Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] I’m going to tell you a secret. 告诉你一个秘密
[00:08] Doctors are not gods. 医生不是神明
[00:16] We like you to think we have all the answers. 虽然我们希望 患者认为医生无所不知
[00:24] You have to trust us enough to let us 患者必须有足够信任
[00:26] cut open your flesh and poke around at your insides. 才能放心让医生开刀手术
[00:29] So it’s helpful if you think we have it all together. 让患者认为医生无所不能 是有所裨益的
[00:34] It’s helpful if you don’t know that, just like you, 没必要让患者知道 我们跟常人一样
[00:37] we’re anxious, we’re insecure, we’re angry. 也会焦虑 也会不安 也会生气
[00:47] You have to let us come at you with a scalpel. 患者还得让我们开刀手术
[00:52] So it’s helpful if you don’t know that, just like you, we’re wrecks. 所以即使我们过得一样糟 也别让患者知道了
[01:04] Dr. Shepherd. Shepherd医生
[01:06] It’s been a week. Shouldn’t you tell someone? 已经一周了 不该告诉别人吗
[01:09] Your family? A friend? 通知您的家人或朋友
[01:11] I don’t need your advice or your concern. 你不用给我建议 也不用担心我
[01:14] What I need is for you to follow HIPAA 我需要你遵守保密规定
[01:16] and keep your mouth shut… 给我闭上嘴
[01:17] and my latest labs and a triple latte. 看看我的最新结果 再来杯特浓拿铁
[01:30] Do you know how many people live in this house? 你知道家里住着多少人吗
[01:32] A lot. That’s how many. 一堆 就有这么多
[01:33] And you and I are the only ones who do our part. 就咱俩做家务
[01:36] We’re the good ones, right? 我们是好人呢 对吧
[01:39] What is all this stuff?! 这些都是什么
[01:40] You’re gonna have to talk to Alex. 你去问问Alex吧
[01:47] Gotta go. Gotta go. 得赶紧走了
[01:51] You’re perfect. 你最棒了
[01:52] And Alex is wrong. Alex做得不对
[01:54] And Mommy needs a minute! 妈妈要去静静了
[02:03] She’s still grumpy, huh? 她还发脾气呐
[02:12] Watch it, Avery! Avery 你轻着点
[02:13] Pain is a great sign. 有痛感是好兆头
[02:14] Your nerves are regenerating 说明神经再生了
[02:16] and forming connections to the graft. 正在连接移植体
[02:18] I don’t see any sign of rejection from your biopsy. 活检显示没有任何排斥
[02:21] I mean, you are recovering much faster than we’d hoped. 你恢复得比预想快很多
[02:24] So I can get out of here soon. 我可以早点出院了
[02:26] We need to e-mail my C.O. about transport. 需要给上级军官发邮件 问问行程
[02:28] Okay, slow down. We need to check for infection 别着急 要确保没有感染
[02:30] and do physical therapy. 还要做理疗恢复
[02:33] Uh, he will be in the lobby in 15 minutes. 他十五分钟后到大厅
[02:36] I told you my grandfather does not like crowds. 我说过了 我爷爷不喜欢人扎堆
[02:38] And I told you to be there anyway. 我也说了 你必须得去
[02:47] Hey, mister. 小大人
[02:49] Guess who’s coming home soon. 猜猜谁马上要回家啦
[02:52] So, you ready? 准备好了吗
[02:55] Everything needs to be perfect. 万事都要完美
[02:57] Absolutely pristine, functional. 一切必须崭新靓丽 运作良好
[03:00] No room for error. Perfect. 不容犯错 必须完美
[03:02] Harper Avery hasn’t stepped foot in this hospital since I became chief, 我当主任以后 Harper Avery还没来过医院呢
[03:06] and I need to show the man that we are a competent, 我必须告诉他 我们能力超强
[03:08] autonomous, well-oiled machine 高度自治 运营顺畅
[03:11] with no glitches and no need for supervision. 从不掉链子 不需要他们来监管
[03:15] Labor pains, all right? 生娃肯定要痛 好吧
[03:17] Those happen even in well-oiled hospitals! 再好的医院 也能听到惨叫
[03:22] You are a rock star, Miranda Bailey. Miranda Bailey 你就是巨星
[03:26] Now go kick some Harper Avery ass! 秀给Harper Avery瞧瞧
[03:29] – Hey! Don’t be late! – On our way. – 别晚了 – 马上
[03:31] Meredith Meredith?
[03:33] Avery mentioned that you did a biopsy on Megan yesterday. Avery说你昨天给Megan做活检了
[03:35] – Is it all okay? – I can’t discuss a patient. – 结果还好吧 – 病人情况要保密
[03:37] I suggest you speak to the family. 你还是问家属吧
[03:40] Right. 好吧
[03:41] Hey, I’ll round on Dr. Carr for you while you’re at the thing. 你去迎接吧 我去给Carr医生查房
[03:44] Thanks. You want to talk about that? 谢谢 刚刚是怎么回事
[03:46] Nope. Walter Carr is your patient? 没事 Walter Carr是你的病人吗
[03:51] Okay. Brody, it’s all you. Excuse me. Brody 你来介绍病情 借过
[03:56] Walter Carr. 64. 姓名Walter Carr 年龄64岁
[03:58] Presented with shortness of breath, 症状包括气短
[03:59] leg swelling, and sinus tachycardia. 腿部浮肿 以及窦性心动过速
[04:01] CT scan showed a 24-inch blood clot CT显示血块长60公分
[04:03] extending from his right iliac vein to his heart. 从右侧髂静脉 延伸至心脏
[04:06] Okay. Did she just say 24? 她刚说有60公分长吗
[04:08] I sit a lot. 因为久坐不动
[04:09] I’m a psychiatrist. I work upstairs. 我是一名心理咨询师 就在楼上工作
[04:12] Oh! I knew I’d seen you around. 我就觉得您脸熟呢
[04:14] He works up… 他在医院上班…
[04:14] We tried to treat the clot with tPA, 本来计划用组织型纤溶酶原激活剂
[04:16] but due to its size, Dr. Pierce has planned 但尺寸过大 Pierce医生更换方案
[04:19] an open thromboembolectomy for this afternoon. So, risks? 下午做开放血栓栓子切除术 有何风险呢
[04:23] Showering of the emboli to the lungs! 血栓可能进入肺部
[04:24] MI, stroke, death! 心肌梗死 中风 死亡
[04:25] – Uplifting. – Sorry. – 真是振奋人心呢 – 抱歉
[04:28] Okay, Brody, why don’t you place an arterial line? Brody 你来做动脉穿刺吧
[04:30] Dr. Carr, try to get some rest. Carr医生 您休息一下
[04:32] – Yeah. – All right. – 好的 – 好好
[04:43] Hey, there. 你好呀
[04:46] It’s nice to see you, Meredith. Meredith 看见你真开心
[04:49] Now you’the one who needs the tape and glue guy, huh? 现在轮到你需要粘粘补补了
[04:54] I’m just… I’m saying that the skill level is curative. 我就是说…床技精湛 超级治愈
[04:57] It’s a curative level of sex. 一次做爱 包治百病
[05:00] It erases pain and fixes things. 痛苦都消失了 绝对治愈系
[05:02] Like Eliza… erased on a cellular level. Eliza消失得彻彻底底
[05:04] Just… She’s gone! 渣都没有了
[05:05] Last night, Carina had me up against the… 昨晚 Carina把我抱起来 顶着…
[05:07] You’re late for the thing. 欢迎会要晚了呢
[05:11] This is not every department head! 科室主任还没来全呢
[05:12] I said every department head. Pierce, where’s Shepherd? 我要求所有主任到场 你见Shepherd了吗 Pierce
[05:15] I haven’t seen her all morning. 一早晨都没见到她
[05:16] – And Grey?! – You don’t want her mood here. – Grey呢 – 她现在的脾气不适合来
[05:18] – Sorry I’m late. – Wait, wait. – 抱歉 我晚了 – 等等
[05:25] Thanks. 多谢了
[05:26] $15.8 million in repairs? 整修花了1580万美元吗
[05:29] Insurance covered most of that. 大多都有保险报销
[05:31] “Most” is not all. 大多数 又不是全部
[05:32] Look, we took the opportunity of the fire 我们利用火灾整修的机会
[05:34] to address some design elements that needed updating. 解决了需要更新的设计问题
[05:37] – Design elements? – Yes. – 设计问题吗 – 是的
[05:39] Hello, Dr. Avery. I am Chief Miranda… 您好 Avery医生 我是外科主任Miranda…
[05:42] Bingy. I remember you. Bingy 我记得你
[05:45] What is this… window dressing? 这是干什么 商店橱窗摆造型吗
[05:48] Don’t you people have jobs to do? 你们很闲吗
[05:55] He doesn’t like crowds. 他不喜欢人扎堆
[05:57] Nope. 并不
[05:58] CT, MRI, biopsy results CT 核磁 活检的结果都出来了
[06:00] all confirm it is a benign Grade I Meningioma. 确认是良性的一期脑膜瘤
[06:03] – I have it up on the board. – Slow down. Who’s he? – 都放在屏幕上了 – 慢着 他是哪位
[06:06] My resident. 我的住院医
[06:09] Andrew DeLuca. 我是Andrew DeLuca
[06:10] DeLuca, this is Tom Koracick, head of neuro at Hopkins. 这位是Tom Koracick 霍普金斯医院神外主任
[06:13] Oh, he’s heard of me. See Shepherd’s hands, DeLuca? 他肯定知道我 你看到Shepherd的手了吗
[06:15] All me. 都是我的
[06:16] I should charge every time she uses them. 她用一次 我就该收费一次
[06:18] He’s the most arrogant teacher I ever had. 他是我遇到的最傲娇的老师
[06:20] I didn’t want to call him for this, but… 我不想叫他来 但是…
[06:22] Say it. You have to say it. 说出来 必须说出口
[06:24] Out loud. 大声说
[06:26] You’re the best. 你是最棒的
[06:27] Damn straight. Oh! I like this. 大实话 哎哟 我好喜欢
[06:30] Never should’ve called you. 就不该叫你来
[06:31] Uh, I need an MR angio 我需要看核磁血管造影
[06:33] to check the venousoutflow and the tumor vasculature. 检查静脉血外流情况和肿瘤血管系统
[06:34] I got one two days ago. 两天前刚做过
[06:35] And I need to know what it looks like today. 我需要知道今天情况如何了
[06:37] Yeah, I have a consult in a half an hour. 半小时后 我还要去会诊
[06:39] You’ve got a grapefruit-sized tumor on your frontal lobe. 你的额叶上有西柚大小的肿瘤
[06:41] Your Chief of Surgery doesn’t want you anywhere near a consult. 主任才不想让你去会诊呢
[06:44] You… Oh. You haven’t told her. 你还没有告诉她
[06:46] Tom, I removed an inoperable osteoblastoma from a kid’s jaw a week ago. 一周之前 我切除了无法手术的成骨细胞瘤
[06:50] I’m fine. I just… I need you to just follow my plan. 我没事的 你就按着我的计划来吧
[06:53] I’m not gonna follow your plan 我不会听你的计划
[06:55] because the part of your brain that makes plans is compromised. 你的大脑做计划的部分受损了
[06:57] Your plans, your judgment, your decision-making, 你的计划 判断 决策
[07:00] your impulse control… it’s all tumor. 情绪控制 都受肿瘤的影响了
[07:05] You understand? 你明白吗
[07:06] You are not a sound mind now, and you haven’t been for years. 你的大脑不健康 几年来都不健康
[07:20] Um, why don’t we all sit down? 大家先就坐吧
[07:24] Grown-ups only, Jackie. Take a walk. Jackie 大人谈事情 小孩别掺和
[07:27] Actually, I hold the majority vote on the board, 我在董事会有多数投票权呢
[07:29] so I’ll be staying to hear your concerns. 我哪也不去 听听你的意见
[07:31] And it’s “Jackson” or “Dr. Avery.” 请叫我Jackson 或者Avery医生
[07:33] What is this… backtalk? 这是干什么 说气话吗
[07:35] It hasn’t been “backtalk” since I was 18. 我成年之后 就不说气话了
[07:37] There’s coffee and pastries. 有咖啡和糕点
[07:40] Chief, could I have a minute? 主任 能耽误您几分钟吗
[07:42] Oh, uh, now isn’t a good time. 现在不太合适
[07:44] I understand, but it’s urgent. 我明白 但事关紧急
[07:45] Then please speak with Dr. Webber, and he’ll fill me in. 去跟Webber医生谈吧 他会再跟我说的
[07:49] Dr. Avery, I’ll be more than happy Avery医生 我非常高兴
[07:51] to walk you through every decision you’re questioning. 乐意回答您的每项疑问
[07:54] I hope you cleared your day. 那你得把一天都腾出来
[07:59] So, how was the birthday party? 生日派对怎么样
[08:00] Oh, well, there were 23 very loud superheroes in my house, 有23个大吵大闹的超级英雄来我家
[08:05] but justice was served, and fun was had by all. 但最后正义得到伸张 大家都很开心
[08:07] It sounds like things are going pretty well. 听起来 日子过得不错
[08:09] Yes, they are. 是啊
[08:11] Except I cannot shake this mood. 但我的情绪总是甩不掉
[08:13] Mood? 什么情绪
[08:15] Hi, Dr. Carr. 您好 Carr医生
[08:17] I need to draw a blood gas and do an EKG. 要做血气分析和心电图
[08:19] – I’ll do it, Brody. – Dr. Riggs instructed me to. – Brody 我来吧 – Riggs医生让我来
[08:21] I said I’ll do it. 我刚说 我做了
[08:28] That’s the mood. 就是这股脾气
[08:38] Does Owen know? Owen知道吗
[08:43] What about Meredith and Maggie? Meredith和Maggie知道吗
[08:46] No. And I don’t want them to know. 不知道 我不想告诉他们
[08:51] How long has this thing been growing? 肿瘤生长多久了
[08:53] I’d say close to 10 years. 我认为将近十年了
[08:55] He can remove the entire tumor. 他可以移除全部肿瘤
[08:56] I can help cover her service, but she doesn’t go near patients 我可以顶她的班 她不可以再接诊了
[08:58] until she’s tumor-free and I clear her. 必须先切除她的肿瘤
[09:00] That’s the only way I stay. 不然我就不干了
[09:01] Richard, he can’t just decide… Richard 他不能就这么决定…
[09:03] Frankly, the entire neuro community wondered what kind of a surgeon 其实神外圈都很好奇 到底是怎样的医生
[09:05] tackled the tumor in Nicole Herman’s brain, and now we know. 切除了Nicole Herman的脑瘤 现在知道了
[09:09] Who’s Nicole Herman? 谁是Nicole Herman呢
[09:10] Nicole Herman was a fetal surgeon who was diagnosed Nicole Herman曾是一名胚胎学医生
[09:13] with an inoperable astrocytoma, and I saved her life. 确诊为无法手术的星形细胞瘤 但我把她救活了
[09:17] Yes, we all read the case report, but you also permanently blinded her. 是的 我们都看过病例报告 但你也让她失明了
[09:21] – That was unavoidable! – We don’t know that now, do we? – 那是不可避免的 – 现在看来 也不见得吧
[09:26] – Honey, it’ll all be over soon. – Do not talk to me! – 亲爱的 马上就结束了 – 别跟我说话
[09:28] Okay, Marnie, you are only 4 centimeters dilated. Marnie 你的宫口只张开了四厘米
[09:31] What? My water broke hours ago. 什么 羊水几个小时前就破了呀
[09:33] I know, but your cervix is being stubborn. 我知道 但你的子宫颈太紧了
[09:35] I’ll be back, okay? 我一会再来 好吗
[09:37] Warren. Good. Warren 很好
[09:38] I did an ablation on Marnie’s baby at 18 weeks. Marnie的胎儿18周时做过消融术
[09:41] To be safe, I want to be there when she’s born, 保险起见 她分娩时 我要在场
[09:42] but the labor’s protracted. 但是分娩延迟
[09:43] Will you monitor her closely and keep me posted? 密切监控她 随时通知我 好吗
[09:47] Uh, did we happen to skip the epidural? 我们没做硬膜外麻醉吗
[09:49] She had one during her last delivery, 她上次生产时做过
[09:50] but her BP dropped so low that she almost arrested, 但她血压降得很低 心脏差点停跳
[09:52] so that’s… that’s not an option. 所以没法用
[09:54] – And Pitocin? – She’s severely allergic. – 用催产素呢 – 严重过敏
[09:56] So… 所以…
[09:58] – So… this is your day. – Yeah. – 所以你今天要守在这了 – 好吧
[10:02] Let me know when she’s 8 centimeters. 等开到八厘米 你再通知我
[10:05] Fantastic. 棒极了
[10:12] You paged me? Peds trauma? 你呼我吗 儿科外伤吗
[10:14] Yep. Incoming. 没错 马上到
[10:22] I missed you last night. 我昨晚很想你
[10:24] I needed clean clothes. 我回去拿干净衣服了
[10:35] What do we got?! 什么情况
[10:36] Pete Hover. 16. Pete Hover 16岁
[10:37] Status… post blunt trauma to the abdomen and left leg 腹部和左腿有钝挫伤
[10:40] from hot-air balloon landing gone wrong. 热气球着陆事故造成的
[10:42] He also has some flash burns to the upper extremities. 上肢还有闪光灼伤
[10:45] Does anyone have my phone?! I need to text Jamie. 谁见我手机了吗 我要给Jamie发短信
[10:47] I need to know if she saw my Ho-Co-Pro. 我想知道 她看到我的返校邀了吗
[10:48] – Your what? – My homecoming proposal! – 你的什么 – 返校节邀请
[10:51] I was trying to ask Jamie Hall to the homecoming dance. 我是为了邀请Jamie Hall去返校节舞会
[10:52] – Oh, like a promposal. – Yes! – 就像求婚一样 – 没错
[10:55] I passed out before she could give me an answer. 她还没给我答复 我就晕过去了
[10:57] What is this? 这是什么
[11:00] The hydrogen cannisters tipped and melted the cape onto the tux 氢气罐倒了 把斗篷和燕尾服融到一起
[11:02] – and the tux onto his skin. – Wha… A cape? – 又粘到皮肤上了 – 什么斗篷
[11:04] I didn’t wear a cape with my tux to the Ho-Co-Pro! 我才不会穿斗篷配燕尾服去邀请她
[11:07] That’s just the stupid balloon. 是那破热气球
[11:08] Let’s get him inside now. 先把他推进去
[11:10] So, I try to check up on her, and she bites my head off. 我想关心她 她臭骂我一顿
[11:13] I tell her about Teddy, and she’s completely unfazed, 我告诉她Teddy的事 她完全不担心
[11:15] but she still wears her wedding ring. 但她还戴着婚戒
[11:16] I mean, I don’t know what the hell she wants me to do. 我也不知道她到底要我怎样
[11:18] You know, live miserably alone 凄惨地一个人生活
[11:20] and still keep her shoes in the closet? 柜子里还留着她的鞋吗
[11:27] Sorry. Did you… need this card? 抱歉 你要这张牌吗
[11:28] I haven’t farted naturally in six months 我半年没正常放过屁了
[11:30] because of a bag attached to my side. 因为肠子连着一个袋子
[11:32] And I have a stranger’s abs sewn onto me. 现在我的腹部是别人的
[11:35] I’m separated from my child by 10 time zones. 跟我的孩子隔着十个时区
[11:37] And I just sent the man that I’m in love with 我爱的男人 也被我一把推走
[11:38] back to the woman he fell in love with while I was supposedly dead. 他以为我死了 爱上了别人
[11:42] Oh, but let’s keep discussing your tragic life. 继续吐槽你的悲惨生活呀
[11:47] Gin. 炸
[11:50] I need to get out of this room. 我得出去走走
[11:52] What is going on? 怎么了
[11:53] Um, I-I wanted to talk about how things ended between us. 我想聊聊我们分手的事
[12:00] You know, you and I. 你懂的 就你和我
[12:01] Uh, why? 为什么
[12:04] Well, I’ve been thinking a lot about us, 我最近想了不少我俩的事
[12:07] and, you know, things ended so poorly. 你看 我们结束得挺难看的
[12:09] I wanted to try to…ameliorate the situation 我想是不是可以…改善一下这种状况
[12:14] and shepherd in a new era. “带领”我俩进入新纪元
[12:20] I thought we were fine now. 我以为早就翻篇了呢
[12:22] I mean, define “fine.” Are we friends? 什么叫翻篇呢 我们是朋友吗
[12:25] Are we colleagues? Do we tell each other things? 还是同事呢 要跟对方说真心话吗
[12:27] Important things? 说重要的事情吗
[12:28] I mean… I’m fine now, but I wasn’t. 虽然现在没什么了 不过之前确实不好
[12:31] You dropped me like I was severely burning your hand, 你甩我时 就跟甩掉烫手山芋
[12:32] and then never said a word about it. 后来就只字不提了
[12:34] It was kind of humiliating. 挺侮辱人的
[12:35] Right. Yeah. I shouldn’t have… 对哈 我真不该…
[12:37] I shouldn’t have done that. 真不该那样子
[12:38] And you told Richard Webber, my biological father, what I’m like in bed. 你还跟我的生父 说了我在床上的表现
[12:43] He knows what sex sounds I make now because of you. 他都知道我怎么叫床了
[12:45] I’ll never live that down. 这阴影我是挥之不去了
[12:46] Well, to be fair, I didn’t know… 说实话 我当时又不知道…
[12:48] You know, you did owe me an apology. 你知道吗 你还真是欠我一句对不起呢
[12:52] Thank you for manning up. 谢谢你当了一次真汉子
[12:55] I’m good now. We’re good. 我真没事啦 我俩没问题了
[12:58] Okay. 好…吧
[13:08] And when we first found out Megan was alive, I was gracious. 刚得知Megan还活着时 我表现出宽厚
[13:11] I was supportive. I mean, I was wonderful. 表现出支持 表现得非常好
[13:15] I put him in the car to go see her, 我把他塞进车里 去看她
[13:17] and when we found out that she needed surgery, I was there. 当得知她需要手术 我就在那里
[13:20] I was more than there. 不只是在那看着哦
[13:22] And his thanks was to put you in the middle of a triangle? 而他的回报 是把你置于三角关系之中吗
[13:25] Yes! Except there’s no triangle. 没错 只不过不存在什么三角啦
[13:27] I was very clear. I told Megan that. 我很清楚 我也这么告诉Megan了
[13:30] But Megan turned down the proposal because she felt that… 可Megan拒绝了求婚 因为她觉得…
[13:32] Because she was confused. I don’t do love triangles. 因为她很困惑 我才不要三角恋
[13:36] I was raised in one. 我就是三角恋家庭长大的
[13:37] I fell in love with my husband in one. 我是在三角恋里爱上我丈夫的
[13:40] I am done with triangles. 我受够三角恋了
[13:42] All I did was take your advice to embrace not being alone. 都怪我接受你的建议 告别单身
[13:46] So the triangle’s my fault? 所以三角恋是我的错吗
[13:47] Yes. Except there is no triangle. 是啊 只不过不存在三角
[13:49] Is Nathan in love with you? Nathan爱你吗
[13:51] Dr. Carr. Carr医生
[13:54] We wanted to discuss your procedure. 我们想讨论一下你的手术
[13:57] Dr. Grey, are you consulting, as well? Grey医生 你也参加会诊吗
[13:59] – No, she’s not. – She can stay. – 她不参加 – 她可以留下
[14:00] We’re old friends, 我们是老朋友了
[14:01] and, uh, she can hear whatever it is you need to tell me. 她不用回避
[14:04] Okay. 好吧
[14:06] Well, instead of opening up your chest, 我们不打算给你开胸
[14:08] we want to use something called the Angio-Vac. 而是想用一种叫血管吸空术的方法
[14:11] It’s essentially a vacuum that we attach to your blood vessels 实际上 就是给你的血管连上吸尘器
[14:14] so it sucks the clot out rather than cutting. 会把血块吸出来 就不用开刀了
[14:16] – I’ve never heard of that. – It is on the newer side, – 我从没听说过 – 这技术很新
[14:18] but it would greatly reduce your risk of complications, 但可以极大降低并发症的风险
[14:21] which are potentially severe with a clot of this size. 您的血块太大 并发症风险很高
[14:24] So, if you want to think it over, talk to your family. 您可以好好考虑一下 跟家人商量一下
[14:27] No need. 不用了
[14:29] One son hates me. I hate the other one. 一个儿子讨厌我 我讨厌另一个
[14:31] And my wife’s been dead for 10 years. 我老婆也过世十年了
[14:35] I have trouble letting go of stuff. 我就是放不下一些东西嘛
[14:38] – She’s still seeing patients – Consults only. – 她还在接诊病人 – 只是会诊
[14:42] She… tried to schedule a surgery a couple days ago, 她…几天前还想要安排手术
[14:44] but I told her I’d report her to the chief. 但我威胁她要报告主任
[14:46] You should’ve reported her to the chief regardless, DeLuca. 你就该先报告主任 DeLuca
[14:48] I understand it’s complicated, 我知道这很复杂
[14:50] but the patients’ safety always comes first. 但病人的安全永远排在第一位
[14:52] I don’t know how you all didn’t catch this. 我不懂 你们怎么没发现呢
[14:54] There had to be signs. Was she erratic? 肯定有迹象吧 她有没有行为古怪
[14:56] Impulsive? Obsessive? 有没有冲动 有没有强迫症
[14:59] Can you guys hear me in there?! 你们听得见我说话吗
[15:02] Just waiting on the contrast. 在等着造影呢
[15:04] DeLuca, I need you to go to medical records DeLuca 你去查一下病历
[15:06] and pull charts on Nicole Herman, 调一下Nicole Herman的档案
[15:08] uh, uh, Katie Bryce, Kyle Diaz… 还有Katie Bryce Kyle Diaz…
[15:11] You’re not working right now. 你现在不工作了
[15:12] Robbie Reeves Elsie Clatch Veronica Kay …Robbie Reeves, Elsie Clatch, Veronica Kay.
[15:15] I need, uh… I need my notes. 我需要看我的笔记
[15:17] I need the operative report, imaging studies, everything. 需要手术报告 显像研究 所有资料
[15:20] DeLuca DeLuca?
[15:21] What? 怎么
[15:24] DeLuca is my whipping boy now, not yours. DeLuca现在是我马仔了 不是你的
[15:27] Contrast is in, and we need you to stop moving. 要造影了 你现在不要动了
[15:31] Got it? 听懂了吗
[15:34] Never should’ve called him. 就不该叫他来
[15:44] Do you have to do that? 非得剪开吗
[15:46] I know. I’m sorry, Pete. 我知道 抱歉啊 Pete
[15:47] But the burns just seem to be superficial. 但烧伤部位看起来都在表皮
[15:50] No. I want to return the tux. 不是 我还想退还这件礼服呢
[15:52] It was a rental, so now I’ll owe $300. 这是租的 现在我要赔300块了
[15:54] I spent everything I had on this Ho-Co-Pro. 我的全部家当 都花在返校邀上了
[15:56] I still don’t know what that is, but I hate it. 我还是没听懂 但我讨厌这玩意
[15:58] It’s an elaborately staged plan to invite someone to a dance, 就是精心策划的一场舞会邀请
[16:00] usually accompanied by a fun pun. 通常伴有一个好玩的口号
[16:02] “Jamie, you make me feel sky-high. Go to Ho-Co with me.” “Jamie 是你让我嗨翻天 请跟我去舞会嗨”
[16:05] See? Pun. 看吧 口号
[16:07] Pete Pete?
[16:09] Jamie! Did you see my sign?! Jamie 你看到我的牌子了吗
[16:11] I asked Coach Greer to give it to you when he was dialing 911. 我叫Greer教练给你的 他当时正报警来着
[16:14] She’s the one. She was in the middle of track practice 就是她了 我降落的时候
[16:16] when I was landing. 她在田径训练呢
[16:17] Oh, Pete, I think we found your sign. Pete 我们应该是找到你的牌子了
[16:19] Do you think you can straighten it out? 能展开吗
[16:23] 跟我嗨一发吧
[16:24] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[16:25] He crashed in a hot-air balloon, so… 他的热气球坠毁了 所以…
[16:26] Jamie, um, we’ll update you as soon as we can. Jamie 我们会及时通知最新情况的
[16:29] Can you… 能不能…
[16:43] What am I looking at? 这是什么
[16:44] Uh… years ago… 几年前…
[16:48] I also had a brain tumor. 我也得过脑瘤
[16:50] Derek removed it. But I had some bad days. Derek帮我切除了 但我也遭了不少罪
[16:55] What I’m saying is, I’ve been where you are. 我要说的是 我有过同样的经历
[16:57] I know how frightening this is. 我理解这有多可怕
[16:59] This is you? 这是你吗
[17:02] Optic nerve looks pristine. Clean margins, no shift. 视神经完好 边缘清晰 没有偏移
[17:05] You were lucky. 你很幸运呢
[17:08] No, those are my pre-op scans. 不啊 这是我的术前扫描图
[17:10] Okay, you see the tumor right there? 好吧 看到这里的肿瘤了吗
[17:14] That? That’s not artifact? 那里吗 那不是伪影吗
[17:17] No, it’s a tumor! 不是啊 是肿瘤啊
[17:19] I was dizzy for weeks. I almost went blind! 我晕了几周呢 差点都瞎了
[17:24] That’s a tumor. 那才叫肿瘤
[17:28] What’s this… some kind of competition? 干什么…还比赛吗
[17:30] I could’ve removed this tumor 要让我切除这肿瘤的话
[17:31] before breakfast with my eyes closed. 我早餐前闭着眼睛就能做
[17:33] Oh, now you’re just being unkind. 你这就不善良了啊
[17:35] Koracick would let me remove this tumor while he removed mine. Koracick会一边给我开刀 一边让我给你开刀
[17:38] I have patients. 我还有病人要看
[17:39] Did they even have microscopes strong enough 那时的显微技术那么好了呀
[17:41] to see this tumor back then? 都能看清这小瘤子了
[17:49] So, I looked up this Angio-Vac, 我查了一下血管吸空术
[17:52] and it’s a veno-bypass cannula. 就是静脉分流套管啊
[17:54] It wasn’t designed for a 24-inch clot. 不适合60厘米的血块
[17:57] Okay, did you happen to see 好吧 你有没有发现
[17:58] that I was one of the authors on those papers? 我是那几篇论文的作者之一呢
[18:00] Did you happen to see that one of your patients died? 你有没有发现 你们死了一个患者呢
[18:02] Uh, yeah. It was completely unrelated. The only… 我知道啊 但这之间完全无关啊
[18:04] Okay! Mer, I asked Riggs for his help. Mer 行了 是我请Riggs来帮忙的
[18:06] Walter’s age and blood pressure Walter年龄太大 血压情况不好
[18:08] would make an open surgery too dangerous. 开刀手术会异常危险
[18:09] Now, Riggs has experience with this technique, Riggs有这项技术的经验
[18:12] and if it works, Walter will be out of here within a week. 如果奏效 Walter一周内就能出院了
[18:13] And why… Who is this guy to you anyway? 他到底是你什么人啊
[18:15] None of your business. 不关你事
[18:17] Ohh. Oh, he’s your shrink. 知道了 他是你的心理医生
[18:30] My feelings toward Riggs… way past anger. 我对Riggs的感觉…完全超出生气的范围
[18:33] It’s more like rage, bordering on physical violence. 应该说是满腔怒火 下一秒就上手打了
[18:36] Good. Right. Now the only question is why. 好吧 现在唯一的问题是 为什么呢
[18:39] And you’re still wearing your wedding ring. 你还戴着婚戒呢
[18:42] I spend weeks in your office taking your advice. 我过去一直找你做咨询 接受你的建议
[18:45] You’re a bigger mess than I am. 结果你过得比我还糟
[18:47] We teach best what we most need to learn. 我们教得最好的 往往是自身最需要学习的
[18:49] And people pay you for that? 人们花钱听你说这些吗
[18:50] Heh. Trust me. You’re not gonna do any better. 相信我 你不会做得更好的
[18:54] Us messes have all the answers. 糟乱的生活蕴藏着所有答案
[18:56] What drew you to Nathan? 当初为什么喜欢上Nathan呢
[18:58] What drew you to ignore symptoms of a two-foot blood clot? 当初为什么忽略60厘米血块的症状呢
[19:02] Sorry. Mood. 对不起 情绪问题
[19:04] Meredith, the best way out of this mood… Meredith 摆脱这种情绪的最好办法是…
[19:06] The best way out is through. I know. 最好的办法是硬着头皮冲过去 我知道
[19:09] And this surgery could kill me. 我可能撑不过这台手术
[19:11] So let’s stop dancing around. 所以不要再绕圈子了
[19:14] Why don’t you sit back down? And let’s talk. 为什么不坐下来呢 我们好好谈谈
[19:16] Is this really what you want to do right now? 你现在真想谈这些吗
[19:18] If you could have a scalpel in your hand 如果在你生命尽头
[19:20] at the end of your life, would you want to? 还有机会上一台手术 你想不想呢
[19:26] …stop loss insurance. …停止损失保险
[19:28] Oh, Lord. I can read. I see it. 天啊 我看得懂 我知道
[19:30] How long have they been in there? 他们在里面多久了
[19:31] Too long. 太久了
[19:32] I wish I could help, but it seems whenever I try and help today, 真希望能帮上忙 但今天毫无用武之地
[19:35] people are dismissive and rude and just downright mean. 他们目中无人 粗鲁无礼 尖酸刻薄
[19:39] Buongiorno. 早上好
[19:42] You want to come to lunch with us? 跟我们一起去吃午饭吗
[19:43] I… 我…
[19:45] Marnie is still at 4 centimeters. Marnie还是张开四厘米
[19:46] We’ve tried laps, squats, bouncing on the birthing ball. 已经试过盘腿 深蹲 骑生产球
[19:49] – Her cervix won’t budge. – Give her oxytocin. – 她子宫颈就是不动 – 用缩宫素
[19:52] We can’t. She’s allergic to Pitocin and Syntocinon. 不行 她对催产素和合成催产素过敏
[19:54] – All forms of it. – No, no, no, no. – 各种形式的催产素 – 不不
[19:55] Not synthetic oxytocin. I’m saying natural oxytocin. 不是合成催产素 我是说天然的缩宫素
[19:58] No one is allergic to that. 没人对这个过敏
[20:00] Great! How do I do that? 很好 那应该怎么做呢
[20:02] I assume that she’s referring 我猜 她指的是
[20:04] to… nipple stimulation. 刺激乳头
[20:07] Uh, it can increase the body’s natural levels of oxytocin. 这样可以提高人体天然缩宫素水平
[20:10] Nope! I’m not doing that. 不行 我不做
[20:11] You wouldn’t be the one doing it. 又没说要你做
[20:13] Can we please go to lunch? 我们可以去吃午饭吗
[20:14] I’m not talking about, uh, upstairs stimulation. 我说的不是上面的刺激
[20:17] I mean… downstairs stimulation. 我是说 下面的刺激
[20:19] With climax, of course. 当然 要达到性高潮
[20:21] – Of course. – Of course. – 当然 – 当然
[20:22] I beg your pardon? 你说什么
[20:23] The patient’s water is already is broken, so I don’t think that 病人的羊水已经破了 所以我觉得
[20:26] anything should be, you know, going… going up there. 不能…进去那里
[20:29] Uh, okay, nothing needs to go “up there.” 好吧 其实并不需要”进去那里”
[20:31] There is a perfect little bundle of nerves on the outside, Doctor. 外面就有一小丛神经可以刺激呢 医生
[20:35] Yes. I’m… I’m aware. 没错 我知道
[20:37] – But, I… – We’re just… We’re gonna… – 但是呢… – 我们还是…
[20:38] Yeah, we’re gonna figure something else out. 我们还是想别的办法吧
[20:40] – Thank you. – Warren. – 谢谢 – Warren
[20:41] How long has this mother been laboring? 这位母亲熬多久了呢
[20:45] – Uh, 20? – I’d say almost, uh, 20 hours. – 二十吗 – 差不多二十小时了吧
[20:48] And she still has 6 centimeters to go? 到现在仍然还差六厘米吗
[20:50] That’s hours and hours of more unnecessary pain 这样下去只会浪费时间 徒增痛苦
[20:53] and risk of complications 还有并发症的风险
[20:54] when the body has a built-in mechanism 人体既然有这样一个内置机制
[20:57] to speed this process along. 可以加快生产过程 为什么不用呢
[20:58] It’s no mistake that God put the G-spot in the birth canal. 上帝把G点放在产道里 不是没有道理的
[21:02] That’s the first time I’ve ever heard those three things 我第一次在一句话中
[21:04] in the same sentence. 同时听到这三个词
[21:06] I’m only saying what gets the baby in also gets the baby out. 我只是说 宝宝怎么进去的 也可以怎么出来
[21:11] It’s just not how I do things. 这不是我的风格
[21:14] Warren, let’s go. Warren 我们走吧
[21:16] Well, she thought differently last night. 好吧 她昨晚可不这么想
[21:20] What about this abdominal-wall transplant? 那这台腹壁移植手术呢
[21:23] It cost hundreds of thousands, 花了这么多钱
[21:24] and the patient is still in the hospital! 病人却还在医院里
[21:26] Megan Hunt is in the military… Megan Hunt是军队的…
[21:28] You think the Army is going to pay for something that experimental? 你觉得军队会为这种实验性手术付钱吗
[21:31] I don’t think someone should have to apologize 我们救了一位美国英雄
[21:33] for saving an American hero. 难道还要道歉吗
[21:34] Jackie, keep quiet. Jackie 别说话
[21:36] The foundation put me on the board. 基金会选我进董事会
[21:38] Your mother put you on this board. 是你妈让你进董事会
[21:40] Which means I have a say, 所以我有发言权
[21:41] and Dr. Bailey, from everything that I have… 就我观察而言 Bailey医生…
[21:43] Enough! I’m already holding enough hands in this room. 够了 我已经够克制了
[21:47] Now, we’ll talk tonight at dinner with the wife and child. 我们晚餐再聊 带上你的妻子和小孩
[21:50] Choose some place nice. 选一个好点的地方
[21:51] I told you I’m divorced. 我告诉过你 我离婚了
[21:53] Right. Your father’s son. 对啊 有其父必有其子
[21:56] Yep. 是呢
[21:58] Why did you have to do that? 你为什么要这么做
[22:00] Oh, for heaven’s sake. He’s a grown man! 老天 他是成年人了
[22:02] And a very fine man! If you’d let him get a word in. 而且是一个很好的人 如果你让他说句话
[22:04] – You wouldn’t know the… – It’s business, Catherine! – 你不知道… – 这是公事 Catherine
[22:06] It’s not personal! 不是私事
[22:07] That’s the problem when women are in charge. 让女人来管事就是这样
[22:10] It’s always personal. 永远公私不分
[22:11] Look what it’s made you two do to this place. 看看你俩对这里做的好事
[22:20] “Meet me in the on call room”? “值班室见”
[22:21] My wife might get the wrong I… 我老婆可能会误会…
[22:23] All these people, I… 所有这些人 我…
[22:26] They came to me for help, and I messed up their lives. 病人来求医 我却害苦了他们
[22:28] I either killed them or I broke them. 他们要么被我整死 要么被搞残
[22:31] A-And these…these are just Seattle! 这些还只是西雅图的病人
[22:33] I still have to contact L.A.and get the files that… 我还得联系洛杉矶 拿到病历…
[22:37] Before you do that, 在此之前
[22:39] How about I take a look? 不如我先看一看吧
[22:50] It’s time that we thought about C-section. 该考虑剖腹产了
[22:51] Absolutely not. 绝对不行
[22:53] I know, but if it develops into a serious infection, 我知道 但如果发展成严重感染
[22:55] then you’re putting the baby in distress 宝宝就很危险了
[22:56] and then both of you will be at risk. 母子都会有危险
[22:57] And if I die, my new baby and my 2-year-old 如果我死了 那我的胎儿和两岁的宝宝
[22:59] lose their mother, which would put us all at risk. 没了母亲 谁都不会好过
[23:01] I know that you had a difficult delivery last time. I do. But… 我知道你上次分娩很艰难 但是…
[23:04] She almost died! From the medications. 她差点送命 就是用药害的
[23:06] So we’ll skip the epidural, 所以不做硬膜外麻醉
[23:08] and we’ll go straight to general anesthesia. 直接做全麻
[23:09] Isn’t that even worse? 那不是更危险吗
[23:11] There’s got to be something else we can try. 一定另有他法
[23:13] Anything. 什么都行
[23:15] Please! 拜托了
[23:21] Belly looks good. I’m pulling the scope. 腹部没问题了 我要取出内窥镜了
[23:24] You know, people shouldn’t ask big questions 人啊 明明知道会失败
[23:26] unless they already know the answer. 就不要再自取其辱了
[23:27] I asked Emily Jamison the day before prom. 我当时邀请了Emily Jamison
[23:30] She said yes, we walked there,and I got to third base. 她答应了 我们一起去的 然后我上三垒了
[23:34] Kepner probably had the perfect dress Kepner也许穿了完美的晚礼服
[23:37] and gave the dude a flower to pin on his jacket. 给男生送了花 别在外套上
[23:39] I bet his name was John. 那男的肯定叫John
[23:41] – Or Mason. Something clean. – Then, afterwards – 或者叫Mason 很正派那种 – 然后呢
[23:44] We had milkshakes at Jimmy’s,and it was awesome. 我们在餐厅喝了奶昔 很赞的
[23:46] The entire night was awesome, 整晚都很享受
[23:48] and I want that for Pete and Jamie because they are 16. 我希望Pete和Jamie能成 他们才16岁
[23:52] Let them have their teenage ideals 让他们浪漫去吧
[23:53] ’cause soon they’ll grow up and realize 因为他们很快会长大 然后意识到
[23:56] that, you know, no matter how many vows you make, 不管有多少海誓山盟
[23:57] you still wind up in a new apartment, all alone, 你还是会孤独终老
[23:59] without your kid half the time. 一半时间都见不到孩子
[24:05] The flower’s called a boutonniere. 那种花叫襟花
[24:07] And his name was Joseph. 我的男伴叫Joseph
[24:27] I’ve checked your mortality rates since you arrived at Grey-Sloan. 我看过你入职以后的病人死亡率
[24:31] It’s a 0.9%. 是0.9%
[24:34] Derek’s was 1.3%. Derek是1.3%
[24:36] Yours is better than his, and he didn’t have a brain tumor. 你比他强 而且他都没患脑瘤
[24:44] All I see here is successes 我只看到了妙手回春
[24:47] and surgical firsts. 还有医者仁心
[24:50] You didn’t hurt these people, Amelia. 你没有伤害病人 Amelia
[24:53] But you are hurting the people that love you. 但你伤害了爱你的人
[24:56] If you don’t let them help you through this, 如果你不让他们陪你挺过去
[24:59] you’ll hurt them a lot worse. 他们会更受伤的
[25:06] You could’ve had anyone! Why Riggs? 你那么抢手 为什么选Riggs
[25:09] He pursued me. 是他追的我
[25:11] And you resisted. 可你拒绝了
[25:13] I did. 没错
[25:16] And then I gave in. 然后我又沦陷了
[25:17] Why? 为什么
[25:19] He got me. 他很懂我
[25:20] He knew what it was like to lose the one you love most in the world, 他懂得失去至爱的感觉
[25:24] and he didn’t imagine for a minute that he could ever replace Derek. 他也没想去过 能取代Derek
[25:28] I’m so impressed with how far you’ve come 我很佩服 你能如此坦诚
[25:30] in talking about your feelings. 吐露这么多心声
[25:33] You taught me well. 是你教得好
[25:34] Well, then, I’m so impressed with myself. 那我很自豪啊
[25:37] You know, both you and Riggs share the same pain, 虽然你跟Riggs同病相怜
[25:40] but there’s a big difference 但截然不同的是
[25:42] between presumed dead and dead-dead. 被认定死亡和真正去世 有天壤之别的
[25:45] You think I’m jealous.I’m not.I’m angry. 你以为我吃醋了 没有的 我是生气
[25:47] I’m angry because I made myself very clear to Megan, 我生气 是因为我跟Megan说得很清楚了
[25:51] and then he went in there and made me look like a liar. 然后他又那样子 搞得我像骗子
[25:54] But…That’s fair enough, 但…这有道理
[25:55] but that’s not really what you were angry about. 但这不是你真正生气的原因
[25:58] – It’s not? – No – 不是吗 – 不是的
[26:00] Dr. Carr? Carr医生
[26:05] Bolus him with amiodarone, start a drip, 静脉推注胺碘酮 先打一支
[26:07] and page Maggie Pierce right away. 马上呼Maggie Pierce
[26:11] Okay 好了
[26:15] Shouldn’t we take a break? 不用休息一下吗
[26:18] No need. 不用
[26:20] I’ve come to a decision. 我做出决定了
[26:22] Were we waiting for one? 要做决定吗
[26:24] This place is clearly not worth the financial drain, 这地方显然不值得花钱
[26:26] and I don’t want the foundation 我不想基金会
[26:28] or the family name anywhere near it. 或者家族姓氏 跟这里扯上关系
[26:30] I’m pulling the funding. Done. 我要撤资 定了
[26:32] W… 什么…
[26:34] If the foundation pulls out,we’ll fold. Immediately. 如果基金会撤资 医院就马上关门了
[26:38] Not my problem. 不关我事
[26:39] You are not wrong 你没说错
[26:41] – we have spent a lot of money. – Millions. – 我们是很花钱 – 几百万了
[26:44] Yes, we’ve spent millions in order to make more, 是的 几百万 那是为了赚钱
[26:47] but there was smoke damage and water damage, 但是发生了火灾和渗水
[26:49] and we could’ve just repaired it, 我们本可以修好就算了
[26:51] but instead we improved it because we hadn’t had 但我们更加改进了 因为这么多年来
[26:53] a design update in many years. 医院没有改进的设计
[26:55] And if we want to attract and retain 如果想吸引和留住
[26:57] elective surgery clientele, 来做手术的病患
[26:58] which is this hospital’s primary source of income, 这也是医院的主要创收来源
[27:01] we needed one! 我们需要改进的
[27:02] And, sir, a resident set a fire 先生 住院医放了火
[27:06] because she was trying to save a child from being kidnapped. 是因为她想救被劫持的小孩
[27:10] And that same resident’s bravery has been all over the news. 这位住院医的见义勇为 已经争相传颂
[27:13] So I suggest to you 所以我给你一个建议
[27:15] that to pull our funding now would prompt a public outcry 现在撤资 会给你的基金会招致骂名
[27:20] and bring about a PR nightmare for your foundation! 想要洗白都难
[27:29] Fine. The hospital can keep its funding. 好吧 医院可以留住资金
[27:32] But you’re fired. 但你被解雇了
[27:38] Catherine, can you take Bingy somewhere else to have her feelings? Catherine 你带Bingy去别处抒发情感吧
[27:41] I need the room to make some calls. 我要安静地打几通电话
[27:49] He must have showered small emboli to his lungs. 他肯定是有小面积肺栓塞了
[27:53] If Mer hadn’t been with him when the clot broke, 血块破裂时 幸亏Mer在场
[27:55] he’d be dead by now. 不然他早就不行了
[27:56] I didn’t even know she was in therapy. Did you? 我不知道她看过心理医生 你呢
[27:58] TEE looks good. 经食管超声心动图还不错
[28:00] Not that we talked about that stuff. 不是我们不谈那些事
[28:03] Now we don’t talk at all. 而是什么都不谈
[28:04] She doesn’t talk to me unless it’s to yell at me. 她不跟我说话了 除非是要吼我
[28:07] I thought you were getting back together with Megan. 你不是跟Megan复合了吗
[28:09] Not exactly. 并没有
[28:11] And you’re not with Meredith, either. 你也没和Meredith在一起
[28:14] No. She couldn’t want less to do with me. 没有 她都不想理我
[28:17] I’m not really sure why I’m even still here. 我都不确定为什么我还在这里
[28:19] Increase the suction. 增强抽吸
[28:25] He should be with Grey because I don’t keep people from the people they love. 他应该跟Grey在一起 因为我不夺人所爱
[28:27] I was kept from the people I loved for 10 years. It sucked. 我被抓走 关了十年 这很操蛋的
[28:30] Okay. Slow down. I don’t want you to tear your sutures. 好了 悠着点 不要撕裂缝合线
[28:32] No, you don’t want me to get stronger and get out of here. 不 你是不想我好起来 离开这里
[28:34] Megan, come on. Megan 拜托
[28:35] Just because you are in an unhappy marriage 你一个人婚姻不幸福
[28:37] doesn’t mean that everyone else has to be unhappy with you. 不要发泄给你身边的人
[28:39] Wait. That’s not what I’m doing! 等等 我不是这意思
[28:40] You went to go break up with your wife, 你去找妻子摊牌
[28:41] she was extra mean to you, and so you stayed with her. 她对你很刻薄 所以你守着她
[28:44] It’s more complicated than that. 没有那么简单
[28:45] Except that it’s not. 才不是呢
[28:47] Okay, all right. You’re right. Right. 好了 你说得对
[28:49] Okay, my marriage sucks, and I don’t know what to do about it. 我的婚姻很糟 我不知道怎么办
[28:50] But just because you’re right doesn’t make me wrong. 但你说得对 不代表我错了
[28:52] Please slow down. 悠着点啦
[28:56] Owen, I need to be with Farouk. Owen 我得陪伴Farouk
[28:59] Your wound will open,you’ll get an infection, 你的伤口会裂开和感染的
[29:01] and Farouk will lose his mom completely Farouk会永远地失去母亲
[29:03] instead of just missing her for a little while. 现在只是一时不能在你身边
[29:06] I’m right, too. Okay? We’re both right. 我也是对的 好吗 我们都是对的
[29:11] So, he’ll be on crutches or maybe a wheelchair, 他会拄拐 或者坐轮椅
[29:13] but Pete should probably still be able to go to the dance. 但Pete还是有可能去舞会的
[29:21] Well, I didn’t want to have to say no to his Ho-Co-Pro. 我之前也不想拒绝他的
[29:26] You were going to say no? 你要拒绝他吗
[29:27] I might’ve said yes. 我本来可能会答应
[29:29] But then he crashed his hot-air balloon 但他的热气球坠毁了
[29:31] in front of the whole school, 全校人都看到了
[29:32] and it made me weirdly popular. 这事居然让我火了
[29:35] 17 seniors have already friended me. 有17个学长加我好友
[29:38] I may have a chance of going to Ho-Co with Rick Hannan now. 现在有机会和Rick Hannan一起去返校节
[29:44] Jamie, that boy worked two jobs Jamie 他打了两份工
[29:47] to rent a hot-air balloon and an ugly tux, for you. 租热气球和难看的燕尾服 都是为了你
[29:51] Life is too short and too hard 人生苦短
[29:54] to care more about your social-media status 不要太关注社交媒体的动态
[29:56] than the person who did that for you! 反而忽略为你做实事的人
[29:58] I was proposed to with a flash mob. 有人用一场快闪向我求婚
[30:02] A guy paid dancers to put on a whole show for me. 他请了舞者 为我献上一场演出
[30:05] Do you know how rare that is? 你知道这种事多难得吗
[30:06] Guys like that do not come along all that often, 这种人不是天天都有的
[30:10] so when they do, you say yes! 所以出现时 你要果断答应
[30:13] You got a flash-mob proposal? 你遇到了快闪求婚吗
[30:15] That’s so sweet. Did you marry him? 太甜了 你嫁给他了吗
[30:19] That’s not the p… the point… 那不是…重点
[30:22] The… The point is, 重点是…
[30:24] you go to the dance with the guy who crashed 你要跟热气球坠毁的人去舞会
[30:28] the hot-air balloon for you, not… Rick Hannan. 他真心为了你 而不是什么Rick Hannan
[30:40] So… 看来…
[30:41] You decided to use my technique? 你决定用我的办法了吗
[30:43] No. No. No. 不
[30:47] My patient and her husband just wanted a little alone time. 我病人和她丈夫需要一点私人时间
[30:50] – So he’s using his technique? – No! – 他在用他的办法咯 – 不是
[30:52] No! Maybe. I don’t know. 可能是吧 我不知道
[30:53] You know what? It doesn’t matter. 反正也无所谓
[30:55] Because… Because it’s not gonna end up working, 因为这不会管用的
[30:57] and they’re just gonna end up getting a C-section anyways. 最后还是得做剖腹产
[30:59] I don’t understand why Americans are so prude. 我搞不懂 你们美国人怎么这么假正经
[31:04] When you add pleasure to pain, 你给痛苦加点乐子
[31:06] pain can become pleasurable. 痛苦也能变成享受
[31:11] In the bedroom… 在床上…
[31:13] some people even ask for pain. 有的人甚至寻求痛苦
[31:16] A hair tug… 拉扯头发
[31:20] a well-timed bite on the neck… 适时地咬脖子
[31:23] – Dr. Robbins! – Yeah? Mm-hmm? – Robbins医生 – 怎么
[31:25] Uh, I think she’s crowning. 我觉得她快生了
[31:27] Oh, okay. Great! 好的 很好
[31:37] Sorry. I was in surgery. 抱歉 我刚在做手术
[31:38] What’s wrong? Who died? 怎么了 谁死了
[31:46] These are mine. 这些是我的片子
[31:47] A patient of yours? 你的病人吗
[31:52] No, this is my brain. 不 是我的大脑
[31:55] I have a tumor in it. 我长了一个肿瘤
[31:57] A benign meningioma. 良性脑膜瘤
[32:01] I’m sorry. What? 不好意思 什么
[32:05] Maggie, I have a 10-centimeter tumor in my left frontal lobe, Maggie 我的左前额叶有一个10厘米的肿瘤
[32:08] and I’m having it surgically removed. 我要用手术切除它
[32:12] Maggie, don’t cry. Maggie 别哭
[32:14] My mother died. I am allowed to cry. 我妈去世了 我可以哭
[32:17] I cry all the time. 我没事就哭
[32:19] It’s not malignant! It’s… We can fix it! 它不是恶性的 我们可以治好
[32:22] It… Come on. It’s kind of hilarious. 好了 也蛮搞笑的
[32:24] I’m a brain surgeon, and I got a brain tumor. 我是脑外科医生 然后我得了脑瘤
[32:32] All these MRIs and an angio… 这些核磁成像和血管造影…
[32:36] How long have you known about this? 你知道多久了
[32:40] A little over a week. 一周多吧
[32:42] Amelia Amelia.
[32:46] Owen and Meredith don’t know, either. Owen和Meredith还都不知道
[32:49] I’m gonna need your help telling Owen. 我需要你帮我一起告诉Owen
[32:52] And, um, you are gonna have to tell Meredith 只能由你告诉Meredith
[32:55] because I can’t do it. 因为我做不到
[32:59] She’s been telling me I’m crazy for years, 这么多年 她一直说我疯了
[33:01] and, um… 所以…
[33:03] this kind of makes me…kind of makes her right. 这让我觉得…某种程度上她是对的
[33:07] And I hate that. I… 我很讨厌这样
[33:10] I hate more than anything, I hate that. 我真的很讨厌这样 我不要
[33:23] You e-mailed me at 4:00 a.m. in the morning 你凌晨四点给我发邮件
[33:25] raving about Megan Hunt’s abdominal-wall transplant. 慷慨激昂地说Megan Hunt的腹壁移植
[33:28] You used the word “groundbreaking” 35 times. 其中用了35次”史无前例”
[33:31] Never once did you mention that it was pro bono! 一句也没提那是无偿的
[33:34] I am in the middle of a conversation 我正在协商
[33:35] with the Army to get that money back! 让军队把钱拿给我
[33:37] Well, maybe they can help pay for how you redecorated the whole damn hospital! 那也许可以帮你付清重新装修医院的钱吧
[33:40] – You said the walls look lovely! – Miranda! – 你说墙很好看来着 – Miranda
[33:42] I have worked with Harper for decades. 我跟着Harper工作十几年了
[33:45] Now, you need to take a long walk, 你现在去好好溜达一圈
[33:47] and let me go back in there… 让我回去…
[33:49] And say nothing on my behalf like you just did? 然后跟刚才一样吗 一句话都不为我说
[33:51] I will fix this. I will stand up for you! 我会协调好 维护你的
[33:53] But you embarrassed that old white man. 但你刚刚让那白人老头很尴尬
[33:55] Now, you need to let me go back in there 你现在要让我回去
[33:57] and fix it my way in my own time. 让我用自己的方法 自己的时间来协调
[33:59] – Respectfully, I can’t do that. – Miranda. – 无意冒犯 我做不到 – Miranda
[34:02] Miranda Miranda.
[34:08] Always have to wake his snoring ass up in the board meetings. 董事会上 永远要把这打鼾的人叫醒
[34:11] Harper Harper.
[34:13] Harper, wake up, honey. Harper 醒醒 亲爱的
[34:16] Harper? Oh, my God. Harper 我的天啊
[34:18] – What? What? – Oh, my God! – 怎么了 – 我的天啊
[34:19] We need a crash cart and a gurney, stat! 这里需要急救器械和轮床 立刻
[34:22] And hurry! ‘Cause this man is dead! 快点 因为这男人已经死了
[34:32] Well, do we know what happened? 发生什么了
[34:33] It looked like a stroke or maybe a cardiac arrest. 看起来像是中风或者是心脏骤停
[34:36] It looked like we killed the man. 看起来像是我们杀了他
[34:38] We? You know, I don’t even work here anymore. 我们吗 我都已经不在这工作了
[34:41] – What’s that mean? – He fired me. – 啥意思 – 他把我炒鱿鱼了
[34:43] Well, he can’t do that. 他不能这么做
[34:44] Well, he did. 他确实这么做了
[34:46] Well, he can’t do that anymore. 他再也不能这么做了
[34:50] Harper Avery was not only a permanent fixture in medicine. Harper Avery将在医学界万古流芳
[34:53] He was my grandfather. 他也是我的爷爷
[34:55] I take special comfort in knowing that he died. 他的去世对于我有着特别的慰藉
[34:58] Doing… Doing what he loved. 从事着…自己所爱的事业
[35:00] Mom? 妈
[35:01] “Unbelievable”… was the word he used. “难以置信”… 是他所用的词
[35:05] Harper spoke about how he was astonished by our work here. Harper对医院的工作震惊不已
[35:10] Which is really a testament to your work, 这也证明了各位工作杰出
[35:13] the incredible job that you’re doing under the superb… 各位的成绩优秀 拥护着…
[35:16] superb guidance of Chief Bailey here. Bailey主任的出色指导
[35:33] Yeah. 没错
[35:45] Ahh. Yeah. You’re still here. 你还在这
[35:48] Yeah, I thought it might be nice if someone were here when you woke up. 你醒来看到有人陪着 应该会舒心一些
[35:53] You just want to hear what I was gonna say before I croaked. 你只是想知道 我死之前要说什么
[35:56] I think I’ve already figured it out. 我觉得我已经知道了
[35:59] That’s what all the messes do, right? 经历过了 就知道答案了 对吧
[36:02] Oh, I have something for you. 我有东西给你
[36:04] Here. I just… 在这 我给你…
[36:06] They took it off for surgery. 手术的时候摘下来了
[36:23] What’s with the bag? 这包是干嘛的
[36:25] I’ve got plenty of personal days saved up, 我攒了好多事假
[36:27] so I thought I’d take some time, see what’s next. 所以想请几天假 看看接下来怎么样
[36:28] No. 不要
[36:29] Okay, you don’t get a vote on this, okay? 你说了不算的 好吗
[36:31] We’re not friends. You’ve made that clear. 我们不是朋友 你做得很清楚了
[36:33] Because I’m angry! 因为我很生气
[36:35] Because you got a gift that I’ll never get. 因为你得到了一件我永远不可能有的礼物
[36:37] And you’re wasting it. You are throwing it away. 而你在浪费 在舍弃它
[36:43] We had the same dream. 我们曾有过相同的梦
[36:45] And when you didn’t fight for her, 如果你不为她而努力
[36:47] you’re betraying that, and you’re betraying me. 那就背叛了梦 也背叛了我
[36:49] I’m not betraying you! She doesn’t want to be with me 我没有背叛你 她不想跟我在一起
[36:51] ’cause she thinks I’m in love with you, and I am! 因为她认为我还爱着你 事实也确实如此
[36:54] Okay? Or I was, and I’m… I’m not gonna look at her and lie! 或者曾经如此 我没法在她眼前撒谎
[36:57] God, you can be infuriating sometimes! 天啊 你有时候太让人冒火了
[37:00] Nathan, life is complicated, Nathan 生活很复杂
[37:03] and Megan gets that. Megan明白这一点
[37:04] You don’t have to lie. 你不需要说谎
[37:06] You have to fight. 你必须努力
[37:08] Show her that you love her! 让她知道你爱她
[37:10] Remind her of why she fell in love with you. 提醒她当初爱上你的原因
[37:14] Make her see that she is your first and only choice. 让她知道 她才是你第一并且唯一选择
[37:19] Please don’t blow this. 千万别搞砸了
[37:31] He fired me. 他把我开除了
[37:33] No, he didn’t. 才没有
[37:35] The words from the man’s mouth were, “You’re fired.” 他亲口说的 “你被开除了”
[37:39] Well, doesn’t count if the person died right after saying them. 如果说完之后就死了 那就不算数
[37:44] Everything hurts. 但是太伤人了
[37:46] Pain is radiating from all sides. 痛苦从四面八方袭来
[37:49] I learned a little something about natural pain relief today. 我今天学了一些自然止痛法
[37:52] You did? 是吗
[38:09] What the hell is that? 这是什么
[38:11] It’s my Ho-Co-Pro. 是我的邀请函
[38:13] Are you asking me to a dance? 你要邀请我跳舞吗
[38:17] No, I’m… I’m asking you to come back home. 不是 我在邀请你回家
[38:50] Amelia: 来技术室找我 很急
[38:55] Pete Pete?
[38:57] You up for a visitor? 有人来看你了
[39:07] So, how do we do it? 所以 我们该如何是好
[39:08] How do we save lives when ours may be falling apart? 当自己支离破碎时 该如何拯救他人
[39:16] Well, for one thing, 第一呢
[39:18] we never perform surgery without an assist. 手术时 我们必须要有助手
[39:20] Hey. You paged me? 你呼我了吗
[39:22] – I did. – You paged me. – 对 – 你呼了我
[39:24] We haven’t spoken in weeks. 我们好几周没有说话了
[39:25] – Owen. – I know. – Owen – 我知道
[39:27] But I need to talk to you now. 我现在要跟你谈谈
[39:29] Oh, oh, so, all I’ve wanted to was talk, 之前 我只想跟你谈谈
[39:31] and every time I come looking for you, 每次我来找你
[39:33] you’re holed up in this room, staring at people’s tumors. 你就躲在这间屋里 盯着别人的肿瘤看
[39:34] I’ve needed you, and all you’ve done is blow me off, 我需要你 但你一直就是臭骂我
[39:37] and honestly, I’m at the point where I don’t care… 说实话 我现在已经不在乎了
[39:41] Why’s your name on those scans? 为什么那些片子上有你的名字
[39:51] We look at the case. 我们分析病历
[39:59] How’s he doing? 他怎么样
[40:00] Back in sinus rhythm. Sats are good. 恢复窦性心律了 血氧饱和也很好
[40:05] Do you have a minute? 有时间吗
[40:07] Yeah. 有啊
[40:15] We gather the team… 我们召集队友…
[40:23] and accept we don’t have to go it alone. 相信我们无需独行
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号