Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] There’s a scientific study 有科学研究证明
[00:03] that if you stand like this in superhero pose, 像这样站成超级英雄的姿势
[00:06] you will perform measurably better. 会让你的表现明显提高
[00:08] Owen, will you marry me? Owen 我们结婚吧
[00:09] Where are we running?! 我们要跑去哪
[00:11] Um, kids. 孩子呢
[00:13] – Five. – Whoa. Five?! – 五个吧 – 天啊 五个呀
[00:15] Hey, you got a minute to talk? 有时间聊两句吗
[00:16] Owen, there’s nothing to talk about. Owen 没什么好聊的
[00:18] I don’t want to have a baby! 我不想生孩子
[00:19] Is she okay? Is she sober? Just tell me that. 她还好吗 她清醒吗 告诉我吧
[00:21] She’s safe. 她很安全
[00:23] Tell her to come home. 让她回家吧
[00:44] There are 100 billion neurons in the human brain… 人脑中有一千亿神经元…
[00:47] making and remaking connections… 重复形成连接
[00:54] That’s it? 这就完啦
[00:56] Kinda makes you look fierce. 好像蛮牛逼的感觉
[01:01] Are you sure you don’t want me to call your mom? 确定不需要我打给你妈吗
[01:04] No. She didn’t come for my wedding. She doesn’t get to come for my tumor. 不要 她都没来我的婚礼 切瘤子也不用来
[01:10] It’s helping us with math… 帮我们学数学
[01:12] remembering our keys, our dad’s voice… 帮我们记得带钥匙 记得爸爸的声音
[01:15] working hard all the time. 辛劳工作不停歇
[01:39] So when the brain is faulty, it’s a big rewiring job. 一旦大脑出问题 重新连线可谓任务艰巨
[01:43] And there’s no margin for error. 而且不容失误
[01:44] I’ll go in through a subfrontal craniotomy, 我会做额下入路开颅术
[01:46] real clean, small incision in the dura, and then scoop the tumor out. 在硬脑膜开一个小切口 就能把肿瘤挖出来
[01:50] I don’t like the edema round the tumor, 我不喜欢肿瘤旁边还有水肿
[01:52] but I got to dance with the girl who brought me, so… 不过呢 既来之 则安之
[01:54] I imagine you have questions. 你们应该有问题要问吧
[01:57] Yeah, uh, how many of these have you done? 你做过多少例这样的手术了
[01:59] So, so many. 多了去了
[02:01] And what’s the recovery time? 恢复时间呢
[02:03] I took a 13-centimeter tumor out of a cop in roughly the same place. 我给一名警察摘过13厘米的肿瘤 部位差不多
[02:06] He was walking day one, talking day three, 第一天能下床 第三天能说话
[02:08] back at work end of the week, so… 一周后就复工了 所以…
[02:09] Thank you, Tom. 谢谢你 Tom
[02:10] Yeah. See you at the after party. 术后庆功会见啦
[02:16] He seems arrogant enough. 他真够自负的
[02:18] He’s a showboat. 他就是爱得瑟
[02:20] And he works best under pressure, so, DeLuca, 而且压力越大 他表现越好 所以Deluca
[02:22] ask him questions during surgery, make him show off. 手术中多提问 让他卖弄
[02:24] – And if I make it through… – When you make it through. – 如果我挺过来了… – 你挺过来之后
[02:27] – Early ambulation protocol. – Thank you. – 尽早让你下床活动 – 谢谢
[02:28] Okay. Meredith, if I die… Meredith 我要是死了…
[02:30] You are not going to die. 你不会死的
[02:32] But if I do, you call my mom. 但万一呢 你要打给我妈
[02:33] I’m sorry, but she likes you. 抱歉啊 她就喜欢你
[02:34] And, you, take my room. 还有你 可以住我房间
[02:36] It is way better. I kind of scammed you on that. 比你的好多了 先前坑你了
[02:38] – Stop it. – No, she’s right. It’s way better. – 行了啊 – 她说得没错 确实好多了
[02:40] Owen, if I’m gorked, Owen 如果我成植物人
[02:41] do not overthink it, do not visit me. 别多想 别探望
[02:43] Just park me somewhere and go on with your life. 把我随便放到哪 过你的日子去吧
[02:45] Amelia, please cut it out. Amelia 别胡思乱想了
[02:46] And if I need unplugging, April has been named my power of attorney. 如果要放弃抢救 April是我的委托代理人
[02:52] Was I supposed to say no? 我难道要拒绝吗
[02:54] She likes me. She will be there for you. 她喜欢我 也会安慰你
[02:56] But we’re not so close that she’ll let emotion dictate her decision. 但我俩没有很熟 她不会被感情蒙蔽判断力
[03:02] I don’t know what’s me and what’s tumor talking, but… 我说这些 不知道是不是肿瘤影响的
[03:07] In this moment, I love you people tremendously. 但此时此刻 我狠狠地爱着你们大家
[03:34] I love this. 爱死这姿势了
[03:36] Are there really studies on this? 真有相关研究吗
[03:39] Yep. 是啊
[03:40] Yeah. 赞呢
[03:46] When you’re going into surgery, you worry you won’t wake up. 即将手术时 你会担心自己无法醒来
[03:52] But with brain surgery, you worry you will wake up… 但若是脑部手术 你会担心自己能醒过来…
[04:05] but you won’t be there when you do. 但醒来时 自己却不在了
[04:15] The first intern interview is already here? 第一位来面试的实习生已经到啦
[04:17] Yes. 45 minutes early. 是啊 提早45分钟
[04:20] We know they all have the grades. 他们的成绩都过关
[04:21] We just need to see if they’re… 只需要看看他们是不是…
[04:23] Functional human beings. 正常人类
[04:25] You deserve this. 这是你应得的
[04:26] Even though you overdosed your Aunt Joanon on her blood-pressure medication 虽然你给Joan姨妈开了过量的降压药
[04:29] you are awesome because you can recite every artery in the body alphabetically. 你依旧了不起 你能按字母顺序背出每一条动脉
[04:32] Abdominal aorta, 腹主动脉
[04:33] alveolar anterior, 牙槽前动脉
[04:35] alveolar inferior, alveolar superior… 下牙槽动脉 上牙槽动脉…
[04:37] I think we’re finished here. 看来这位就不用看了
[04:39] – Next. – anterior cecal. – 下一位 – 盲肠前动脉
[04:42] If you say a number I don’t like, 你要是说出我不爱听的数字
[04:43] I’m going to hit you with this magazine. 我就要拿这本杂志砸你哦
[04:45] – Still over 100. – Barely a fever. – 还是将近38度 – 不能算是发烧啦
[04:47] – A fever’s a fever. – It’s minor. – 发烧就是发烧 – 只是低烧
[04:48] It’s not like I’m having…brain surgery or something. 我又不是要做开颅手术什么的
[04:54] She avoided you during my surgery. You’re avoiding her now. 我手术时 她躲着你 现在你又躲着她
[04:56] I suddenly understand your marriage completely. 我突然完全理解你的婚姻了
[04:58] Amelia has a lot of support. Amelia有很多人支持
[05:00] And with Riggs pulling what he’s pulled on you… 但Riggs对你那样…
[05:01] I turned down his proposal. 我拒绝他的求婚了
[05:03] I told him I didn’t want him. 我告诉他 我不喜欢他
[05:04] He had every right and every reason to pack his bags and walk away. 他有权一走了之 也有理由那样做
[05:09] I mean, a goodbye might’ve been nice, but… 虽然说声再见也不错 可是…
[05:15] Please don’t make me have to unplug her. 求您别让我给她关呼吸机
[05:17] Please don’t make me have to unplug her. 求您别让我给她关呼吸机
[05:18] Lord, please make her be okay. 主啊 求您保佑她平安
[05:21] Please let her be okay. 求您让她平安
[05:24] Please don’t make me have to unplug her. 求您别让我给她关呼吸机
[05:32] Any issues with the edema? 水肿有没有问题
[05:38] Also wondering if you’re all the way around the dura. 我还想知道 是不是已经到达硬脑膜了
[05:44] Also, why did you choose this particular music? 为什么偏偏选这首歌
[05:46] DeLuca, sing along or shut up. DeLuca 要么跟着唱 要么闭上嘴
[05:59] I still can’t believe… 我还是不敢相信…
[06:00] That masturbation diagnosed a brain tumor? 不敢相信自慰查出脑瘤吗
[06:02] Yeah. God works in such mysterious ways. 是啊 上帝的行事风格真让人猜不透呢
[06:06] The Beach Boys seems like an odd choice. Like, inappropriate. 选沙滩男孩的歌 可说是非常不合适了
[06:09] No, Riggs leaving Megan…that’s inappropriate. 不 Riggs离开Megan才不合适
[06:12] I never liked Riggs in the first place. 我一开始就不喜欢Riggs
[06:14] And I’m an excellent judge of character. 我看人可准了
[06:15] Right, because you have zero history with crazy girlfriends. 是哦 你以前交往的女友们都很正常哈
[06:18] My judgment has improved with age. 我的判断力随着年龄而增长
[06:30] – Why did he stop singing? – He stopped singing. – 他怎么不唱了 – 他不唱了
[06:34] This is the crucial part. He has to cut the last vessel. 到关键步骤了 要切断最后一根血管了
[06:36] And sometimes it’s a feeder to the… 有时这条血管负责供给…
[06:40] – What was that? – What happened? – 那是什么 – 怎么回事
[06:41] That was the vessel en passant. 那是旁支血管
[06:43] It looked like it was going into the meningioma, 看起来是通向脑膜瘤里面
[06:45] but in fact it was going straight through to the brain. 但实际是穿过去了 直达大脑
[06:46] He didn’t have a choice. It’s okay. 他别无选择 没关系的
[06:49] – Is it? – It is? – 没关系吗 – 是吗
[06:50] It’s probably fine. It could be really bad. 很可能没问题 也有可能很糟糕
[06:53] I’m sure it’s fine. 肯定没问题的
[07:01] I’m saying you clipped the vessel. 我是说 你把血管夹闭了
[07:03] The tissue went a little dusky. It doesn’t mean that that… 组织是有点发暗 但不意味着…
[07:05] She’s 11 hours post-op. 已经术后11小时了
[07:06] Shouldn’t she be awake by now? 她差不多该醒了吧
[07:07] I’m not concerned yet. With that amount of bleeding, 没必要担心 出血那么多
[07:09] – recovery time can be… – She’s awake. – 恢复时间肯定… – 她醒了
[07:11] Thank, God. Thank you, God! 感谢上帝
[07:15] Amelia, how do you feel? Amelia 你感觉如何
[07:17] I’m okay. How’d it go? 我没事的 手术成功吗
[07:19] Amelia, can you hear me? Amelia 你能听到吗
[07:21] Yes. I’m right here. 是啊 我就在这
[07:23] Is she awake? 她醒了吗
[07:25] – Or did she just open her eyes? – Amelia? – 她刚睁眼了吧 – Amelia
[07:27] They can’t hear me. 他们听不见我
[07:29] – I don’t think she’s… – Oh, my God! – 她好像没有… – 天啊
[07:30] Listen. Everybody’s recovery time is different. 听着 恢复时间都是不一样的
[07:33] Let’s not… panic. 先不要慌
[07:36] Oh, crap. Am I gorked? 糟糕 我变植物人了吗
[07:40] It’s okay. She’s okay. 没事的
[07:42] Oh, crap! 糟了
[07:49] 术后第一天
[07:59] Sorry. 抱歉
[08:00] There’s no change. 还是没有变化
[08:01] But, uh, it’s 5:30 in case you want 不过已经5:30了
[08:03] – to get a shower or something. – Okay. Thanks. – 你去洗澡吧 – 好的 谢谢
[08:07] Ooh. Okay. 好吧
[08:09] I’m gonna go take a shower, okay? 我先去洗澡 好吗
[08:12] I’ll be back soon. 马上就回来
[08:13] Okay. It’s sweet you slept here. 好的 感谢你晚上陪床
[08:16] What? 怎么了
[08:17] I think she just squeezed my hand. 她好像抓我的手了
[08:20] Amelia, did you just squeeze my hand? Amelia 你刚抓我的手了吗
[08:22] Ow. Stop talking. 行啦 别说了
[08:24] My head hurts, Meredith. 我的头好痛 Meredith
[08:26] I’m trying to sleep. 我想睡觉呢
[08:27] Maybe not. 也许不是吧
[08:29] Oh, my God. She’s breathing over the tube. 天啊 她可以不用管子呼吸了
[08:31] – Let’s get her extubated. – Okay. This is good! – 给她拔管吧 – 好的 这是好事
[08:33] This is good. 这是好事
[08:34] Ow. God. So much talking. 天啊 太吵了
[08:39] I know that I’m younger than most of your applicants, 我知道自己比多数申请人年轻
[08:42] so to answer some questions you may have, 我来解答一下你们的疑问
[08:44] I went to high school at 12, I went to college at 14, 我12岁读高中 14岁上大学
[08:47] I went to medical school at 16, 16岁就读医学院了
[08:49] and I lost my virginity at 18. 在18岁破处的
[08:52] You may not have asked that last one. 看来最后一题多此一举了
[08:57] Have to keep this on in case Mass Gen calls. 我不能关机 怕麻省总医院打过来
[08:59] They’re my number one. 他们是我的首选
[09:00] But you guys are a solid number two. 不过你们也算是第二名了
[09:05] You know what, though? 不过呢
[09:06] I think after being here, I’m impressed. 来到这里以后 我被震撼了
[09:09] Grey-Sloan is moving up. 格蕾斯隆医院现在是首选了
[09:11] Level one trauma. The weather’s amazing. 一级创伤中心 天气超级棒
[09:22] Ahh. How was the flight? 坐飞机累吗
[09:23] Fine. 还行
[09:24] – Ah. And the service? – It was tasteful. – 葬礼怎么样 – 挺不错的
[09:26] It was a bunch of kiss-asses sniffing around for money, 一群马屁精 人人都贪财
[09:28] telling stories about how Harper Avery was nice and decent and respected women. 在那说Harper Avery多么友善正派 尊重女性
[09:32] All right, so we’ll have a family supper 好啦 我们要去家庭聚餐
[09:34] and do our own thing and talk about the real Harper Avery. 做自己的事 聊聊真正的Harper Avery
[09:36] Right now I need to change. Want to help me? 现在我要去换衣服啦 你要来帮我吗
[09:40] Catherine Avery Catherine Avery?
[09:42] Thomas Koracick Thomas Koracick?!
[09:45] Ohh! How is it that I’m aging and you aren’t? 我都老了 你还这么年轻
[09:48] Oh, shut up. 少来这套
[09:50] Uh, you’ve met my husband, Richard Webber. 你见过我的丈夫了 Richard Webber
[09:52] And this my son, Jackson. 这是我的儿子Jackson
[09:54] How old is he? 他多大了
[09:56] – Why? – I want to make sure he’s not mine. – 怎么了 – 我要确保他不是我的
[09:58] You are just awful. 你太贫气了
[10:01] Uh, how’s Shepherd? Shepherd怎么样了
[10:02] She’s responsive, not yet verbal. 她有意识了 但还不能说话
[10:06] It’s early. 现在还早
[10:07] We should catch up. 我们叙叙旧吧
[10:11] Anything you want to tell me? 有什么要坦白的吗
[10:14] I prefer to let you wonder, 我更想让你自己猜去吧
[10:16] keep the mystery alive. 要保持神秘感
[10:22] Ooh! Look at Dr. Fancypants! 妖艳医生来了呀
[10:25] Trying to lure in that big facelift money? 想要诱惑别人整容吗
[10:28] I was at a funeral. 我去参加葬礼了
[10:31] I am a terrible person. 我这人真是糟透了
[10:33] You look very somber. 你脸色不太好
[10:39] How much money did he leave you? 他给你留了多少钱呢
[10:41] That’s not an appropriate question. 这问题不太合适
[10:43] Well, I just want to know exactly. 我就是想知道呢
[10:44] I mean, do they just back up a truckload of silver spoons? 他们是不是拉了一卡车银汤匙呢
[10:48] It’s a fleet of limos, not a truck. 是一队加长轿车 才不是卡车呢
[10:50] Um, you, uh, paged me? What’s up? 你呼叫我了吗 怎么了
[10:53] Bad timing. Never mind. 不凑巧 算了吧
[10:55] What do you mean? Bad timing for what? 什么意思 什么不凑巧
[10:58] What? 怎么了
[10:59] I’m publishing Megan Hunt’s surgery, 我想发表Megan Hunt的手术论文
[11:01] and it might get consideration for a Harper Avery. 很可能入围Harper Avery奖呢
[11:05] So you want to take my name off it. 所以你不想写我的名字吗
[11:08] No, I understand… You can’t win a Harper Avery 没事 我懂的 如果作者有Jackson Avery
[11:11] if the article says “Jackson Avery.” 那样是没法获奖的
[11:13] I mean, I know the timing of the ask is unfortunate, 我知道 我现在请求不太合适
[11:17] but the deadline is in a few days. 但距离截止时间只有几天了
[11:18] And… I really am sorry for your loss. 以及…真心请你节哀
[11:23] – Take my name off, then. – Yeah? – 那就去掉我的名字吧 – 真的吗
[11:24] Go for it. Just be grateful that your mother didn’t start up a foundation. 是啊 你妈没设立基金会真是万幸
[11:30] Yeah, that Alzheimer’s really put a wrench in her charitable giving, 是啊 患上老年痴呆 慈善事业就搁置了
[11:32] But I owe you one. 我欠你一个人情
[11:34] – Thanks. – Yes, you do. – 谢谢 – 当然了
[11:37] Here we go. 好了 就这样
[11:38] Just a little bit more. 马上就好了
[11:41] Please stop. 别动了
[11:43] No! It hurts! 真的很疼
[11:46] DeLuca, what the hell are you doing?! DeLuca 你在干什么
[11:48] It’s early ambulation. Dr. Shepherd does it with all her patients. 帮病人做早期活动 Shepherd医生一向这样做
[11:51] This patient is post-op day one. 这位病人才术后第一天
[11:53] – Put her back in that bed. – She told me to do this. – 马上让她卧床 – 她让我这样做的
[11:55] I change my mind. I change my mind. 我改主意了
[11:56] No. The giant tumor that was pressing on her frontal lobe told you to do it 不是 那是压迫前叶的肿瘤让你这样做
[12:00] It also made me promise not to give her any opioids, which is so incredibly stupid. 还让我不要用阿片类止疼药 简直太蠢了
[12:04] Put her back in this bed now! 赶紧扶她平卧
[12:06] Agreed. DeLuca, I agree. DeLuca 我同意
[12:08] – Sir, she made me promise. – Damn it! – 但她要求我这样做 – 该死
[12:10] Hey. You sleeping with her? 你俩是有一腿吗
[12:12] – What? – What?! – 什么 – 什么
[12:14] You heard me. You getting some extra office hours in with Shepherd? 别装蒜 你私下经常跟Shepherd在一起吧
[12:16] No! Okay? Just… It’s her protocol. 没有 这是她的医嘱
[12:18] And her patients have a high recovery rate… 她的病人康复率很高的
[12:20] higher than yours, which she wanted me to say to you, 比你还高 她一直希望我转告你
[12:22] because she knew you wouldn’t like this. 因为她知道 这样你会不高兴
[12:26] I am such an ass. 我真是混蛋
[12:27] If her intracranial pressure increases, it’s on you. 如果她出现颅内高压了 就是你的错
[12:34] Okay, Dr. Shepherd. Shepherd医生 好了
[12:35] You got this, okay? Just to the chair. 你可以的 先坐到椅子上
[12:38] I mean, we could. It’s probably effective, but I’m… 没问题 可能效果也很好 但是我…
[12:44] I just want to see my kid. 我只想见我的孩子
[12:46] I’ll take oral antibiotics. It’s just a low-grade fever. 我会口服抗生素 这只是低热
[12:51] No. Unfortunately, it’s more than that. 不是 很抱歉 病情更严重
[12:54] Your white count is elevated. 白细胞升高
[12:55] There’s some erythema. 身上还有些红斑
[12:58] We’re gonna need to do three days IV of cefazolin. 需要静脉给予头孢唑林三天
[13:00] Three days? 三天吗
[13:02] I’m sorry. 是的 对不起
[13:09] Have you heard from Nathan? Nathan联系过你吗
[13:10] – No. Have you? – No. – 没有 你呢 – 也没有
[13:12] For what it’s worth, I told him you were the real deal. 不管怎样 我跟他说了 要慎重考虑你
[13:14] I sent him to you. 我让他回到你身边
[13:16] And I sent him to you. Pretty firmly. 然后我又还给你了 非常坚定
[13:25] I think we broke his brain. 我觉得我们把他整蒙圈了
[13:32] Hey, Wilson, Megan’s got cellulitis Wilson 我看Megan有蜂窝组织炎
[13:35] so let’s start her on one gram “Q,” 先用一克的谷氨酰胺
[13:37] 8 of cefazolin, and increase her fluids please. 八克唑啉头孢菌素 加量静脉滴注
[13:39] Wait. This won’t affect your article, will it? 等等 这不会影响你的论文吧
[13:42] No. I’m only asking because I’m worried about you… 不是 我这样问 是关心你…
[13:48] and her and… medicine. 关心她…关心医学事业
[13:51] Yes, Wilson… I’m putting your name on the article. Wilson 放心吧 论文会挂你的名字的
[13:53] Really? Oh, my God. Okay, thank you. 真的吗 天啊 太谢谢你了
[13:55] Thank you. 谢谢你
[13:57] Oh, and the journal is asking for photos of us to put with the article, 杂志社需要我们的照片 配在文章上
[14:02] so if you have one you like, just send it to me. 找一张你喜欢的 发给我
[14:04] Okay. 好的
[14:11] In, out, out, out… Ow, ow. 吸气 呼气
[14:14] Amelia, the body can’t heal as quickly if it’s experiencing so much pain. Amelia 如果身体太痛苦 是不能尽快恢复的
[14:22] AA has no opinion on drugs for pain relief 互诫会不反对使用药物缓解疼痛的
[14:25] as long as you follow the doctor’s orders. 只要遵循医嘱就可以了
[14:28] Opioids are my drug of choice. 我本来就是阿片类药物成瘾
[14:30] What if they told you you could have “just a drink or two” 要是别人诱惑你喝一两杯呢
[14:33] if the doctor says it’s okay? 医生允许 就能破戒吗
[14:35] You’re sure you don’t want to reconsider? 你不再考虑一下吗
[14:38] Please stop. 别说了
[14:39] I didn’t think so. 我不这样认为
[14:42] But I had to ask. 我必须要亲口问你
[14:56] 术后第二天
[14:57] I used to scream at her to shut up all the time in my head. 我过去在心里呐喊 真想让她闭嘴
[15:01] No, no. I heard you a couple times. 才不是 你喊出声来好几次呢
[15:02] I mean, now I wish she would just say anything. 现在 倒希望她赶紧开口说话
[15:04] How is she? Is she talking? 她怎么样了 能说话了吗
[15:06] – No. – Did you call her mom yet? – 不能 – 通知她妈妈了吗
[15:07] Did you unplug her yet? 已经放弃治疗了吗
[15:11] That’s not funny. At all. 一点都不好笑
[15:13] I mean, seriously, so, she left a thriving practice 她以前的事业如日中天
[15:15] and a fiancé in L.A. to come and live with her brother 在洛杉矶还有未婚夫 她却来找她哥
[15:18] – who she resented. – Yeah? – 她还挺讨厌他哥的 – 是吗
[15:20] That was the tumor. 就是脑瘤在作怪呀
[15:21] Wow. How did we miss this? 我们怎么就没早点发现呢
[15:22] Man, I just wish I had a tumor to blame my stupid crap on. 我也希望患脑瘤呢 一塌糊涂的日子就有借口了
[15:24] No. Guys! 别闹了
[15:26] “DeLuca, I’m sorry I hit you. Tumor.” DeLuca 抱歉揍了你 是脑瘤在作祟
[15:29] – This is not cool. – Riggs. Tumor. – 这样不好 – Riggs 脑子有瘤吧
[15:30] Minnick. Oh, tumor. Minnick 脑子有瘤吧
[15:32] No! Do not encourage them. 别起哄
[15:33] What? You have to laugh, April. April 没事的 你要笑一笑
[15:35] I mean, in situations like this, you have to laugh. 现在就是该一笑而过
[15:37] No. She trusted me with her life. 不行 她把命交给我了呢
[15:39] – Tumor! – Stop! – 脑子有瘤吧 – 别闹了
[15:44] Speak of the devil. 说曹操 曹操到了
[15:45] – My tumor’s calling. – Oh, are you gonna answer? – 我家的瘤子打电话来了 – 不接吗
[15:47] No. Once that’s diagnosed, you cut it right out. 不接 只要确诊了 就直接给剜出来
[15:50] Hey, Riggs panicked. People panic. Riggs就是慌了 人之常情的
[15:51] Oh, don’t defend him. 别替他说好话
[15:53] – It’s DeLuca. – Amelia’s talking! – DeLuca的信息 – Amelia说话啦
[15:55] – She’s talking. – Really?! – 她说话了 – 真的吗
[15:59] – She’s talking? – Sort of. – 她能说话了吗 – 算是吧
[16:03] It’s weird, right? 有点奇怪呀
[16:07] – It’s French. – She speaks French? – 是法语 – 她还会说法语吗
[16:09] I speak French. She speaks German. 我会说法语 她只会说德语呀
[16:11] What is she saying? 她说什么呢
[16:12] Sorry. She said she needs a glass of water. 抱歉 她说 她想喝水
[16:15] You know, all the Shepherd children went to French preschool. 其实 Shepherd家的孩子都上的法语学前班
[16:19] And it’s still in her brain somewhere? 所以记忆深处还有法语吗
[16:21] – Merci. – I’ve seen this before. – 谢谢 – 我之前遇到过类似的情况
[16:23] It reverses on its own, but this is… 会自行改正回来的 但这…
[16:24] It’s still good. It’s progress. 这样很不错了 已经是进步了
[16:26] Amelia Amelia.
[16:33] What’d she say? 她说什么
[16:35] Uh, I asked her if she could speak in English, 我问她 能不能说英语呢
[16:37] and she said, “Didn’t even know I could speak French.” 她说 我不知道我还会说法语
[16:43] Weaknesses? 我的缺点吗
[16:46] I hate all my peers. All of them. 我不喜欢我的同学 一个都不喜欢
[16:50] Yeah, med school is filled with legacy kids 医学院的学生 各个都是天才
[16:52] who expect everything easy. 他们学什么都很简单
[16:55] I had to work my ass off for everything that I have. 我能走到今天 可是拼尽老命了
[16:57] I saw what I wanted, I took dead aim, 知道自己想要什么 就定下死目标
[16:59] and I earned it. 一路打拼
[17:00] But if that attitude is a problem, 如果你们不喜欢这样的态度
[17:02] you definitely shouldn’t hire me. 干脆就别要我了
[17:06] You’ll get a major signal boost from me. 我能给贵院增加人气值
[17:08] When I started med school, I had 47 followers on Instagram. 我刚读医学院时 微博只有47个粉丝
[17:12] That number’s over 10,000 now. 现在粉丝数已经过万了
[17:15] People are really invested in my journey. 人们很关注我的每一天
[17:16] And when I’m here, that’ll become our journey. 如果我留下 那就是我们的每一天
[17:20] Oh! Which reminds me…Can we get a Snap? 突然想起来 我们自拍一张吧
[17:47] You’re overreacting. 你这是大惊小怪
[17:49] I have to get this out! 我不要输液
[17:50] No! Megan, you’re in the middle of an antibiotic treatment. Megan 不行 你正接受抗生素治疗
[17:52] You can’t just… Megan, stop! 你不能就…Megan 别这样
[17:54] What’s happening? 怎么回事
[17:55] Farouk’s at the hospital in Baghdad, Farouk被送去巴格达的医院了
[17:57] and I can’t get him on the phone, 给他打电话也不通
[17:58] and my C.O. can’t tell me what’s going on. 我的上级长官也不告诉我发生了什么
[17:59] – They said he was anemic. – He’s not anemic. – 据说是贫血了 – 他没有贫血
[18:01] He eats dates every day, which is plenty of iron. 他每天都吃大枣 富含铁元素呢
[18:03] Look. I have to go. 听着 我必须要走了
[18:04] You can just write me a prescription for the rest, 把后续治疗的处方开给我
[18:06] and I’ll fill it on the way to the airport. 我去机场的路上继续接受治疗
[18:07] Megan, you’re bleeding. Give me your arm. Megan 你在流血 把胳膊给我
[18:09] And you have an infection, and you know what that means. 你现在还有感染 你知道这意味着什么
[18:11] I’ll sign an A.M.A. form, okay?! 我会签字承认违反医嘱的
[18:12] When I was adopting my daughter, there was a moment 我收养我女儿时 也有这样一段时间
[18:14] where I thought they were gonna take her from me, so I stole her. 我认为她会被带走 所以我偷偷抱走她
[18:17] I kidnapped my own daughter 我绑架了自己的女儿
[18:18] because I felt exactly the way you feel right now. 跟你现在的感受一模一样
[18:21] All I did was make everything worse. 但因为我的所作所为 事情更糟了
[18:23] I made it worse for her, and I made it worse for me. 对于我女儿 对于我 结果都不好
[18:25] So let’s just take a moment, okay? 所以先别这么着急 好吗
[18:30] You can’t help him if you’re dead. 你如果死了 就没办法帮他了
[18:42] You okay? 你还好吗
[18:46] I don’t have Harriet tonight. 今晚Harriet不归我带
[18:48] I have trouble going home when I don’t have Harriet. 如果见不到Harriet 我就不想回家
[18:54] I remember that. 我还记得当初
[18:58] It’s really hard. At first. 一开始 真的很难
[19:02] At first? 一开始吗
[19:03] Yeah. Eventually… 是啊 最终呢…
[19:05] you have a new normal. 你就会进入新常态
[19:07] You know, eventually, you… 其实 最终呢…
[19:09] You miss her on the nights that you don’t have her, 没有你陪伴的夜里 你很想念她
[19:11] but you know that she’s somewhere safe and loved, 但你知道 她很安全 被爱护着
[19:13] and the ache is just less. 就不再这样痛苦了
[19:16] And then maybe some new grown-up fun comes into your life. 可能就会有一些成人乐趣啦
[19:20] And maybe there’s some joy in that. 而且可能会很欢乐呢
[19:24] I don’t want a new normal. 我不想要新常态
[19:39] Don’t you have hot Italian sex waiting for you? 不去找意大利大美妞滚床单吗
[19:43] I do. 要去
[19:45] You do. 是哦
[19:51] Hey. How is she? 她怎么样了
[19:53] The same. 老样子
[19:54] Meredith, what do you think? Meredith 你怎么看呢
[19:56] I mean, how bad is this long term? 长期影响严重吗
[19:57] Do you think we’ll get her back? 你觉得 她能恢复正常吗
[20:00] I wish I knew. 我也不知道呢
[20:02] Would you keep it down? 能不能小点声呢
[20:03] – Sorry. – That was English! – 抱歉 – 说英语啦
[20:05] – Wait. – She spoke English. – 等等 – 她说的是英语
[20:08] When was I not? 我一直说的都是英语
[20:09] How are you? How do you feel? 你怎么样 感觉如何
[20:12] I’m okay. I’m good. 我没事 我挺好
[20:14] Do you know what happened? Do you know where you are? 你知道发生什么了吗 知道你在哪吗
[20:19] I had a surgery. I had a brain tumor. 我做了手术 我长了脑瘤
[20:23] Call Koracick. 通知Koracick
[20:24] Ugh. No. Koracick is such a blowhard. 别了 Koracick要吹牛吹上天
[20:27] This is good! 太好了
[20:28] You should call Derek. 你应该打给Derek
[20:34] What? 怎么了
[20:43] 术后第三天
[20:46] I mean, I know that Derek is dead. 我是说 我知道Derek人不在了
[20:48] I just forget he was dead. 我只是忘记他去世了
[20:50] But then the second that you tell me,it’s all there. 但你一说 我又都记起来了
[20:52] It’s like I have this jigsaw puzzle, 我脑海里就像在拼拼图
[20:53] but I can’t put the pieces in until you give them to me. 你要把所有拼图块先给我
[20:56] What if I can’t be a surgeon anymore? 要是我不能再当外科医生了呢
[20:57] What if I get into surgery and I can’t find my way back out? 如果我去做手术 却茫然无措呢
[20:59] She’s panicking. 她慌了
[21:01] Amelia, work the problem. Amelia 找找答案
[21:04] What’s the cause of your memory loss? 记忆缺失的原因是什么
[21:06] It’s, uh, retrograde amnesia. 是逆行性遗忘
[21:09] From? 怎么造成的
[21:11] From damage to the temporal lobe. 是颞叶受损造成的
[21:13] But you were in the frontal. 但你是在前额做手术
[21:15] There could be interruption of blood flow, 可能是血流不畅
[21:17] ischemia-reperfusion injury, edema. 缺血再灌注损伤 浮肿
[21:19] It’s likely temporary. 可能是暂时性的
[21:22] Say that again. 再说一次
[21:27] It might be temporary. 也许是暂时性的
[21:29] Yes. It will be. You know what this is. 对 一定的 你知道这些的
[21:33] You don’t have to be afraid of it. 不用怕
[21:35] You will be a surgeon again. 你会再拿起手术刀的
[21:38] You’re too good not to. 不做医生就浪费了
[21:40] So am I. 我也一样
[21:42] Now, I need you to simmer down 现在 你冷静下来
[21:44] so I can get these scans, okay? 我好拿到扫描结果 行吗
[21:49] – Okay. – Thank you. – 好 – 谢谢你
[21:51] She was hot for teacher back in the day. She tell you about me? 她当年是老师的心头爱 她跟你提过我吗
[22:01] Stop calling me. 别打给我了
[22:03] If you couldn’t think of anything to say before you left, 如果你离开前 找不到话说
[22:05] there certainly isn’t anything to talk about now. 现在更没什么好说的
[22:08] Hello, Dr. Grey. 您好 Grey医生
[22:09] I’m so glad I was finally able to reach you. 太好了 终于联系上您了
[22:11] Putting you on speakerphone, okay? 我给您开免提了 好吗
[22:14] Okay. 好
[22:15] I’m here at the embassy in Baghdad, 我在巴格达的大使馆
[22:17] and the officials have some questions 本地官员需要了解一些问题
[22:18] they need answered by Farouk Shami’s doctor 需要Farouk Shami的主治医生来回答
[22:21] regarding his beta-thalassemia 关于他的地中海贫血症
[22:22] and the clinical trial you’re running. 还需要了解你做的临床试验
[22:24] So we can secure his medical travel visa, okay? 以便办好医疗签证
[22:27] Yes, of course, Dr. Riggs. 好的 当然 Riggs医生
[22:29] I’m sorry I didn’t call you back sooner. 抱歉没及时回电
[22:32] Hello, Dr. Grey. I’m Dr. Alazari, 您好 Grey医生 我是Alazari医生
[22:34] – the U.S. Embassy Panel Physician. – Of course. – 美国大使馆医师 – 好
[22:37] In the sample you received,how was his MCV? 在你收到的样本中 他的平均红细胞体积怎样
[22:41] Low…68. 很低 68费升
[22:43] Ferritin level? 铁蛋白水平呢
[22:44] Uh, 111, but the sample could’ve decayed during transport. 111毫克/升 但样本在运输中会衰减
[22:48] Were there any Heinz bodies on the peripheral blood smear? 在抹片中 有海因小体吗
[22:50] I’m sorry.I’m having trouble hearing you. 对不起 我听不到
[22:52] Let me move to a better spot. 我找一个信号好点的地方
[22:55] Dr. Grey, I said, “Were there any Heinz bodies… “ Grey医生 我说有海因小体吗
[22:58] Yes. There were Heinz bodies on the blood smear. 有的 在抹片中 有海因小体
[23:00] Thank you, Doctor. We will let you know if we have any further questions. 谢谢您 如需其他问题 我们会再联系您
[23:04] Okay. Great. Thanks. 好 很好 谢谢
[23:06] Dr. Riggs? Riggs医生
[23:10] Hello? 喂
[23:11] I’m alone now. 我一个人了
[23:12] Why didn’t you tell me you were gonna do this?! 你怎么不告诉我 你要这么做
[23:15] Why didn’t you pick up your phone?! 你为什么不接电话
[23:16] I’ve been calling you for days! 我打你几天电话了
[23:17] Why didn’t you call someone else?! 你怎么不打给别人
[23:19] Because they are rule followers, Meredith, Meredith 因为别人都只会按规办事
[23:20] and you’re the one that told me to make the grand gesture. 而且是你叫我搞大动作的
[23:23] I’m sorry. When you left, I just… 抱歉 你走时 我真的是…
[23:25] I didn’t know. Do you think it worked? 我说不清 你觉得管用吗
[23:28] I don’t know. Look.If we’re back in Seattle by 3:00 tomorrow, then it worked. 不知道 如果明天三点到了西雅图 就是成了
[23:31] Okay. So what can I do now? 好吧 那我现在能做什么
[23:33] Just don’t tell Megan about this, okay? 先别告诉Megan 好吗
[23:34] Not until I know for sure what’s gonna happen. 等事情确定了再说
[23:36] Pick up your phone next time! 下次记得接电话
[23:41] I just want to help people, 我只想帮助人们
[23:43] and I think that doctors can save lives 我觉得医生悬壶济世
[23:45] and change the world and eradicate diseases. 改变世界 救死扶伤
[23:49] I’m sorry. 抱歉
[23:50] Can you just speak up a little bit? 可以大声一些吗
[23:53] I just want to help people, 我想帮助人们
[23:57] and I think that doctors can change the world, 我觉得医生能改变世界
[24:00] help save lives, and eradicate disease. 悬壶济世 救死扶伤
[24:07] There was a problem, 我原本有个问题
[24:09] and the problem has been addressed. 但已经解决了
[24:13] Sports band! 用运动带绑住
[24:15] I tried contacts, but they required me 我试过隐形眼镜
[24:17] to touch my eyeball with my finger,so no. 但手指会碰到眼球 所以免了
[24:26] Hello, there! 你好呀
[24:30] Maggie Maggie?
[24:33] I wasn’t expecting you. 没想到你会来
[24:36] You know,I saw her on the way out, 我看到她下班回家
[24:37] and I thought we could set another place. 就想着一起吃顿饭吧
[24:46] That looks amazing. 看着很美味
[24:48] Yes. Well, welcome. Welcome. 是啊 欢迎
[24:51] Richard, could you help me in the kitchen for a moment, please? Richard 你能不能到厨房帮我一下
[24:55] Excuse me. 失陪了
[25:03] I said family supper. 我说的是 家庭晚餐
[25:05] And Maggie’s not family? Maggie不是家人吗
[25:07] Please. I didn’t mean that. 拜托 我不是那意思
[25:10] It’s just… 只不过…
[25:11] You could’ve at least have called. 至少你先打个招呼啊
[25:14] I like to keep a sense of mystery. 人家想保持神秘感
[25:16] Please. Are we talking about Thomas Koracick now? 少来 这是在说Thomas Koracick的事吗
[25:20] Oh, we don’t have to talk about anything. 我们什么事都不说的
[25:23] Beautiful house. 房子很美啊
[25:25] Oh, you’ve never been? 你没来过吗
[25:27] I know. Sometimes I think he worries about pushing the dad angle. 是啊 有时候作为父亲 他有些不知所措
[25:32] He’s a good guy… Richard. 他是好人 Richard
[25:34] Very. So is your mom. 很好 你妈也是
[25:36] They are good people. 他们都是好人
[25:41] Good folks. 好家人
[25:44] You want some wine? 想喝酒吗
[25:46] I would like a gallon of it. 非常想喝
[25:47] I’ve been on this planet for six decades. 我都六十来岁的人了
[25:50] There have been penises in my life 我处理过的阴茎
[25:52] that are not attached to you. 数都数不清
[25:54] So stop trying to change the subject. 所以别想转移话题
[25:56] You haven’t told me what the subject is. 你都没说话题是什么
[25:58] I wanted to talk to Jackson tonight alone, just us. 我今晚想单独跟Jackson谈谈 就我们自己
[26:02] Well, what about? 谈什么
[26:03] The boy’s grandfather just passed! 他爷爷刚过世
[26:05] I understand that! 我理解
[26:07] I’m sorry about all this. 抱歉闹这一出
[26:08] Oh, it’s fine, it’s fine.My parents had loud discussions. 没事 我父母嗓门也大
[26:12] It’s complicated! 这很复杂
[26:13] I just…I need to talk to Jackson about his inheritance! 我得跟Jackson谈谈遗产的事
[26:18] You know what? I’m just gonna…Yeah. 这样吧 我…好吧
[26:19] How complicated is it?! 有多复杂啊
[26:21] A quarter of a billion dollars!That’s how! 2.5亿美元 就是这么复杂
[26:28] Who’s hungry? 谁饿了
[26:57] Everything tastes really wonderful. 食物都很美味
[27:00] It’s so wonderful. 太可口了
[27:06] Tell me again why they can’t just give the money to the foundation. 再说一次 为什么不能把钱给基金会
[27:09] He left plenty to the foundation. 他留给基金会很多钱了
[27:11] That was his gift to you. 这是他给你的礼物
[27:12] That’s not a gift, Mom. It’s an economy. 这不算礼物 这是银行金库
[27:14] It’s how he showed his love. 这是他展示爱的方式
[27:16] Yeah, well, I don’t want it. 好吧 我不想要
[27:18] You know what I do want? 你知道我想要什么吗
[27:20] I want a fair chance to actually win his damn award. 我想要公平的机会 去拿他该死的奖
[27:22] – Jackson. – I know. – Jackson – 我知道
[27:23] Look, I’m not complaining about it. I just… 我不是在抱怨 我只是…
[27:25] Yes, you are. And I will not abide it. 你就是在抱怨 我不能容忍
[27:27] I’m not complaining. It’s just… It’s a lot! 我没抱怨 只是…太多了
[27:29] You think having a lot of money is tough? 你觉得钱太多受罪吗
[27:31] Try not having it some time. 那你试试看 没钱是什么滋味
[27:35] No, I get it. I mean, I… 不 我懂 我是说…
[27:38] I went to college on a full ride when I was 15, 我十五岁就拿到全额奖学金 去上大学
[27:42] which sounds awesome, but I had no friends 听起来很棒 但我当时没有朋友
[27:45] and I cried all the time, and it was awful. 经常哭鼻子 过得很糟
[27:47] I mean, I don’t know what it’s like to have Beyonce money, 我不知道腰缠万贯是什么感觉
[27:48] but I do know that research shows 但我知道 研究显示
[27:51] that having too many choices is a leading cause of stress. 选择太多 是产生压力的主要原因
[27:53] And now Jackson can literally choose to do anything for the rest of his life. Jackson这辈子想做什么 就做什么
[27:57] You could buy a vineyard and never work again. 你可以买下一座葡萄酒庄园 再也不工作
[28:00] Or you could buy a hospital and work until the day you die. 也可以买下一所医院 工作到死
[28:03] Even if you give it away, 就算你要捐赠
[28:04] you have to decide who gets it and who doesn’t. 也要决定谁有资格获得
[28:07] You could buy an island. 你可以买一座岛
[28:08] Or you could buy two islands and make them fight each other. 或者买两座 让他们对打
[28:10] I mean, I get that you’re not complaining. 我懂 你不是在抱怨
[28:12] But it is a problem. It is stressful. 但这确实挺麻烦的 会有压力
[28:14] Still, it’s a good problem to have, right? 不过呢 能有这种麻烦事也不错 对吧
[28:20] Is there more wine? 还有酒吗
[28:27] – You know where you are? – I’m at work. – 知道你在哪吗 – 我在工作
[28:27] 术后第四天
[28:31] Do you know who the president is? 知道总统是谁吗
[28:32] – I wish I didn’t. – Very good. – 宁愿不知道 – 很好
[28:34] Dr. Shepherd, your post-op scans are pristine. Shepherd医生 术后扫描结果一切正常
[28:38] I’m clearing you to go home. 我正式批准你出院
[28:39] I’ll see you in a few days for a follow-up, hmm? 过几天来复查
[28:41] It’s been a pleasure being treated by me. 被我治疗真是荣幸
[28:45] Yay! This is incredible! 太惊人了
[28:48] I want to see my scans. All of them. 我要看扫描 所有扫描
[28:50] Amelia, he said you’re fine. Amelia 他都说你好了
[28:52] You’re cleared to go home. 你可以出院了
[28:54] Something’s wrong. Something’s missing. 不太对劲 感觉有什么不见了
[28:56] Um, please get my scans. 麻烦把扫描给我
[29:00] Air Force, with distinction, 曾在空军服役 表现优异
[29:03] two tours in Iraq in cybersecurity. 两度前往伊拉克 供职网络安全部门
[29:05] Thank you for that. 谢谢
[29:07] And you left to go into medicine. 然后你转行从医了
[29:09] One day I caught some shrapnel, 有一天我中弹了
[29:10] and I woke up on a cot in a CSH tent. 在野战医院帐篷里的小床上醒来
[29:12] I watched 3 combat surgeons save 37 soldiers in 6 hours. 看见三位医生在六小时内救了37名士兵
[29:16] I counted. I kept score. 我喜欢计数
[29:19] I thought, “That’s not a bad way to spend your time.” 我就想 “那样过也挺不错的”
[29:22] Also, I watched a lot of “M.A.S.H.” when I was a kid, 而且 我小时候爱看”陆军野战医院”
[29:23] and I had a real thing for Hawkeye Pierce. 很迷Hawkeye Pierce
[29:26] Me too! 我也是
[29:29] I read all about the fire. And the resident who set it? 医院大火事件我特别关注 那位放火的住院医
[29:33] Incredible. So smart, so brave. 真是不可思议 太聪明了 太勇敢了
[29:37] Just… fierce, you know? 简直…英勇无敌
[29:39] She’s officially my new hero. 她正式成为我的新偶像
[29:41] And I’m so excited to see all the changes you make when you rebuild. 我也非常期待看到医院重建之后的各种改变
[29:44] We already rebuilt. 我们已经重建了
[29:46] Right! No. Of course you did. It’s… gorgeous! 没错 当然重建了 真是…太棒了
[29:51] Who’s your designer? 设计师是谁
[29:54] Come on, Nathan. Come on, Nathan. 拜托 Nathan
[29:58] Dr. Grey, uh, if it’s all right, Grey医生 如果可以的话
[30:00] um, I need you to take my name off the paper. 我想要你把我的名字从论文上去掉
[30:03] Why? 为什么
[30:05] It’s okay. I know that Alex told you about him. 没关系 我知道Alex告诉你那个人的事了
[30:08] Oh, Wilson, when I asked you Wilson 我跟你要照片的时候
[30:10] for that picture, I wasn’t even thinking. 根本没想到这事
[30:12] It’s not your job to think about it. 这不是你的问题
[30:13] – It’s okay. – Okay. – 没关系的 – 好吧
[30:19] Why would you take your name off that article? 为什么要把你的名字从那篇文章上去掉
[30:23] Because if I didn’t, 因为不去掉的话
[30:24] my psychopathic husband might see my picture, 我的精神病丈夫可能会看到我的照片
[30:28] learn my new name, and come kill me. 知道我的新名字 过来杀了我
[30:30] That’s… 真是…
[30:33] Wait. Seriously? 等等 你说真的吗
[30:34] You’re married? 你已婚吗
[30:36] And in hiding. 而且躲着丈夫
[30:40] Okay, how about you tell me a secret about yourself 要不你也跟我说一个自己的秘密吧
[30:42] so that I’m not the only one who feels so horribly exposed? 好让我心理平衡一点 不会觉得自己太暴露
[30:47] All right. Um… 那好吧…
[30:50] Uh, I’m training for something, 我正在秘密训练
[30:53] and if my wife finds out, she is not gonna like it. 如果我老婆发现了 肯定会讨厌的
[30:58] Like, a lot. 非常讨厌
[31:01] Wait. What is it? 等等 到底是什么啊
[31:07] I once had a patient with bipolar disorder and a malignant glioma. 我有一个病人 患有躁狂症和恶性胶质瘤
[31:10] I took out the tumor. Bipolar didn’t change. 肿瘤取出来了 躁狂症却没有好转
[31:14] I once had a patient with an armpit fetish pre-op. 还有一个病人 手术前有恋腋窝癖
[31:16] Tumor came out, guy still loved him some pits. 肿瘤取出来 他还是爱各种”窝”
[31:18] Are you saying you think I’m nuts? 你是说 我本来就是疯子吗
[31:20] I’m saying there’s nothing physically wrong with you anymore. Go home. 我是说 你身体已经没毛病了 回家吧
[31:26] DeLuca, schedule a functional MRI, DeLuca 帮我安排功能MRI
[31:29] a carotid duplex, and another CT with contrast. 颈动脉彩超 另外再做一次增强CT
[31:32] Dr. Shepherd, respectfully, I just… Shepherd医生 抱歉 只是…
[31:34] I don’t understand what we’re looking for. 我不明白 到底在找什么
[31:36] I’ll know when I’m looking at it. 等我看到时 我就知道了
[32:04] – You’re the doctor? – Yes. I’m Dr. Grey. – 你就是负责医生吗 – 没错 我是Grey医生
[32:07] What is the hold-up exactly with my patient? 我的病人到底因为什么被扣留
[32:09] The individual can’t be released until DHS comes 要等国土安全部过来核对之后才能放人
[32:12] and checks it off, and we’re waiting on some paperwork 还需要等一些文书
[32:14] – from INS that needs… – He cannot wait for paperwork. – 移民局要… – 他等不及这些文书工作了
[32:17] Well, he seems all right for now, so just let me do my job, 他现在看起来还好 这只是我的工作
[32:19] and we’ll get him out of here as quick as we can. 我们会尽快放行的
[32:21] Does he? Does he seem okay to you? 是吗 你觉得他看起来还好吗
[32:23] Do you know what thalassemia major looks like? 你知道重型地中海贫血看起来什么样吗
[32:24] I do. 我知道
[32:26] As clearly as the yellow in your eyes tells me 我看到你发黄的眼睛
[32:28] you should see a doctor and get your liver checked soon. 知道你应该去看医生 赶紧检查一下肝脏
[32:30] And do you have a form that you fill out 那你要提前填好引咎的表格了
[32:32] for standing by while a child dies? 因为你袖手旁观 任凭这孩子死去
[32:33] Because you’re gonna need that one if you don’t open this door 如果再不开门 你吃不了兜着走
[32:36] and get me my patient and let me do my job. 让我见病人 我要给他治疗
[33:02] I never use lengthy medical terms, always use first names. 我不说冗长的医学术语 亲切称呼病人
[33:05] I try to connect with them over an anecdote or a shared experience. 给病人讲故事或亲身经历 拉近医患距离
[33:09] I think patient connection is just as important as surgical dexterity. 医患沟通技巧与手术技巧同等重要
[33:14] Well, nobody ever bled out from rudeness. 不讲礼貌也不会失血而亡吧
[33:18] Right. Right, right. 对对
[33:20] Not as important. 也没那么重要
[33:25] After I finished undergrad, 我本科毕业之后
[33:26] I applied for the primary-care rotation in Nepal. 申请了在尼泊尔的科室轮转项目
[33:34] Why did you bring a dog to your interview? 为什么带狗参加面试啊
[33:37] Emotional support. 情感支持
[33:38] And, legally, you’re not allowed to ask me that. 而且 法律上来说 你不能这么问我
[33:52] Megan Hey. Megan?
[33:56] I want you to stay calm. 我要你保持冷静
[33:58] Don’t make any sudden movements. Don’t jump out of bed. 不要乱动 不要跳下床
[34:01] I don’t want you to ruin my work. 我可不想让我的手术前功尽弃
[34:04] What are you doing here? 你来干什么
[34:07] I brought you someone. 我给你带了个人来
[34:10] Hi, Mama! 妈妈
[34:11] Oh, my God! 天啊
[34:14] Farouk! Oh, my God! Farouk 天啊
[34:15] Oh, my God! 天啊
[34:19] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 天啊 天啊
[34:22] I missed you! 我好想你
[34:23] I missed you, too! 我也想你
[34:28] Oh, my God. Are you real? Are you real? 天啊 你是真的吗 你是不是真的
[34:31] Are you really here? 你真的在这吗
[34:33] Ohh. This is your Uncle Owen. 这是你舅舅Owen
[34:35] – Owen, this is Farouk. – Hey. Hey. How you doing? – Owen 这是Farouk – 你好吗
[34:39] Thank you. Thank you for looking after her. 谢谢 谢谢你照顾她
[34:41] Thank you. 谢谢
[34:45] Come here. Oh, my God. 来 天啊
[34:48] Have you eaten anything? 你吃东西了吗
[34:51] You must be so tired. Are you hungry? 你一定很累了 饿了吗
[34:53] – I’m hungry. – The food here’s terrible. – 很饿 – 医院的东西很难吃
[35:06] I can’t find the operative report. Did Koracick dictate… 我找不到手术报告 Koracick是不是让…
[35:09] I think I figured out what you’re looking for. 我知道你在找什么了
[35:14] It was this. 是这个
[35:16] This is what’s missing. 少了这个
[35:23] I think you’ve been waiting for the other shoe to drop, 你在等待最终的结果
[35:25] for… something to go wrong. 希望出现一些问题
[35:28] And I think it might be, because, for years now, 也许吧 因为这么多年来
[35:32] something was wrong. 一直都有问题
[35:34] This thing was growing inside of you, 这个东西长在你的体内
[35:36] and you were in constant danger. 你一直都在危险之中
[35:37] But now it’s gone. 但现在它消失了
[35:39] And you’re safe. 你安全了
[35:42] And I think, for you, that might feel… 可能对你来说 这会感觉…
[35:47] like something’s wrong, but, uh… 好像出问题了 但是…
[35:52] You know, I’m… I’m sorry. I thought I’d… 你知道 我很抱歉 我应该…
[36:17] Sorry again about last night. 关于昨晚 还要再次跟你抱歉
[36:19] Oh, please. I shouldn’t have had so much wine. 别这样 我不该喝那么多红酒
[36:21] No, no, no. I actually really appreciated what you had to say. 没有 我很欣赏你说的话
[36:24] I appreciate, uh, you. 我欣赏你
[36:30] I appreciate you, too. 我也欣赏你
[36:34] Hi, there. 你俩在呢
[36:36] Hey. Hi. Thank you so much for last night. 昨晚太感谢了
[36:38] Oh, Maggie, I’m so glad you were there Maggie 幸好你当时在
[36:41] to talk some sense into this one. 给这位讲了那些道理
[36:43] He’s pretty sensible, I think. 他还挺通情达理的
[36:45] Oh, he’s like me. 他跟我一样
[36:46] My mom could talk to me till she was blue in the face, 我妈跟我讲话 能被气的脸发青
[36:48] but if my sister told me something, 但如果我妹跟我说什么的话
[36:50] I would actually listen. 我会认真听进去的
[36:53] Let’s do that again soon. 最近再一起吃饭吧
[36:58] – Have a good night, then. – Yeah. You too. – 那晚安了 – 你也是
[37:05] So, honey, how’s it going? 亲爱的 进展如何
[37:07] Have you found all your new interns yet? 招到中意的新实习生了吗
[37:09] Well, the older I get, the more I dislike them. 我越老 越不喜欢他们了
[37:13] Hey! Kit Cat! You want to grab a drink? 小猫 喝一杯吗
[37:17] Um, we have plans, uh, my wife and… and I. 我们有安排了 我们夫妻俩
[37:21] We don’t want to miss our chance. 我们不能错过这次机会
[37:22] I’m not gonna be here much longer. 我待不了多久就要走了
[37:23] Well, you have to come around more often. 你应该经常过来
[37:25] Maybe you can do a lecture a couple times a year, hmm? 可以开讲座 一年来几次
[37:29] I’m gonna make that happen. 绝对没问题
[37:35] Really? “Kit Cat”? 真的嘛 小猫吗
[37:40] You’re that desperate to see him again? 你就这么急着再见他吗
[37:41] Oh, honey, yes. I like what he does to you. 可不 亲爱的 就喜欢你吃醋的样子
[37:53] Hey, so, I stocked the fridge with all your favorites. 我在冰箱里放了你喜欢吃的
[37:55] I set the thermostat to boiling, just how you like it. 热水器按你喜欢的温度调好了
[37:57] I want you to come home, Amelia. 我想让你回家 Amelia
[38:02] Yeah, I figured, um, you would take care of your sister, 我以为你要照顾你妹妹
[38:05] and, uh, my sisters would take care of me, 我的姐妹们来照顾我
[38:09] – and then… – And then what? – 然后… – 然后什么
[38:12] And then I don’t know. And it’s scary. 我不知道 这很可怕
[38:18] You were coming to end it, to leave me 你当时是来跟我分手的 准备离开我
[38:22] when I told you that I was sick. 就是我告诉你 我生病的时候
[38:23] Listen. I was upset. But I didn’t know… 听着 我那时候很伤心 我不知道…
[38:25] You were right. I was awful to you. 你说得对 我对你很混蛋
[38:27] You were right to want to leave. 你想离开是对的
[38:29] You had a tumor. 你有肿瘤
[38:33] – You married a tumor. – I married you. – 你娶了一个肿瘤 – 我娶的是你
[38:35] We don’t know who that is anymore. 我们不知道那是谁
[38:36] I don’t know who I am. 我不知道自己是谁
[38:38] So you don’t have to do this now. 所以你不需要这样做
[38:42] You can be free. 你现在自由了
[38:49] Amelia Amelia.
[38:54] You’re my wife, okay? 你是我妻子 好吗
[38:56] In sickness and in health. 无论疾病还是健康
[38:58] Come home. 回家吧
[38:59] The trouble with crossed wires 如果接错了线
[39:01] is you don’t know they happened until it’s too late. 发现问题时 往往为时已晚
[39:04] So we have to be very careful with our connections. 所以我们要万分小心地对待那些连接
[39:08] Thank you. 谢谢
[39:15] They take time, care, and attention. 他们需要时间 关心以及关注
[39:19] Rounds don’t start that early. 查房没那么早吧
[39:21] I’m trying to get in a run. 我是去跑步
[39:23] You’ve been running a lot lately. 你最近跑得不少啊
[39:27] I’m just staying in shape. 就是保持身材
[39:32] What, you, uh… 怎么了
[39:35] You don’t want me to stay in shape? 不想让我保持身材吗
[40:07] Everything okay? 还好吗
[40:08] Yeah, it’s my, um… 没事 是我…
[40:10] It’s my daughter, Sofia. 我女儿 Sofia
[40:12] She wants to move home. 她想搬回家
[40:15] They take vigilance and single-mindedness. 需要保持警惕 也要专心致志
[40:26] You okay? 你还好吗
[40:29] I just hate him. 我就是恨他
[40:32] I hate that he still has power. 我恨他还有能力
[40:36] I hate that he’s still taking things away from me. 我恨他还能从我身边夺走东西
[40:39] We reconnect everything we can… 我们尽量重新连接一切
[40:42] as carefully as we can. 小心翼翼
[40:49] Temp is down. 体温降下来了
[40:51] Thank you, Meredith. For everything. Meredith 谢谢你所做的一切
[40:55] Nathan said that you helped. Nathan说你帮忙了
[40:57] Nope. This was all him. Where is he? 不 都是他做的 他去哪了
[41:05] I can tell he’s in love with you. 我看得出来 他爱上你了
[41:07] I can see it in his eyes when he talks about you. 他跟你说话时 眼神都不一样
[41:09] And I just… 我…
[41:12] I’m just so grateful to you, Meredith. I’m so, so grateful. 真的太感谢你了 万分感谢 Meredith
[41:16] Megan, if you want to thank me, you’ll believe me. Megan 如果想谢我的话 你要相信我
[41:20] I am not in this picture. 我不在你们之中
[41:22] Nathan did have a life while you were gone, 你不在时 Nathan确实有自己的生活
[41:24] and maybe it took him a minute to adjust. 可能他需要时间来调整
[41:28] But look… He moved heaven and earth for you. 但是你看… 他为你竭尽全力了
[41:32] He loves you. 他爱你
[41:36] That’s not a man you throw away. 你不该将这样的男人放开
[41:39] And then we just have to pray to God… 然后我们只需向上帝祈祷
[42:02] that we got it right. 祈祷我们一切都对
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号