom you just heard? Really? 都听到这么大动静的爆炸了 还演习呢
[00:37] All right, fine. It’s the guy. The bad, escaped-rapist guy. 好吧 是那大坏蛋 逃跑的强奸犯
[00:41] Why? Why?! 为什么 怎么会这样
[00:41] Oh! The door’s unlocked. 门开了
[00:44] Well, yeah, fire would override a lockdown. 没错 火灾警报会覆盖掉禁闭
[00:46] I’m gonna go find Stephanie. 我要去找斯黛芬妮
[00:49] Just be careful. 小心点
[01:00] Then entryway is closed, ma’am. 女士 入口已经封闭了
[01:02] I just watched an explosion up there! 这儿刚刚发生了爆炸
[01:03] And I already reported it. The hospital’s on lockdown. 我已经上报了 医院在禁闭状态
[01:05] Whoa! Did you see that? 哇 你看到了吗
[01:06] – Something exploded up there. – Yes. – 有什么东西炸了 – 是的
[01:07] This entrance way will remain closed. 入口会保持封闭
[01:09] – East, South. – Possibly in the South Wing? – 东南边 – 可能在南翼
[01:10] Four or five floors up. 四五层楼的样子
[01:11] That’s right near the NICU. 就在新生儿重症监护室附近
[01:12] And the CCU. 还有心脏加护病房
[01:12] We have to get in there! 我们必须马上进去
[01:12] Yeah, we need to get in there. 是的 我们得马上进去
[01:13] There was an explosion! 刚发生了爆炸
[01:14] He won’t let us in! 他不会让我们进去的
[01:15] They’re clear to come in. I need their help. 她们可以进来 我需要她们的帮助
[01:17] There’s a lockdown! 医院在禁闭状态
[01:18] I ordered the damn lockdown! 这破禁闭是我发布的
[01:19] Fire in the hospital trumps rapist on the loose. 医院里的火灾比在逃的强奸犯更重要
[01:22] They are cleared! 放她们进来
[01:25] There’s a rapist on the loose? 医院里有在逃的强奸犯吗
[01:26] Where have you been? 你去哪了
[01:27] We have a multiple-alarm fire on floors five and six, 五楼和六楼有多台火灾警报
[01:30] from the service elevators east. 始于东部的运货电梯
[01:31] And we are concerned about structural damage on that floor. 我们担心楼层的结构损伤
[01:33] We’re diverting all incoming traumas. 我们要转移所有进来的创伤患者
[01:36] Patients in immediate or impending danger 危重或情况不稳定的患者
[01:37] need to be evacuated first. 需要第一批疏散
[01:39] Unaffected areas… the E.R., radiology, 没受到影响的地方有急诊室 放射科
[01:42] nursery, daycare… they stay put. 婴儿室以及日托所 这些区域保持不动
[01:44] We have to prioritize. 得分清轻重缓急
[01:46] Firefighter Carroll here will be directing you 这位卡罗尔消防员会把你们
[01:48] to the most urgent areas. 分配到最需要的地方
[01:49] Yeah, and, uh, the woman with her arm in the air over there 还有 那边那位举着手的女士
[01:52] is Dr. Kepner. 是卡普娜医生
[01:53] She is setting up a holding area…? 她会设立一个等候区
[01:56] Outside by Parking Lot 1. 在外面 一号停车场旁边
[01:58] By Parking Lot 1. Take evacuated patients to her. 在一号停车场 把病人疏散到她那里
[02:02] She is in charge. 她负责那里
[02:03] And if your patients can walk, they can transport themselves. 如果病人可以走 他们也可以自己转移
[02:06] Okay, thank you Dr. Grey. Do not be a hero. Okay? 谢谢 格蕾医生 不要逞英雄 听见没
[02:08] If they can walk, let them walk. 如果他们可以走 就让他们自己走
[02:10] Carry the rest. 其余病人就搬运下去
[02:11] The elevators are not working. Do not try and use them. 电梯无法运行 不要试图使用
[02:14] – Work fast, but work safe. – Okay. – 动作要快 但要注意安全 – 好
[02:18] And our man’s still at large, 我们要找的人还在逃
[02:19] so we’re maintaining security at the exits, 所以出口处的安保还是需要的
[02:21] and we’re keeping active sweeps. 我们会保持主动扫卡通行
[02:22] Hmm. Because just one hospital emergency wasn’t enough… 医院只有一个紧急情况还不够
[02:26] Lord, don’t make me have to tell Catherine Avery 老天爷 别逼我告诉凯瑟琳·艾弗里
[02:29] I burned her hospital to the ground. 我把她的医院给烧没了
[02:30] Edwards? 爱德华兹
[02:33] Stephanie! 斯黛芬妮
[02:36] Edwards?! 爱德华兹
[02:39] Go, go, go! Stephanie? 快走快走 斯黛芬妮
[02:57] Maggie. 麦琪
[02:58] – Hey, take this to Kepner outside. – Right away. – 把这拿到外面 给卡普娜 – 马上去
[03:00] I’ve been texting you. Are you okay? 我一直在给你发短信 你还好吗
[03:02] They’re trying to contain it near the CCU, 他们想把火情控制在心脏加护病房附近
[03:04] but I heard it spread to the O.R. floor. 但我听说火已经蔓延到手术室那层了
[03:06] I just figured I’d help with evac. 我觉得我可以帮忙疏散
[03:08] – Have you seen Nathan? – No. – 你看见纳森了吗 – 没有
[03:10] No, and don’t… don’t go thinking 没有 还有 别去幻想着
[03:11] he’s been burnt to a fiery crisp. 他已经被烧的嘎嘣脆了
[03:12] I’m sure he’s fine. 他肯定没事的
[03:13] No, I’m not. I’m just… I need to speak with him. 我没有想 我只是… 我有话跟他谈
[03:14] So, if you see him… 如果你看见他…
[03:15] – Yeah. – …please let him know. – 好 – 麻烦跟他说一声
[03:16] I’m legit, I swear! 我发誓 我是合法公民
[03:18] High alert in progress, sir. I need to see some I.D. 先生 这里处于高级警戒 我需要查身份证
[03:20] I don’t have it. My wife has my wallet. 我没有 我的钱包在我妻子那里
[03:22] Our baby’s upstairs for observation. Please! 我们的孩子在楼上留院观察 求你了
[03:23] Is there a problem? 有问题吗
[03:24] Y-You got to help me! I’ve looked everywhere. 你得帮帮我 我到处都找过了
[03:26] I went… I checked the… the cafeteria, the gift shop, 我去… 我检查了自助餐厅和礼品店
[03:28] I-I tried looking outside and looking there… 外面 还有那边都找了
[03:30] What are you looking for? 你在找什么
[03:31] My daughter. Erin. She’s missing again. 我女儿 艾琳 她又不见了
[03:34] Help. 救命
[03:35] Help me! 救救我
[03:45] Stephanie? 斯黛芬妮
[03:52] Help! 救命
[03:57] Erin? 艾琳
[03:59] Stephanie? 斯黛芬妮
[04:02] Erin! Erin, where are you? 艾琳 艾琳 你在哪
[04:06] Don’t do that! I thought you were dead! 别这样吓我 我以为你死了
[04:10] I thought you were gone! 我以为你不在了
[04:21] – Stephanie? – Yeah. Erin, uh, hang on! – 斯黛芬妮 我在 艾琳 坚持住
[04:25] Hang on! 等等
[04:27] I don’t like this. 我不喜欢这样
[04:28] Don’t worry, uh, uh, Sondra. 别担心 桑德拉
[04:30] You’ll be fine, all right? 你会没事的
[04:32] Um, you’re just gonna get 我们带你去
[04:33] a bit of fresh air, all right? 呼吸点新鲜空气 好吗
[04:35] Okay, we got Mr. Pruitt 我们已经把普鲁伊特先生
[04:36] downstairs safe and sound. 安全送到楼下了
[04:36] Who’s next? 下一个该谁
[04:37] Okay, these two very capable doctors 好了 这两位能干的医生
[04:38] are gonna carry you down. 会搬着你下楼
[04:39] Carry? 搬
[04:40] Yeah, you’re gonna have your own personal escort. 对 那可是你专属的个人护卫
[04:42] Down four flights of stairs. 要下四层楼呢
[04:43] But it’s a smooth ride, I promise. 不过我保证 会很平稳的
[04:45] – Like Cleopatra. – Exactly. – 就像埃及艳后 – 没错
[04:47] Okay, hurry up, okay? This place is full. 好 快点 好的 这边全满了
[04:49] We’ve got to move quick. 动作得快点儿
[04:50] Yes, sir. 好的
[04:52] Come on. Let’s go. 好了 走吧
[04:54] Just finished alerting all dispatchers 我刚给所有调度员发了警报
[04:55] to divert their traumas. 让他们转移创伤病人
[04:56] Do you need hands here? 你这儿需要人手吗
[04:58] Absolutely. 必须的
[04:59] Hey, you guys seen Edwards anywhere? 你们谁见过爱德华兹吗
[05:01] I’m looking for a missing girl. 我在找一个走丢的小女孩
[05:03] We don’t have eyes on Edwards yet?! 还没找到爱德华兹吗
[05:04] No, I’ve been looking everywhere. 没有 我到处找遍了
[05:06] Is she missing? 她不见了
[05:07] Yes, yes. 对 对
[05:08] The… The rapist guy in the hospital… 那个… 医院里的那个强奸犯
[05:09] that’s her patient. 是她的病人
[05:10] She’s with him somewhere. 她应该和那人在一块
[05:11] What? 什么
[05:11] I got to go. 我得再去找找
[05:12] Did you alert police? About Edwards? 你有把爱德华兹的情况告诉警察吗
[05:14] No, no, good idea. Could you do that? 没有 好主意 你能帮我说一声吗
[05:15] – I… – Thank you. – 我… -谢谢
[05:16] We need all hands on deck, Avery! 我们需要全部的人手啊 艾弗里
[05:17] Let him go. 让他去吧
[05:18] Dr. Webber, there’s a protocol 韦博医生 发生这种情况的时候
[05:20] when it comes to this… 是专门有章程…
[05:21] I am looking for a missing girl. 我在找一个走丢的小姑娘
[05:22] And, yes, the police are also looking for her. 而且 警察也在找她
[05:25] Then maybe we should let the cops do their jobs, 那我们也许应该就让警察去找
[05:27] we focus on patients. 我们专注于病人
[05:28] Okay, listen, she likes to run and hide. 好吧 听着 她喜欢玩躲猫猫
[05:30] She has brownish hair. Her name is Erin. 浅褐色头发 名字叫艾琳
[05:32] All right. We haven’t seen her yet. 好的 我们没看见过
[05:33] Grey! 格蕾
[05:35] Dr. Webber… 韦博医生
[05:36] Look… Look, I’ll be fine, Dr. Minnick. 我能忙得过来 明尼克医生
[05:37] Would you let the police know 麻烦你去告诉警察一声
[05:38] we have a resident missing, will you? 我们的一个住院医失踪了 可以吗
[05:49] Okay, the kids are asleep, 好了 孩子们都睡着了
[05:51] so it should be easy. 所以应该很轻松
[05:52] Ellis is just getting over a bug, 爱丽丝正在恢复期
[05:53] so when she wakes up, just take her temp. 等她醒了 记得量下体温
[05:57] We are gonna be on the road 我们接下来
[05:58] for the next several hours, 得赶几个小时路
[05:59] but after that… texting is best. 不过之后 最好还是发短信
[06:07] Uh, you might want to eat something. 想吃点东西不
[06:11] What’s gonna take hours? 什么要几个小时
[06:14] Owen. There’s been an explosion at Grey-Sloan. 欧文 医院里发生了爆炸
[06:17] What? What do you mean “explosion”? 什么 什么叫发生了爆炸
[06:19] So it looks like the helipad there is off limits. 那边的直升机停机坪貌似禁用了
[06:21] How many casualties? Are there people hurt? 伤亡情况如何 有人受伤吗
[06:23] Why didn’t you wake me? 你为什么不叫醒我
[06:24] It only affected a few floors, 爆炸只影响了几层楼
[06:25] and they have got it covered. 情况已经控制住了
[06:26] Look, I’m the head of trauma, I need to be there. 我可是创伤科的主管 我得在现场
[06:28] No. We have to go. 不用 我们得走了
[06:29] It’s gonna take a few hours to drive 得开好几个小时车
[06:30] to Madigan Army Medical Center. 才能到马迪根部队医疗中心呢
[06:32] And we have to be there when your sister lands. 我们得赶在你妹妹落地之前到那儿
[06:37] Yeah. 对
[06:39] They suggested you might want to bring photographs or, 他们建议你带上几张照片 或者
[06:41] um, uh, keepsakes if you have any? 小纪念品 如果有的话
[06:44] Right. 对
[06:45] Right. Right. Because she might not remember. 对 对 因为她可能记不得了
[06:48] You know what? You stay here. 这样吧 你在这呆着
[06:50] I’m gonna go to the house 我回家去看看
[06:51] and see if I can find an album… 能不能找到本相册
[06:52] No, no. I know where everything is. 不 不用 我知道所有东西在哪儿
[07:05] Erin, don’t be scared! Just hang on! 艾琳 别害怕 坚持住
[07:09] All right, Erin? 听见了吗 艾琳
[07:11] Okay. 好
[07:12] Fire extinguisher. Fire exting… 灭火器 灭火…
[07:13] It’s a lab. It’s a lab. It’s a lab. 这里是实验室 实验室 实验室
[07:15] There has to be a fire extinguisher somewhere. 肯定会有个灭火器的
[07:19] Is he gone? 他死了吗
[07:21] Is that man gone? 那个人死了吗
[07:22] Uh, yeah, yeah. He’s very, very gone. 死了 死了 他死得透透的了
[07:26] You keep your face low, okay? 你把头放低点 好吗
[07:28] You keep your face low 把头放低点
[07:29] and stay as far away from the fire as you can. 然后尽可能离火远一点
[07:30] I can’t! I… 不行 我…
[07:33] I can’t. I can’t. My leg… it’s stuck. 我动不了 我的腿被压住了
[07:40] Okay. Don’t worry. Uh… 好吧 别担心
[07:42] I’m coming. Don’t panic. 我就过来 别慌
[08:13] Oh, God, just… 天呐 这…
[08:15] Ow! Ow! Move it off, please! 噢 快把它挪开
[08:17] No, no, honey, 不行 不能挪开 宝贝
[08:18] it’s keeping all the blood in your leg. 压着能帮你的腿止血
[08:19] It hurts. 很疼啊
[08:20] Uh, yeah, I know. 是 我知道
[08:22] I know it hurts, but I can’t… 我知道很疼 但是我不能…
[08:25] I can’t f… I can’t move it 我找不… 我得先想办法处理好你的腿
[08:26] until I figure out how to fix your leg. 然后才能把东西搬走
[08:30] And I… which I… 我… 我该…
[08:33] Aah! How the hell am I gonna fix her leg?! 我他妈该怎么固定她的腿
[08:36] Stop it! You’re scaring me! 别这样 你吓到我了
[08:38] I’m sorry. 对不起
[08:48] Okay. You… 好了 你…
[08:50] You lucked out, Missy. 你运气很好啊 小姑娘
[08:52] ‘Cause I am… 因为我可是…
[08:53] the best surgeon in here. 这里最好的外科医生
[08:57] I do this kind of stuff in my sleep. 我闭着眼睛都能做这些事
[09:02] Ah! Okay. All right. Okay. 啊 好了 好了
[09:05] We’re gonna figure this out, okay, right? 我们马上就能搞定了 知道不
[09:07] Just you and me, right? 咱俩一起 好吗
[09:21] – We’ll figure it out. – Okay, okay. – 马上就好 – 好 好
[09:22] Right? Just you and me. 就你跟我
[09:24] I really want my mom. 我想找妈妈
[09:26] I know. I know. I do, too. 我知道 我知道 我也想
[09:35] Okay. 好了
[09:38] Oh, hey, it’s okay. It’s okay! 没事 没事
[09:40] It’s okay. I got you. I got you, okay? 没事的 我在这儿呢 有我呢 好吗
[09:42] – All right, lie back. – Okay. – 没事 往后躺 – 好
[09:43] Just lie back. 躺下去
[09:46] Relax as much as you can. 尽量放松
[09:48] You know, when I was a kid, 你知道不 我小时候
[09:50] I was in the hospital a… a lot. 经常去医院
[09:53] And, uh… they would have to… 医生们不得不…
[09:56] Oh, that’s okay. I’m sorry. 没事的 我轻点
[09:58] They would do a bunch of stuff 他们也在我身上搞来搞去
[10:01] that hurt me, too. 我也疼得要死
[10:02] And I hated it. I hated it. 我讨厌那样 恨透了
[10:04] So, do you know what I would do? 你知道这时候我会怎么做吗
[10:10] What? 怎么
[10:12] I would clench my fists, 我会攥紧拳头
[10:15] real tight …tight as I could. 紧紧地 用上了全身的力气
[10:17] Sometimes my, uh, nails would dig in to my hands, 有时候 指甲都嵌进了肉里
[10:20] and I would even break the skin sometimes, 有时候甚至都掐破皮了
[10:23] but it helped. 但是真的有用
[10:25] The more I thought about my hands, 我越把心思放在手上
[10:27] The less I thought about anything else. 就越不会去想其他事
[10:30] And sometimes I would just scream my head off. 有时候我也会拼了命的喊叫
[10:33] And it would drive my doctors crazy, but… 虽然这样会让我的医生很抓狂 但是
[10:35] it made me feel better. 会让我感觉好些
[10:36] – Okay. – Okay? – 好 – 好吗
[10:37] Okay. 好的
[10:39] All right, Erin… 好了 艾琳
[10:43] Look, what I’m about to do is really gonna hurt, Erin. 艾琳 听着 接下来要做的事会非常疼
[10:46] It’s gonna hurt a lot, and so… 非常疼 并且很…
[10:48] I want you to clench your fists. 我希望你能握紧拳头
[10:49] Clench them real tight… as tight as you can for me. 紧紧地握住 有多紧握多紧
[10:52] Okay. 好的
[10:54] And if you need to scream, 还有 如果你想叫
[10:56] you just go ahead and scream, okay? 你就直接叫出来 好吗
[10:59] – All right. – Okay. – 好了 – 好的
[11:02] Okay. 好了
[11:04] Here we go. 开始了
[11:14] I want patients organized by condition and severity! 我希望病人按照条件和严重程度排序
[11:18] The temp CCU area needs ventilators 临时心脏科加护病房需要有
[11:20] and crash carts on standby! 呼吸机和急救推车随时待命
[11:21] And please check everyone for smoke inhalation! 还有 请为每个人检查是否吸入烟尘
[11:25] Erin! 艾琳
[11:27] Erin! 艾琳
[11:29] – What’s going on? – Where is… – 出什么事了 – 哪是…
[11:30] What… We don’t know. 你这… 我们不知道
[11:33] A fire, explosion… 火灾 爆炸
[11:38] There’s no kids out here. 这里没有孩子
[11:39] How are my PEDS patients or the NICU? 我的儿科病人怎样了 新生儿重症监护室呢
[11:41] Listen, the fire is on the south side, 听着 这场火灾在南面
[11:44] like four floors up. 大概在四楼
[11:45] The kids should all be okay. 孩子们应该都还好
[11:47] What happened with Jo’s husband? 乔的丈夫那边怎么回事
[11:48] You never called me back. 你一直没回我电话
[11:50] Yeah, the trip was a waste. 唉 这次旅途毫无收获
[11:51] Okay. So, I’m looking for this little girl. 好吧 我在找一个小女孩
[11:53] She’s 8, she’s super-smart, 她8岁了 很聪明
[11:54] she keeps ditching her parents. 她老是离开父母
[11:56] – Look for her. – All right. – 找找她 – 好的
[11:58] Hey. What do we have? 嘿 病人什么情况
[12:00] CCU patient, one-day status post. 心脏加护病房的病人 术后一天
[12:02] CABG. She’s stable. 冠脉搭桥术 她现在稳定
[12:03] She just needs to stay on her… heparin infusion… 只需要给她继续… 注射肝素
[12:06] Are you okay? 你还好吧
[12:07] Yeah, it’s… Yeah, yeah. 嗯 还好 没事
[12:08] Not a big fan of fire, you know? 那什么 我不是很喜欢火
[12:10] It’s… 那个…
[12:11] If I’m being honest, this is… 我老实说 这
[12:12] kinda my worst nightmare, actually. 其实是我最怕的东西
[12:14] Well, just, 好吧 那就
[12:15] like, imagine that it’s a parking-lot barbecue. 把这里想象成停车场烤肉宴
[12:17] The smoke. The burning burgers… 有烟 有烧烤的汉堡
[12:20] Okay. All right. 好了 这样吧
[12:21] You know what? Just take a minute, okay? 你过来 休息一分钟 好吗
[12:23] Just take a minute. 休息一分钟
[12:24] No, no, I’m… I’m… I’m good. I’m good. 不用 不用 我没事 我没事
[12:26] You sure? 你确定吗
[12:27] – Burnt burgers, right? – Okay. – 烧烤汉堡 对吧 – 对
[12:28] Burnt burgers. 烧烤汉堡
[12:29] Okay. Oh, Pierce! Can you come take a look? 好了 皮尔斯 你能来看看吗
[12:31] Okay, I got him. 好的 我来处理
[12:34] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:35] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:40] The chest sounds good. 胸腔听诊结果正常
[12:41] Those handsome boys treated me like a queen. 那几个小帅哥把我当女王服侍呢
[12:43] Good. I’m glad to hear it. 很好 很高兴听你这么说
[12:44] We’re gonna get you set up in triage. 我们去带你去验伤分类的地方
[12:46] We’re gonna get you attached to an EKG machine, okay? 给你连上心电图机 好吗
[12:48] All right. 好的
[12:50] You didn’t happen to see Jackson in there, did you? 你在医院里有见到杰克逊吗
[12:53] – Yeah. – Yeah? – 见过 – 是吗
[12:54] Right when the alarms went off, and then he took off, 警报响的时候刚见 然后他走了
[12:56] running after Edwards like he was fireproof. 跑去找爱德华兹去了 跟消防员似的
[12:59] – He’s not back yet? – No! Of course not. – 他还没回来吗 – 没 当然没有
[13:01] – Typical. – Typical? – 典型啊 – 什么典型
[13:03] Yeah, he ran into 没错 他有一次
[13:05] a burning bus once to save a child. 跑到一辆着火的公交车里 去救一个小孩
[13:07] He’s the kind of guy that runs into a fire, apparently. 显然 他就是那种飞蛾扑火的人
[13:10] I’m sure he’s fine. 我相信他没事的
[13:12] Yeah. Me too. 当然 我也是
[13:19] That’s okay. 没事了
[13:21] All right, I just want to… 好了 我现在只需要
[13:22] loosen this… 解开这个
[13:25] and see… 并且看看
[13:26] if there’s less bleeding, okay? 出血量是否减少了 好吗
[13:29] Nope… less blood. No blood. 没血了 出血量减少 不流血了
[13:31] No blood. Good girl. 不流血了 乖孩子
[13:33] Okay. 好了
[13:35] All right, this is heavy. Skooch on out. 没事了 这个很重 移开
[13:37] Skooch out. Skooch out this way. 移开 往这边移
[13:39] Don’t bend, don’t bend, don’t bend. 膝盖别弯 别弯 别弯
[13:41] Go this direction. 保持直线
[13:41] Keep going. There we go. Okay! 继续 可以了 好的
[13:45] Get you out of here, okay? Hang on. 带你离开这里 好吗 坚持一下
[13:47] Let me help you up. 我帮你站起来
[13:48] Okay. Okay. 好的 好的
[13:49] Don’t put any weight on it. Weight on me. 别让腿受任何力 压在我身上
[13:51] Good girl. Good girl. Good girl. 乖孩子 乖孩子 乖孩子
[13:53] Hang on. Okay. 坚持下 好的
[14:02] How do we get around it? 我们怎么绕开火
[14:05] We ca… Well, we can’t. We can’t. 我们… 好吧 我们绕不开
[14:11] Hang… Hang on. Hold up, hold up. 等下 等我一下 等着
[14:24] Okay. 好了
[14:27] Sorry. 对不起
[14:30] Gonna pick you up, 我会把你抱起来
[14:31] and I want you to take a big, deep breath, okay? 然后我要你大大地 深深地吸一口气 好吗
[14:33] – Biggest breath you can. – All right. – 尽你所能 深吸气 – 好的
[14:35] And then hold it. 然后憋住气
[14:35] 1, 2, 3, jump! 一 二 三 跳
[14:37] Good. Keep that leg straight. 好的 保持腿伸直
[14:39] Okay. Good girl, good girl. 好的 乖孩子 乖孩子
[14:42] All the way. 一直要伸直
[15:11] Okay. All right. 好 好了
[15:13] Here we go. 出来了
[15:23] We can’t go down there. 我们不能下楼
[15:34] There’s the roof. 上面是屋顶
[15:41] Okay. Here. Come here. 好吧 来 过来
[15:43] Put your arms around me, tight as you can, okay? 用胳膊尽可能紧地搂着我 好吗
[15:45] Okay. Okay. 好的 好的
[15:46] Got to go up. Got to go up. 得上去 得上去
[15:51] One at a time. 一次一小阶
[15:52] One step at a time. 一步一小阶
[15:59] One step. 一步
[16:01] One at a time. There we go. 一次一小阶 就这样
[16:12] Steph! 斯蒂芬
[16:14] Edwards! 爱德华兹
[16:16] Stephanie! 斯黛芬妮
[16:20] Ma’am, can I help you? 女士 需要帮助吗
[16:21] Let me help you walk. 我来扶着你走吧
[16:23] I don’t need any help! 我不需要任何帮助
[16:25] Ma’am, did you just have surgery? 女士 你是刚接受过手术吗
[16:26] For God’s sake, I’m not a “ma’am.” 老天啊 别叫我女士
[16:29] My name is Cheryl, and surgery would be better than this. 我叫谢丽尔 做手术都比现在这样好
[16:32] Being sliced open and gutted would be better than this. 被开膛破肚都比这样好
[16:35] It’s just kidney stones! 我只是得了肾结石
[16:36] Okay. Look, no, we gotta get you out of this hallway. 好吧 听着 我得带你离开这个走廊
[16:38] There’s way too much smoke, all right? 这里烟太大了 好吗
[16:39] I’m gonna pick you up. Is that okay? 我抱你出去 可以吗
[16:40] No way! 没门
[16:42] I’m perfectly capable of… aah! …of walking and… aah! Okay. 我完全有能力… 可以走出去
[16:47] I’m sure you are. 我相信你可以
[16:48] Aah! Aah! It’s just kidney stones! Aah! 只是肾结石
[17:02] Do you not hear the alarm? 你们没听见警铃吗
[17:04] The fire is on the floor above us! 楼上都着火了
[17:06] I was midway through a lobectomy when the alarm went off. 警报响的时候 我的肺叶切除手术做到一半
[17:09] I’m not leaving a patient open on the table. 我绝不会把病人开了刀后丢在手术台上
[17:13] Well, Boki. Glove me. 那好吧 博基 给我戴手套
[17:15] – What the hell are you doing? – Well, you’re right. – 你这是在做什么 – 好吧 你说得对
[17:16] You can’t walk away from the patient. 既然你没法抛下病人离开
[17:18] And it’ll be quicker if the two of us work together. 那如果我们一起合作 手术就能更快结束
[17:22] This floor is supposed to be clear. You need to evacuate. 这层楼得完全清场 你们必须马上撤离
[17:24] Sir, I have a man’s lung in my hand. 长官 我手上还握着一个人的肺呢
[17:27] We’re working as fast as we can. 我们会尽快解决
[17:29] – How long do you need? – 15 minutes. – 你们需要多长时间 – 15分钟
[17:31] 15. No more. 那就15分钟 不能再多了
[17:32] Sir, we’re looking for a missing girl. 长官 我们在找一个失踪的女孩
[17:34] She’s 8 years old. Her name is Erin. 她8岁了 叫做艾琳
[17:35] We’ve all got our eyes out for her. 我们正在竭尽全力找她
[17:36] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[17:39] Bovie. 电刀
[17:42] All right. 好了
[17:44] Let’s get her on a morphine drip. 给她注射吗啡
[17:46] All right, you’re gonna be all right. 好了 你会没事的
[17:47] – We have been looking for you! – You scared the crap out of me! – 我们一直在找你 – 你吓死我了
[17:50] – Oh, I need some O2. – Yeah, of course you do. – 我需要吸氧 – 你当然需要
[17:52] That’s what happens when you don’t listen and… 这就是你不听别人劝的下场
[17:54] and instead you inhale an entire hospital full of smoke! 反而吸了一整医院的浓烟
[17:57] Stupid heroics! 逞什么英雄
[18:01] I was trying to help her. 我是想帮她
[18:06] You are a surgeon, not a firefighter! 你是个外科医生 可不是什么消防员
[18:08] I wasn’t trying to fight a fire, all right?! 我没打算救火 好吗
[18:10] – I was trying to save Edwards! – Don’t yell at her. – 我是想救爱德华兹 – 别吼她啊
[18:12] – She is the mother of your child! – Okay… – 她是你孩子她妈 – 好吧
[18:14] And what would I have told Harriet?! 要是你出了事 我该怎么和哈里特交代
[18:16] – I’m fine, April! – Breathe. – 我没事 艾普丽尔 – 快呼吸
[18:42] You know, Megan use to call me Eeyore 打仗那会儿 梅根会管我叫屹耳
[18:44] during the war. She said the war mad me grumpy too serious. 她说战争让我变得又暴躁 又太严肃
[18:47] ♪ See where I’m going, yeah ♪ ♪ 看看我将去往何方 ♪
[18:49] Go ahead. You can say it. 说吧 你尽管说
[18:52] – What? – She was right. – 什么 – 她是对的
[18:53] ♪ Chase what I’m dreaming, run away till I run off my pain ♪ ♪ 追我所梦 摆脱痛苦 ♪
[18:55] Wouldn’t war make anyone grumpy? 任何人经历战争都会变得暴躁吧
[18:58] Not her. 她就不会
[18:59] Nope. She was… 她不会 她啊…
[19:01] She was happy. 她曾经很快乐
[19:03] She was always smiling and joking and laughing. 她时时发科打趣 开怀大笑
[19:04] ♪ I swear I pray every day, but still nothing’s changing ♪ ♪ 我发誓我逐日祈祷 仍一成不变 ♪
[19:08] ♪ Feels like my life might need rearranging ♪ ♪ 也许我的人生需要重来 ♪
[19:10] ♪ You say that you’re here, but right now’s a test of faith ♪ ♪ 你说你在 不过一场忠诚考验 ♪
[19:12] I… 我…
[19:13] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[19:14] I mean, how do I even… 我是说 我该怎样…
[19:15] ♪ So open up my heart ♪ ♪ 敞开我的心扉 ♪
[19:16] I don’t know what… I don’t know what to say 我不知道 我不知道该说什么
[19:19] ♪ And have your way ♪ ♪ 任你自由发挥 ♪
[19:20] You will. 你会知道的
[19:22] When you see her. 等你看到她
[19:23] ♪ I’m sinking in my thoughts ♪ ♪ 思绪中沦陷 ♪
[19:25] You’ll know what to say when you see her. 等你亲眼看到她 你就知道该说什么了
[19:27] ♪ So pull my from the waves ♪ ♪ 乘着波浪 ♪
[19:29] ♪ My head’s above the water ♪ ♪ 露出水面 ♪
[19:30] ♪ You’re my sweet escape ♪ ♪ 你是我最甜蜜的解脱 ♪
[19:32] They found her 10 miles away from where I was stationed. 他们在距我驻地10英里处找到她的
[19:34] ♪ I need you just so I can breathe ♪ ♪ 我因你而存在 ♪
[19:36] She was right there the whole time. 她一直待在那里
[19:39] ♪ Now I can breathe ♪ ♪ 现在 我终得呼吸 ♪
[19:40] Owen, your sister is alive, 欧文 你妹妹还活着
[19:43] and that doesn’t feel real right now, but it will. 虽然这感觉并不真实 但以后会变真实的
[19:46] When you see her. 等你亲眼见到她
[19:48] ♪ Hey, I can breathe ♪ ♪ 活着 ♪
[19:51] ♪ I can breathe ♪ ♪ 我仍活着 ♪
[19:58] ♪ I need you just so I can breathe ♪ ♪ 我因你而存在 ♪
[20:05] Almost there… oh! 就快到了
[20:05] ♪ You said this feeling ♪ ♪ 你说这份爱意 ♪
[20:07] – You okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[20:08] – Okay. Almost there. – Okay. – 就快到了 – 好的
[20:11] Almost… 就快到了
[20:12] ♪ Would only last for a season, yeah ♪ ♪ 却抵不过一季 ♪
[20:13] Almost there. 就快到了
[20:15] Okay. Stand there. Good. 就站在这里 很棒
[20:19] ♪ But I’m still here, and I’m wondering why ♪ ♪ 站在原地 心生疑虑 ♪
[20:23] ♪ I’m not the same ♪ ♪ 我已判若两人 ♪
[20:25] No. 不
[20:27] No! 不
[20:27] ♪ I prayed every day, that’s when you changed me ♪ ♪ 我逐日祈祷 在你改变我时 ♪
[20:30] No! No! 不 不
[20:31] – No! – What?! – 不 – 怎么了
[20:32] No! 不
[20:32] ♪ I’m not the same, ’cause you rearranged me ♪ ♪ 我已判若两人 是你改变了我 ♪
[20:35] What? 怎么了
[20:35] ♪ You said you were here, that was my test of faith ♪ ♪ 你说你在 不过一场忠诚考验 ♪
[20:36] My key card… I don’t have my key card. 我的钥匙卡 我的钥匙卡不见了
[20:37] I ca… I can’t get out of here without the card. 没有卡 我就没法从这里出去了
[20:42] ♪ Open up my heart and have your way ♪ ♪ 敞开我的心扉 任你自由发挥 ♪
[20:43] We can go down. 我们可以下去
[20:46] Oh, my God. 我的天
[20:47] ♪ I’m sinking in my thoughts ♪ ♪ 思绪中沉沦 ♪
[20:48] We can get through the fire. We can make it. 我们能从火海里穿过去 肯定可以的
[20:50] ♪ So pull my from the waves ♪ ♪ 乘着波浪 ♪
[20:54] ♪ My head’s above the water ♪ ♪ 露出水面 ♪
[20:55] ♪ You’re my sweet escape ♪ ♪ 你是我甜蜜的解脱 ♪
[20:57] So we’re stuck? 这么说我们被困住了
[20:58] ♪ I need you just so I can breathe ♪ ♪ 我因你而存在 ♪
[21:04] ♪ Whoa, oh, oh, breathe ♪ ♪ 呼吸之间 ♪
[21:07] – No. No, we’re not stuck. 不 不 我们没有被困住
[21:10] We are… 我们…
[21:12] ♪ Oh, breathe ♪ ♪ 呼吸之间 ♪
[21:13] We’re gonna sit right here and put this over our heads, 我们就坐在这里 把这个盖在头上
[21:16] and we’re gonna be just fine, I promise you. 我们会没事的 我向你保证
[21:18] Come on. 来吧
[21:19] ♪ I need you just so I can breathe, yeah, yeah ♪ ♪ 我因你而存在 ♪
[21:21] No. That’s pulling the covers over your head. 不 这样做就等于躲起来了
[21:23] My mom said when things get scary, you don’t do that. 我妈妈说过 害怕的时候 不能这么做
[21:27] You turn on the light so the scary goes away. 要把灯打开 可怕的东西就会自己散去
[21:29] Listen, your mom is right. Usually. 听着 通常来说 你妈妈是对的
[21:29] ♪ Open up my heart ♪ ♪ 敞开我的心扉 ♪
[21:31] But I’m a doctor… 但是 我是个医生
[21:31] ♪ Sinking in my thoughts ♪ ♪ 思绪中沉沦 ♪
[21:33] …and I know that in this case… 所以我知道 这种情况下
[21:33] ♪ So pull me from the waves, oh ♪ ♪ 乘着波浪 ♪
[21:38] This blanket is our best chance, okay? 盖着毯子才最有可能活下去 明白吗
[21:40] ♪ My head’s above the water, you’re my sweet escape ♪ ♪ 露出水面 你是我甜蜜的解脱 ♪
[21:41] Okay? 好吗
[21:42] Okay. 好
[21:44] ♪ I need you just so I can breathe ♪ ♪ 我因你而存在 ♪
[21:45] All right, come on. Let me help you. 好了 来吧 我来帮你
[21:47] Lean on me, lean on me, lean on me. 靠我身上 靠我身上
[21:49] ♪ Now I can breathe ♪ ♪ 我已能喘息 ♪
[21:50] Good girl. There we go. 乖宝贝 就这样
[21:52] Oh. Okay. 好了
[21:58] ♪ I can breathe ♪ ♪ 我已能喘息 ♪
[21:59] Okay. Hang on. 好了 坚持住
[22:01] Okay. 好了
[22:01] ♪ I can breathe ♪ ♪ 我已能喘息 ♪
[22:06] No. The scary will get you. 不要 可怕的东西会抓到你的
[22:06] ♪ Oh, I need you just so I can breathe ♪ ♪ 我因你而生 ♪
[22:08] The scary will get you. 可怕的东西会抓到你的
[22:09] No, no, no. No, no. 不不 不会的
[22:10] Don’t worry about me. Don’t worry about me, okay? 别担心我 别担心我 好吗
[22:11] I got a lot of ways to… to keep scary out. 仙人自有妙计 我能抵御的
[22:14] ♪ I need you just so I can breathe ♪ ♪ 我因你而生 ♪
[22:29] Is that my card? 那是我的门禁卡吗
[22:34] That’s… That’s my card! 那是… 那是我的门禁卡
[22:36] That is my card! 那是我的门禁卡
[22:37] No! Stephanie, don’t leave me! 不 斯黛芬妮 别离开我
[22:39] – No, it’s okay. – Don’t leave me. – 别怕 没事的 – 别离开我
[22:41] It’s okay. I’ll be right back. I’ll be right back. 没关系的 我去去就回 马上就回来
[22:42] Keep your face covered, okay? All right? 把脸盖住 好吗
[22:44] I… Erin, I am gonna be right back. 艾琳 我马上就回来
[22:46] Fists. 拳头攥紧
[22:49] Fists. Good. Good! 攥紧 对 就这样
[22:51] No! 不要
[22:54] No. 不要
[22:55] No, Stephanie! 斯黛芬妮 别走
[22:56] Stephanie! 斯黛芬妮
[22:58] No, don’t go. Don’t leave me. 不 不要去 不要丢下我
[23:01] Please don’t leave. 求求你别走
[23:04] Stephanie, no. 斯黛芬妮 别走
[23:15] Stephanie, come back. Come back. 斯黛芬妮 回来 快回来
[23:20] No. No. Stephanie! 不 斯黛芬妮 别走
[23:23] Stephanie, come back. 斯黛芬妮 快回来
[23:33] Stephanie… 斯黛芬妮
[23:36] Please. 求求你
[23:46] Stephanie! 斯黛芬妮
[23:52] Let’s get out of here. 我们出去吧
[24:04] I found him in O.R. 2. 我在二号手术室找到他的
[24:06] O.R. 2? We evacuated that floor ages ago. 二号手术室? 我们好久前就把那层疏散了啊
[24:08] Yeah, I was in the middle of a thoracotomy. 呃 我当时正在做开胸手术嘛
[24:10] Hey, Maggie, can you take over for him there? 嘿 麦琪 你能去那边帮他接手吗
[24:12] You need some oxygen. 你得吸点氧
[24:13] Not until my patient’s stable. 等我病人稳定了再说
[24:19] You inhaled a lot of smoke. 你吸入了很多烟雾
[24:21] Put this over your face. 把这个罩在脸上
[24:23] Thank you. 谢谢
[24:32] – Come here. – Okay. – 来这里 – 好的
[24:37] – Stay here. Stay here. Don’t move. Don’t move. – Okay. – 待在这 待着 别动 不要跑 – 好
[24:39] Help us! Help! Help us! 救救我们 救命啊 救救我们
[24:43] Somebody help! 快来人帮忙啊
[24:45] Here! 在这里
[24:46] Help! 救命
[24:48] Help! 救命
[24:49] Stephanie? Stephanie? 斯黛芬妮 斯黛芬妮
[24:52] Oh, my God. 我的天
[24:53] Wait. Erin. Wait. 等等 艾琳 等下
[24:55] No. 不
[24:58] No, no, no, no, no, no, no. 不不不 糟糕了
[24:59] Don’t… No, don’t, don’t… 别 不要这样
[25:00] Erin! Erin! No! Erin, don’t! 艾琳 艾琳 不要这样
[25:02] Hey, Erin, stay with me. 艾琳 保持清醒
[25:04] Erin. No. 不 艾琳
[25:07] Stay with me, okay? 别离开我 好吗
[25:08] Stay… Somebody help me! 保持… 快来人帮忙啊
[25:11] Somebody help me, please! 快来人帮忙啊 求求你们
[25:14] Somebody help me! 快来人帮忙啊
[25:24] Put your mask back on. 把面罩戴回去
[25:28] And… And, no, no one has seen Edwards. 还有 目前没人见过爱德华兹
[25:31] – But that doesn’t mean that… – Hey, Chief! – 但这也不代表… – 嘿 主任
[25:34] Any word on Edwards? 有爱德华兹的消息了吗
[25:35] No one’s seen her since the lockdown. 医院封闭后就没人见过她
[25:36] I told Minnick to tell the police that she was missing. 我让明尼克把她失踪的事情通知警察
[25:39] But… Minnick! 不过… 明尼克
[25:41] What did the cops say about Edwards? 爱德华兹的事 警察怎么说
[25:43] Oh, my God. I forgot. 我的天啊 我忘了
[25:45] You forgot? 你居然忘了
[25:47] There were patients. 有很多病人
[25:49] I forgot. 我忙忘了
[25:52] I saw Edwards earlier, before the alarm. 火警警报之前 我见过爱德华兹
[25:54] She was, uh… She was with a liver lac patient. 她当时带着一个肝脏受伤的病人
[25:56] That’s him. That’s the guy. 就是他 那个强奸犯
[25:57] Where? Where did you see her? 哪里 你在哪里看到她的
[25:59] It was a hallway. Just a regular hallway. 是一个走廊 很普通的走廊
[26:01] Where’s radiology on this thing? All right. 放射科在图上哪里啊 好了
[26:03] When… When I saw her, we were close to there. 我看到她的时候 我们在这附近
[26:05] I had no idea who she was with. 我完全不知道她病人的身份
[26:06] If I’d realized, I could’ve done something. 如果我知道 我肯定不会袖手旁观
[26:07] Which way were they walking? 他们走哪条路了
[26:09] It’s just… You know what? It’s easier if I show you. 就是… 这样吧 我直接指给你们更方便
[26:12] – I could just walk you right in there… – Benjamin Warren! – 我可以带你们走一道… – 本杰明·沃伦
[26:13] Absolutely not. 决定不行
[26:14] You’re a civilian, and the fire is not completely contained. 你只是平民 而且火势还没有完全得到控制
[26:16] We are wasting time out here. 我们在这里是浪费时间
[26:17] Agreed. If it helps us find this guy sooner… 同意 如果这样能让我们更快抓到那人
[26:19] No, we’re seeing sporadic flare-ups inside. 不行 里面还看得见零星明火
[26:21] And giving a criminal the perfect opportunity 难道就这样给一个罪犯以完美的
[26:23] to escape the premises, no questions asked? 逃脱条件 都不多加思量吗
[26:25] – This isn’t about protocol. – Oh, hell no! – 这根章程规定无关 – 坚决不行
[26:26] – It’s about capturing a dangerous predator. – You coming or what?! – 这关乎于抓捕一名危险的逃犯 – 来不来
[26:30] Let’s go. 我们走吧
[26:33] We’re ready. 准备好了
[26:35] Okay, hold up. 好了 待命
[26:36] – Hold up, guys… – I got you. – 上吧 伙计们 – 没问题
[26:40] Right in here. 就在这里
[26:42] Around there? Yeah, this is it! This… This is where I saw her. 大概就这附近 对 就这里 我就在这看到她的
[26:44] And they were… 他们当时…
[26:46] They were… They were headed in this direction. And, uh… 他们在往这个方向走
[26:49] They must’ve gone in here. 他们肯定进了这里
[27:01] Hey. 嘿
[27:04] If she was near the explosion when it happened, 如果爆炸发生时 她在事发点附近
[27:05] could she… could she have survived it? 她有可能… 有可能活下来吗
[27:07] Would depend on her proximity to the blast. 这要取决于她距离爆炸的距离
[27:08] – Captain, over here. – Yeah. – 队长 在这边 – 好
[27:10] We got a casualty. 找到一名死者
[27:15] We have an adult. 一名成年死者
[27:18] Can I borrow your… your light? 能借用一下你的手电筒吗
[27:22] Help me! 帮帮我
[27:23] Please! 求求你们
[27:26] Somebody help me! 快来人帮帮我啊
[27:32] Stay with me. S-Stay with me. 别离开我 别离开我
[27:41] No. No, see, this is too tall to be Edwards. 不 你们看 这尸体太高 不会是爱德华兹
[27:51] It’s blood. It is… It’s blood! 这有血 这是血迹
[27:54] There’s blood over here. 这边也有血迹
[27:58] All right, let’s go. 好了 我们走
[28:08] Edwards! 爱德华兹
[28:10] Edwards, you all right?! 爱德华兹 你还好吗
[28:10] I’m fine! I’m fine! 我没事 我没事
[28:11] Are you hurt?! 你受伤了吗
[28:12] She needs an I.V. access and air! 她需要静脉注射和吸氧
[28:14] Send an ambu bag and a frickin’ gurney! 快把急救气囊和轮床送过来
[28:16] Right. On it. Let’s go! 好的 就去拿了 我们走
[28:19] Did you take the scenic route?! 你们是路上看着风景来的不成
[28:30] They were on the roof! The patient coded. 她们在天台上 病人心脏停搏了
[28:31] She needs as much O neg as possible 给她输O型阴性血 越多越好
[28:33] and get her typed and crossed! 给她测定血型 交叉配型
[28:34] Okay, okay. Get her to Trauma One. 好的 好的 把她送去一号创伤室
[28:36] Edwards, we got this. You can get down. 爱德华兹 我们来接手 你可以下来了
[28:37] No, ma’am! She needs to go straight to the O.R. 不 女士 她需要直接去手术室
[28:40] No, O.R. floor is inaccessible. The fire… 不行 手术室那一层被封锁了 大火…
[28:42] She’s not gonna make it. 她撑不了那么久的
[28:43] She needs to be treated here, now. 她得在这接受治疗 马上
[28:44] Edwards, you’re injured. You need… 爱德华兹 你受伤了 你需要…
[28:45] She needs blood and a defibrillator now! 需要给她输血 立刻除颤
[28:48] I deep-fried a rapist. 我把那个强奸犯炸透了
[28:49] I… I dove through a wall of fire. 我… 我飞跃过了一堵火墙
[28:52] I did not do all of that 我做了这么多
[28:53] so that this little girl could die, okay? 可绝对不能还让她死掉 好吗
[28:55] She… I saved her. I saved her. I saved her. 我救了她 我救了她 我救了她
[28:57] I saved her, Dr. Bailey. 我救了她 贝利医生
[28:58] We need to finish saving her right now, 我们一定要救人救到底
[29:00] and I need you out of my face! 你给我滚一边去
[29:01] – Dr. Bailey! – You heard her. – 贝利医生 – 你听到了
[29:04] Get out of her face. 给她滚一边去
[29:05] This E.R. is now an O.R. 这间急诊室现在是手术室了
[29:13] She’s back in sinus. Pressure’s holding at 70. 她恢复窦性心律了 血压保持在70
[29:16] Yeah, this leg is still cyanotic. 嗯 但这条腿还有紫绀
[29:20] Should we amputate? 我们要截肢吗
[29:21] No, save the leg. 不行 保住这条腿
[29:22] We save the leg. 我们要保住这条腿
[29:24] That son of a bitch does not get to cost this girl her leg. 那个人渣不配让小姑娘失去一条腿
[29:27] Dr. Bailey, please. 贝利医生 求你了
[29:28] We’ll need to do a graft. 我们需要做个移植手术
[29:29] Okay. Let’s throw a shunt in, 好的 我们把分流器放进去
[29:31] and it’ll give the leg a chance. 它能争取一次保腿的机会
[30:11] All right. How is she? 好了 她怎么样了
[30:12] We’re prepping to do a graft to save her leg. 我们打算做个移植手术来保住她的腿
[30:17] You need to be lying down, Stephanie. 斯黛芬妮 你需要躺下
[30:19] Let me take a look at these burns. 让我看看这些烧伤
[30:20] No, not yet, not yet. 不了 还不是时候
[30:20] Okay, look, you need to at least be hydrated, okay? 好吧 那你至少也得补液
[30:23] Will you stay there? Let me just take care of this. 你先呆在这 让我来搞定这些事
[30:25] Did you get the proximal end? 你近侧的部分做完了吗
[30:27] Oh, yeah, I got it, I got it. 好了 我搞定了 搞定了
[30:28] You need to isolate the distal. 你需要分离末端
[30:29] How’s she doing? 她状况怎么样
[30:30] Her BP’s steady, sats are 96. 她的血压很稳 饱和度96
[30:32] Which means she’s finally stable. 也意味着她终于稳定了
[30:36] She’s gonna make it through this and keep the leg. 她能撑过手术 保住这条腿
[30:38] Oh, my God. 我的天哪
[30:39] You got her back, Edwards. 你把她救回来了 爱德华兹
[30:41] Now you need to get yourself back, okay? 你现在需要照顾好自己了 好吗
[30:44] Oh, my God. Oh, my God. 我的天哪
[30:46] Gurney! 推张轮床来
[30:47] All right, let’s get her on a bed right away. 好了 赶紧把她搬到床上去
[30:48] All right, her adrenaline faded. 嗨 她肾上腺素的效果过了
[30:50] Pain’s probably set in. 疼痛感可能出现了
[30:51] Yeah, 没错
[30:52] it’s the body’s way of protecting itself from the pain. 这是身体避免自己感到疼痛的方式
[30:54] – Got her head? – Yep. – 看着点她的头 – 好的
[30:55] All right, okay. 好了
[30:56] Okay, let’s get back to work. 好的 我们继续工作吧
[30:58] ♪ Farewell for a while ♪ ♪ 告别一久 ♪
[31:01] ♪ I’m going away ♪ ♪ 我将离开 ♪
[31:07] ♪ But I’ll be back ♪ ♪ 我会归来 ♪
[31:11] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[31:14] You okay? 你还好吗
[31:15] Yeah, I think so. 还好 我觉得没事
[31:17] ♪ Though I go 10,000 miles ♪ ♪ 即使行万里路 ♪
[31:18] You sure? 你确定吗
[31:21] Yeah. Look, I’m sorry if I scared you. 听着 如果我吓到你了 那对不起
[31:23] I’m… I was fine. I’m fine. 我没事 真没事
[31:26] It’s just, you’re gonna need to breathe. 只是一会 你得好好呼吸
[31:28] When I… when I tell you what I have to tell you, 我有点事必须要告诉你
[31:30] so… take a deep breath for me 好了 深呼吸
[31:33] so I know that you can. 让我知道你准备好了
[31:35] ♪ My own true love ♪ ♪ 我唯一的挚爱 ♪
[31:37] What do you mean? 你什么意思
[31:38] What do you want to tell me? 你想告诉我什么
[31:40] Take a deep breath for me. 深呼吸一下
[31:41] ♪ 10,000 miles or more ♪ ♪ 万里 亦或更甚 ♪
[31:51] ♪ The rocks may melt ♪ ♪ 我心融石 ♪
[31:57] ♪ And the seas may burn ♪ ♪ 煮海蒸洋 ♪
[31:59] Okay. So… 好的 那…
[32:01] Remember the dream… 记得那个梦吗
[32:03] where they come back to us? 他们回到我们身边的梦
[32:07] Derek forgets his keys, and Megan goes for… 德里克忘了带钥匙 梅根去…
[32:11] For coffee. Yeah. What… What about it? 去买咖啡了 这怎么了
[32:14] ♪ Oh, don’t you see… ♪ ♪ 你看到了吗 ♪
[32:16] Nathan, they found Megan. 纳森 他们找到梅根了
[32:18] She’s alive. 她还活着
[32:19] ♪ …that lonesome dove ♪ ♪ 那寂寞白鸽 ♪
[32:24] ♪ Sitting on an ivy tree? ♪ ♪ 静驻在常青之树 ♪
[32:27] That’s not funny. 这不好笑
[32:28] The Army called Owen this morning. 军方早上打电话给欧文了
[32:30] ♪ She’s weeping for ♪ ♪ 她在为她 ♪
[32:36] ♪ Her own true love ♪ ♪ 唯一的挚爱而哭泣 ♪
[32:38] That’s not funny. 这不好笑
[32:45] ♪ As I shall weep for mine ♪ ♪ 我亦当如此 ♪
[33:05] Okay. It’s okay. 没事 没事的
[33:22] Major Hunt. 亨特少校
[33:24] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[33:26] I’m Lieutenant Hill. This is Colonel Turner. 我是希尔中尉 这是特纳上校
[33:28] Glad you guys could make it on such short notice. 很高兴你们能在如此情急之下火速赶来
[33:30] If there’s anything you need, don’t hesitate to ask. 如果有任何需要 尽管提出来
[33:32] – We’re here for you. – We appreciate it. – 我们随时在这里 – 很感谢你们
[33:35] Absolutely, ma’am. 应该的 女士
[33:36] If you’ll just walk this way. 请二位跟我们这边走
[33:39] ♪ My own true love ♪ ♪ 我唯一的挚爱 ♪
[33:40] I know it’s hard to know exactly what to expect, 很难知道具体会是个什么情况
[33:42] so you should be prepared. 所以你们要做好准备
[33:43] She may not know who you are. 她可能不认识你是谁
[33:46] ♪ Stay a while with me ♪ ♪ 伴我身旁 ♪
[33:47] She may not trust where she is. 她可能不相信自己在哪里
[33:51] ♪ If I had a friend ♪ ♪ 若有挚友 ♪
[33:54] She could be fine, 她可能情况良好
[33:55] or she may communicate in extremes. 也可能会以极端方式沟通
[33:57] ♪ All on this earth ♪ ♪ 在地球之上 ♪
[33:58] There could be yelling. 可能会大喊大叫
[33:58] So it’s best to avoid any potential triggers, 所以最好尽量避免可能触动她的行为
[34:01] any sudden movements, sudden noises… 任何突然的动作或者声音
[34:03] anything like that. 像是这一类的事情
[34:06] ♪ You’ve been a friend to me ♪ ♪ 你是吾友 ♪
[34:16] And why did it take us so long to find them? 为什么我们过了这么久才发现她们
[34:23] I was sidetracked by treating patients, 我当时因为救治病人而分心了
[34:25] which is my job. 而这正是我的工作
[34:26] – I was doing my job. – Right. – 我在做我的工作 – 是噢
[34:29] That “protocol” states that… 章程上明明说…
[34:31] I’m sorry. 不好意思
[34:32] If anyone could follow protocol around here, 但若是有人遵守了章程制度
[34:35] Edwards would be perfectly fine right now. 那爱德华兹现在就没事了
[34:37] I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[34:38] She was supposed to be in counseling. 她本应该去心理咨询
[34:40] But Dr. Webber over here decided 但是韦博医生觉得
[34:42] she should be able to work today. 她今天可以工作
[34:43] If you hadn’t completely undermined me… 若非你一直在给我搞破坏
[34:46] If I hadn’t compl… 我还给你搞破…
[34:47] Then a little girl would be dead! 那么这个小女孩就已经死了
[34:51] Dr. Minnick… 明尼克医生
[34:53] I don’t believe that 我认为你
[34:55] there’s a place for you in my hospital any longer. 不适合再待在我们医院了
[34:57] Dr. Bailey, hold on. 贝利医生 稍等
[34:59] It’s Chief Bailey, and I am not holding on. 是贝利主任 而且我必须说
[35:01] She is holding on. 她太墨守成规
[35:03] She is… is clinging to these procedures and protocols 她总是… 总是拘泥于这些条条框框
[35:07] and cannot see when to let go 根本不知道
[35:09] in order to save the life of a patient… a child! 为了救治病人 救治小孩而加以变通
[35:12] I do! I know! 但是我知道 我懂
[35:14] Because I was taught right. 因为我被教得很好
[35:16] Dr. Edwards certainly knew, because she was taught… right. 爱德华医生也明白这点 因为她也被教得很好
[35:26] This is not some factory that turns out surgical robots. 这里可不是生产手术机器人的工厂
[35:30] We make doctors. 我们培养的是医生
[35:32] Thinking, feeling, human doctors. 睿智 有情 有人性的医生
[35:37] And we will teach them right. 并且我们能够把他们教得很好
[35:43] – Hey. You’re not going home? – Uh, nope. – 嗨 你不准备回家吗 – 不回
[35:46] Incoming’s two minutes out. 还有几分钟就要来病人了
[35:47] Well, look, I just wanted to, um… 好吧 听着 我想要
[35:49] say I’m sorry about earlier. 对我之前的行为道个歉
[35:51] I yelled at Jackson when I shouldn’t have… 我不应该吼杰克逊的
[35:54] Well, he was an idiot, and he almost died, so… 没事 他就是一个傻蛋 差点还死了 所以…
[35:57] I just meant that, you know… 我就是想说… 你懂的…
[35:59] He’s your baby’s father, and I went too far. 他是你们孩子的父亲 我管得太多了
[36:02] I was just mad because he and I 我过激的反应完全是因为他和我
[36:03] had been talking earlier when the alarms went off… 在警报响之前一直在谈事情
[36:05] Maggie. 麦琪
[36:08] What? 怎么了
[36:11] Jackson, he, uh… 杰克逊 他 呃…
[36:13] He likes you. 他喜欢你
[36:15] I know him, so I know what that looks like. 我了解他 所以我明白他倾心的时候是什么模样
[36:17] And, uh… 总之
[36:18] He likes you. He has feelings for you. 他喜欢你 他对你有感觉
[36:20] No, he doesn’t. 不 他没有
[36:21] Why would you even… 为什么你会…
[36:22] Because I have a feeling that you like him, too, 因为我觉得你也喜欢他
[36:24] so you know what? 所以我觉得
[36:25] You should just tell him. 你应该坦白告诉他
[36:26] I got to get out there. 我得出去了
[36:33] – Hey. Long night? – Yeah. – 嘿 今晚事多死了吧 – 是的
[36:36] You want to go back to my place? Sleep it off? 你想不想去我家 睡上一觉
[36:38] Or maybe do some other stuff before we sleep it off? 或者在睡前来点小活动
[36:40] And by “other things,” I mean sex. 这个 “小活动” 我是指做爱
[36:42] You want to go have some overly tired sex? 你想不想酣畅淋漓地来啪一场
[36:44] I shouldn’t. I have to pack up. 我去不了了 我得去收拾东西
[36:45] Pack up what? 收拾啥
[36:46] I just got fired. 我刚刚被解雇了
[36:52] Wha… 什…
[36:55] I’m so sorry, but you know 我很抱歉 但是你也明白
[36:56] I’m gonna have to do this again today, right? 我今天还得给你上一次药 对吧
[36:58] Oh, it’s looking good, it’s looking good. 情况不错 好样的
[37:03] Edwards, I can turn up the morphine. 爱德华兹 我可以打开吗啡开关
[37:04] You don’t need to be in this much pain. 你就不会那么疼了
[37:05] Not yet, not yet. 还不用 还不用
[37:22] How’re you feeling? 感觉如何
[37:24] I’ve had better days. 不是太好
[37:29] Your burns are severe. 你的烧伤很严重
[37:32] But we are all with you. 但是我们都陪着你呢
[37:35] We are gonna get you back. 我们会治好你的
[37:38] But, uh… it’ll be a while before you step in an O.R. 但是 你可能得休养一阵子 才能回去做手术了
[37:42] Oh, yeah, yeah. Actually, about that. 对了 对了 其实呢 关于这个
[37:45] I’ve spent my whole life in hospitals. 我这辈子都花在了医院
[37:49] My whole life, and… 我的一生 所以…
[37:52] I… I think I need to see everything 我… 我想出去看看
[37:55] that’s not the inside of a hospital. 而不是天天呆在医院
[37:59] I need to travel and… and explore and… and hike 我想去旅游 探险 远足
[38:05] and… and breathe… and breathe… 还有 还有呼吸 呼吸
[38:08] Okay. 好了
[38:10] Breathe… 呼吸
[38:12] Breathe… real air. 呼吸真正的空气
[38:17] So deep. I want to breathe it all in. 深深地 把所有的新鲜空气都吸进来
[38:19] Away from the monitors and the blood and the… 远离显示器 远离鲜血以及…
[38:22] and the sterile gowns, 这无菌服
[38:25] away from saving other people’s lives. 远离治病救人
[38:27] I want my own. It’s time… It’s time I live my own. 我想要为了自己而活 是时候为我自己而活了
[38:35] You changed my life, Dr. Webber. 韦博医生 你改变了我的人生
[38:41] You have. You… You taught me how… 你… 你教会我如何…
[38:49] You taught me how to take my past and find my path. 你教会我如何面对过去 如何找到前路
[38:56] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[38:58] I think I found it. 我想我找到了
[39:02] Which means? 你的意思是…
[39:04] Which means I quit. 我的意思是 我辞职
[39:13] Okay, DeLuca, turn that morphine up 好了 德鲁卡 打开吗啡开关吧
[39:15] as high as it’ll go, please. 能打多少打多少 我要疼死了
[39:37] Nathan? Are you okay? 纳森 你还好吗
[39:40] Where was she? 她在哪
[39:43] I don’t know. 我不知道
[39:44] Well, who had her? Is she hurt? 好吧 她在谁那 她受伤了吗
[39:46] I wish I knew more. 我也希望我知道
[39:49] Do we know for sure it’s her? 我们能确定是她吗
[39:50] I mean, have they confirmed that? 我的意思是 他们确认了吗
[39:51] Apparently so. I’m… not really sure how it works. 看起来是这样 我也不知道怎么确认的
[39:56] Where is she now? 她现在在哪
[40:02] They’re taking her to Madigan Army Medical Center. 他们正在把她转移到马迪根部队医疗中心
[40:07] Owen and Amelia are on their way now. 欧文和艾米莉亚现在已经去了
[40:10] Tell, uh, Pierce I… I had to go. 告诉皮尔斯 我需要出去一趟
[40:13] Okay. Wait. Are… Are you okay? 好的 等等 你还好吗
[40:16] – Can you drive? – And someone needs to contact my patients. – 你能开车吗 – 得找人去联系我的病人
[40:17] Tell them that I finished surgery. 告诉他们我手术都做完了
[40:19] Don’t worry. We’ll take care of it. 别担心 我们会处理好的
[40:20] Are you okay to drive? Do you want me to take you? 你能不能开车 要不要我开车送你去
[40:23] Megan’s alive? 梅根还活着
[40:25] Megan’s alive. 梅根还活着
[40:39] I’m sorry. 我很抱歉
[40:40] Don’t. Don’t do that. 别 别这么说
[40:42] – No. – Don’t do that. Don’t apologize. – 不 – 别这么做 别道歉
[40:45] If this were Derek, I would’ve already been gone. 如果是德里克 我可能早就已经走了
[40:50] Okay. I can drive. 好的 我可以开车
[40:53] – Get out of here! Go! – I can drive. – 快去吧 去吧 – 我可以开车
[40:59] Nobody wakes up thinking, “My world will explode today.” 没有人醒来时就会想着 “我的小宇宙今天会爆发”
[41:07] “My world will change.” “我的世界会改变”
[41:16] Nobody thinks that. 没有人能料想到
[41:19] But, sometimes, it happens. 但是 有时候 它不期而至
[41:23] Sometimes, we wake up, we face our fears… 有时候 我们睁开双眼 直面我们的恐惧
[41:42] We take them by the hand. 我们牵起它们的手
[42:01] And we stand there, waiting… 驻足等待
[42:03] …hoping, ready… 期待着 准备着
[42:06] …for anything. 迎接一切
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号