Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Jackson. He likes you. Jackson 他喜欢你
[00:05] He has feelings for you. You should just tell him. 他对你有感觉 你应该告诉他
[00:07] You want to go have some overly tired sex? 想不想啪啪啪到虚脱呀
[00:09] I just got fired. 我刚被解雇了
[00:10] Two soldiers came to the house today. 今天两位军官来到我家
[00:11] They said they found Megan. They said that she’s alive. 他们说找到Megan了 她还活着
[00:14] Remember the dream where they come back to us? 你还记得吗 有些梦里 逝者又回来了
[00:16] -Megan’s alive? -Megan’s alive. – Megan还活着吗 – 她还活着
[00:18] If this were Derek, I would already be gone. 如果是Derek 我可能已经走了
[00:29] A painful irony for doctors 医生有时也很痛苦
[00:32] is that we often have to make you sicker in order to heal you. 治疗常会先让患者更加难受 然后才能治愈
[00:35] Megan Megan?
[00:39] Megan Megan.
[00:44] Who are you? 你是谁
[00:51] Sorry. I had to do it. 抱歉 忍不住吓你一下
[00:55] Will you unstrap me from this thing 你能不能把我解开
[00:57] so I can hug your ridiculously pale body? 看你脸色煞白 快让我抱抱你
[00:58] Yeah. 好的
[01:01] Come here. 快来
[01:04] If a bone has healed unevenly, we have to rebreak it. 如果骨骼愈合欠规则 就必须重新打断
[01:09] If a scar is too thick, 如果伤疤太厚
[01:11] we have to scrape it off and create a new wound. 就必须重新揭开 再度造成伤口
[01:18] We break you down to rebuild you. 痛苦都只为痊愈
[01:23] I was not kept in that hole. 我不是被监禁在洞里的
[01:25] I was tossed in the hole when the bombing started. 轰炸开始时 我被人拽进去的
[01:28] They were trying to protect me. 他们是想保护我
[01:30] Trauma surgeons aren’t easy to come by in Iraq. 在伊拉克 创伤医生很稀缺的
[01:32] -So all these years, you… -I was treated really well. – 所以这些年… – 他们对我很好
[01:35] They’d just, you know, kill me if I left. 只是如果逃跑 他们就会杀了我
[01:37] Your wife is really pretty. 你老婆真漂亮啊
[01:39] I’m really happy to meet you. 很高兴见到你
[01:41] Me too. 我也是
[01:46] Hey, stranger. 陌生人 你好呀
[01:54] I’m so sorry. 对不起
[01:57] Shh. Babe, it’s okay. It’s okay. I’m okay. 宝贝 没关系 我很好
[02:00] I’m… 我…
[02:01] Okay. You’re gonna have to… 好啦 你别这样…
[02:03] -What hurts? -What’s wrong? – 哪里痛 -怎么了
[02:05] There was a bombing six months ago. 半年前 有一次爆炸
[02:08] I…took some shrapnel. 弹片扎进身体了
[02:10] There were post-op complications. 还有术后并发症
[02:12] It didn’t heal so well. 伤口愈合不是很好
[02:27] Okay.All right, everyone! Listen up, please! 好啦 大家注意一下 都听我说
[02:31] Uh, first, I want to thank you all 首先 我想感谢大家
[02:33] for keeping your heads during the events of last night. 昨晚突发危机 大家临危不乱
[02:36] Thanks to you, there were very minimal injuries, 大家坚守岗位 没有出现严重伤亡
[02:40] and the firefighters were able to contain the blaze quickly. 让消防员能够快速控制火情
[02:43] There was some damage, however, that will need to be repaired. 不过还是有些受损 需要我们修理
[02:47] Uh, the neuro ICU, the cath lab, and pulmonary clinic… 神经外科 重症监护 导管实验室 肺科门诊…
[02:54] She fired Eliza. 她把Eliza炒了
[02:56] Oh, yeah. I heard. 是啊 我听说了
[02:57] Just give her some room. Getting fired is humiliating. 给她一些时间 被炒鱿鱼很丢人的
[03:00] How much room? 要多久呢
[03:01] Like, hours or days? 几小时 还是几天呢
[03:04] I’ve never been fired. 我又没被炒过
[03:06] These stations will be off-limits to pedestrian foot traffic. 闲杂人员不得进入上述区域
[03:09] Stephanie’s gone. Stephanie被送走了
[03:11] She was airlifted to a burn center in Texas. 被飞机送到德克萨斯州的烧伤中心了
[03:15] So until further notice, 在有进一步通知前
[03:17] ORs 3 through 6 are nonfunctional. 三号至六号手术室停止使用
[03:20] Hunt, your sister’s here? Hunt 你妹妹在医院吗
[03:22] Yeah, Riggs is taking her to CT. 是啊 Riggs送她做CT去了
[03:24] Uh, Riggs and I, we’re gonna need to take some leave. 我和Riggs可能要请假了
[03:27] Understood. I’ll update Bailey. 理解 我会通知Bailey的
[03:29] Uh, your sister will be our first priority as soon as we’re done here. 等这边忙完 会先治疗你妹的
[03:32] To recap, we are to avoid ORs 3 through 6 概括来说 三号至六号手术室关闭
[03:37] and the entire neuro wing, as they are unstable. 以及神外科病房 那边不够稳固
[03:48] And also avoid fourth-floor nurses station 还有四楼护士站
[03:51] until further notice. 直到进一步通知
[04:06] You’re working? 你要工作吗
[04:07] Yeah, I’m gonna work. 是啊 我要上班了
[04:11] How’s Megan? Megan怎么样了
[04:12] Uh, she’s alive. 她还活着
[04:15] And not quite well, 情况不太好
[04:16] but she’s funny and sharp and very much alive, 不过她很幽默 挺有活力的
[04:20] which is, you know, energizing. 这件事特别激励人
[04:22] I mean, this miracle happened, and it makes me aware 这种奇迹发生 让我意识到
[04:25] that I have the ability to make that miracle happen for someone else’s family, 我也有能力 让别人感受到奇迹
[04:29] so…yeah. 所以…是啊
[04:30] I’m gonna work. 我要工作了
[04:33] You don’t think you should be with Owen today? 难道你今天不该陪着Owen吗
[04:35] You know what, I’m super-good in a crisis, 跟你们讲 我很擅长应对危机
[04:37] but the crisis is over. 但危机已经结束了
[04:46] And you’ve been here for how long? 你来这里多久了
[04:48] Couple years now. 已经有几年了
[04:51] And have you met anyone…you know, significant? 那你有没有遇到…中意的人呢
[04:59] Oh, h-hang one sec, Meg. 等一下 Meg
[05:02] How is she doing? 她的情况如何
[05:04] Oh, she’s got a frozen abdomen, but… 她有术后早期肠梗阻 不过…
[05:09] You know, all things considered, she’s pretty okay. 整体来看 情况还不错
[05:12] That’s great. 那很好啊
[05:14] And how are you? 你怎么样
[05:15] Yeah, all things considered, pretty okay. 整体来看 我也还不错
[05:19] You? 你呢
[05:20] Same. 我也是
[05:29] Hey, sorry, Meg. Where were we? Meg 不好意思 刚说到哪了
[05:31] I was asking if you met anyone, 我问你跟别人交往了吗
[05:33] and you were buying time to come up with an acceptable answer. 你在拖延时间 思考可以接受的答案
[05:36] -I wasn’t buying time. -Liar. – 我没拖延时间 – 骗子
[05:37] Look. Uh… 听我说
[05:40] I did meet someone. 我确实遇到一个人
[05:43] And? 然后呢
[05:45] And…she’s not you. 然后…她不是你
[05:49] Smooth. 会聊天
[05:51] Right? 是吧
[05:54] The southwest wing of the second floor has been cleared, 二楼西南侧修理好了
[05:56] so all of the patients in beds 3 through 10 can be transported back upstairs, okay? 所以三床至十床的病人可以转移回去了
[06:00] -DeLuca, what do you got? -Beau Martinez, 14 years old. – DeLuca 什么情况 – Beau Martinez 今年14岁
[06:02] Presents with intense jaw pain and recurrent left-sided headaches. 主诉下巴疼痛 以及复发性左侧头痛
[06:05] Beau, can you follow my finger? Good. Beau 看着我的手指 很好
[06:07] -When did the pain start? -A few months ago. – 何时开始疼的 – 几个月前
[06:09] They took these X-rays last month. They saw nothing. 这些片子是上个月拍的 没发现问题
[06:12] They gave him pain pills that don’t work, 他们给开了止痛药 但是没管用
[06:13] and now they won’t give him any more ’cause — 现在他们不给开药了
[06:15] They treat him like he’s a drug addict or something. 好像把他当成有毒瘾了
[06:17] That’s not my kid. 可怜我的孩子
[06:19] He can’t even play baseball anymore. 他都不能打棒球了
[06:20] He says it’s a stabbing pain in the jaw and mastoid area. 他说下巴和耳后乳突区有刺痛感
[06:23] Thought maybe we should get a head, cervical, maxillofacial CT. 我觉得应该做头颈和颌面CT
[06:27] Agreed. 同意
[06:28] Beau, I’ve got you. Beau 交给我吧
[06:30] I know this pain is real, and I am not gonna rest. 我知道你是真疼 我会抓紧时间
[06:31] until we find out what it is and how to fix it. 查出病因 对症治疗
[06:34] You have my word. You both do. 相信我吧
[06:35] Okay. 就这样
[06:42] Is this Megan Hunt? 这是Megan Hunt的吗
[06:43] Yeah. 是啊
[06:44] Nastiest abdominal wound I’ve ever seen. 前所未见的棘手腹部创伤
[06:47] Massive hernia, giant fistula. 疝气和瘘管都很严重
[06:49] The abdominal layers have scarred and fused to each other. 腹部各层结痂互相粘连
[06:53] Her small bowel and colon are just… 她的小肠和结肠…
[06:55] One big blob. 糊成一团了
[06:57] And there’s not enough healthy skin to properly close the wound. 也没有足够的健康皮肤来覆盖伤口
[07:00] I think we just optimize her nutrition, 我觉得可以优化营养补给
[07:01] vac the wound, and wait. 清理伤口 静观其变
[07:03] I mean, it’ll close eventually. 早晚会愈合的
[07:04] She wants us to reverse the colostomy. 她希望我们逆转结肠造口术
[07:07] I can’t see a way to make that happen. 我觉得无从下手
[07:09] Well, I can. 我可以的
[07:11] And you taught it to me. 你教我的
[07:17] So, I would like to reapproximate the abdominal wall 所以我想对腹壁做近接治疗
[07:20] a little bit at a time. 每次做一点
[07:22] Put in tissue expanders to stretch the skin 放置组织扩张器 拉伸皮肤
[07:25] and then pull the abdomen back together slowly. 再慢慢将腹部接合
[07:27] And then we’ll go back in, 然后我们再开腹手术
[07:29] take down the fistula, reverse the colostomy, 切掉瘘管 逆转结肠造口术
[07:32] and I’ll close with a component separation surgery. 再做扩张器分离手术 进行缝合
[07:34] Which means what? 所以呢
[07:35] Which means she’s my new favorite person. 所以她将是我最爱的人
[07:38] -Who are you? -I’m Meredith Grey. – 你叫什么 – 我叫Meredith Grey
[07:40] Thank you for your service, Dr. Hunt. 感谢您的服役 Hunt医生
[07:42] Well, I admit I’ve been out of the O.R. for a while, 我得承认 我很久没进手术室了
[07:45] but this sounds like a risky surgery. 不过听上去 手术风险挺大
[07:47] It most definitely is. 这是肯定的
[07:49] And there’s no guarantee that it’ll work. 没法保证手术一定成功
[07:50] Which is why Dr. Bailey and I would recommend a more conservative approach. 所以我和Bailey医生推荐更保守的方法
[07:55] Thank you, but I just came back from being presumed dead. 谢谢 我曾经出生入死
[07:58] I’m not about to play it safe. 所以我不喜欢求稳
[08:02] Also, it’s really hard to live with an open abdominal wound in Iraq. 而且回到伊拉克 一直开敞着腹部会挺难受的
[08:07] What do you mean, “in Iraq”? 什么叫”回到伊拉克”?
[08:10] Yeah, I was trying to figure out how to tell you this. 我还在想 应该怎么告诉你
[08:13] As soon as I’m well, I have to go back to Iraq. 等我好了 我要回伊拉克
[08:17] My child is there. 我的孩子还在那边
[08:31] His name is Farouk. His parents were Syrian insurgent fighters. 他叫Farouk 父母是叙利亚反政府武装分子
[08:35] They both died in combat. 他们都死在战争中了
[08:36] I took him in when he was 4. He’s 10 now. 收养他时 他才四岁 现在十岁了
[08:39] I’m the only parent he has, 他现在只有我了
[08:41] and he is the main reason that I stayed sane all these years. 这些年来 若不是他 我早就崩溃了
[08:44] I’m a grandmother? 我当外婆了吗
[08:47] And you couldn’t bring him with you? 那怎么不一起带来呢
[08:48] You’re a national hero. 你可是国家英雄
[08:50] Tell that to the U.S. immigration laws. 有美国移民法啊
[08:53] If your surgery works, I’ll have a functioning bowel? 如果手术成功 我的肠道功能就能恢复吗
[08:57] That’s the plan. 预期是这样的
[08:58] Then that’s what we’re doing. 那就做吧
[09:07] Meredith Meredith?
[09:09] I’m sorry I would never have asked you to consult on Megan’s case. 不好意思 我没想让你给Megan会诊的
[09:13] Oh, you didn’t ask me. 不是你找我的
[09:14] Well, is you working on Megan the best idea? 你给Megan做手术 这合适吗
[09:18] I mean, family and all, conflict of interest. 亲属什么的 有利益冲突
[09:20] She’s not my family. 她又不是我的亲属
[09:22] Well, I get that, but… 我知道 不过…
[09:24] I am the best person for this job. 我是最合适的人选
[09:26] Just let me help. 让我出一份力吧
[09:35] Are you crying about the empty board? 你在为手术安排板流泪吗
[09:37] Did you see Steph last night? 你昨晚看见Steph了吗
[09:39] Oh. um, yeah. 是啊 见到了
[09:42] She was hurt, but we got to her in time. 她受重伤了 但我们及时找到她了
[09:45] It was kind of unbelievable. I mean, it was, uh… 挺难以置信的 有点…
[09:48] It was thrilling, actually. 其实还挺激动人心的
[09:50] You know? It was a rush. 你知道吧 有种刺激感
[09:53] Who am I gonna talk to now? 我现在该跟谁倾诉呢
[09:54] Who am I gonna compete against? 要跟谁竞争呢
[09:56] Who’s gonna tell me when I’m being ridiculous 我不可理喻时 谁来警醒我
[09:58] or when I stink and need a shower? 浑身发臭时 谁命令我去冲澡
[10:01] Way to make Stephanie’s life-changing injuries about you. 真能耐 Stephanie受重伤 你还一个劲说自己
[10:03] You called it a rush! 你还说好刺激呢
[10:07] Yeah, I guess. 好吧
[10:08] Oh, and you do. 还有哦 你该去了
[10:10] Do what? 该去什么
[10:11] Need a shower. 去冲澡
[10:16] You busy? 你忙吗
[10:18] Uh,have you seen the board? 你看手术安排板空空如也的
[10:20] Come with me. 跟我来吧
[10:27] Hey, looking good, Max. 挺精神啊 Max
[10:29] Feeling good, Dr. Alex. 感觉很棒呢 Alex医生
[10:31] – Hey, Max, this is,uh, Dr. Wilson.- Hi. – Max 这位是Wilson医生 – 你好
[10:33] She’s gonna read me your chart, okay? 她要介绍你的病历 好吗
[10:36] Max Spencer,7 years old. Max Spencer 七周岁
[10:38] Has had intermittent abdominal pain and vomiting for months. 数月来 有间歇性腹痛及呕吐症状
[10:42] Upper GI found evidence of malrotation due to the presence of bands. 上消化道发现异常腹膜索带 造成肠旋转不良
[10:46] Needs a Ladd’s procedure,which is scheduled for… 需要进行赖德氏手术 只要等…
[10:49] As soon my gastric emptying study comes back normal. 胃排空功能恢复正常就行了
[10:52] Exactly. 完全正确
[10:54] Wow.You’re pretty smart, huh? 你挺聪明嘛
[11:01] Look! 快看
[11:04] Allora the Warrior Queen! Is that you?! 埃洛拉女皇战神 真是你吗
[11:09] Max, don’t blow her cover. Max 别暴露她的身份
[11:12] She’s gonna be doing your surgery. 她会给你做手术
[11:21] Are you serious? 你确定吗
[11:23] You’re gonna let me do a Ladd’s procedure? By myself? 让我主刀赖德氏手术吗
[11:26] Think you can handle it? 你能搞定吗
[11:28] Handle it? I’m a frickin’ warrior queen! 废话 我可是女皇战神啊
[11:40] -You paged? -Sub-I’s. – 你呼我了吗 – 替补们
[11:42] What? 什么鬼
[11:44] As if we didn’t have enough to deal with today, 好像今天还不够忙似的
[11:46] Minnick’s new sub-I’s are here. Minnick的新替补来了
[11:48] -Sub-I’s? -The sub-interns. – 替补啥 – 替补实习生
[11:50] The group of fourth-year med students 一堆四年级医学生
[11:53] she’s been courting to be potential interns? 她觉得能培养成正式实习医生
[11:56] They’re here for a six-week rotation. 他们来做六周轮岗实习
[11:58] She didn’t talk to you about this? 她没跟你说过吗
[12:00] Well, she may have mentioned it, 她可能提过
[12:02] but I got pretty good at ignoring her. 但我根本没听进去
[12:03] Well, they’re here. And they’re yours. 行吧 反正都来了 都交给你啦
[12:06] And they’re all in the top 10% of their programs. 都是前10%尖子生
[12:09] So they’re completely socially inept? 所以都是社交白痴咯
[12:11] Probably. 很有可能
[12:18] Dr. Hunt. Hunt医生
[12:19] -Fistulagram? -Exactly. – 瘘造影吗 – 没错
[12:22] Are you sure you want to put yourself through all this? 你确定要做这些吗
[12:24] It’s a tube in my belly,with some dye. 往肚子里插一根管子 打点造影剂
[12:26] This is nothing. 没事的
[12:27] Well, I don’t need to see it. 我可不想看
[12:29] I’ll be back tomorrow bright and early, sweetheart. 我明早来看你 宝贝
[12:33] You don’t get to see this, either. 你也别看了
[12:35] -Yeah, I’ll take your mom home. -Okay. – 那我送你妈回去 – 好的
[12:39] -Goodbye, Meredith. -Goodbye, Evelyn. – 再见 Meredith – 再见Evelyn
[12:49] So, you and my mom are on a first-name basis? 你和我妈都能直呼其名啦
[12:51] Well, I was in both of Owen’s weddings, so… Owen的两场婚礼 我可都参加了
[12:54] Both of them? 两次你都在啊
[12:56] Ho-ho-ho. 哎哟喂
[12:57] This is exciting. Give me the scoop. 真有意思 快给我爆料一下
[13:00] Which of Owen wives did you like better, and why? Owen的俩老婆 你更喜欢谁 为什么
[13:02] I couldn’t possibly answer that question. 这问题根本没法回答
[13:05] Ugh. Fine. 好吧
[13:06] Don’t talk about Owen. Talk about Nathan. 别说Owen了 说说Nathan吧
[13:09] Who was he dating, when, and for how long? 他跟谁好过 在一起多久了
[13:12] Okay, Megan,will you let Dr. Grey just focus on her job, please? Megan 你让Grey医生专心做事吧
[13:16] Buzzkill. 真扫兴
[13:19] Take a deep breath. 深呼吸
[13:21] All right. Uh, here is the ER. 这里就是急诊室了
[13:23] We are entering the ER. 我们进急诊室了
[13:25] As you probably know, we are a level-one trauma center. 你们也许知道 我院是一级创伤中心
[13:28] We are a level-one trauma center. 我院是一级创伤中心
[13:29] Dr. Webber, what is the trauma volume for Grey Sloan? Webber医生 格蕾斯隆的创伤救治量是多少
[13:32] -Okay, the ER sees 120,000 cases a year. -The ER sees 120,000 cases a year. – 急诊室一年收治12万病例 – 12万病例
[13:36] – Of which 5,000 are… – 5,000… – 其中五千例是… – 五千例是…
[13:38] -…related to trauma. -…are related to trauma. – 创伤相关的 – 创伤相关的
[13:40] – 22% penetrating trauma. – 22% penetrating trauma. – 22%是刺穿伤 – 22%是刺穿伤
[13:42] – Uh, your name, again? – Candace Warner. – 再说一次 你叫什么 – Candace Warner
[13:44] Candace… Uh, Candace…
[13:46] it might be a good idea to put away the phone. 把手机收起来吧
[13:48] I find the voice-to-notes app the most efficient way to record the tour. 我觉得录音转笔记APP 能高效记录此行
[13:51] And I find it the most annoying way for you to do the tour. 我觉得这是最烦人的参观方式了
[13:54] Coming through! 让一下
[13:55] Oh! Okay.What do you got? 好的 什么情况
[13:57] Pedestrian versus SUV. 多功能轿车撞到行人
[13:59] Multiple open fractures. Arrested en route. 多处开放性骨折 途中心搏停止
[14:01] Let’s get set up for an ED thoracotomy. 立刻准备胸廓切开术
[14:03] Mind if we observe? 可以观摩吗
[14:04] Long as you stay out of my way! 别挡我做事就行
[14:06] Chest tray, size 6 1/2 gloves. 开胸工具 六码半手套
[14:08] Ready? On my count.One, two, three. 准备好了吗 听我口令 一 二 三
[14:12] Glove me. Betadine his chest. 给我戴手套 胸口上碘伏
[14:14] Someone take over bagging. 来个人继续按气囊
[14:16] All right. 好了
[14:17] Hey, Candace,if you were busy dictating all of this into your mobile device, Candace 如果你忙着用手机记录这些
[14:21] you’d miss all of the… 你就会错过…
[14:27] Dr. Webber? Webber医生
[14:29] Okay, look, everybody out! Let’s go! 所有人都出去 快点走
[14:30] Everybody out! Out, out! Everybody out! 大家都出去 赶紧的
[14:33] Get him up. 扶他起来
[14:35] He’s 35? 他才35吗
[14:36] Maybe now he’s 38. 现在可能38了
[14:38] And a fireman? -Mm-hmm. – 还是消防员吗 – 嗯哼
[14:42] Get it, Mom. 咱妈有一手啊
[14:44] You know, I didn’t like it at first. 我一开始接受不了
[14:46] Yeah, I still don’t like it. 其实现在也接受不了
[14:47] But it makes her happy,so… 但她很幸福 所以…
[14:54] I never should’ve stopped looking for you. 我不应该停止寻找你的
[14:58] Owen, look at me. Owen 看着我
[15:00] I’m okay. 我没事的
[15:02] There were some beatings in the beginning 一开始他们确实打过我
[15:04] to make sure I didn’t try to escape. 确保我不会逃走
[15:06] But after a while, I made friends and played cards 但后来我交到朋友了 还跟他们打牌
[15:09] and did surgery and raised my kid,and I was okay. 帮他们动手术 抚养我的孩子 我没事的
[15:12] I didn’t want you to waste your life looking for me. 我也不希望 你浪费时间去找我
[15:14] I used to pray every night that you had gone home to Mom 我每晚都祈祷 你回到咱妈身边
[15:17] and married anyone but Beth. 娶妻成家 当然不能娶Beth
[15:21] I wanted you to be happy. 我希望你幸福
[15:23] I still want you to be happy. 我依旧希望你可以幸福
[15:26] And this guilt, it’s worse than useless. 心怀愧疚 比无能为力更难受
[15:31] And…there’s something I really need you to do. 我有件事要你做
[15:33] Anything. 任何事都行
[15:35] When I eat, it comes out through the fistula, like, instantly. 我吃什么 都直接从肠子里流出来
[15:37] It’s disgusting. 恶心死了
[15:39] So I’m gonna need you to get me an ice-blended mocha while Nathan’s driving Mom home. 趁Nathan送咱妈回去了 去帮我买杯冰摩卡
[15:42] Are you serious? 当真吗
[15:44] Ice-blended mocha, stat. Extra whipped cream. 冰摩卡 快去吧 多加奶油
[15:47] Eliza Eliza?
[15:49] Hey, come on. Come on. 拜托 开门吧
[15:50] I’ve given you all the time that I can. 我给你够多时间了
[15:52] Now you have to let me help you lick your wounds. 现在得让我慰藉你了
[16:00] That sounded dirtier than I meant it to. 这话说出来好淫荡
[16:04] Eliza! Come on. Eliza 拜托
[16:27] Coffee after 5:00 p.m.? You are never gonna sleep tonight. 下午五点还喝咖啡 今晚等着失眠吧
[16:32] Teddy Teddy?
[16:33] -Hi! -Teddy! – 你好 – Teddy
[16:35] -What are you doing here? -Well, Megan’s home. – 你怎么来了 – Megan回来了
[16:38] You didn’t think I’d come and see how you’re doing? 我能不回来看看你吗
[16:57] So, what’s going on here? 这里什么情况
[16:59] It’s hard to say. We’re still in pre-op. 不好说 好像还在做术前准备
[17:02] Yeah, I’m pretty sure that’s the lead surgeon. 那人肯定是主刀的
[17:04] -Yeah.-Oh, and that over there? – 是吗 – 那人呢
[17:07] Yeah, I think that’s his best scrub nurse. 他是最赞的手术 护士
[17:13] -Is he hot? -Well, he’s not un-hot. – 他帅吗 – 不算难看
[17:15] But it’s only been a few dates, so… 但只约过几次 所以…
[17:17] Sorry. Just a few more of these shots to relax the oblique muscles, 抱歉 要再打几针 好让斜肌放松
[17:21] create a little more laxity. 增加松弛度
[17:23] Yeah, well, when you’re done with that, 等你忙完后
[17:25] you think you can put a little of that Botox right there? 能给这里打一些肉毒杆菌吗
[17:27] That brow has not unfurrowed since I got home. 我回来后 他就一直皱着眉头
[17:30] Well, it’s a brother’s job to worry. 你哥替你担心嘛
[17:31] -Thank you. -Wrong! – 谢谢 – 才不是
[17:32] It is a mother’s job to worry. 当妈的才该担心
[17:34] It is a brother’s job to entertain. 哥哥应该负责哄人开心
[17:36] Oh, so you want me to tap dance or…? 那你想让我跳踢踏舞吗
[17:37] No, but if you could dig out the kilt and bagpipes… 不是 但如果能找到苏格兰短裙和风笛…
[17:40] …that would definitely make me feel better. 那我肯定会好很多
[17:41] Okay, you play the bagpipes? 你还会吹风笛吗
[17:43] For one summer in the eighth grade, 八年级时 我就吹了一个夏天
[17:45] and she’ll never let me live it down! 她就揪着不放了
[17:46] Oh, my God! I want to see that so badly. 天呐 我好想看
[17:48] Me too. Look. Can I turn around now? 我也想 我能转身了吗
[17:49] No! 不行
[17:51] Avery. You almost done here? Avery 你快好了吗
[17:53] I’m doing a tumor board presentation, 我要做肿瘤病例介绍
[17:55] and it’s kind of pointless without you there. 你不来就没意义了
[17:57] Amelia, this is Teddy.She came all the way from… Amelia 这位Teddy 她是从…
[17:59] From Germany, right. Um, we spoke on the phone. 从德国回来的 我们通过话
[18:01] -Yeah. It’s so nice to meet -Yes, yeah, good to meet you. – 是啊 幸会 – 幸会
[18:02] Um…I’m sorry. I’m distracted. 抱歉 我走神了
[18:05] I have a kid with an osteoblastoma, so… 有一个孩子患有成骨细胞瘤 所以…
[18:07] You’re presenting him. I totally get it. 你要陈述病例 我明白的
[18:09] You know what? I’m done here. 好了 我搞定了
[18:10] I’ll just check back in on you later. 我稍后再来看你
[18:12] No straining those abdominal muscles, please, okay? 腹肌不要收紧 好吗
[18:14] Yes, sir. 遵命 长官
[18:21] What? 怎么了
[18:23] I’ve been meaning to ask. 我一直想问
[18:25] How’s married life? 婚姻生活怎么样
[18:32] How’s your colostomy bag? 你的结肠瘘袋怎么样
[18:36] Our patient is a 14-year-old in constant and increasing pain. 病人14岁 疼痛与日俱增
[18:41] DeLuca DeLuca?
[18:42] On MRI, he was found to have a large osteoblastoma 核磁共振查出大量成骨细胞瘤
[18:45] involving the temporal bone, the mandible, and the mastoid. 遍及颞骨 下颌骨 乳突骨
[18:47] It encases the 7th and 8th cranial nerves. 包住了第七节和第八节颅神经
[18:50] We managed to obtain a biopsy through the ear, 我们从耳部获取了活检切片
[18:52] and it is benign. 结果是良性的
[18:53] I can resect it from a sub-occipital approach, 我可以从枕骨下切除
[18:55] but I will need assistance with a jaw reconstruction and temporalis muscle flap. 但颌骨重建和颞肌瓣 我需要帮手
[18:59] That tumor’s inoperable. 这肿瘤没法手术啊
[19:01] I’m not a big believer in inoperable. 在我这里 没有行不通的
[19:04] God, yes. Unicorns, possibly.Inoperable, no. 肯定有上帝 也许有独角兽 但没有行不通
[19:07] Then start hunting unicorns.Your chances are better. 那去猎捕独角兽吧 那样几率还大些
[19:10] You don’t hunt unicorns.What’s the matter with you? 去哪猎捕独角兽 你有什么毛病啊
[19:11] You should treat it with radiation. 应该采取放疗
[19:12] Which won’t help much. 没多大用的
[19:14] – If you go in, you’ll cut the cranial nerves. – No, I won’t. – 手术会割到颅神经的 – 我不会的
[19:16] You try to resect along the zygomatic arch, 你想沿颧弓切除
[19:18] you could send this kid home with no lower jaw. 这样会危及病人的下颌
[19:19] What, so we just send him home to die? 那要送病人回家等死吗
[19:21] No. You don’t send him home to die. You… 不是送病人回家等死 你…
[19:23] Send him home to suffer in miserable pain 是送病人回家受罪
[19:24] for the rest of his miserable life. 过完痛苦的余生
[19:26] I was gonna say send him to a pain clinic. 我是说送病人去疼痛门诊
[19:27] Mine is more accurate. 我的建议更准确
[19:31] He’s letting you do a pediatric Ladd’s procedure? 他让你做小儿肠旋转不良术吗
[19:33] Like, the whole thing? Solo? 一整台手术 独挑大梁吗
[19:37] Is that a bad reason to fall back in love with someone? 这算复合的坏处吗
[19:39] Seems as good a reason as any to me. 在我看来 这很好啊
[19:42] Mm…it’s a bad idea. Like, bad bad. 这不好 很不好
[19:46] Like “it ends with ruined lives and someone going to prison” bad. “毁了人生 害人坐牢”那种不好
[19:50] No. 不要
[19:53] “No,” what? 不要什么
[19:54] No, I will not be your new Stephanie. 我才不要当你的新Stephanie
[19:56] She had way more patience for all of your… 她对你的事更有耐心
[19:58] Yeah, no. No. 我可不要
[20:00] All right, and this is the skills lab. 好了 这是技能实验室
[20:04] Uh, Dr. Wilson, have you met our new sub-interns? Wilson医生 你见过替补实习生们了吗
[20:08] I…didn’t know that was a thing. 我都不知道那是啥
[20:11] This is Dr. Wilson.She’s a senior resident. 这位是Wilson医生 她是高年资住院医
[20:14] You want to show the kids what you’re working on, Wilson? 你要跟他们讲讲这手术吗 Wilson
[20:16] Yes. Uh, well, this is a virtual dissection table. 好啊 这是虚拟解剖台
[20:20] So, for this case… 关于这病例…
[20:22] I’m going to lift the omentum 我会拉起网膜
[20:25] and then run the bowel from the ligament of Treitz to the ileocecal valve. 然后从特赖茨氏韧带到回盲瓣 整理肠道
[20:32] Look up from your notes,people! 抬头看人 各位
[20:34] Sir, if I may,this is why… 先生 容我说一句…
[20:35] No, you may not. 不容你说
[20:43] She ghosted you. 她玩神隐
[20:45] What? What’s that? 什么神隐
[20:46] No text? No note?Just disappeared? 没短信 没留言 玩消失啊
[20:48] She ghosted you. 她对你神隐了
[20:51] People do that? 大家会这么做吗
[20:53] Like, often enough that it has its own term? 已经成套路了吗
[20:55] It’s cruel and awful, 这很残忍无情
[20:56] and no one should do it to anyone ever, and… 谁都不应该这么做
[20:58] I am so sorry. 我很抱歉
[21:04] Well, at least she was crystal-clear about her intentions. 至少她的意思已经摆明了
[21:06] She didn’t confuse you with a whole Montana situation 她不会跟你模糊不清
[21:08] and then just…linger. 然后慢慢淡去
[21:09] What’s a Montana situation? 这是什么意思
[21:11] Is that another term that I’ve never heard of? 又是我没听过的说法吗
[21:13] I feel so old. 我好老啊
[21:16] Surprise. 意外吗
[21:17] Oh, my God! 天呐
[21:19] Oh my God! You’re here! 天呐 你来了
[21:20] Callie left me, and she went to New York,and she took Sofia, Callie离开我了 她带Sofia去纽约了
[21:23] and I managed to find love again, but then she got fired, 我又找到真爱了 但她被炒了
[21:25] and I’ve been meaning to call you forever, and I’m so sorry. 我一直想给你打电话的 很抱歉
[21:26] Did I ghost you? ‘Cause I’m so sorry. 我对你神隐了吗 因为…我很抱歉
[21:29] I’m a terrible friend,and I’m so glad you’re here! 我是糟糕的朋友 我很高兴你回来了
[21:37] What? I got something on my face? 怎么 我脸上有东西吗
[21:39] No. No, your face is perfect. 没有 你的脸很完美
[21:42] I mean… 我是说
[21:44] I…have to…I have a… 我要…
[21:46] What’s that? 怎么了
[21:47] This was great, but I have… 这很不错 但我得…
[22:03] Can you hear me? 你能听得到我吗
[22:06] Yeah. 听得到
[22:07] I don’t think you should be up there. 你不应该在上面
[22:09] Why not? 为什么
[22:10] Because what you are about to see is decidedly unsexy. 因为你要看到倒胃口的画面了
[22:12] Blood…guts. 血淋淋的肠子
[22:14] Nah, you look good in anything. 不会 你怎样都好看
[22:16] Shut up. 闭嘴啦
[22:21] Do you have any questions before we get started? 在手术前 你还有什么问题吗
[22:23] -Can I see the expanders? -Of course. – 我能看看扩张器吗 – 可以
[22:25] Boki Boki?
[22:27] Wow! That is… That’s big. 我去 好大啊
[22:30] We’ll deflate them to put them in, 我们会先放气 再放进去
[22:32] and then we will slowly reinflate them with saline. 然后慢慢注入生理盐水
[22:34] We’re gonna need as much space as we can get. 我们需要尽可能多的空间
[22:36] You know what we’d say in the Army right now? 你知道在部队里 这时会说什么吗
[22:38] What? 什么呀
[22:39] Say it with me, Nathan! 跟我喊啊 Nathan
[22:46] Let’s do this thing, Dr. Grey. 咱们开始吧 Grey医生
[22:47] Let’s do it. 开始吧
[22:48] Okay. 好的
[23:06] Okay, all right. 好了 没事了
[23:07] Okay. 没事
[23:08] All right. Look. Hey. 好了 听我说
[23:11] This is a minor surgery. She’ll be fine. 就是一台小手术 她会没事的
[23:13] This stage is nothing. 这阶段没问题的
[23:17] All right. You know what? 好了 你知道吗
[23:18] You need to put your head between your knees. 你需要低头用膝盖夹住
[23:20] No. 不用
[23:22] Head between your knees, Major! 低头夹住 少校大人
[23:25] Sit down. 坐下
[23:29] All right. That’s it. All right. Breathe. 就这样 好了 呼吸
[23:34] I can’t lose her again, Teddy. 我不能再失去她一次 Teddy
[23:36] I know. 我知道
[23:38] I lost 10 years. 已经十年了
[23:39] She doesn’t even look the way I remember her. 她甚至都不是记忆中的样子了
[23:41] I lost her even in my memory. 都从记忆中消失了
[23:43] And now she’s back. 现在她竟然回来了
[23:47] And I can’t lose her again. 我不能再失去她一次了
[23:49] I know. It’s okay. 我知道 没事的
[23:52] Listen, you have a plane to catch. 那什么 你还要赶飞机
[23:54] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[24:23] Ortho docs? 他们是骨科医生吗
[24:25] Only louder! 只是更吵一些
[24:30] Okay, you’re gonna feel a little pinch. 好的 你会感觉有点夹痛
[24:32] It shouldn’t hurt that bad, okay? 不会太疼的 好吗
[24:34] That’s it. 行啦
[24:35] You good? 还好吗
[24:37] Meredith, I was so sorry to hear about Derek. Meredith 我听说Derek的事了 我很遗憾
[24:40] Oh. Thanks. Me too. 谢谢啊 我也是
[24:42] Who’s Derek? Derek是谁呀
[24:45] It’s a long story. 说来话长
[24:51] This is for you. 发给你的
[24:53] It’s Farouk! 是Farouk啊
[24:57] He’s a selfie master. 自拍大师就是他
[25:00] That’s an impressive snout. 这小鼻子真可爱
[25:01] -Yeah, excellent work. -Where is he now? – 太有才了 – 他现在在哪呢
[25:04] Ah, he’s with U.S. Military in Baghdad. 跟美军在巴格达呢
[25:07] I haven’t been able to legally adopt him, 我还没来得及合法领养他
[25:09] and he’s a Syrian refugee. 他又是叙利亚难民
[25:11] It’ll take years before I can get him here, if ever. 要好几年才能来美国吧 如果能成的话
[25:13] I just want to get back to him. 我只想回到他身边
[25:16] Hey, Nathan, are you planning on moving with… Nathan 你有没有想一起搬去…
[25:18] Megan, looks like you could use some air. Megan 你得来点新鲜空气了吧
[25:19] Meredith, is it okay if we take her outside? Meredith 我们能带她去外面吗
[25:21] Oh, my God. Outside? Yes, please. 去外面吗 要的 谢谢
[25:24] – I got it! – You all right? – 我可以 – 没问题吧
[25:26] So this is what it feels like to be a robot. 所以机器人就是这种感觉吧
[25:30] I don’t know about robot. I’m thinking more…alien? 我不了解机器人 我觉得更像外星人吧
[25:33] You think? Or, like, strange sea creature, maybe? 或者什么奇怪的海洋生物
[25:36] There you go. That’s it. That’s it. 没错啦 就是这样
[25:40] You got a little weird when I asked about Nathan moving with Megan. 我问Nathan要不要一起走时 你的反应有点奇怪
[25:44] You still upset with him? 你还生他的气吗
[25:47] Nathan and Meredith were a thing. Nathan和Meredith在一起了
[25:49] Right up until we got the call about Megan. 就在我们知道Megan还活着之前
[25:52] And we don’t want her to know. 我们并不想让她知道
[25:55] Wait. Are you kidding? 等等 你开玩笑吧
[25:57] Owen, are you kidding me? Owen 你逗我呢
[26:00] Meredith is Megan’s surgeon, and you don’t want her to know? Meredith是Megan的主刀医生 你们却想瞒着她
[26:06] You ready? 准备好了吗
[26:07] Okay, you’re gonna go to sleep now. 好的 你现在要睡一会
[26:10] When you wake up, you’re gonna be… 等你醒来 就会变成…
[26:12] A warrior king! 战斗之王
[26:13] Exactly! 没错
[26:15] Okay. 好了
[26:18] All right. You’re gonna do great, Max. 好啦 你绝对没问题的 Max
[26:23] And this is the O.R. 这是手术室
[26:25] Dr. Karev, mind if we observe? Karev医生 介意我们观摩吗
[26:29] It’s up to you. It’s your case. 听你的 这是你的手术
[26:31] It’s fine. 没问题
[26:32] Let’s scrub. 刷手上台吧
[26:33] Okay, great. Let’s go. 太好了 来吧
[26:36] Meredith Hey. Meredith?
[26:38] Meredith, you have a minute? Meredith 有空吗
[26:39] Hi. Yeah. 有啊
[26:40] Did you read this article 你看过这篇吗
[26:41] that Cristina published on ex vivo lung perfusion? Cristina发表的关于离体肺灌注的文章
[26:43] It’s not appropriate. 这不合适
[26:45] To read Cristina’s article? 看Cristina的文章吗
[26:47] No, for you to operate on Megan Hunt. 你给Megan Hunt做手术 不合适
[26:49] Oh. She chose the surgery. She’s aware of the risks. 她选择手术的 她知道风险了
[26:52] But she doesn’t know about your history with her fiance. 可她不知道你跟她未婚夫的往来
[26:54] I mean, that’s a serious conflict of interest. 这可是严重的利益冲突
[26:56] You have to step away from this case. 你必须退出她的病例
[26:58] You don’t get to talk to her like that. 你没资格对她这么说
[26:59] -Amelia. -Excuse me? – Amelia – 什么
[27:01] Okay, you’re not Megan’s doctor, 你又不是Megan的主治医生
[27:03] so if Meredith has decided that she is equipped to handle a surgery, 所以如果Meredith决定她能够手术
[27:05] you don’t get to just show up here… -I can fight my own battles. – 你就没资格就这样出来 – 我能为自己辩护的
[27:07] like you own the place and talk to her like that. 好像这是你的地盘 对她说这些话
[27:09] I shouldn’t have to. 本来就不该由我说的
[27:10] Megan is Owen’s sister, and you’re Owen’s wife, Megan是Owen的妹妹 你是Owen的妻子
[27:12] so I shouldn’t have to advocate for Megan and Owen, 本来不该我替Megan和Owen出头
[27:15] who have been through hell and back 他俩都经历过战争炼狱
[27:16] a hell which I’ve personally witnessed. 我也亲眼目睹过
[27:18] I shouldn’t have to show up here and advocate for them, 本不应该由我过来替他们出头
[27:20] because that’s your job. 因为这是你的职责
[27:21] But you’re not doing it. I have barely seen you. 但你并没尽责 我几乎没看到你
[27:23] Because I have a patient. 因为我有病人
[27:24] You also have a husband. 你也有丈夫
[27:25] I’m sorry. Is it 1952? 不好意思 这是1952年吗
[27:28] Should I put on my apron and mix him a gin and tonic? 我该换上围裙 给他倒杯酒吗
[27:31] All right. 行吧
[27:33] It’s not appropriate for you to be Megan Hunt’s surgeon 反正你不适合给Megan Hunt手术
[27:36] not when she doesn’t have the whole history. 尤其她还不了解情况
[27:40] Who is she? 这人是谁啊
[27:41] That’s…Owen’s…person. 那是…Owen的故人
[27:45] I have a patient. 我还有病人
[27:51] Bovie. 电烧灼器
[27:54] That’s more bands than I expected. 索带比我预料的多啊
[27:55] Mind if we take a closer look, Dr. Wilson? 我们站近些看行吗 Wilson医生
[27:57] Be my guest. 欢迎
[27:58] Okay. Uh, not you, Candace. 好的 你别来 Candace
[28:00] Oh, and not you, either. Two at a time. 你也不行 一次两人
[28:03] I want you to see what a malrotated bowel looks like. 我要你们看清楚肠旋转不良的样子
[28:05] Normally the cecum is in the right lower quadrant. 正常来说 盲肠位于右下室
[28:08] But in this case, there are abnormal fibrous bands 但这台手术中 有不少异常索带
[28:09] in the right upper quadrant, 集中在右上室
[28:11] causing compressions of the duodenum. 造成十二指肠受到压迫
[28:17] Oh, my God! 我的天啊
[28:18] -Oh, my God. -Oh, my God! – 我的天啊 – 我的天啊
[28:28] Step away from the table, Wilson. 离开手术台 Wilson
[28:30] Dr. Karev, my patient, my surgery. Karev医生 我的病人 我的手术
[28:31] Linda, sponge stick, please. Linda 给我海绵棒
[28:33] Okay. 好的
[28:38] We’re gonna need to change out the contaminated instruments for new ones. 好了 我们得换掉被污染的器械
[28:42] We’ll need antibiotic solution, several liters. 需要几升抗生素溶液
[28:44] And, Dr. Webber, please remove your students from my O.R. Webber医生 请把你的学生们带出手术室吧
[28:48] If you…don’t mind, sir. 如果您不介意的话 先生
[28:51] Indeed, Dr. Wilson. Let’s go. Out, out. 当然 Wilson医生 都赶紧出去
[28:53] Let’s go. Out, out, out! Out! 快走了 都出去
[28:55] -How’s his pressure? -Holding steady. – 他血压怎么样 – 很稳定
[28:57] Great. Irrigation, please. 很好 麻烦冲洗一下
[29:01] You paged Avery? 呼叫Avery了吗
[29:03] Yeah. He’s coming. 叫了 他马上就来
[29:05] When? 还要多久
[29:09] Dr. Shepherd, have you slept? Shepherd医生 你是不是一直没睡
[29:11] Well, you stand in this room staring at this tumor, 你站在这 盯着肿瘤
[29:15] and I don’t see you eat, I don’t know when you sleep. 我没见过你吃饭 也不知道你睡觉了吗
[29:19] Look, I made a promise to this kid. 我答应过这孩子
[29:21] And I made a promise to his father. 也答应过他的父亲
[29:24] Also, my husband’s sister came back from the dead, 以及我老公的妹妹死里逃生
[29:27] and my brother didn’t. 我哥就没这么幸运了
[29:29] So…sleep is not really my thing right now. 所以我现在没心情睡觉
[29:32] Avery. Good. Avery 你来了
[29:35] I’m thinking if we resect the tumor 我在想 如果我们切除肿瘤
[29:38] and reconstruct the jaw using a portion of the temporal bone, 然后用颞骨重建下巴
[29:39] we may be able to get ahead of… 这样也许就可以…
[29:41] This is Kathleen Sampson. 这是Kathleen Sampson
[29:43] She was 17 when this picture was taken. 拍这张照片时 她十七岁
[29:44] And this…was her tumor. 这是她的肿瘤
[29:47] That look familiar? 眼熟吗
[29:49] I did a sub-occipital approach and a partial tumor resection, 我当时采用枕下入路进行部分肿瘤切除
[29:52] and then she looked…like that. 手术后 她是这样的
[29:54] But she was still in pain. 但她还是很痛
[29:56] I hadn’t gotten the whole thing, so it began to grow back. 肿瘤没有完全切除 又开始长回来了
[29:59] So I had to go in after it…again. 所以不得不第二次手术
[30:02] Then again. 再一次手术
[30:04] You know what Kathleen looks like now? 你知道Kathleen现在是什么样吗
[30:07] There’s Kathleen. 这样的
[30:12] I’m not taking that boy’s jaw apart. 我不会再破坏这男孩的下巴了
[30:15] Please stop summoning me. 拜托 不要再叫我了
[30:25] -Dr. Webber? -Karev. – Webber医生 – Karev
[30:27] Uh, you know, I was very impressed with how Wilson handled… Wilson的危机处理能力 真让我印象深刻
[30:30] A situation she never should’ve had to handle? Yeah, so was I. 你是说那场飞来横祸吗 我也印象深刻
[30:32] We’re here to talk about the sub-I’s, Dr. Webber. Webber医生 我们想跟你谈谈替补实习生的事
[30:34] The utterly inept… 实在太弱…
[30:36] Bottom-of-the-barrel med students 一群差劲的医学生
[30:37] you keep recklessly hauling around the hospital. 跟着你在医院里瞎折腾
[30:43] So you two think you were any better than them? 所以你们觉得 自己当初比他们强吗
[30:46] Karev, you scraped in by the skin of your teeth Karev 你可是侥幸过关
[30:49] thanks to an essay you wrote on testicular cancer… 多亏有一篇关于睾丸癌的论文
[30:52] that I have since found was a lie! 结果还被我发现是造假的
[30:55] Kepner, you failed your boards and got fired… Kepner 你因为工作失误被开除
[30:59] twice! 两次
[31:02] I raised you two. 我带过你们俩
[31:03] I grew you into the surgeons you are now. 我培养你们成为外科医生
[31:06] So you don’t get to tell me who I will and won’t teach 所以不用你们告诉我 应该去教谁
[31:09] and how I should or shouldn’t do it! 应该怎么做
[31:12] Now, I will thank you to walk away. 请走吧
[31:22] Minnick’s sub-I’s can’t be taught! Minnick的替补实习生教不了
[31:24] They weren’t meant to be surgeons. 他们不是做外科医生的料
[31:26] I’m not sure they were meant to be doctors. 可能都不是做医生的料
[31:27] Maybe they can be researchers in some lab, 也许可以去实验室做研究员
[31:29] and even that’s questionable! 不过这都要打个问号
[31:34] Teddy, it is over with Meredith, all right? Teddy 我跟Meredith已经结束了 好吗
[31:37] It was over the minute I heard Megan was alive. 当我知道Megan还活着时 我们就结束了
[31:39] Well, then, why not tell her? 那为什么不告诉她呢
[31:40] If it’s so over, why are you keeping it a secret? 如果彻底结束了 为什么还要保守秘密呢
[31:42] Maybe because she’s been through enough pain for one lifetime? 难道她受过的苦 还不够多吗
[31:45] Exactly! Look, there’s no reason to put her through it. 是啊 所以没必要让她知道
[31:47] That is such B.S. 真是放屁
[31:50] I am sorry, but I have been there with you. 对不起 但我当时跟你朝夕相处
[31:52] I have been the person that found out too late 到头却发现
[31:54] that there was a thing with Meredith, 你跟Meredith早就好上了
[31:55] and it just makes everything worse 这只会让一切雪上加霜
[31:57] for everyone. 对每个人来说都是
[31:58] Okay, we were just trying to protect you. 我们只想保护你
[32:00] Well, I didn’t need your protection. 我不需要保护
[32:01] I needed information. 我需要真相
[32:02] Thank you. 谢谢
[32:04] I am Meredith’s sister, 我是Meredith的妹妹
[32:05] so if there are sides to be taken here, I am on hers. 如果要站队的话 我站我姐
[32:09] Just tell your fiancee the truth, Nathan. Nathan 告诉你未婚妻真相吧
[32:11] ‘Cause she doesn’t want your pity or your protection. 因为她并不想要你的同情或保护
[32:13] What she wants is your respect. 她要的是尊重
[32:17] Wait. 等等
[32:19] You had a thing with Meredith’s sister, too? 你跟Meredith的妹妹也好过吗
[32:24] Teddy Altman thinks I’m wrong to do Megan’s surgery. Teddy Altman觉得我不该为Megan做手术
[32:27] Well, since when do you care what Teddy Altman thinks? 你什么时候开始在意Teddy Altman的看法了
[32:30] Well…I don’t. 我不在意
[32:33] But she thinks I’m wrong, and Amelia’s on my side, 但她觉得我不该做 Amelia却支持我
[32:36] and Amelia is a little crazy. Amelia一向有点疯狂
[32:39] No one asked me to do it. I did insert myself. 没人要求我做这件事 是我主动插手的
[32:42] Why did I do that? 我为什么这样做
[32:45] Because you’re trying to be the surgeon you wish Derek had had. 因为你想成为配做Derek妻子的外科医生
[32:50] You need to tell Jo 你得告诉Jo
[32:52] that you hired someone to find that husband of hers. 你雇人找到她老公了
[32:54] Why? 为什么
[32:56] You’re trying to win her back, giving her solo surgeries, right? 你想跟她复合 让她主刀手术 是吧
[32:58] Wait. You heard about that? 等等 你听说了吗
[33:00] Everybody heard about it. 大家都听说了
[33:01] Glasses? 眼镜事件
[33:04] It was insane. 简直疯了
[33:06] But she handled the hell out of it. 但她处理得很漂亮
[33:09] Anyway, if you want to build a future with her, 反正呢 你想跟她有未来的话
[33:11] you really should tell her the truth. 就要告诉她真相
[33:15] She deserves the dignity of the whole story. 她应该知道整件事的来龙去脉
[33:18] Yeah. 是啊
[33:20] I really just don’t know why you didn’t get your own lunch. 真搞不懂 你为什么不自己买午饭
[33:40] I was avoiding you. 我在躲你
[33:42] Is that what that was? 原来如此啊
[33:44] -I just figured you were a little… -What? – 我还以为你有点… – 什么
[33:48] Odd. Little odd sometimes. That’s all. 有时有点奇怪 就这样
[33:54] I hate when people don’t tell me things. 我讨厌别人瞒着我
[33:56] So, um… 所以…
[33:58] the night of the fire, April said something to me 起火那晚 April对我说了一些话
[34:01] about me being into you and you being into me, 说我喜欢你 你也喜欢我
[34:04] and…it was weird, 怪怪的
[34:06] and I didn’t know what to do with it, so I… 我不知道怎么办 所以…
[34:08] I was odd. 最近有点奇怪
[34:15] So…April said what? April说什么了
[34:17] Crazy, right? 很疯狂 对吧
[34:19] I know. 我知道
[34:20] Um…great. Glad we’re on the same page. 很好 很高兴我们的想法很一致
[34:23] Yeah. 是啊
[34:31] Who’s gonna do the talking? 谁来说
[34:32] I’ll do it. 我来吧
[34:34] But if I don’t come out in 10 minutes, call the police. 但如果我过十分钟还不出来 就报警吧
[34:44] Can you wait outside? 你能在外面等会吗
[34:46] Please? We need a minute. 可以吗 我们需要几分钟
[35:01] Are you in love with him? 你爱他吗
[35:03] I had one great love in my life, and he died. 我深爱过一个人 他死了
[35:12] Are you a mother? 你是母亲吗
[35:13] I am. 我是
[35:17] I need to get back to my son. 我要回到儿子身边
[35:19] And I want to do everything I can to make sure that happens. 我会全力以赴的
[35:29] Nathan has excellent taste in women. Nathan看女人很有眼光
[35:33] He certainly does. 没错
[35:48] Ortho wrapped up yesterday. 骨科昨天完工
[35:50] Then vascular came in, did some work on the walls. 然后血管外科入场 在墙上做了些工作
[35:53] This is… 这是…
[35:54] The plastics posse. 整形外科
[35:55] Precisely. 正是
[36:04] Stop worrying. 别担心
[36:05] Dr. Grey is a bigger man than either of you. Grey医生比你们俩都强
[36:08] She’ll forgive us eventually, right? Huh. 她会原谅我们的 对吧
[36:12] It’ll be a long surgery. 手术时间会比较长
[36:13] We’ll have to take apart his jaw 我们要切开他的下巴
[36:16] and then take out the tumor slowly and carefully 然后缓慢小心地取出肿瘤
[36:18] to avoid damaging the nerves. 避免损伤神经
[36:19] And we will have to wean him off some of his painkillers. 然后我们要慢慢减少止痛药
[36:22] But you think you can do it? You can take the tumor out? 你觉得能成功吧 你可以取出肿瘤吧
[36:24] Yes. 可以
[36:26] I think I can. 我觉得可以
[36:35] Okay, just one more time. 好了 再过一遍
[36:37] We’ll start by lysing the adhesions 我们先溶解粘连
[36:39] to free up the bowel. 释放肠道
[36:40] And then take down the EC fistula. 然后处理肠外瘘部分
[36:42] After which, we’ll reverse the colostomy. 再然后 做逆向结肠造口术
[36:46] More nervous than I expected. 比想象中更紧张
[36:48] Well, that’s not a bad thing. Just means you care. 不是坏事 只说明你在意
[36:52] Excuse me. Excuse me. 不好意思
[36:58] Oh. Thanks. 谢谢
[37:00] She’s gonna do great. 会很顺利的
[37:02] 10 blade. 十号刀
[37:24] You drinking alone? 一个人喝酒吗
[37:28] I was ghosted by my girlfriend. 女朋友跟我玩神隐
[37:32] Do you know what that means, Ghosted? 你懂什么意思吗 神隐
[37:33] Si. She disappeared. 懂的 她消失了
[37:35] Why am I the only person that doesn’t… 为什么只有我不懂
[37:36] When did this become something that people do to other people? 从什么时候开始 人们会玩消失了呀
[37:41] I think it’s because of the Internet. 我觉得是因为网络
[37:42] We yell to our friends and family on Facebook 我们在脸书上对朋友家人大吼大叫
[37:45] in ways we would never do across a dinner table. 以前在现实生活中决不会这样
[37:47] We become, um, uh…rude. 我们变得…粗鲁
[37:50] Unsensitive. 麻木不羁
[37:51] -“Insensitive.” -Insensitive. – 是麻木不仁 – 麻木不仁
[37:53] Forget it. I like your way better. 算了 我更喜欢”麻木不羁”
[38:45] Hey. Can I talk to you? 能跟你聊聊吗
[38:47] Please don’t. 拜托不要
[38:49] Don’t? 不要吗
[38:51] I’m still in love with Alex. 我还爱Alex
[38:53] And I know that he hurt you, 我知道他伤过你
[38:55] and I know that he’s…volatile, 我知道他很暴躁
[38:58] and I know that I can’t be with him, 我也知道我不能跟他在一起
[38:59] but I can’t be with you, either. 但我也不能跟你在一起
[39:00] And we work together, so can we just — 我们要在一起工作 所以能不能…
[39:02] Can we please just not make it awkward? 能不能别让事情变得很尴尬
[39:07] I wanted to…talk about the fact 我是想…聊聊
[39:09] that I’m worried about Dr. Shepherd. 我有点担心Shepherd医生
[39:11] But…yeah, let’s not make it awkward. 但你说得对 不要让事情变得尴尬
[39:19] I would like to pay for your drink. 我请你吧
[39:20] Oh, my… 天啊
[39:22] By…way of apology? 当作道歉吧
[39:25] For your surgery the other day? 因为那天手术的事
[39:28] Yes! I remember. 是啊 我记得的
[39:29] You should probably buy contact lenses. 也许你应该买隐形眼镜
[39:32] Already put in the order. 已经下单了
[39:35] And for whatever it’s worth, you handled that like a boss. 无论如何 你那天太牛掰了
[39:41] My friend moved away. 我的朋友不在
[39:43] And that surgery… 那台手术
[39:45] she would’ve been so impressed with me. 她肯定会对我刮目相看
[39:49] And we would’ve laughed really hard at your expense. 我们会狂笑你做的蠢事
[39:52] I will totally laugh with you at my own expense. 我肯定会跟你们一起笑
[39:56] And then she would’ve reminded me 然后她会提醒我
[39:58] of all the reasons it’s a terrible idea 我现在渴望做的事情
[40:02] to do the one thing that I really, desperately want to do. 到底有多么糟糕
[40:07] Which is what? 什么事呢
[40:16] What’s taking so long? 怎么这么久
[40:19] Well, we knew it’d be a long wait. 我们知道手术要很久的
[40:22] We go to medical school because we want to learn how to fix what’s broken. 我们上医学院 是因为想学习如何修复
[40:26] -Where’s Amelia? -What? – Amelia在哪 – 什么
[40:29] Where’s your wife, Owen? 你的妻子在哪 Owen
[40:33] Hey, it’s done. Meredith did it. 结束了 Meredith做到了
[40:34] She’s getting ready to close. 她准备缝合了
[40:37] Yes! 太好了
[40:38] Come on. 来吧
[40:41] But we quickly learn that we often have to make things worse 但我们很快知道 经常要先让事情恶化
[40:45] before we can make them better. 才能否极泰来
[40:50] Sorry. 对不起
[40:51] Andrea Andrea?
[40:52] Carina Carina?
[41:23] Oh! Sorry. 对不起
[41:26] Maybe just, um, take them off? 也许可以 摘掉眼镜
[41:28] It’s risky and it’s frightening for surgeons and for patients, 对医生和病人来说 承受风险令人恐惧
[41:31] but usually, it’s worth it. 但通常都是值得的
[41:34] You get a second chance at life, 患者能获得重生的机会
[41:36] and we get to be the architects of your second chance. 医生能成为重生的缔造者
[41:42] It’s win-win. 这是双赢
[41:44] What’s going on? 怎么了
[41:48] When it works. 如果成功的话
[41:49] Meredith Meredith.
[41:50] There isn’t enough tissue. I can’t close. 组织不够 没办法缝合
[42:04] Damn it! 该死
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第13季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号