Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:11] There’s a saying we hear a lot around hospitals… 在医院里 总能听到这样一种说法
[00:15] that goes like this… 是这样说的…
[00:18] “Pain is inevitable. Suffering is optional.” 痛楚难以避免 磨难可以选择
[00:23] It didn’t work. 手术没成功啊
[00:24] But I doubt the person who coined it ever went through major surgery. 但估计编出这句话的人 没做过大手术
[00:29] It didn’t work. 没成功啊
[00:33] Or maybe they didn’t mean physical pain. 或者他们不是说肉体疼痛
[00:36] Maybe they meant the other kind… 也许他们在说另一种疼痛
[00:37] the worse kind. 最糟糕的那种
[00:40] -Is Meredith in there? -Yes. – Meredith在里面吗 – 是啊
[00:45] I’m gonna go talk to her. 我去跟她聊聊吧
[00:46] Not a good idea, all right? 这不是好主意
[00:49] Okay, right now she looks and sounds just like her mother. 她现在的举动 跟她妈妈一模一样
[00:53] Okay? I mean, best we just lay low, 我是说 我们最好低调一些
[00:55] let her work this out herself. 让她自己解决
[00:56] Believe me. I had to learn it the hard way. 相信我 我也是吃一堑长一智
[00:59] -With Ellis? -Both of them. – 跟Ellis吗 – 跟她们俩
[01:03] I think we should go in. 我觉得应该进去
[01:05] Maybe they meant the kind of searing, seething, boiling pain 也许他们是指撕心裂肺的疼痛
[01:08] that tells you you’re a failure and a fraud. 让你觉得自己是废物和骗子
[01:17] Well, I hope you don’t want any coffee, ’cause I broke all the mugs. 希望你们不是来喝咖啡的 因为杯子都打碎了
[01:20] “Suffering is optional.” 谁说磨难可以选择
[01:24] That person didn’t know what the…they were talking about. 那家伙完全是一派胡言
[01:38] Excuse me. Scusi! 打断一下 不好意思
[01:42] Sorry. That’s the only word I know in Italian. 抱歉 我只会这句意大利语
[01:43] Um, why are we speaking Italian? 为什么要说意大利语呀
[01:46] He’s my stupid little brother. 他是我的小傻弟弟
[01:54] Um…hi. Excuse me. 不好意思 打断一下
[01:57] I’m still here! 我还在这呢
[01:59] I still don’t speak Italian. 我不会意大利语
[02:00] You know what? Have fun. 得了 你们好好玩
[02:02] I’m gonna sleep at the hospital. 我去医院睡了
[02:06] Agh! He’s such a baby boy! 天啊 真是小孩子
[02:08] Trying to pretend like sex doesn’t exist just because he isn’t having any. 因为自己还是处男 就不敢面对成人世界
[02:11] Andrew’s Italian? Andrew是意大利人吗
[02:13] Andrea is his given name. 其实他叫Andrea
[02:18] Where were we? 刚才做到哪了
[02:20] I think I’m pretty sure that you were about to take off your shirt. 我记得你正要脱掉上衣呢
[02:23] I think so, too. 我也这么觉得
[03:04] Oh, my God. 天啊
[03:10] I’m sorry for Megan. Megan的事 我很遗憾
[03:12] But? 但是呢
[03:13] But I’m so glad she doesn’t have to go back to Iraq right away. 但我很高兴 她不用着急回伊拉克了
[03:17] Is that awful? Am I awful? 我这样想很糟糕吗
[03:19] Yeah. 是啊
[03:21] Pretty awful. 特别糟糕
[03:30] You ready? Tuck’s gonna late if we don’t… 准备好了吗 Tuck快要迟到了
[03:31] I don’t want to. 实在不想啊
[03:33] You don’t want to ride with me? 你不想坐我的车吗
[03:34] I don’t want to stuff my feet into these shoes. 我不想把脚伸进这双鞋里
[03:39] You know, when Webber became chief, 要知道 Webber当主任时
[03:40] he did not have to toddle around on sticks all day. 他不用整天穿着高跟鞋走来走去
[03:43] When Hunt became chief, Hunt当主任时
[03:45] he did not have to squeeze five toes into a space built for two. 他也不用把五根脚趾伸进细尖头里
[03:50] But I become chief … 但我当主任后
[03:51] and I can’t wear my perfectly comfortable surgical clogs anymore. 我都不能穿舒服的手术拖鞋了
[03:56] And you know why? 你知道为什么吗
[03:57] -Society? -Society. – 世俗眼光吗 – 说对了
[04:05] I’m comin’! 我马上就来
[04:06] Okay. 好的
[04:14] You sent the kids to school and went back to bed? 你把孩子送去学校 然后又回到床上了吗
[04:16] -Don’t judge me. -Don’t judge her. – 别评论我 – 别评论她
[04:17] I’m not. Look. She’ll heal, right? 我没有 听我说 她会好的
[04:19] -Eventually, the wound will close. -It’ll close. – 伤口早晚能愈合的 – 是啊
[04:21] Yeah, it’ll be ugly and painful. 是啊 过程会很痛苦
[04:23] Probably worse than it was before. 也许比以前更糟糕
[04:25] And it’ll take months to heal. She won’t be able to travel. 愈合要几个月 她没法走动的
[04:27] But it will close. 但总会愈合的
[04:29] You’ll use mesh, and it’ll take time, but it will close. 需要敷盖 需要时间 但最终会愈合的
[04:32] – And now she has a functioning bowel.. -Stop! – 至少肠道功能正常了 – 别说了
[04:34] You mad at yourself? 你生自己的气吗
[04:35] Think you were wrong to try? 觉得自己不该尝试吗
[04:36] Yeah, I’m mad at myself. I was overconfident. 是啊 很生气 我太自信了
[04:39] And I’m also mad at medicine. 我也对医学很生气
[04:40] Fair enough, but don’t take it out on the wall. 好吧 那也别对墙发泄啊
[04:42] Well, you did a terrible job patching it. 你都没修补好
[04:44] You can see the whole entire outline. 还能看到整条缝隙呢
[04:45] All right, well, just stop picking at it 行吧 不要再抠了
[04:47] before we have to replace the whole damn thing. 否则要重新刷一遍了
[04:54] Alex Alex.
[04:55] That’s it. 有了
[04:57] That’s it! 有了
[05:02] -Meredith? -Not till everyone gets here. – Meredith – 先等大家过来
[05:04] Okay, who’s everyone? 好吧 大家都包括谁呀
[05:07] I got your text. 我收到你的短信了
[05:08] Dr. Altman. Altman医生
[05:09] An abdominal-wall transplant. 腹壁移植
[05:13] I want to do an abdominal-wall transplant on Megan Hunt. 我想给Megan Hunt做腹壁移植
[05:15] I want to harvest the skin, the musculature, and the fascia from a donor. 我要从供体采集皮肤 肌肉组织和筋膜
[05:19] This surgery has been done three times before, twice successfully. 这种手术做过三次 有两次成功了
[05:22] But they were done with a simultaneous small-bowel transplant. 但他们同时做了小肠移植
[05:27] So this is easier because we’ve already repaired her bowel. 我们已经修复肠道了 所以应该更简单
[05:29] And I would use a bone graft to limit our risk of rejection. 我会用移植骨 降低排异风险
[05:32] I mean, we keep trying to fix this thing, 我们一直在尝试修复
[05:34] and the more we try to fix it, the worse it gets. 越想修复 就弄得越糟
[05:37] So why do we keep trying to fix it? 那为什么还要去修复呢
[05:39] Let’s just replace it. 直接换掉呗
[05:41] All right, well, what do you need from us? 好吧 那你需要我们做什么
[05:42] Well, I need your approval, and I need you to back me up 我需要你的批准 还需要你的支持
[05:45] in case she doesn’t give me her approval. 如果她不批准的话
[05:47] And I need you here as Megan Hunt’s advocate. 我需要你来替Megan Hunt着想
[05:49] I know you think I overstepped by taking on this case. 我知道 你觉得我的做法有些越界
[05:53] But I am able to separate the personal and the professional. 但我能够分清公与私的
[05:56] And if we do this, I want you to scrub in. 如果决定手术 我希望你也参加
[05:58] I don’t want anyone questioning my motives from this point forward. 从现在起 我不希望任何人质疑我的动机
[06:01] So if we’re gonna do this, if we’re gonna pull this off, 所以如果要做 如果想要做成
[06:04] I need everybody on board. 我需要大家一起来
[06:19] Hey, you left early. 你出门很早呀
[06:21] -Yeah, busy day. -Yeah, well, Maggie said a thing – 今天很忙 – 好吧 Maggie来找我聊过
[06:23] about a thing you apparently said to Maggie? 显然你跟Maggie说过什么
[06:25] Hey, you know what? My day is full. 我跟你说 我今天特忙
[06:26] Can you take her to daycare? 你能带她去日托吗
[06:29] Okay. Bye. 好的 拜拜
[06:32] Well, do you think that Mommy’s avoiding me? 你觉得妈妈在躲着我吗
[06:35] I think Mommy’s definitely avoiding Daddy, don’t you? 我觉得妈妈绝对在躲着爸爸 是吧
[06:41] Um, I did a thing. 我做了一件事
[06:42] A stupid thing. 非常愚蠢的事
[06:44] And I know that you don’t want to be my new Stephanie, 我知道你不想当新版Stephanie
[06:46] but until I find a new Stephanie, you’re it. 但在我找到替补之前 就是你了
[06:48] You’re who I’ve got to talk to. 我得跟你倾诉
[06:50] And I need you to tell me exactly how to fix this incredibly stupid thing! 你得告诉我 如何弥补这件蠢事
[06:54] What the hell did you do? 你干什么了
[06:56] Hey. There. Hi. 你好啊
[06:59] That. I did that. 我干了他
[07:00] You left your I.D., which I figured you probably need. 你把身份证忘在我那了 估计你会需要
[07:05] My mom found it, which was…awkward. 我妈找到的 还挺尴尬的
[07:07] That was your mom’s house? 那是你妈家吗
[07:09] Livin’ at home, you know. 我在家里住 你懂的
[07:11] ‘Cause costs are high. 房租太贵了
[07:13] So, anyway… 话说回来
[07:16] see you later, hopefully. 希望回头再见咯
[07:22] You slept with him? 你跟他睡了吗
[07:23] No. No. I did not sleep. 不是的 没有过夜
[07:25] I had sex with him, and then I left! 做完爱爱就走了
[07:28] You slept with Glasses? 你跟眼镜君睡了呀
[07:36] Oh, God. 天啊
[07:39] I mean, that’s just … Wow. 这简直…太无语了
[07:46] I want to laugh, too, 我也想笑
[07:48] but I’m trying so hard to be polite. 但我在努力保持礼貌
[07:50] What would Stephanie do? Stephanie会怎么做
[07:54] This is a donor abdomen? 要用供体腹壁吗
[07:57] Yes, we would use the abdominal skin, 是的 我们会使用腹部皮肤
[07:59] the musculature, the fascia 肌肉组织和筋膜
[08:01] the same way we would from a donor kidney. 跟肾脏移植是一样的
[08:04] This is groundbreaking. 这是开创性的手术
[08:06] You know we see a lot of soldiers with Megan’s injury. 我们见过很多战士 跟Megan的情况一样
[08:09] If she can pull this off, it can change a lot of lives. 如果她能成功 那就能改变很多人的生活
[08:11] If it works, I’ll have full function? 如果成功 我就能完全恢复吗
[08:14] -Motor and sensory? -Yes. – 运动和感觉 – 是的
[08:15] -And the recovery? -Should be a few weeks, not a few months. – 康复要多久 – 也就几周 不用几个月
[08:18] -But what if it doesn’t work? -Mom! – 如果没成功呢 – 妈妈
[08:21] I don’t like this, Megan. 我不喜欢这样 Megan
[08:22] -I don’t like it, either. -No one asked you. – 我也不喜欢 – 没人问你
[08:24] Megan, they’re just worried. Megan 他们是在担心
[08:25] No, they just want me stuck here. 不是 他们是想让我留下来
[08:26] Because they just got you back! 因为他们刚把你找回来
[08:28] -They’re scared. -Yeah, well, so am I! – 他们很怕 – 是啊 我也是
[08:30] You know what else I am? 你知道我还怎样吗
[08:32] In pain. 很痛
[08:38] I make a lot of jokes, and I’m addicted to silver linings 我喜欢开玩笑 爱看乌云后的阳光
[08:40] because jokes and silver linings kept me alive. 因为玩笑和阳光让我能坚持活下去
[08:44] But… 但是…
[08:46] I was a hostage. 我是人质
[08:49] And now, without this, I’m a hostage again. 如果不做手术 我还是一名人质
[08:50] To this bed. To this wound. 困在床上 困在伤口里
[08:53] And she has a plan to set me free. 而她能够让我获得自由
[08:55] And just to be clear, I don’t have to be the one who does this. 声明一下 不一定非由我来做
[08:57] If you feel more comfortable with Dr. Bailey or Dr. Webber, 如果你愿意让Bailey医生或Webber医生来
[09:00] that’s completely fine with me. 我也没问题的
[09:03] You are my surgeon, Dr. Grey. 你是我的医生 Grey医生
[09:07] Just…promise me that you’ll find me a killer set of abs. 不过你要保证 给我移植带腹肌的
[09:17] I’m gonna need your Sub-I’s to help me find that donor. 我要你的候补实习生们帮我找供体
[09:19] Uh, I can all but assure you they’ll screw up, 我敢保证 他们会搞砸的
[09:22] but you can try. 不过你可以试试
[09:23] You think I can do this? 你觉得我可以吗
[09:25] Yes. I think you can do this. 是的 我觉得你可以
[09:34] That 180 from the depths of despair to the revolutionary solution? 从绝望深渊 到想出新招 180度大转变
[09:38] That’s impressive. 真是厉害呀
[09:39] Yep. That’s pure Ellis, too. 是啊 也很像Ellis
[09:45] Uh, I mean…hello. 我是说 你好呀
[09:47] Uh, yeah. You know what? I’m sorry. I got to, um… 是啊 不好意思 我得去…
[09:51] Thank you. 谢谢
[09:54] The patient is a 36-year-old Caucasian woman of Scottish descent, 病人是36岁白人女性 苏格兰人
[09:58] so we’re looking for skin that’s more peach than olive. 所以要找比橄榄更粉一些的肤色
[10:01] Is complexion important? 肤色很重要吗
[10:03] If you were gonna replace a big chunk of your body 如果想要移植一大块区域
[10:06] with a big chunk of someone else’s body, 用一大块供体
[10:08] wouldn’t you want the parts to match? 你不希望肤色能匹配吗
[10:09] Shouldn’t you just call UNOS? 直接找器官共享中心呗
[10:11] We’ve tried that. There are no pending donors that match. 我们试过了 目前没有合适的供体
[10:13] This is where you come in. 所以需要你们加入
[10:14] We want you to scour ERs, chase ambulances… 你们要仔细搜寻急诊室和救护车
[10:17] Isn’t that a little predatory? 这是巧取豪夺吧
[10:18] Well, the woman whose life I’m trying to save is a military surgeon. 我是要拯救一位女军医
[10:22] She’s saved hundreds of soldiers’ lives. She’s a hero. 在战场上 她挽救过很多士兵 她是英雄
[10:25] So I’m okay with you feeling a little predatory. 所以我不在乎手段如何
[10:28] And whoever does find this donor for me 帮我找到合适供体的人
[10:31] gets to scrub in on the surgery. 可以参加这台手术
[10:35] It’s a good thing. 这是好事
[10:37] You want this. 你们值得拥有
[10:40] Go! 动起来
[10:53] Hey, hey. Andrew. 过来 Andrew
[10:56] Or is it Andrea? 或者该叫你Andrea
[10:57] Andrew, please. 还是Andrew吧
[10:59] Why is your sister talking to Bailey? 为什么你姐在跟Baily聊天
[11:01] I don’t know. She asked me to introduce them, so I did. 不知道 她让我介绍她们认识 我就照做了
[11:03] Well…why? 为什么
[11:06] I mean, what does she do? 我的意思是 她是干什么的
[11:08] For a living. What’s she do for a living? 她是做什么职业的
[11:10] I see you two did a lot of talking last night. 我以为你们昨晚聊得很多呢
[11:13] She’s an OB-GYN. 她是妇产科医生
[11:18] The male brain, in all its facets and all its states, 男性的大脑 不管是皮层 还是功能区域
[11:21] has been studied quite thoroughly, 都被研究得很彻底了
[11:22] but nobody has studied this aspect of the female anatomy at all until now. 但迄今为止 还没人研究女性大脑的这些方面
[11:27] “This aspect” meaning… 这些方面 是指哪些
[11:28] The body and the brain, before, during, and after orgasm. 性高潮前中后 人体和大脑的反应
[11:32] As with all the other organs, 跟其他器官一样
[11:34] they study the male brain 他们研究过男性的大脑
[11:36] and they expect the female brain to magically fit in with their conclusions. 就希望女性大脑也能契合他们的结论
[11:39] But as you and I know, our bodies are quite different, 但咱俩都知道 我们的身体和他们很不一样
[11:42] so any medications we might need will also be different. 所以我们可能需要不一样的药物
[11:44] And your study is funded? 有人赞助你的研究吗
[11:47] The drug companies have finally realized that there is money to be made 药商们终于意识到 开发女性伟哥
[11:50] in developing the equivalent of a female Viagra. 有巨大的市场钱景
[11:53] My personal fascination is with the role sexual stimulation can play in pain control for women. 我个人更关注 性刺激在女性疼痛控制中的作用
[12:00] But of course, nobody will fund that study. 但显然没人会资助这种课题
[12:02] So this way, two pigeons, one rock. 只好如此 一石二鸟
[12:05] Okay, I understand your hesitation, Dr. Bailey. I do. Bailey医生 我了解你的疑虑
[12:09] But when I heard my brother was working for a female chief of surgery? 但我听说我弟在为一位女性外科主任工作时
[12:13] Ah, do you know just how rare that is? 你知道这有多么罕见吗
[12:17] Look, let me just get this right. 让我搞搞清楚
[12:18] You want me to let you have women masturbate in my MRI machine 你希望我批准 让女人们在磁共振机器里自慰
[12:24] so that you can study their brains while they orgasm? 让你研究她们高潮时的大脑吗
[12:26] Yes. 是的
[12:28] -In the interest of science? -Yes. – 为了科学 – 是的
[12:35] Done. 成交
[12:39] Well, the good news is you get a fancy, new grown-up room 好消息是 你能住进全新的成人病房
[12:42] while they paint the peds ward. 让他们去粉刷儿科病区
[12:45] Is there really nothing else we can give him? 不能再给他一些其他东西了吗
[12:46] I mean, not even an aspirin? 给一片阿司匹林都不行吗
[12:48] He’s maxed out on opiates. 他用了大量麻醉剂
[12:49] And just one aspirin will do nothing for his pain, 一片阿司匹林没法缓解他的疼痛
[12:52] but it’ll thin his blood and destroy his chances of a successful surgery. 反而会稀释血液 影响手术成功
[12:55] You understand? 明白吗
[12:56] What do I do? I mean, this is… 我该做什么 我是说…
[12:59] Watching my kid in this much pain, what do I do? 看着孩子这么痛苦 我能做什么呢
[13:02] Well, he plays baseball, right? So what do you tell him? 他打棒球吧 你会对他说什么
[13:04] When it’s the ninth inning and his team is down and the pressure’s on, 当他打到第九局 比分落后 压力巨大
[13:07] you say, “You can do it.” 你会说 “你可以的”
[13:09] You say, “You got this.” 你会说 “你行的”
[13:13] David David.
[13:15] You got this. 你行的
[13:31] No, no. She cannot do the surgery. 不行 她不能做这台手术
[13:33] I didn’t ask for his opinion. I asked for his help. 我不是征求他的意见 我是找他帮忙
[13:35] He said no. I moved on. And in case anyone needs reminding, 他拒绝了 我继续想办法 而且必须申明
[13:39] I am the chief of neurosurgery! 我才是神经外科主任
[13:40] Good for you, but the tumor’s invading his jaw. 好吧 但肿瘤侵入下巴了
[13:42] The difficult part of the surgery is in his face, 这台手术的困难之处 在于他的面部
[13:44] not his brain. You are not an ENT. 而不是大脑 你不是耳鼻喉科医生
[13:45] It is compressing his trigeminal nerve. 肿瘤压迫他的三叉神经
[13:47] It is causing debilitating pain. 疼痛使他衰弱
[13:48] And just because you are afraid of it doesn’t mean I have to be! 而且你害怕 并不代表我也要害怕
[13:51] Avery, if she feels she has it in hand… Avery 如果她觉得有把握
[13:55] Oh, she doesn’t. She does not have it in hand. 没有 她并没有把握
[13:57] It’s not your place to decide that! It’s hers! 这不能由你来决定 是她负责
[14:01] Her patient, her decision. 她的病人 她做决定
[14:05] Sorry to interrupt. 抱歉 打断一下
[14:06] Jackson, I’m doing a total abdominal-wall transplant, Jackson 我要做一台完全腹壁移植
[14:09] I could really use some help with the nerves and the vascular microanastomosis. 需要你帮忙做神经与血管微吻合术
[14:12] An abdominal-wall transplant? 腹壁移植吗
[14:15] So you will get on board with her groundbreaking surgery, but not mine. 她的开创性手术 你就帮忙 而不管我
[14:17] Oh, no, yours is not groundbreaking. 你那不是开创性手术
[14:19] Yours is reckless endangerment. 你那是鲁莽的危险行为
[14:25] Yes, sir, he’s 10 years old. He’s a Syrian refugee. 是的 他十岁了 是叙利亚难民
[14:28] But, General, if I may, she was held hostage for a decade, and he is her son. 上将 恕我直言 她被俘十年 那是她儿子啊
[14:32] No, he wasn’t legally adopted but — 没有合法收养 但是…
[14:34] Is there any way to cut through some of this red tape a little faster? 有什么办法能快点绕过这些官僚程序吗
[14:37] then could you recommend an attorney who’s better than you?! Damn it! 那你能推荐一位比你更强的律师吗 该死
[14:39] -All right, thank you, sir. -Yes, sir. I’ll tell her. – 好吧 谢谢 – 好的 我会跟她说
[14:45] No. 不行
[14:48] -This surgery could kill her. -This surgery is her best shot. – 这手术会害死她的 – 手术是最好的办法
[14:50] Her best shot is to lay in that bed and heal. 最好的办法是躺在床上等伤口愈合
[14:52] But she won’t. Megan won’t. 但她不会这样 Megan不会的
[14:55] She’s not gonna lie there for six months with her kid over there, and you know it. 她不会丢下孩子 卧床六个月 你清楚的
[14:58] She’s going back to Iraq. 她要回伊拉克
[14:59] And if that wound gets infected… 如果伤口感染…
[15:01] Owen, this surgery is her best option. Owen 手术是她的最佳选择
[15:13] This woman has been dead three days. 这女人已经死了三天了
[15:15] Is that too long? 是不是死太久了
[15:21] Shotgun to the abdomen. 腹部中枪
[15:24] You don’t see a problem here? 看不出有什么问题吗
[15:26] You can’t repair it? 你不能修复吗
[15:33] Did I mention our patient is female? 难道我没说病人是女性吗
[15:36] Yes. 说了
[15:58] Hello. 你们好
[15:59] Do you need the MRI? 需要用核磁共振吗
[16:01] -No. -No. – 不用 – 不用
[16:03] No. We just heard about the, um… 不用 我们只是听说…
[16:05] My study? 我的研究吗
[16:06] Exactly. Yeah. 没错 是的
[16:08] I’m Maggie Pierce. 我是Maggie Pierce
[16:10] I’m the head of cardiothoracic surgery. 心胸外科主任
[16:11] Maggie Pierce who used to date my little brother? 跟我弟弟约过会的Maggie Pierce吗
[16:14] -Uh, no, I don’t think so. -Uh, DeLuca. – 你认错了吧 – 就是DeLuca
[16:17] -What? -She’s DeLuca’s sister. – 什么 – 她是DeLuca的姐姐
[16:19] You’re even more beautiful than my stupid little brother said. 你比我那傻弟弟说的还要漂亮呢
[16:22] I am?! He is? He what? What did he say? 真的假的 他说什么了
[16:25] Whoa! Orgasm! 性高潮
[16:27] That is the most active uptake I have ever seen on an MRI. 这是我用核磁共振看过的最积极的摄取了
[16:30] It’s bright. 一片鲜亮
[16:31] I’m always looking for volunteers if any of you have any free time. 如果你们有空 我正好要找志愿者
[16:36] No. No, thank you. 不了 谢谢
[16:39] Cool study, though! 不过确实是很酷的研究
[16:43] Jo boned a Sub-I. Jo把候补实习生睡了
[16:45] Six — What? 六…什么
[16:46] Yeah, more specifically, the Sub-I whose glasses… 更具体地说 就是那位眼镜男
[16:49] -No. -Yes. – 不会吧 – 真的
[16:51] She did that because you told her about looking up her husband? 你告诉她你去找过她丈夫 所以她才这样吗
[16:54] No. I didn’t tell her about that. 不是 我没跟她说
[16:56] Oh, well, she did it because you’re avoiding her 好吧 那她这样做 就是因为你躲着她
[16:58] because you’re too wimpy to tell her you looked up her husband. 因为你太胆小 不敢告诉她找过她丈夫
[17:02] Maybe she just did it. 也许她只是想这么做
[17:03] Maybe it doesn’t have anything to do with me. 也许跟我完全没关系
[17:04] Oh, please! Jo is so hot. 拜托 Jo这么性感
[17:06] She could sleep with anyone she wants. 她愿意的话 可以睡任何人
[17:08] She chose Glasses? It has everything to do with you. 何苦选择眼镜男 都是因为你
[17:11] When I slept with George, it had everything to do with Derek. 我当初睡George 就是因为Derek
[17:13] I still can’t believe you did that. 你还是无法相信 你会那样做
[17:15] Okay, we are way too old to be having this conversation. 好了 我们太老了 不适合聊这些了
[17:18] Okay, just tell me why you did it. 好吧 告诉我吧 你为什么这么做
[17:21] Because he was there. 因为他在那里
[17:23] Yeah, that’s not an answer. 这不是答案
[17:24] Because he wasn’t Alex. 因为他不是Alex
[17:25] Mm, still not quite an answer. 这也不算是答案
[17:28] Because I choose bad guys, okay? 因为我总选择坏人 好吗
[17:31] I choose…really bad guys. 我总是选择很坏的男人
[17:33] Violent guys. 有暴力倾向的男人
[17:35] In the past, I have chosen guys who have hurt me. 我以前选过会伤害我的男人
[17:39] What? Like, physically? 你是指打你吗
[17:40] Yeah. 是的
[17:44] If a guy hurts you physically, 如果一个男人打你
[17:46] that has nothing to do with you or who you choose. 那跟你或你的选择没有关系
[17:49] That’s not your fault. 不是你的错
[17:51] And I just don’t think Karev is… 我觉得Karev不是…
[17:53] I saw him beat Andrew to a pulp. 我看见他暴打Andrew
[17:55] I didn’t think he had that in him, either, 我本来也觉得 他不是那种人
[17:56] and then I watched it. I… 然后我亲眼看见了
[17:58] Well, you have your own history of volatility. 你也有狂躁的时候
[18:00] It’s self-defense. It’s different. 那是自卫 不一样的
[18:02] Hey, Jo? I mean, Dr. Wilson. Jo 我是说…Wilson医生
[18:05] -Dr. Jo Wilson. -Yes? – Jo Wilson医生 – 怎么了
[18:07] You have a minute? 你有空吗
[18:08] Yeah. 有的
[18:13] She’s 35. Motorcycle accident. 她35岁 摩托车事故
[18:15] -Wasn’t wearing a helmet. -Stupid. – 没戴头盔 – 真傻
[18:18] Right. So she’s brain-dead. 是啊 她已经脑死亡了
[18:19] But no injury to the chest or abdomen. 但胸部和腹部都没有受伤
[18:21] Name is Shaugnessy, which sounds pretty Scottish. 名字叫Shaugnessy 听着像苏格兰人
[18:24] Or Irish? Definitely pale. 或者爱尔兰人 反正肯定是白人
[18:26] I think she’s a pretty perfect match. 我觉得她是合适的供体
[18:28] So what’s the problem? 到底有什么问题呢
[18:30] I don’t know if it’s appropriate to approach a family while their grief is this fresh. 我不知道 在家属悲痛时 谈这事是否合适
[18:34] It’s not really appropriate for you to approach them at all. 这根本就不是你该做的事啊
[18:37] Right. But I mean, I’d really love to scrub in on that surgery, so… 没错 但我很想参加那台手术 所以…
[18:40] Wait. 等等
[18:41] If you find the donor, you get to scrub in? 如果你找到供体 就可以参加手术吗
[18:44] Page Dr. Grey. 呼叫Grey医生
[18:45] I want to fix it, you know? I want to turn back time. 我想要修复 你知道吗 我想要倒转时光
[18:48] I just want to get everything right. 我只想让一切都变好
[18:49] I want her to not be captured. 我想让她不被俘虏
[18:51] I just want to fix everything. And Meredith says she can. 我只想修复一切 Meredith说她可以
[18:53] Meredith says she can fix her. Meredith说她可以修复她
[18:54] And all I am is terrified that I’m gonna lose her again. 我现在只感到害怕 担心再次失去她
[18:56] She doesn’t need you to turn back time, Nathan. Nathan 她不需要你倒转时光
[18:59] She just needs you to be with her. 她只需要你陪着她
[19:00] She needs to know that you’re all-in with her. 她需要知道 你会全心全意陪在她身边
[19:02] ‘Cause anything less than that, anything in between, 因为任何退缩 任何模棱两可
[19:04] is torture. 都是一种折磨
[19:08] What do you got? 什么情况
[19:09] 35-year-old female, fit, Caucasian, brain dead. 35岁女性 白种人 脑死亡
[19:11] Family have approved the donation. 家属已经同意捐献
[19:12] Whew! Do an infectious-disease screen. 马上做传染病筛查
[19:15] Congratulations, Wilson. 恭喜你 Wilson
[19:16] If this checks out, you get to scrub in. 如果没问题 你就可以参加手术
[19:19] -Thank you, Dr. Grey. -Great job. – 谢谢 Grey医生 – 干得好
[19:21] Get me a coffee. 去给我买一杯咖啡
[19:32] But she was mine. I found her. I trusted you! 人是我找到的 亏得我信任你
[19:35] It means nothing to you to scrub in on that surgery. 你参加手术也没啥意义的
[19:38] And after what happened in my O.R.? 加上你在我手术室的事
[19:39] She won’t even let you near the table. 她都不会让你靠近手术台的
[19:41] For me, this could be a game-changer. 对我来说 也许能力挽狂澜
[19:43] That’s not an apology! You owe me an apology! 这哪算道歉 你欠我一个道歉
[19:46] No, she doesn’t owe you anything. 她欠你个屁
[19:48] -Alex, don’t. -She’s a senior resident. – Alex 不要 – 她是高年资住院医
[19:50] You’re not even a first year, which makes you a zero year. 你都不是第一年住院医 屁都不算
[19:52] You’re a zero that dropped a foreign object in the surgical field of a 7-year-old. 你把眼镜掉在第七年住院医的术野中
[19:56] You’re only here because Dr.Wilson handled your screw-up and covered your ass. 你能留下 全靠Wilson医生给你擦屁股
[19:59] Got it?! Yeah. I-I’m a zero. – 懂了吧 – 懂了 我就是屁
[20:05] Thank you. 谢谢你
[20:07] I’m sorry. 抱歉
[20:08] It’s funny. 这太好笑了
[20:10] I can’t believe you… 难以置信
[20:15] I know! 我知道
[20:18] We have to talk… 我们得…
[20:20] Hey, so, I had to go to three different bakeries, but I found cinnamon cake. 我去了三家烘焙店 但找到肉桂蛋糕了
[20:22] She can’t eat. 她不能吃
[20:23] I know. But she said she wanted to smell it, so… 我知道 但她说想闻闻 所以…
[20:26] You sent him on a fool’s errand? 你故意支开他吗
[20:27] I needed some time for us to all get on the same page. 我需要时间 让大家统一意见
[20:29] -What same page? -Sit down, Owen. – 统一什么 – 坐下 Owen
[20:31] We need to talk to you. 我们得跟你谈谈
[20:34] What about? About your sham of a marriage. – 谈什么 – 你的假婚姻
[20:42] You got this, buddy. 你能行的 孩子
[20:43] You got this. 你能行的
[20:44] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[20:54] Dr. Shepherd, are you sure that this surgery is the right thing for Beau? Shepherd医生 你确定手术是正确选择吗
[21:00] No one’s ever sure of anything, DeLuca. 谁都没法打包票的 DeLuca
[21:02] Stop trying to be sure. It’s a losing battle. 不要追求肯定 会事与愿违的
[21:05] I just…I feel like you’re adding pain to his pain… 我只是…我觉得你在让他雪上加霜
[21:08] for a surgery that you’re not sure about on a tumor that is benign. 只是想做自己都不确定的良性肿瘤切除
[21:12] Because his pain is not benign. 因为他疼得要命了
[21:15] You think it’s a better plan to send him home with no hope and an oxy habit? 让他失望地回家吃镇痛药 这更好吗
[21:18] He will be a shell of the kid he once was. 他会变成行尸走肉
[21:20] A ghost. An addict. This pain will waste him. 只剩躯壳 染上药瘾 疼痛会废掉他的
[21:24] I will not send that family home with no hope. 我不会让这家人失望离去的
[21:27] Not when there’s a chance I can fix it. 毕竟还有希望
[21:34] Been thinking about your thing. 我一直在想你的事
[21:35] Don’t want to. Can’t stop. 我本不想 但忍不住
[21:37] Can I call you New Stephanie? 我能叫你新版Stephanie吗
[21:38] Yeah. 可以
[21:40] Uh, okay. Here’s my heartfelt advice. 好吧 这是我的衷心建议
[21:42] I hear what you’re saying, 我明白你说的话
[21:44] but I think Karev thought DeLuca was hurting you. 但我想Karev是以为DeLuca在打你
[21:46] And I get that you have some kind of history with bad guys, 我知道你和坏男生有过纠葛
[21:48] but I just don’t think you should feel like Karev is that kind of guy. 但我认为 你不该觉得Karev是那种人
[21:52] No. no. 不要
[21:54] You do not get to tell a woman how she should feel 她目睹过Karev和Deluca的事
[21:56] after she witnesses something like what she witnessed between Karev and DeLuca. 你没资格告诉人家 应该如何感受
[22:01] You don’t know what it’s like to be female 你不懂女人的感受
[22:03] watching men assert their authority by throwing lethal punches. 看到俩男生为了尊严拳脚相加
[22:07] You don’t get an opinion on this. 不用你来发表意见
[22:10] You know…you’re right. 好吧 你是对的
[22:16] You don’t have to listen to anyone on this 这事你不用听谁的
[22:19] because you are a powerful woman and you know your own mind. 因为你是强大自主的女性
[22:24] Thank you, Chief 谢谢 主任
[22:28] But Karev is a puppy dog. And he wouldn’t hurt a fly. 不过Karev人畜无害 他连苍蝇都不拍的
[22:31] Unless he thought that fly was hurting you. 除非他以为苍蝇要伤害你
[22:41] -That’s not true! -She’s entirely absent. – 才不是那样 – 一直没看见她
[22:43] She said hello to me that first morning and then she left. 第一天跟我问早 然后就走了
[22:45] She wanted to give us space. 她想给我们空间
[22:46] That’s literally all she gives you. 她给你的 真就只有空间了
[22:48] And I’m not the only one that sees it. 不只我那么看
[22:50] You seemed happy at your wedding mostly, 在婚礼上 你大部分时间是开心的
[22:52] although she was awfully late. 虽然她迟到很久
[22:53] Wait! She was late to the wedding? 等等 她婚礼迟到了吗
[22:55] -She…panicked. -And you married her anyway? – 她慌了 – 但你还是跟她结婚了吗
[22:57] Teddy, could you please explain that marriage isn’t as simple as my sister would want it to be? Teddy 能解释一下吗 婚姻没她想得那样简单
[23:02] I’m with her, Owen. 我挺她 Owen
[23:03] You married a patient because he needed your medical insurance. 你跟病人结婚 因为他需要你的医疗保险
[23:07] Because he would’ve died without it. 因为没有的话 他就死定了
[23:08] -Sounds noble to me. -It was. – 这很高尚 – 是的
[23:09] Yeah, and then you fell in love with him. 是啊 但你爱上他了
[23:11] -You did? -Because he was amazing. – 是吗 – 因为他人很赞
[23:13] She’s not here, Owen. 根本看不见她 Owen
[23:14] She’s in this hospital. I see her walking the halls. 她人在医院 我看到她路过走廊
[23:16] But she’s not here. 但她却不过来
[23:18] Your family is gathered. 你的家人在团聚
[23:19] Is she family or not? 她是你的家人吗
[23:21] I don’t need her here. 我不用她在这里
[23:22] And you don’t see a problem with that? 你还看不出问题吗
[23:24] Why is your wife not the person you turn to for comfort? Okay! You said it! – 安慰你的人不是你的妻子 – 我明白了
[23:28] Okay? All of you. And I heard it. 你们已经说明白了 我听懂了
[23:30] -Is that it? -No, that’s not it! – 就这些吗 – 不是的
[23:33] Whatever happens in your stupid marriage… 不管你的婚姻怎么样
[23:35] if I die… 如果我死了
[23:39] I need you to promise me that you’ll take care of Farouk. 你要答应我 照顾好Farouk
[23:41] You’ll do whatever you have to do. 你要竭尽全力
[23:43] You’ll move wherever you have to move. 该搬哪去 就搬哪去
[23:46] He is one half of my heart, and you are the other half, 他是我的半边天 你是另一半
[23:48] and I need to know that you’ve got him. 我要知道 你会照顾他
[23:53] -Damn it, Megan. -What? – 见鬼 Megan – 怎么
[23:55] I was gonna storm out, and you just made that really hard! 我要咆哮的 你却让我开不了口
[23:58] That was the whole design! 我就是要这种效果
[24:02] Don’t make me laugh. 别逗我笑
[24:10] Are we laughing or crying? 这是笑 还是哭
[24:11] Both. 哭笑不得
[24:13] Well, sorry to be the one to break up the party, 抱歉要喊停了
[24:16] but I was hoping to get a little time alone with Megan. 我想跟Megan单独谈谈
[24:26] Arizona, hi! Come in. Close the door. Arizona 进来吧 关上门
[24:35] So, do you have a patient in there now? 有病人躺进去了吗
[24:38] No. Just reviewing scans. 没有 在重看扫描啦
[24:42] Right? Aren’t they beautiful? 是吧 美不美
[24:43] Yes. Gosh. Wow. They’re so colorful. 天呐 色彩缤纷
[24:48] And…you see here? 你看到这张了吗
[24:53] Here’s where the tension’s building. 这是开始有紧张感了
[24:58] And here… 这张呢
[25:01] …a little more tension. 变得更紧张了
[25:07] And here… 这张呢
[25:13] we’re building… 我们正在走向…
[25:16] toward climax. 高潮
[25:19] And here…we have… 这张就是…
[25:25] …release. 最终释放
[25:32] The female brain is a magical place. 女性大脑很神奇
[25:41] Oh, no! Mm-hmm. 不要
[25:43] Do not get down on that floor. 不要跪下来
[25:44] That is nasty. You do not need to be down there. 地板很脏的 不用跪下来的
[25:45] Are you gonna let me get through this? Probably not! – 你让我求婚吗 – 不太会
[25:47] Okay, I made a real mess of this the first time. 第一次求婚 我就搞砸了
[25:49] So I’d appreciate it if you’d shut up and let me get through it this time. 这次拜托你安静一点 让我好好求婚
[25:52] It’s hurting my knees. 我膝盖都疼了
[25:54] Megan Hunt Megan Hunt…
[26:00] I have loved you since the day I met you. 我对你一见倾心
[26:03] I don’t know how I got through these last 10 years without you. 没有你 这十年浑浑噩噩
[26:06] And now that you’re back, I don’t want to spend one more day without knowing that you and I have actually… 现在你回来了 我不想浪费人生 想跟你一起
[26:10] We have a match, Megan. 找到匹配的供体了 Megan
[26:15] Sorry. 抱歉
[26:17] I’m so sorry. 真对不起
[26:19] I’m… 我…
[26:21] No, no, no. Don’t be sorry. 不用道歉
[26:22] I need that flesh to be fresh when you sew it on me. 抓紧时间给我移植吧
[26:25] We can do this another time. 我们以后再说吧
[26:30] Are you ready? 你准备好了吗
[26:34] -Are you? -Absolutely. – 你呢 – 必须的
[26:38] Let’s do this. 开始吧
[26:54] -How’s Megan? -She’s gone to surgery. – Megan怎样了 – 她去手术室了
[26:56] Amelia, can we talk? I just need a minute. Amelia 能谈谈吗 就一分钟
[27:00] Amelia, I’m afraid that something’s wrong. Amelia 我感觉有点不对劲
[27:04] I mean, I know you go to your AA meetings 我知道你去了匿名互助会
[27:06] and they seem to help, 看似也很管用
[27:08] but I think you need something else. 但我觉得你还需要别的帮助
[27:10] Maybe therapy. Maybe medication. 也许是心理治疗 或者药物治疗
[27:14] I think you still have PTSD from your brother’s death. 你哥去世的事 你还是有创伤应激障碍
[27:18] I don’t know. I don’t know because I’m not a shrink. 我不知道 因为我不是心理医生
[27:21] But I know the amazing person you are, 但我知道 你人很好
[27:24] and no one in my life sees that. 但我身边的人没看到这一点
[27:27] The people who love me don’t see that. 爱我的人 没看到这一点
[27:29] So when I look at you through their eyes… 所以听到大家那么说你
[27:35] …I think something’s wrong and I want to help. 我感觉出问题了 我想帮忙
[27:43] Your sister doesn’t like me… 你妹不喜欢我
[27:46] so I need therapy? 所以我就需要心理治疗吗
[27:48] Your friend who is clearly in love with you doesn’t like me, so I need medication? 爱你的朋友不喜欢我 所以我就要吃药吗
[27:53] Your mom, who’s with a man half her age, doesn’t like me, 你妈老牛吃嫩草 她不喜欢我
[27:57] so I need help? 我就要看医生吗
[28:01] Well, thank you for the offer. 多谢你的提议
[28:03] But I am about to go perform a medical miracle, 但我马上要妙手回春了
[28:05] so I kind of need to focus. 所以我得专心
[28:09] Amelia, I… Amelia 我…
[28:10] if you want Teddy as much as she wants you, 如果你跟Teddy一样 都想在一起
[28:13] you can have her. 那就在一起吧
[28:15] Really.It’s no skin off my back. 真的 没什么大不了的
[28:27] The Sub-I with the glasses… he found the donor. 候补实习生 眼镜男 是他找到供体的
[28:30] Sorry. 抱歉
[28:31] If you want to be a shark, be a shark. 无毒不丈夫
[28:33] Don’t apologize for it.ue. 不用为此道歉
[28:51] Ten blade. 十号刀
[28:54] Ten blade. 十号刀
[29:35] Prep the recipient for the anastomosis. 准备受体 做吻合术
[29:43] Now, that’s what it is. 就是这样
[29:45] You came here to find out what your biological mother was like? 你不是想来看亲生母亲什么样吗
[29:48] There it is. 这就是了
[29:51] Right there. 就在那里
[29:57] Do you and Meredith sit in galleries and watch me while I operate 我做手术时 你和Meredith会坐在观摩室
[30:01] and talk about how much I’m like Ellis? 谈论我有多像Ellis吗
[30:03] ‘Cause I’m kind of a hotshot myself, if you haven’t noticed. 其实我也很棒的 也许你没注意到
[30:05] Top of my class at Yale. Youngest-ever head of cardio. 耶鲁学霸 史上最年轻的心外科主任
[30:09] When I’m impressed with you, 看到你的优秀之处时
[30:11] I don’t immediately credit Ellis. 我不会立刻归功于Ellis
[30:15] I guess I like to take a little of that credit for myself. 我觉得多少是遗传我吧
[30:21] But maybe I shouldn’t. 也许我不该这样
[30:23] ‘Cause after that competitive rant you just had? 从你刚才的慷慨激昂来看
[30:26] Pure Ellis. 完全是Ellis
[30:34] I’m Stephanie. 我是Stephanie
[30:36] What? 什么
[30:37] Jo’s been talking to me today, confiding in me, and… Jo今天一直在跟我说话 跟我袒露心声
[30:40] I think women keep each other’s secrets no matter how much unnecessary drama that may cause. 不管会造成多少闹剧 女人都会互相保守秘密
[30:44] But I can’t, so I’m just gonna tell you that… 但我不行 所以我要告诉你…
[30:48] she’s afraid of you. 她很怕你
[30:50] What? 什么
[30:52] She thinks you could hurt her. 她觉得你会伤害她
[30:53] Not emotionally. 不是情感上的
[30:55] She’s afraid that you could hurt her like you hurt DeLuca. 她怕你会打她 就像你对DeLuca那样
[31:03] Look at that. You see the mastoid? 看到乳突骨了吗
[31:06] It’s been completely destroyed by the tumor. 完全被肿瘤破坏了
[31:08] And the nerve compression. The pain must’ve been… 还有神经压迫 他肯定痛得
[31:10] Unbearable. 痛不欲生
[31:13] Okay, DeLuca, I’m gonna need you to do me a favor. DeLuca 好了 我需要你帮我一个忙
[31:25] Well, hot damn. 太赞了
[31:27] Would you look at that? That is a perfect fit. 快瞧瞧 简直完美
[31:42] Dr. Avery? Dr. Shepherd needs you in O.R. two. Avery医生 Shepherd医生找你去二号手术室
[31:44] -Little busy here, DeLuca. -Yeah, but… – 我这有点忙 DeLuca – 我知道 但是…
[31:46] she’s got Beau Martinez on the table. Beau Martinez在手术台上
[31:47] -And his jaw is… -You’ve got to be kidding me! – 他的下巴… – 开玩笑吧
[31:52] I can’t believe you called me out of a surgery 不敢相信 我在做手术 你把我叫出来
[31:54] because you started something you don’t know how to finish. 因为你自己都不知道如何收场
[31:56] Well, you said you wouldn’t take his jaw apart. 你说你不愿意切开他的下巴
[31:58] That’s right! So I took it apart. – 没错 – 所以我切开了
[32:00] I just need you to put it back together again. 我只需要你将它合上
[32:02] It’s a little like LEGOS, which I was never any good at. 有点像乐高 我也玩不好
[32:05] I can’t make this piece fit. 我不知道这块放在哪
[32:39] My arms are a little weak. 我的胳膊没力气
[32:41] -Can you…? -Yeah. – 你能… – 没问题
[32:53] You ready? 准备好了吗
[33:11] Can you give us a minute? 能让我们单独聊一会吗
[33:27] Am I alive? 我还活着吗
[33:29] You are. 当然
[33:32] -Dad? -I’m right here, son. – 爸 – 我在这呢 儿子
[33:34] It’s not hurting. 不疼了
[33:35] It doesn’t hurt. 我不疼了
[33:40] That’s great. That’s great. Great. 太好了
[33:43] Wow. That was incredible. 太赞了
[33:45] Right? That smile? That is why we do what we do. 是啊 刚才的微笑 就是我们坚持的原因
[33:48] Nope. That was not bravery or victory. 你错了 那不是勇敢 也不是胜利
[33:51] That was stupidity. And you got lucky. 那是愚蠢 你只是幸运而已
[33:53] You just can’t be wrong, can you? 你就是常有理 是吧
[33:55] DeLuca, why don’t we look at this as a teaching moment, huh? DeLuca 教学时间开始
[33:58] You saw how she handled that. 你看到她怎么做的了
[33:59] You realize how lucky she is that I’m as good as I am, 知道她有多幸运 我有多能干了吧
[34:02] how lucky she is that I didn’t report her to the medical board. 她很幸运 我没有向医委会告发她
[34:05] Because this is exactly the kind of thing 因为她的这种行为
[34:06] that would prompt them to reevaluate her license to practice medicine. 会让医委会重新评估她的行医资格
[34:09] Do you understand me? 你明白吗
[34:10] -Yes, sir. -Good. – 明白 – 那就好
[34:12] You keep it up, and your luck is gonna run out. 你继续吧 好运早晚会被败光的
[34:24] You should’ve seen what Shepherd tried? 你应该看看Shepherd…
[34:25] Shh. I just got her down. 嘘嘘 我刚哄她睡着
[34:31] So, we gonna talk about what you said to Maggie or what? 所以我们要谈谈你跟Maggie说的话吗
[34:35] Why? Why would we do that? 为什么要谈
[34:36] We never talk about anything that matters. 我们从来不谈任何有意义的事
[34:37] April, come on. What is this? April 别这样 怎么了
[34:39] Montana. 在蒙大纳
[34:41] We never talked about what happened in Montana. 我们从来没谈过在那的事
[34:43] Would you like to? I didn’t realize we needed to. 你想谈吗 我以为不需要谈的
[34:46] Look, Jackson, I get that you’re really good at compartmentalizing. Jackson 我知道你很会划清界限
[34:49] You know, like, I’m your friend, I’m your person, 就好像我是你的朋友 我是你的人
[34:51] I’m Harriet’s mom, and sometimes we have sex and that’s totally okay with you. 我是Harriet的妈妈 有时可以滚床单 你都无所谓
[34:56] I get it. 我明白的
[34:58] It’s just that you are a lot better at it than I am. 你比我更擅长这些
[35:03] Montana actually caused me pain. 在蒙大纳的事 让我很痛苦
[35:05] Yeah, I thought I was… 我以为我…
[35:07] I thought I was good. I thought it was fine. 我以为没事 我以为我很好
[35:08] But then I spent weeks wondering what it was. 然后我花了好几周 去想那是什么意思
[35:12] And if it was nothing, 如果什么都不是
[35:14] then it’s just, like, casual sex. 就是随便约约炮
[35:20] Which, to me is… 这对我来说…
[35:32] I… 我…
[35:38] It causes me pain, the way that we’re doing this. 我们这样做 让我很痛苦
[35:45] And I don’t… I think I probably have to move out. 我不…我想我该搬出去了
[36:03] -I can’t believe it. -What? – 难以置信 – 什么
[36:05] Megan. And what Grey did. Megan 还有Grey所做的
[36:07] I mean, that surgery is gonna put her on the map. 这台手术会让她名扬天下的
[36:12] Did you talk to Amelia? 你跟Amelia聊了吗
[36:13] Yeah. Didn’t go real well. 聊了 不太好
[36:15] I’m sorry. 抱歉
[36:17] You know she hasn’t stayed at home in months? 你知道她好几个月没回家了吗
[36:19] A lot of months. 好几个月了
[36:22] She doesn’t touch me. 她不碰我
[36:25] We don’t… 我们没有…
[36:29] She doesn’t want to be married to me. 她不想嫁给我
[36:34] She said… 她说…
[36:39] What? What did she say? 什么 她说什么
[36:55] Owen Owen.
[36:58] You’re married. 你已经结婚了
[37:01] And you…are conflicted. 你很矛盾
[37:03] And you… 你…
[37:05] You are my favorite human on the planet. 在这世上 你是我最喜欢的人
[37:08] And if we are meant to be more in this lifetime, 如果我们此生要更进一步的话
[37:13] it can’t start with you cheating on your wife. 不能以你出轨作为开始
[37:17] She doesn’t care. 她不在乎
[37:18] But I care! And you care! 但我在乎 你也在乎
[37:20] And I know you, Owen. 我了解你 Owen
[37:23] I know your guilt. I know your shame. 我了解你的愧疚 你的羞耻
[37:25] And I know what it’ll do to you, so… 我知道这对你意味着什么 所以…
[37:27] Let me stay your favorite person for now and you stay mine, okay? 我们先做彼此的朋友 好吗
[37:35] Okay. 好吧
[37:37] I am so sorry. 我很抱歉
[37:40] No. No. No. 没事 不用
[37:42] No. We are okay. 我们没事
[37:46] We are okay. 我们很好
[37:50] Dr. DeLuca, you still looking for volunteers? DeLuca医生 还需要志愿者吗
[37:53] Always. 随时啊
[37:54] Because I am in the mood to celebrate. 姐姐兴致来了
[37:56] Okay. 好啊
[37:58] Ooh! Toys! 小玩具们
[38:00] Purple, I think. 紫色吧 我看看
[38:02] Nope. Hot pink. 不了 骚粉吧
[38:11] You’re really getting rid of all of them, huh? 你真要全部扔掉吗
[38:13] I don’t even want to look at them. 我都不想看到它们
[38:14] Whoa, whoa. You… 慢着 你…
[38:16] What about these? You getting rid of these, too? 这双也要扔吗
[38:17] These are the least comfortable pair. 这双是最难穿的
[38:19] Only if you try to stand up in them. 站着穿才不舒服
[38:28] You’re so… 你真是…
[38:31] -Come here. -What? What? – 过来 – 干啥
[38:33] Sit down. These are my shoes. 坐下 这是哥的鞋
[38:43] Did you have to come to the hospital I work at 你一定要来我工作的医院
[38:46] to have women masturbate in the MRI? 找女人在核磁共振室里自慰吗
[38:48] You don’t think that’s the tiniest bit inappropriate? 你不觉得有点不合适吗
[38:50] No. 不觉得
[38:54] Wait. Who is that? 等等 这是谁
[38:56] In the MRI. You said it was a friend of mine? 在核磁共振室里 这是我的朋友吗
[39:00] As surgeons, we try to eliminate pain. 作为外科医生 我们试图消除痛苦
[39:05] As humans, we just try like hell to avoid it. 作为人类 我们极力逃避痛苦
[39:10] You have a minute? 有空吗
[39:12] Did you come to laugh at me again? 又来笑话我吗
[39:15] No. 不是
[39:20] You know, I found your husband. 我之前找到你的丈夫了
[39:24] -What? -I hired a guy. I found his name. – 什么 – 我雇了一个人 找到他的名字了
[39:27] I looked him up. And… 我查了他 然后…
[39:29] And then I went and found him. 然后我去找他了
[39:31] Oh, my God, Alex. 我的天啊 Alex
[39:33] Look. 听着
[39:34] You didn’t ask me to do that, 你没让我这样做
[39:36] and you didn’t give me permission to do that, 你也没允许我这样做
[39:39] and it was wrong, and I’m sorry. 这很不好 我很抱歉
[39:42] And, Jo, I swear to God, Jo 我发誓
[39:46] I could never, ever hurt you. 我永远不会伤害你
[39:50] My dad, he was like your ex. 我爸就像你的前任一样
[39:53] I’m not like that, all right? I’m not like my dad. 我不是那样的 我不是我爸
[39:56] I mean, I do things that are wrong. 我是说 我确实会做错事
[39:58] I do things that are stupid. 我会做蠢事
[40:00] But…I swear to you… 但我向你发誓
[40:04] I would never hurt you. 我永远不会伤害你
[40:11] -You saw Paul? -Yeah. – 你见过Paul了吗 – 对
[40:16] -And you didn’t kill him? -No. – 你没有杀他吗 – 没有
[40:18] I mean, I thought about it. 我有想过
[40:20] But I came home instead. 但我回家了
[40:26] Okay. 好吧
[40:55] When we can’t avoid pain, we try to understand it… 无法逃避的时候 我们会试图理解痛苦
[41:03] How’s everything with Megan? Megan怎么样了
[41:07] Yeah, she’s… 她…
[41:09] She’s perfect. Thank you. You were incredible. 她很好 谢谢你 你很棒
[41:13] So what are you doing out here? 那你在外面干什么呢
[41:20] She doesn’t want to be with me. 她不想跟我在一起
[41:22] She, uh… 她…
[41:26] She thinks I’m still in love with you. 她觉得我还爱你
[41:36] Meredith Meredith!
[41:37] Hey, look. Can we talk?! 我们能谈谈吗
[41:39] …with pithy little quotes 用那些”心灵鸡汤”
[41:40] that we can wrap our heads around… 灌进自己的脑袋里
[41:42] All right! Let’s see my brain on… 好了 来看看我的大脑…
[41:46] Whoa! That is a beautiful tumor. 天啊 好漂亮的肿瘤
[41:50] like “Suffering is optional”… 比如”磨难可以选择”
[41:53] Whose brain is that? 这是谁的大脑
[41:54] or “Time heals all wounds” 或者”时间是一剂良药”
[41:59] and my personal favorite, “Every pain has a purpose.” 还有我最喜欢那句”一切痛苦都是最好的安排”
[42:13] God, I hope that one’s true. 天啊 真希望这句是真的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号