Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Superheroes, soldiers, first responders… 超级英雄 部队战士 急救人员
[00:07] that’s who we think of when we think of bravery. 说起英勇二字 我们会先想到他们
[00:14] – I’m sorry. Did I wake you? – No. No. – 对不起 吵醒你了吗 – 没有
[00:16] But surgeons should make the list, too. 但医生也应该成为其中之一
[00:18] I’m going back to work today. 我今天复工了
[00:19] – That’s great! – Yeah. – 太棒了 – 是啊
[00:20] I just wanted to look over my old surgical notes from med school, 我就是想再看看上学时的手术笔记
[00:24] which is a little absurd, I know, but… 我知道这样有点荒谬哈 不过呢…
[00:27] I find my old notes comforting. 我觉得旧笔记能给我安慰
[00:30] But then I realized that they were here. 但我突然想起 它们都在这里
[00:32] Uh, my notes. In the text book that I wrote them in. 这些笔记 都记在当时的教材里
[00:36] You’re nervous? 你紧张吗
[00:38] A little. 有点
[00:41] How are you? 你怎么样
[00:48] You think we got this wrong? Made the wrong decision? 你觉得咱们的决定 是不是错误的
[00:51] No. 不会
[00:53] I don’t. 不觉得
[00:55] But I wish I did. 虽然倒是希望啦
[00:57] I wish I did, too. 我也希望
[00:59] I’ve been trying to figure out when the symptoms started. 我一直想弄清楚 症状是何时开始的
[01:02] I know the tumor was growing for a decade, 我知道肿瘤有十来年了
[01:04] but it wasn’t symptomatic that whole time. 但并非一直都有症状的
[01:07] You know, I made your life hell this past year. 过去这一年 我害得你生不如死
[01:10] But I’m saying… 但我想说…
[01:12] My love for you, the affection, that was not a symptom. 我对你的爱 我们的感情 那不是病症
[01:15] And I know that… 我之所以能确信…
[01:17] because the affection is still here 是因为那种感情还在
[01:19] even without the tumor. 即使肿瘤已经没了
[01:23] So I want us to be friends. 所以希望咱俩能做朋友
[01:25] Me too. 我也是
[01:27] But not fake friends. Not like… 不是假装做朋友啊
[01:29] “we were married, so now we’re pretending we’re okay with each other.” 不是因为结过婚 所以故意装作没事一样
[01:32] Like, real fri… like we can talk to each other. 而是真朋友 可以互相倾诉
[01:34] Even about, like, people that we’re dating or whatever. 甚至可以聊聊正在交往的人
[01:36] Just friends. Just like real friends. 就是朋友 真心朋友
[01:39] So, are you dating someone? 所以你在跟谁交往吗
[01:40] No! 没啦
[01:42] No, but we could do that, right? 没有 但我们可以这样
[01:44] I mean, ’cause this isn’t like a regular divorce. 毕竟我们的离婚不太一样
[01:46] I mean, I barely lived here. 我几乎没住过这里
[01:47] So I just… I don’t want us to torture each other, like, at all. 所以我只是不想咱俩互相折磨 一点都不想
[01:51] Me neither. 我也不想
[01:52] I’m done with torment and shame and guilt. 那些折磨 羞耻 愧疚 我都受够了
[01:54] I mean, I’m really…I’m done with all of that. 我是真是…我受够了
[01:56] Good! Yes! Me too! 太好了 我也是
[01:58] Good. Okay. Yes. 好啊 太好了
[02:03] So, can we just decide that we’re gonna… 所以我们能不能这样
[02:06] blame everything that was bad on the brain tumor 我们把所有不好的事 都怪在脑瘤上
[02:08] and just keep all the good stuff? 只留下美好的回忆
[02:10] – And be friends? – Yeah, we can do that. – 然后做朋友呢 – 就这么定了
[02:18] Whoa. Meredith made the cover of JS? 哇哦 Meredith上封面啦
[02:21] I know. 是啊
[02:22] She’s gonna be impossible to live with now. 现在真是没法跟她住了
[02:25] Maybe I should move back in here. 看来我可能还得搬回来
[02:29] Kidding. 开玩笑啦
[02:30] – Friend! – Yeah. – 朋友 – 好啦
[02:33] Surgeons don’t wear capes or armor. 医生没有披风 不穿盔甲
[02:36] We don’t carry guns. 我们也不配枪
[02:38] And no one throws us a parade. 也没人为我们游行庆贺
[02:39] Look at you! You’re on the cover! 看看啊 你上封面了
[02:41] Put it away. 拿开啦
[02:42] You’re like a rock star, of the clinical variety. 你变成临床摇滚巨星了啊
[02:45] Please put it away. 拜托 拿开啦
[02:47] But we do fight like hell to save your life. 但为救人一命 我们也是奋不顾身
[02:50] Are you ready to operate today? 你今天准备好上手术了吗
[02:53] So exciting. What do you have? 好激动 什么手术
[02:54] Skull base schwannoma. 颅底神经鞘瘤
[02:55] Yes, thanks to me, you are back… 多亏了我 你回来了
[02:57] a finely-tuned, tumor-free surgery machine. 一台精确调校的无瘤手术机器
[02:59] And I’m officially handing your department back to you. 我要正式把你的科室还给你了
[03:02] Oh, nice picture, cover girl. 哎呦 照片不错 封面女郎
[03:04] Your eyes really pop. 你的眼睛很有神呐
[03:05] Oh, for God’s sakes. Thank you. 我的老天啊 谢谢了
[03:08] You’re leaving? Today? 你要走了吗 今天吗
[03:09] Yep, wrapping up some paperwork, 是啊 还有一些文书工作
[03:10] sending out some patients, getting out of Dodge. 再办几个出院 就远走高飞了
[03:12] This has been a hoot, but this is farewell. 天下没有不散的筵席呀
[03:14] – Well, Tom… – No. – 那什么 Tom… – 别这样
[03:16] No, no, no. No tears, no hugging. 不要流眼泪 也不要拥抱
[03:17] I get it. You’re gonna miss me. 我懂的 你会想我的
[03:19] Yeah. Knock ’em dead, Shepherd. 没错 干掉他们 Shepherd
[03:21] I mean, figuratively. 就是比喻一下哈
[03:23] And we’re also holding a knife in our hands… 我们手上也拿着一把刀
[03:25] knowing we might be the one to end your life. 知道自己也可能会要了你的命
[03:28] Doctors never get the cover! 医生从没上过封面啊
[03:31] – Derek did. – It’s still impressive. – Derek上过 – 还是很了不起的
[03:33] You’ll be at the new-intern mixer tonight? 你今晚来参加新实习生酒会吗
[03:34] – Do I need to be? – You better be! – 非来不可吗 – 最好来哦
[03:39] You’re not gonna autograph this? 不给我签名吗
[03:40] Oh, get it away. 拿走啦
[03:42] Look, can you put Jo on your service 话说 能不能让Jo跟着你呀
[03:44] and be nice to her? 并且对她好一点
[03:45] I’m always nice to Jo. 我对Jo一直很好啊
[03:47] Yeah, well, not “Mer nice.” 是啊 但不是”Mer式的好”
[03:48] Real nice. 是真的好
[03:49] I mean, she’s bummed that her name’s not on the paper. 论文没署她的名 让她很灰心
[03:51] – That wasn’t her fault. – I’m just saying please. – 那不是她的错 – 我就是拜托你嘛
[03:54] Really, Mer? The cover? Mer 不是吧 封面唉
[03:55] Well, if it makes you feel any better, I hate the picture. 我讨厌这张照片 希望这能让你开心点
[03:57] It does, actually. Thank you. 还真会呢 谢啦
[03:59] What do you care? I mean, you could just buy a journal 至于吗 你可以收购一本期刊
[04:01] and put your own face on the cover. 把自己的脸放在封面啊
[04:02] That’s not really the same, is it, Karev? 那不一样啊 Karev
[04:04] Man, if I had that much money, I wouldn’t be here. 如果我有那么多钱 我都不会在这了
[04:07] I’d be on a boat… a big boat. 我会在一艘船上 超级大的船
[04:14] Hi, it’s Dr. Grey. Wilson? 你好 我是Grey医生 Wilson
[04:16] Returning. 就来
[04:18] You don’t? Okay, thanks. 没有吗 好的 谢谢
[04:20] – You’re on my service today. – Really? – 你今天跟我 – 真的吗
[04:22] – Yes! – Thanks. – 是呀 – 谢谢
[04:23] Yes, you did great on that procedure. 你那台手术表现得很棒
[04:25] Dude, don’t worry about the paper. 哥们 别想论文的事了
[04:27] I mean, Jo’s name wasn’t on it, either. 我是说 Jo的名字也没在上面啊
[04:29] You know what? I think I need a sick day. 你知道吗 我得请一天病假
[04:30] – You’re really that upset about it? – Oh, yeah. Yeah. – 你真这么生气啊 – 是啊
[04:33] Also, I just bought a boat, so… 另外我刚买了一艘船 所以…
[04:37] Oh, man. 我去
[04:38] How are you feeling? 你感觉怎么样
[04:39] I’m feeling sick, too. 我也有点不舒服了
[04:41] – Yeah, I thought so. – All right. – 我就知道 – 好吧
[04:44] We’ve already pushed the Gibson hearing once. 我们已经催过一次Gibson案的听证会了
[04:46] Well, I’m sure Diane would rather wait a couple weeks 我肯定Diane宁愿多等几周
[04:48] than let her kids go back in the system. 也不愿让她的孩子们回到系统里
[04:49] Dr. Grey. Not too shabby! Grey医生 很不错嘛
[04:53] Judge King. This Dr. Jo Wilson. King法官 这位是Jo Wilson医生
[04:56] She is my star resident. 她是我的明星住院医
[04:58] Ah. And this is Mr. Robert Souza. 这位是Robert Souza先生
[05:00] He’s my star resident. 他是我的明星”驻愿意”
[05:01] Likes working for me so much, 他太爱为我工作了
[05:03] he’s turning down all kinds of fancy job offers. 总在拒绝各种诱人的工作机会
[05:05] Stockholm syndrome. 斯德哥尔摩综合征
[05:08] – Wilson, present? – Yes. Um… – Wilson 讲一下 – 好的
[05:10] Judge Jeffrey King, Jeffrey King法官
[05:11] 50-year-old male with a history of stage 4-A colon cancer. 男性 50岁 曾患4-A期结肠癌
[05:14] Underwent resection, followed by chemo. 接受过切除术 后接受化疗
[05:16] CT shows arterial enhancement in the right lobe of the liver. CT显示肝右叶出现动脉扩张
[05:19] Not eligible for a transplant. 不符合移植资格
[05:21] He saved 27 families last month. 他上个月拯救了27个家庭
[05:23] Immigrant families, children, foster children. 移民家庭 孩子 寄养儿童
[05:26] You’d think UNOS might make an exception. 还以为器官共享中心能给开绿灯呢
[05:28] Trust me, I tried. 相信我 我努力了
[05:29] If buying an organ were legal, I might try that, too. 如果购买器官合法 我也会尝试的
[05:32] Scheduled for a liver resection and diversion procedure? 已安排肝脏切除和改道手术了吗
[05:35] We’re doing an ALPPS? 我们要做ALPPS了吗
[05:35] ALPPS: 联合肝脏分割与门静脉结扎的分步肝切除
[05:36] We are doing an ALPPS. 我们要做ALPPS了
[05:37] Is that a first for this hospital? 是不是本院首例啊
[05:39] That’s a first for the West Coast, Wilson. 是西海岸的首例 Wilson
[05:40] She is a rock star. Haven’t you heard? 她可是摇滚明星呢 没听说吗
[05:43] All right. 行了
[05:45] I know it’s scary, Harmony, but I promise, Harmony 我知道挺吓人的 但我保证
[05:47] we do this kind of operation all the time… almost every week. 我们经常做这种手术的 几乎每周都有
[05:49] That’s a lot of brain tumors. 那可是好多脑瘤呢
[05:51] You think it’s the cellphones? 是不是手机造成的
[05:52] Amethyst, quiet. Amethyst 安静
[05:54] – People are healing, guys. – It’s okay. – 人们在养病呢 – 没关系
[05:57] Kids’ laughter is proven to have healing qualities. 有证据显示 儿童的笑声有治愈性
[05:59] I’ve heard of people waking up from brain surgery 我听说过有人在脑部手术之后
[06:01] and suddenly they’re white supremacists. 突然就变成白人至上的极端分子了
[06:03] I think it would take a lot more than a brain tumor to do that. 一个脑瘤不会有这么大影响的
[06:06] My mom will still be my mom when you’re done, right? 我妈手术之后 还会是我妈妈吧
[06:08] She might have a harder time keeping up with you at first, 一开始可能不太能跟得上你们
[06:10] but, yeah, she’s still gonna be your mom. 不过她仍然会是你妈妈啦
[06:13] It’s gonna be okay. 会没事的
[06:15] Okay? 好吗
[06:17] Young. Too young. Whoa. Way too young. 年轻 太年轻 年轻得离谱了
[06:20] Ugh! I hate being single. 我讨厌单身
[06:21] I hate it even more than sharing a bathroom. 比共用卫生间还讨厌
[06:22] What? 啥
[06:23] I broke up with Carina. By accident. 我跟Carina分手了 这是意外
[06:25] I just… I needed some space. 我只是…需要一些空间
[06:27] Like, physically, in my home, because Sofia’s coming home. 物理上的空间 因为Sofia要回家了
[06:29] But apparently, she thinks that I broke up with her, 但是显然 她以为我在跟她分手
[06:31] so now here I am, swiping, 所以我沦落至此 划着屏幕
[06:34] instead of having sex with an Italian orgasm scientist. 而不是跟意大利高潮科学家做爱
[06:36] That’s a pretty bad accident. 这意外太悲惨了
[06:38] Well, I shouldn’t even be dating 我其实不该约会的
[06:39] because I should be getting ready for Sofia to come home. 因为应该为Sofia回家做准备了
[06:41] I am so ready to be dating… 我好想约会
[06:42] anyone who does not work at this hospital. 只要不是咱们医院的人就行
[06:44] – Hey. Are you guys Tindering? – Mm-hmm. – 你们是在陌陌吗 – 嗯哼
[06:45] I set up a profile, but I’m afraid to actually swipe. 我注册了 但又没有勇气去找
[06:47] Uh, it’s pretty straightforward… 这软件很直接的
[06:49] left for “no,” right for “yes.” 左划不约 右划是约
[06:50] Yes for what? “Yes, I’ll sleep with you”? 约什么 直接约上床吗
[06:51] Well, it’s not a binding contract. 反正又不是签合同
[06:53] What are you all doing, standing around, 你们干什么呢 都这么站着
[06:55] leaning against things? 还倚着桌子
[06:56] – This is a hospital. – It’s a slow day. – 这可是医院 – 今天不忙嘛
[06:57] What are you doing? Oh! 在干什么呢
[07:00] Too young. Way too young. 太年轻 年轻得离谱
[07:02] Hello, Idris Elba. 你好呀 Idris Elba
[07:04] You’re welcome. 不客气
[07:06] Did you just match me? 你刚帮我配对了吗
[07:07] You know that’s a real, live, actual person! 你知道那是真实存在的大活人吗
[07:09] Hey! I don’t get to swipe. 哎呀 我都没得划
[07:10] Just let me have this moment. 就让我爽一下呗
[07:13] Pit! I call it! 有急诊 我要了
[07:14] – No! I’m a trauma surgeon! – I’m bored! – 我才是创伤科医生 – 我闲得慌
[07:15] I’m Chief of Surgery! I call it! 我是外科主任 放着我来
[07:19] Warren. What are you getting into right now? Warren 准备去干什么
[07:22] Uh, just finished a night shift. 刚值完夜班
[07:23] I’m grabbing a beer breakfast with DeLuca. 正要跟DeLuca去吃早餐 喝一杯
[07:25] Okay, I guess you can come, too. 好吧 那你也来吧
[07:26] You’re gonna be on snack duty, though, all right? We’re grilling. 你负责吃的吧 我们要烧烤
[07:28] – Going where? – Hey, Owen. – 去哪 – Owen
[07:29] How are you doing, man? 还好吗 兄弟
[07:30] Hey, sorry to hear about you and Shepherd, man. 听说你和Shepherd的事 我很难过
[07:31] What about you and Shepherd? 你和Shepherd怎么了
[07:32] Their marriage ended with the tumor. 他们的婚姻终于肿瘤
[07:33] – A little harsh, buddy. – It’s okay. We’re okay. – 这话有点狠 – 没事 我们还好
[07:36] You know, it was a mutual decision, so… 毕竟是我们共同的决定 所以…
[07:37] All the more reason you should come with us. 那就更应该跟我们走了
[07:38] – Come where? – Avery bought a boat. – 去哪啊 – Avery买了一艘船
[07:41] And a Batmobile, apparently. 显然还有一辆蝙蝠车
[07:44] This Batmobile goes zero to 60 in 4.7 seconds. 这车加速到六十迈 只要4.7秒
[07:48] Yep, that is, uh, hand-stitched leather. 没错 是手工缝制皮革
[07:50] Thank God, ’cause, you know, I wasn’t getting in 谢天谢地 如果是过时的普通机缝皮革
[07:52] for regular old sewing-machine leather. 我是不会上车的
[07:58] Stop! 停车
[08:04] You take the tumor out of the girl, 我是把肿瘤从你身上切掉
[08:06] but not the girl out of the t… 不是把你从肿瘤…
[08:07] I got a patient with a gnarly schwannoma. 我有一位病人 长了神经鞘瘤
[08:09] It’s too deep to resect from a single incision. 位置太深了 单切口切除不了
[08:11] Are you talking about the hippie chick? 你是说那位嬉皮女吗
[08:12] Melody or, uh, Tambourine or whatever? 叫Melody 还是Tambourine 还是什么
[08:14] – No, it’s not. – Harmony. – 没问题的 – 是Harmony
[08:15] Yeah, I need you to do it with me. 我需要你和我一起做
[08:16] No, you don’t. You’re just scared to do it alone. 并不需要 你只是害怕独挑大梁
[08:20] Just park your fancy rental car and come help me save a life! 赶快把租来的豪车停好 过来帮我救人
[08:26] I can walk! Will you please just let me go?! 我走得动 拜托放我走好吗
[08:29] 18-year-old female. Danielle Gordon. Danielle Gordon 女性 18岁
[08:31] She collapsed in the visiting center at King County, 在金县探访中心虚脱晕倒
[08:33] complaining of abdominal pain, but says she’s fine now. 主诉腹痛 现在又说没事了
[08:35] Okay, mine! 好的 归我了
[08:36] Danielle, is there a chance that you might be pregnant? Danielle 会不会是怀孕了呢
[08:37] Uh, Dr. Robbins, I’ll handle this. Robbins医生 我来吧
[08:39] – Dr. Bailey! – No, no, no. – Bailey医生 – 不要
[08:41] Dr. Kepner, good to see you, as well. Kepner医生 见到你也很高兴
[08:43] Who’s this guy? 这人是谁
[08:44] Mr. Nelligan. He’s a hypochondriac. Nelligan先生 他有疑病症
[08:47] What is it today, Mr. Nelligan? 今天哪里不舒服呢 Nelligan先生
[08:48] I have a terrible headache. 我头痛得厉害
[08:50] I think there’s something wrong with my blood. 我想是血液出问题了
[08:52] I’ll just use my regular bed. 我就躺平时常躺的床吧
[08:53] Danielle, so we know Danielle 我们已经知道
[08:55] that you were at the prison when you collapsed. 虚脱的时候 你正在监狱
[08:56] Do you have any previous medical history? 你有既往病史吗
[08:58] Or are you taking any medications? 是否正在服药呢
[08:59] No. No. Look, I’m fine. 不用 我没事
[09:01] Seriously. Can I just go, please? 真的 我可以走吗 拜托
[09:02] No, you still have abdominal pain, and you fainted, 不行 你有腹痛 还晕倒过
[09:05] so I’m a little concerned that you might be pregnant. 所以我有点担心你怀孕了
[09:06] Well, I’m not pregnant, okay? 我没怀孕 好吗
[09:08] I fainted because… because of the heat. 我晕倒 是因为太热了
[09:09] There wasn’t any air in there… Ow! 里面一点空气都没有
[09:11] Please. Just run some tests. 拜托 就帮忙做些化验
[09:13] I can’t do that, Mr. Nelligan, 做不了 Nelligan先生
[09:14] because I don’t believe there’s anything wrong with you. 因为我认为你的身体没问题
[09:16] – Any nausea or vomiting? – Did you swallow something? – 有没有恶心想吐的感觉 – 你吞过什么吗
[09:18] If she was smuggling something into the prison, it may have burst. 如果是体内偷运东西进监狱 可能已经爆裂了
[09:21] If you swallowed something, Danielle, you need to let us know. Danielle 要是吞过什么 得让我们知道
[09:24] Otherwise, you could get very, very sick. 否则你会非常痛苦的
[09:26] I didn’t swallow it! 我没有吞什么
[09:29] I’ve been shot! I’ve been shot! 我中枪了 我中枪了
[09:32] I’ve been shot! 我中枪了
[09:33] – Stay down! Don’t move! – Security! – 蹲下 别动 – 保安
[09:35] Is everyone all right?! 大家都没事吧
[09:38] – Abdomen! – What?! – 腹部 – 什么
[09:40] Who the hell fired?! 谁开的枪
[09:45] April, you’re bleeding! April 你流血了
[09:46] Huh? No, I’m fine. I’m fine. It’s… It’s nothing. 我没事 我很好 没事的
[09:50] Danielle. Do you have a gun on you? Danielle 你身上有枪吗
[09:53] Wait. Hold on. Hold on! This is… This is an exit wound. 慢着 等一下 这是射出口
[10:00] No entrance wound. 没有射入口
[10:02] Danielle, did you put a gun in your vagina? Danielle 你是往阴道里塞了一把枪吗
[10:27] What were you doing taking a gun into a prison? 你为什么带枪进监狱啊
[10:30] – Into a prison in your vagina? – It was my boyfriend’s idea. – 还是塞进阴道里 – 是我男友的主意
[10:33] He’s in jail. I just… I wanted to help him. 他在坐牢 我只是想帮他
[10:35] Is everyone okay? Uh, where’s the weapon? 大家没事吧 武器在哪
[10:42] In her pelvis? 在她的骨盆里吗
[10:43] Yes, sir. 是的
[10:45] Well, Careful! Careful! 小心 小心
[10:47] If it went off once, is it gonna go off again? 既然走过一次火 会不会再走一次呢
[10:48] No. That right there is the clip. It’s empty. So we are in the clear. 不会 弹夹是空的 可以放心了
[10:51] I thought it wasn’t loaded! 我以为没装子弹
[10:52] I guess you forgot about the one in the chamber. 我猜你忘记弹膛里还有一颗吧
[10:54] The what? 什么弹膛
[10:57] Kepner, get that arm patched up before you go into the O.R. Kepner 进手术室前 先把手臂包扎好
[11:00] – Okay. – Pierce! – 好的 – Pierce
[11:01] – You guys got this? – Yeah. – 那你们来吧 – 好的
[11:06] Dr. Bailey? Bailey医生
[11:07] Hey, Mr. Nelligan was shot in the leg. Nelligan先生腿部中枪了
[11:09] Still bleeding despite constant pressure. 一直压着 还是止不住血
[11:11] It looks like he was shot in the femoral artery. 看来是打中股动脉了
[11:13] I’m gonna need you in surgery. 手术需要你
[11:15] I’ve been shot in the femoral artery? Will that kill me? 打中股动脉了吗 我要死了吗
[11:17] Uh, we won’t let that happen. Just let us do our jobs. 不会让你死的 交给我们吧
[11:20] Will I need follow-up surgeries? 那我需要后续手术吗
[11:22] Uh, let’s focus on this surgery, Mr. Nelligan. 先关心这台手术吧 Nelligan先生
[11:27] Did that girl really put a gun in her… 那女孩真把枪塞进她…
[11:30] Holster? Yep. 枪套吗 没错
[11:32] Holster. 枪套
[11:38] …just to get started. …只是用来热身的
[11:40] It’s a good thing I brought this cooler then. 还好我带保温箱了
[11:42] I can’t believe you brought just that six-pack. 不敢相信你就带这种六罐装的
[11:43] No, I realized all you really need is, like, four shots… 你们需要四小杯烈酒…
[11:44] – Yeah. – …just to get by. – 是啊 – 凑合着喝吧
[11:46] I get seasick. Do you get seasick? 我晕船 你们晕船吗
[11:48] You got the biggest one out here, man? 是那边最大的那艘吗
[11:49] – It’s beautiful. – You got the biggest? – 好漂亮的船 – 最大那艘吗
[11:52] Captain 船长大人
[11:56] Well, guys, I couldn’t get a captain on, uh, such short notice, but… 时间仓促 找不到船长 不过…
[12:00] This is how to spend a sick day. 病假时光就该这样过
[12:02] Oh, man. 天啊
[12:03] All right, so who’s driving? 那么 谁来开船呢
[12:05] I thought you knew how to sail. 还以为你会开
[12:07] As in sailboats. 那是开帆船
[12:08] Owen, aren’t you a, uh… in the Army or something? Owen 你不是在军队服役过吗
[12:11] Uh, yeah, no, we didn’t have many oceans 是啊 但我服役的地方没有海
[12:12] where I was stationed, Avery, or yachts, actually. 更没有游艇 Avery
[12:15] Warren? Warren呢
[12:17] What? Do I look like a ship’s captain? 什么 我看起来像开船的吗
[12:18] – Yeah, you kind of do, yeah. – He’s right. – 还真有点像 – 没错 是挺像
[12:21] the sun is in the sky, and we’re still on a boat! 太阳高照 我们却出不了海
[12:23] Yeah, we are. 是啊
[12:24] Hey, uh, Jackson, what’s her name? Jackson 船名是什么
[12:27] I’ll text DeLuca so he knows where to bring the food. 我要发给DeLuca 让他带吃的过来
[12:29] You know what? Um… 这事吧…
[12:31] Seriously? You buy a boat, and you don’t even know the name of it? 真的假的 你买了一艘船 却连名字都不知道
[12:34] Oh, that’s weird. It says “Shut It, Karev.” 奇怪 上面印着”闭嘴吧 Karev”
[12:39] Today, we will go in 今天我们要开刀
[12:41] and dissect the left and right lobes of the liver. 把左右肝叶切开
[12:44] Then we’ll divert the blood flow 然后要转移血流
[12:46] to the healthy left side, which will make it grow. 至健康的左侧 使其生长
[12:48] Great 很好
[12:49] Then, in 10 days, we’ll go in and remove 过十天 我们再开刀割除
[12:51] the now-dead cancerous right side. 已经癌变坏死的右侧
[12:53] Excellent. 太棒了
[12:55] Okay, cool. This is so amazing. 这真是太刺激了
[12:57] Okay, um, so, what would you do now if you were me? 换作是你 现在会怎么做呢
[13:00] Oh. I would, um… 我会…
[13:03] be proud of myself. 引以为豪
[13:05] Okay, that’s not… what I was… 我不是…指这事…
[13:08] I’m proud of you, Wilson. 以你为荣哦 Wilson
[13:09] Okay. 好了
[13:16] Uh, is everything all right, Dr. Wilson? 还好吗 Wilson医生
[13:19] Dr. Grey is creeping me out! Grey医生吓死我了
[13:21] Creeping you out? 吓到你了吗
[13:23] Yeah, she’s treating me like I’m a baby deer. 她当我是鹿宝宝一样
[13:26] It’s weird. I… 好诡异 我…
[13:28] Never mind. Do you need something, sir? 算了 您找我有事吗
[13:30] Uh, yeah, I wanted to let you know 是的 我是想告诉你
[13:32] that you are in the running for Chief Resident. 你有希望当住院总医师
[13:36] Did Meredith put you up to this? 是Meredith逼你这么做吗
[13:38] Alex? Ben Warren? 是Alex吗 还是Ben Warren
[13:39] Nobody put me up to anything. 没人逼我做任何事啊
[13:40] Okay, I don’t know what anyone told you, 不知道别人跟你说过什么
[13:42] but I am not a victim. 但我不是弱者
[13:44] I don’t need any special treatment. 不需要被特殊对待
[13:46] Nobody told me anything, Dr. Wilson. 没人跟我说什么啊 Wilson医生
[13:48] This is good news. 这不是好事吗
[13:50] It means you’re doing a good jo… 说明你的工作做得好…
[13:56] What? 怎么回事
[13:58] A combined sub-occipital and sub-temporal approach 枕下入路与颞下入路相结合
[14:00] is utterly superfluous with this kind of tumor. 对这种肿瘤来说 完全没必要
[14:02] I disagree. 我不同意
[14:03] I would’ve scheduled one from the beginning 真有必要的话
[14:05] if I thought it necessary. 我一开始就会安排的
[14:06] I want to give this woman the best shot possible. 我要为她争取最大的希望
[14:08] And this is it. 就得这么做
[14:09] It may be overly cautious, 可能过于谨慎
[14:10] but it’s what I would have wanted if this were my tumor. 但要是肿瘤长在我身上 我也想医生这么做
[14:12] Oh, laying it on thick. 开始煽情了
[14:14] Next, you’re gonna tell me she has kids at home. 接下来是不是要说 她家里有小孩
[14:15] We gotta save her. 一定要救她
[14:16] Three, and they’re here, in her room, 三个 都在医院 在她病房
[14:19] expecting their mother to wake up from brain surgery. 等着妈妈做完脑部手术 能苏醒过来
[14:21] Well, I suppose that makes it worth the first-class ticket I just threw away. 好吧 看来我的头等舱机票没白浪费
[14:23] I’ll pay for your new flight, if you stop being an ass. 你可爱点的话 我再帮你买一张
[14:26] No deal. You’ll pay anyway. 放屁 我不可爱 你也得买
[14:32] I’m starving. Where’s DeLuca? 饿死了 DeLuca跑哪去了
[14:35] What do yacht people eat, anyway? 玩游艇的人都吃什么呢
[14:37] Caviar? 鱼子酱吗
[14:39] Baby seals? 还是小海豹
[14:40] The surgeon’s knot, gentlemen. 打外科结 先生们
[14:42] Also known as a reef knot, 也叫平结
[14:44] commonly used in sailing, fly fishing, quilting… 常用于航海 飞蝇钓 缝制
[14:48] – Surgery. – Surgery, as well, yes. – 手术 – 还有手术 对的
[14:50] Now, the man who can tie the most surgeon’s knots in under a minute, wins. 一分钟内 谁打的结多 谁就赢了
[14:54] Wins what? 奖品是啥
[14:55] You got a free day on a yacht.You need prizes now? 在游艇上闲一天 还要奖吗
[14:57] The prize is… 奖品就是…
[14:59] you know you’re the best. Go! 知道自己最厉害 开始
[15:01] Okay 好吧
[15:03] I’ll teach you guys how to do this. 我让你们见识怎么打
[15:09] “And all indicated procedures.”What does that mean? “所有需要的手术” 这话什么意思
[15:11] The wording on this consent form is really alarmist. 这份同意书的措辞好夸张
[15:14] Have you read it? It’s pretty terrifying. 你看过了吗 太吓人了
[15:15] What happens if he doesn’t sign? 要是他不签 那会怎样
[15:16] We don’t have to do the procedure. 我们就不必做这台手术
[15:19] His best prognosis is 6 to 12 months. 预后最多半年到一年
[15:21] Washington State v. Adams won’t be resolved by then. 到到时 华盛顿州对Adams的案子还没结
[15:24] Is this just another paper you’re gonna publish? 这是你要发表的另一篇论文吗
[15:25] – I’m sorry? – Rob. – 你说什么 – Rob
[15:27] I’m sorry, Judge, I have to say this. 抱歉 法官 我得说明白
[15:29] This man saves lives,just like you, every day. 这个人拯救生命 就像你的日常
[15:32] At this stage of the cancer,this is his best option. 癌症发展到这阶段 这是他的最佳选择
[15:35] And if I didn’t believe that,I would never do the surgery. 要是不认同 我不会做手术的
[15:39] Would you sign it? 你会签吗
[15:41] I’m your surgeon.I can’t decide that for you. 我是你的医生 不能为你决定
[15:43] Surgeons and judges. 外科医生和法官
[15:44] We make decisions for people all the time… 我们一直为别人做决定
[15:46] great, big, life-changing things. 可以改变人生的决定
[15:48] Just tell me. 告诉我吧
[15:49] Legally, I’m not allowed to. 在法律上 我不能说
[15:52] I would sign it. 我会签的
[15:55] If I were you,I would sign it in a heartbeat. 如果我是你 我会直接签的
[15:57] Because I would not want to spend what short life I had left 因为我不想用余生去思考
[16:00] wondering what could’ve happened if I’d just been a little more brave. 要是再勇敢些 结局会怎样
[16:22] – Can we have a moment, please? – Sure. – 能让我们私下谈谈吗 – 好的
[16:25] You know, if I knew that they were gonna shave my stomach, 如果我知道要刮肚毛
[16:27] I wouldn’t have conceded to this. 我就不干了
[16:29] Judge King, it was unethical of my resident King法官 我的住院医劝你做手术
[16:32] to pressure you into this surgery. 这是不道德的
[16:33] Well, I signed the papers,so you’re covered, legally. 我签字了 你没有法律问题了
[16:36] I understand that, but ethically, 我明白 但从伦理上说
[16:37] I just want to follow up and make sure 我想跟进一下
[16:39] that this surgery is what you want to do. 确保你想做这台手术
[16:43] Well, I didn’t sign because your resident pressured me. 我会签字 不是因为你的住院医劝我
[16:46] I signed because she made me think of my wife, who died. 而是因为她让我想起过世的妻子
[16:51] You’re a widow, right? The article said that… 你也丧偶了 对吧 那篇文章说…
[16:53] – Yeah.- Yeah, she died eight years ago. – 对的 – 她八年前过世了
[16:56] She was fine one minute. 她本来好好的
[16:58] And then she was gone. 然后就走了
[17:01] Aneurysm. 是动脉瘤
[17:04] And there was nothing we could do. 我们也无能为力
[17:06] There was no warning. 毫无防备
[17:08] But I would’ve given anything for a doctor to say… 但我非常希望医生能说…
[17:12] “There’s a chance. “还有希望”
[17:13] There’s something that you can do.” “还有救的”
[17:16] And if she had the chance to fight for her life, 如果有求生的机会
[17:18] she would have done it. 她会放手去搏的
[17:21] And if she were here,she would’ve made me sign. 如果她在场 会逼着我签字的
[17:24] And I probably wouldn’t have needed the surgery, 也许我都不用做手术
[17:25] ’cause I would’ve gone to all my annual checkups 因为我会每年做检查
[17:27] instead of working all the time. 不会一直工作
[17:30] Thanks for checking in, Dr. Grey. 多谢关心 Grey医生
[17:34] But let’s fight the fight. 我们放手一搏吧
[17:41] – O-kay. – We’re doing surgical knots. – 好了 – 我们在打外科结
[17:43] – Who’s winning? – I am! – 谁赢了 – 我赢了
[17:44] – Done! Done! – No. No! – 好了 – 不不
[17:46] – Cheated! – Okay. Best 10 out of 12? – 你作弊 – 好吧 12局10胜
[17:47] No way. I’m hungry.DeLuca, what’d you bring us? 休想 我饿了 你买了啥 DeLuca
[17:50] Well, you said you wanted to grill, so… 你们说想烧烤 所以…
[17:54] We meant burgers and… 我们是说汉堡和…
[17:56] Well, we’re on the sea, so… seafood. 我们在海上 吃海鲜吧
[17:58] – Hot dogs. – No, no. You know what? – 热狗 – 其实吧
[17:59] This is good. This is good. 这样很好 正好了
[18:02] Last one to fillet their fish… 谁切鱼是最后一个
[18:05] has to buy more beer. 就再去买啤酒
[18:06] Isn’t that what DeLuca’s for? 这不是DeLuca的差事吗
[18:07] Come on, man. Maritime law.He’s not a resident out here. 拜托 这是在海上 别把他当住院医使唤了
[18:10] – He’s right. DeLuca, scrub in.- All right. – 没错 刷手上台吧 DeLuca – 好的
[18:13] Gentlemen, let’s cut. 先生们 开始切了
[18:15] All right. 好
[18:17] Okay. 好
[18:22] You see what I’m doing here, Wilson? 看到我在干什么了吗 Wilson
[18:24] – Mm-hmm – Good. – 看到了 – 很好
[18:29] Why haven’t you yelled at me for what I did yet? 我乱说话 你怎么不吼我
[18:31] It worked. He’s on the table, isn’t he? 你说动他了 病人在手术台上了 对吧
[18:35] You and I both know that it was ethically wrong of me 你我都知道 伦理上来说 我做错了
[18:37] to advise a patient to sign a consent form. 我不该劝病人签同意书
[18:39] Yes, we do. 是的
[18:41] So why haven’t you yelled at me about it? 那你为什么不吼我
[18:42] Well, because if you know it was wrong, 因为你都知道错了
[18:44] then there’s nothing to yell about. 我还吼什么啊
[18:46] Right, Wilson? 对吧 Wilson
[18:51] Ah. You… paged me to my own office? 你呼我…到我的办公室来吗
[18:56] I need a meeting. 我需要开互助会
[18:57] I don’t have a church basement or coffee or doughnuts, 我没有场地 咖啡 甜甜圈
[19:00] but two sober drunks talking to each other make a meeting, 但我们都是戒瘾的人 也算互助会了
[19:02] and I need a meeting. 我需要互助会
[19:04] Okay, remember when you quit drinking, 好吧 记得当你戒酒时
[19:06] and you didn’t know who you’d be without it? 没有酒了 你会很迷茫吗
[19:09] It kind of defined you. 像是酒定义了你
[19:10] Like, it made you brave and fun and fearless? 酒让你勇敢 风趣 无畏
[19:13] But it also ruined your life, 但酒也毁了你的人生
[19:14] so you had to quit, which was terrifying, 所以你得戒掉 可这很可怕
[19:16] because you didn’t know who you would be without the booze? 因为没了酒 你会很迷茫
[19:18] Uh, yeah. I remember that. 是啊 我记得
[19:19] Okay. 好
[19:23] My brain tumor is like that. 我的脑瘤就像酒
[19:25] I’m worried it made me who I am. 我担心是脑瘤造就了我
[19:26] I’m thinking it made me brave and fearless. 它让我勇敢无畏
[19:28] And I’m not sure that I can be a surgeon without it. 没有脑瘤 我不确定自己还能当外科医生吗
[19:33] Amelia Amelia
[19:35] getting sober was the best thing 戒瘾对我俩来说
[19:38] that ever happened to either one of us. 都是最好的事
[19:40] The drugs did not define you. 毒瘾没有定义你
[19:42] I mean, they numbed you, 毒瘾让你麻木
[19:44] and they broke you,and they almost ruined you. 让你倒下 几乎毁掉你
[19:49] The tumor was the problem. 脑瘤曾是症结所在
[19:52] And now it’s gone. 但现在它没了
[19:54] It’s just like sobriety. 就像是戒瘾
[19:56] You can take it one day at a time. 你可以慢慢来
[20:00] One surgery at a time. 最好每一台手术
[20:06] Every week for 15 years, this man has shown up in my E.R. with nothing wrong. 十五年来 他每周都会来急诊室 啥病都没有
[20:12] People spend their lives trying to stay out of hospitals. 大家都恨不得不来医院
[20:16] He’s dying to get himself into one. Suction. 他却拼命进来 抽吸
[20:18] He finally got what he wanted. 他终于如愿了
[20:19] But he makes everything so much harder than it needs to be. 但他这是自讨苦吃
[20:22] It doesn’t need to be this complicated. 不用搞这么复杂
[20:25] Do I do that? 我有这样吗
[20:27] I feel like I make things harder than they need to be. 我觉得我总是自讨苦吃
[20:30] I mean, I always want the tough job 我总是想要难搞的手术
[20:31] and the impossible guy 想追男神
[20:33] I wasn’t speaking metaphorically about your life. 我没在说你的人生
[20:35] – Bulldog clamp. – Go with me on this. – 动脉夹 – 跟着我的思路走
[20:37] I am young, smart, pretty.I should be dating. 我年轻 聪明 漂亮 应该谈恋爱的
[20:40] I should be taking advantage of my relative youth. 趁我还算年轻
[20:42] And instead, I am fighting my friends over gunshot wounds.What is that? 相反 我在跟朋友争枪伤手术 搞什么啊
[20:45] Congratulations on your personal breakthrough. 恭喜你看破人生
[20:47] Now help me get distal control of this artery. 现在帮我控制好末梢动脉吧
[20:49] What was that?! Was that the app?! 什么声音 是软件响了吗
[20:51] Do I have a match?! 我有配对了吗
[20:52] “David M.” “David M.”
[20:53] Great. You tell David M.that I will meet him tonight. 太好了 跟David M.说 我们今晚见
[20:59] There are rules. 注意规则
[21:00] You can’t just go setting up dates willy-nilly. 你不能乱约见的
[21:02] You haven’t even looked at his profile! 你都没看他的档案
[21:03] I’m tired of overthinking things. 我不想顾虑太多
[21:05] I need to take action! 6-0 prolene! 我要行动 6-0缝线
[21:07] What you need to do is set up a date in a public place. 你要在公共场合见面
[21:10] Make sure your friends know where you’re going. 确保朋友知道你的行踪
[21:12] And always have an exit strategy. 永远要有退场策略
[21:14] Tell David M. I will meet him tonight 告诉David M. 我今晚见他
[21:16] at 8:00 p.m. in the lobby. 晚上八点 在大厅见
[21:18] – Ooh, bold. – Too bold? – 好敢啊 – 太敢了吗
[21:20] Not gun-in-the-oven bold,but bold nonetheless. 没有藏枪胆大 但也很厉害了
[21:28] She’s lucky the bullet didn’t injure her bowel or any major vessels. 她真走运 子弹没伤到肠道或者主要器官
[21:32] How dumb do you have to be to do something like that for a guy? 要有多蠢 才会为男人干这种事
[21:35] Is it really that hard to find a boyfriend who isn’t in jail? 找不坐牢的男朋友很困难吗
[21:37] She’s only 18, and she’s already shot herself over a man. 她才18岁 就已经为男人打伤自己了
[21:40] Oh, God. Sofia’s gonna be a teenager in like 5 seconds. 天啊 Sofia转眼就要变青少年了
[21:42] I am not ready for puberty and dating and… 我都没准备好呢 青春期 约会
[21:46] idiot boys… or idiot girls. 还有男朋友 或者女朋友
[21:58] Uh, Dr. DeLuca. DeLuca医生
[22:00] I hope you’ll be able to join us for the new intern mixer this evening. 希望今晚你能参加新实习生酒会
[22:04] Thank you, Dr. Webber.I’ll love to attend. 谢谢 Webber医生 我很乐意参加
[22:09] I’ve pulled a lot of strange things out of bodies in my career, but this? 从医至今 我取出过很多离奇物件 但手枪嘛
[22:12] I’ve heard stories of guns in the body cavity, 我听说过体内藏枪
[22:15] but I’ve never witnessed one until today. 但今天才真正大开眼界
[22:17] I once pulled $10,000 in cash out of a woman 我从一个女人身体里取出过一万现金
[22:19] who wanted to hide it from her ex-husband. 她想藏起来 不让前夫发现
[22:23] A porcelain doll. 我见过塞瓷娃娃的
[22:24] Said he fell on it. 他说是不小心摔倒坐进去的
[22:26] They always “fell on it.” 总是说”不小心”
[22:28] Flashlight. 还有手电
[22:29] A jar of ashes. 一罐骨灰
[22:31] Beer bottle. 啤酒瓶
[22:32] A showerhead. 莲蓬头
[22:34] I pulled a pen… 我取出过一支笔
[22:37] out of a male stripper’s penis. 从一个脱衣舞男的阴茎里
[22:40] He said he wanted to sign autographs with it. 他说想用它来签名
[22:46] All right. 好了
[22:48] Congratulations, everybody. 恭喜 各位
[22:50] It’s a beautiful 1-pound,8-ounce baby pistol. 这是一磅八盎司重的小手枪
[23:01] Non pensavo che I’avrei mai visto in vita mia, 我真是没想到
[23:03] ma invece eccolo qua…Gun-gina. 大开眼界啊 阴道枪
[23:06] That sounds pretty. What does it mean? 真好听 什么意思
[23:09] Gun-gina? It’s a gun in a vagina. 阴道枪吗 就是放枪的阴道啊
[23:16] You’re right. This is just as much fun as eating warm cookies 你说得对 这就跟吃热乎曲奇
[23:19] and getting drunk on free champagne. 免费香槟喝到醉一样好玩
[23:21] I’m sure Harmony here would like to be on a beach 我相信Harmony也想躺在沙滩上
[23:24] drinking a rum punch and playing a ukulele, 喝杯朗姆果酒 弹着尤克里里
[23:26] but we all have to do hard things. 可惜我们都有难事要处理
[23:28] Tilt the table. Admit it, Shepherd. 倾斜手术台 承认吧 Shepherd
[23:29] You weren’t ready to take the training wheels off. 你还没准备好取掉辅助轮
[23:32] You wanted some hand-holding. No shame in that. 你希望有人手把手带你 那不丢脸
[23:34] I cleared you, so you’re technically ready. 我宣布你康复了 所以你应该没问题了
[23:36] – Hand is mighty. Mind is weak. – Crap. – 手很稳 意志却薄弱 – 不好
[23:42] Something’s bleeding. 有出血点
[23:43] Fast. 快点
[23:45] Maybe you’re right. Maybe you weren’t ready. 或许你是对的 你没准备好
[23:55] I wouldn’t do that. 我就不会那么做
[23:56] Try the bipolar on the superior petrosal vein. 试试用双极电凝处理岩上静脉
[23:57] I don’t care what you’d try. 我不管你怎么试
[23:59] Your turn for suggestions is over. 不用你再给出建议了
[24:02] Okay. I got the bleed. 行了 我控制住出血了
[24:04] I can call for a resident to come help you if you want. 如果你需要 我可以找一个住院医来帮你
[24:06] You know, I cannot believe I ever considered you a mentor. 我简直不敢相信 我考虑过把你当导师
[24:09] You’re rude. 你又无礼
[24:10] – You’re callous. – Yeah, I don’t need your insults, Shepherd. – 又无情 – 我才不需要你的羞辱 Shepherd
[24:12] I’m not even supposed to be in this O.R. 我都不应该在这手术室里
[24:13] Well, then go. I don’t need you. 那你走吧 我不需要你了
[24:14] Well, I thought a combined approach was this patient’s “best shot.” 我以为联合手术是病人的”最好选择”
[24:16] It was. 曾经是的
[24:21] I got the tumor. 我切除脑瘤了
[24:22] See? 看吧
[24:24] I told you you could do it alone. 我说过你可以独立完成的
[24:32] Good job in there, Wilson. 干得不错 Wilson
[24:33] You really… shone. 你很…亮眼
[24:37] Okay, okay, please, just, can you stop it? 行了 你能别这样吗
[24:40] Can you stop treating me like I’m made of glass? 我没有那么玻璃心的
[24:43] I didn’t put my name on the paper 那篇论文 我没署名
[24:44] because if I do, then he will find me, 是因为如果署名了 他就会找到我
[24:46] and he will kill me. 他会杀了我
[24:48] I made a choice, 我做出了选择
[24:48] but that choice doesn’t make me a victim. 但那不代表我是受害者
[24:50] Listen, I don’t think you’re a victim. 我没觉得你是受害者啊
[24:52] You were in a bad situation and you got yourself out. 你经历了不幸 让自己脱身
[24:55] You’re a survivor. 你是幸存者
[24:57] And I was nice to you because Alex asked me to be. 我对你态度好 是Alex让我这么做的
[25:00] What? 什么
[25:01] That’s the kind of dumb stuff he does 他爱一个人时
[25:03] when he loves someone. 就会做这种傻事
[25:04] But I didn’t put you on my service because of Alex. 但我不是因为Alex 才让你跟我的
[25:06] I put you on my service 我让你跟着我
[25:07] because you earned the right to be there. 是你的努力换来的
[25:10] And it doesn’t matter if your name 论文上有没有你名字
[25:11] gets put on papers or not, Wilson. 那并不重要 Wilson
[25:13] The only thing that matters is what happens in there. 重要的是 在那里面发生的事
[25:18] All that smiling make me seem like a serial killer? 我笑得像连环杀手吗
[25:20] Yeah. Or a preschool teacher with a drug habit. 没错 也像是有毒瘾的幼儿园老师
[25:23] Overstep again, and I’ll suspend you myself. 下次再越界 我会亲自让你停职
[25:27] Thank you, Dr. Grey. 谢谢 Grey医生
[25:28] You know, I’ve always heard that salmon had two-chambered hearts, 我一直听说鲑鱼的心脏有俩心室
[25:31] but I’d never seen one before. 不过以前还真没见过
[25:33] Guys, can we not today? Like, we’re not doctors today. 哥们 别这样 今天别一副医生模样了
[25:36] We’re men… on a boat. 我们可是游艇上的男人
[25:39] We just dissected a dozen fish. 我们刚解剖了一堆鱼
[25:40] We’ve pretty much all did surgery today. 也算做过手术了
[25:42] Oh, speaking of which, DeLuca, why are you so damn good at that? 说起来 你怎么那么擅长剖鱼 DeLuca
[25:44] My dad used to take me and my sister fishing when we were kids. 小时候 我爸会带我和我姐去钓鱼
[25:46] Yeah, my dad used to leave us in the car while he went fishing. 我爸只会把我们丢在车里 他去钓鱼
[25:49] I never had a sister until now, and it’s actually not bad. 我以前没有姐妹 现在有了 感觉不错
[25:52] – It’s pretty cool. – Trust me, it’s not. – 很棒啊 – 相信我 并不是
[25:53] You know, my sister used to sing opera, badly, 我妹妹以前唱歌剧 唱得很烂
[25:56] at the top of her lungs! 声嘶力竭
[25:57] Just ’cause she knew I hated it. 因为她知道我超烦
[25:58] I used to call my sister my brother. 我以前把我妹妹叫弟弟
[26:00] My sister sleeps with all my friends. 我姐跟我的所有朋友都睡过
[26:02] Is that right? 是吗
[26:03] Okay. 好吧
[26:05] Wait. Since when do you have a sister? 等等 你什么时候有姐妹了
[26:08] Uh, since Richard married my mom. Richard娶了我妈之后啊
[26:10] His daughter, Maggie. Come on, guys. 他女儿Maggie啊 兄弟们
[26:13] I mean, come on. Barely. He still calls her Pierce. 少来了 算不上吧 他还叫她Pierce
[26:15] I mean, we have dinner. They call that family dinner. 我们一起吃晚饭 他们说是家庭聚餐
[26:17] Yeah, no. No. 好吧 不是
[26:19] Maggie is not your sister. Maggie不算是你妹妹
[26:21] Right. It’s a bit like Amelia calling Maggie her sister. 没错 就像Amelia称呼Maggie妹妹一样
[26:23] Wait a minute. They’re not sisters? 等等 他们不是姐妹吗
[26:24] – No! – No! – 不是 – 不是
[26:25] Okay, wait a second. You… 好吧 等等 你们…
[26:27] You consider Meredith your sister, though. 但你把Meredith当妹妹
[26:28] No, she’s like family, but I don’t call her my sister. 她是家人 但我不会叫她妹妹
[26:31] Right. But you wouldn’t, like, sleep with her. 好吧 但你也不会跟她滚床单
[26:32] Dude. 哥们
[26:33] What? No. 什么 不是吧
[26:34] Who said anything about sleeping together? 谁又扯到滚床单了
[26:37] Who’s ready for grilling? Huh? What do you say? 有人准备好去烧烤了吗 怎么说
[26:40] Yeah. 好吧
[26:44] What’s your pain level at now? 现在疼痛感如何
[26:46] Uh… fine. 还好
[26:48] Like a four. 四级吧
[26:49] Okay, well, is there anyone from your family that we can call? 好吧 有什么家里人 需要我们联系吗
[26:52] Just my boyfriend. 就我男朋友
[26:58] Young lady… 小女孩
[26:59] do you have any idea how badly this could have gone? 你知道这事可能有多严重吗
[27:01] You shot yourself in the belly from inside your vagina, 你让自己被枪从阴道打穿了肚子
[27:04] and that was the best-case scenario. 那还是最好的情况
[27:06] You could have shot yourself in the spine. 当时可能会打中脊柱
[27:07] Or you could have shot someone else in the head. 或者打爆别人的头
[27:09] I mean, no one, no… no man or woman is worth that kind of risk. 不论是谁 都不值得你这样冒险
[27:12] Well, uh, at least I get to go to jail now. 至少我现在能进监狱了
[27:15] So I can be with him. 我可以和他在一起了
[27:16] No, you can’t! That’s not how it works! 不行的 不是这样的
[27:20] Okay. 好吧
[27:22] If you were brave enough 如果你足够勇敢
[27:24] to do something like this for your boyfriend, 能为你男朋友做那样的事
[27:26] then you can be brave enough to say no to him. 那你也应该能勇敢拒绝他
[27:28] You got it? Do ya? 你明白吗
[27:38] You are gonna be an amazing mom to a teenage girl. 很会教育少女 你会是很棒的妈妈
[27:40] We were never that stupid, right? 我们没那么蠢过 对吧
[27:42] Mm, I thought you could get pregnant from a toilet seat 直到高一 我都还以为
[27:45] till at least the 10th grade, so, uh… 马桶能让人怀孕 所以…
[27:49] Everything went very well. 手术很顺利
[27:52] We expect rapid growth from the remaining liver. 只需期待剩余的肝迅速生长
[27:55] I knew you were a rock star. 我就知道你是大明星
[27:57] So can I get back in court by Wednesday? 那周三前 我能回法庭吗
[27:59] Not if you want me to take out the cancerous part. 如果你希望我切除癌变部分 那就不行
[28:01] You’re killing me, Grey. 你真折磨我 Grey
[28:02] I know. I’m a bully. 我知道 我最凶了
[28:05] Shall I tell your hostage to come in and say hi? 我要叫你的人质进来问好吗
[28:07] Ask him to bring the Gibson files. 叫他把Gibson的案子拿来
[28:09] Will do. 好的
[28:12] Wilson, keep an eye on his drain output. Wilson 注意他的排液量
[28:15] Okay. 好的
[28:18] Thought I did well. Why the face? 我以为我情况不错 怎么这幅表情
[28:21] Oh, no. You’re all good. 不 你很好
[28:23] I’m basically a professional lie detector. 我可以算是专业测谎师了
[28:25] And I’m stuck in this bed. So out with it. 我反正困在床上 有话直说吧
[28:29] Okay. 好吧
[28:30] Well, uh, actually, 事实上
[28:32] I hear you work with domestic-violence cases. 我听说 你审过一些家暴案
[28:35] I could use some legal advice. 我需要点法律咨询
[28:38] Yeah. 好吧
[28:48] I’m sorry I don’t have better news, 抱歉我无法带来好消息
[28:50] but the system is rigged against domestic-violence survivors. 但当前体制对家暴受害人不利
[28:54] There are legal protections you can pursue, 你可以寻求法律保护
[28:56] but they don’t do anything to stop your abuser 但只要你申请离婚
[28:59] from physically confronting you if you file for divorce. 他们也无法阻止施暴者正面找你
[29:02] It sucks, and I’m trying to fix it, 这很糟 我也想要改变它
[29:04] but that’s the reality. 但目前这就是现实
[29:06] So he’ll find out where I live? 所以他会找到我的住址吗
[29:08] Yes. 是的
[29:12] What do most women in my position do? 有类似遭遇的女人 大多数会怎么做呢
[29:14] Most survivors I see in my court are willing to take the risk 我在法庭见过的多数被施暴者都愿意冒险
[29:18] if it means being free to live your life. 如果这意味着可以自由生活
[29:22] He did great! 他情况不错
[29:23] So, try not to work him too hard, okay? 所以别让他过度劳累 好吗
[29:27] Um, thank you. 谢谢你
[29:28] Good luck. 祝你好运
[29:32] And we were able to repair your femoral artery, 我们成功修复了你的股动脉
[29:35] but you will need to avoid any strenuous activity over the next few weeks. 但后面几周 你需要避免用力
[29:40] And we’ll need you to come back in a month for a follow-up. 一个月后 还需要回来复查
[29:42] Oh, I don’t think so. 我不那么认为
[29:43] Uh, no, really. You have to come… 真的 你需要来…
[29:45] I came in here with a headache, 我是因为头痛来看病
[29:46] and I’m leaving with a gunshot wound. 结果反而受了枪伤
[29:48] I am never coming to this hospital again. 我再也不来这家医院了
[29:50] I’m… 我…
[29:51] so sorry to hear that, uh, sir. 很抱歉听你这么说 先生
[29:56] We’ll have your charts transferred to… 那我们把你的病历转到…
[29:58] – Seattle Pres. – Right away. – 西雅图长老医院 – 马上办
[30:00] I’m sure they’ll take much better care of you over there. 我相信他们能更好地照顾您的
[30:01] I should hope so. 但愿如此
[30:02] They have nicer sheets in their E.R., anyway. 再说了 他们急诊室的床单也更好
[30:06] Higher thread count. 织度更高
[30:09] I’m telling you guys, you got to come see 我跟你们说 你们一定要来看看
[30:11] this new apartment, man. It’s sweet. 我的新公寓 超舒服
[30:13] Wait. You just bought a new apartment? 等等 你买了新公寓吗
[30:14] Come on, Avery. What the hell haven’t you bought? Avery 我去 还有什么你没买的
[30:16] Happiness, Karev. Happiness. 快乐啊 Karev
[30:18] I got to find a new place, too. Arizona’s kid’s coming back. 我也要找新住处 Arizona的小孩要回来了
[30:21] Hey, DeLuca, you can come and stay at my place for a while. DeLuca 你可以来我家住一阵
[30:23] I got space now that Amelia’s, you know, gone, so… 现在Amelia走了 我有空房间了
[30:26] Really? Yeah. Thanks. 真的吗 好啊 多谢
[30:28] I am not a white-coat guy! 我不是白衣天使
[30:31] Here we go. 又来了
[30:31] What’s that, Ben? 怎么了 Ben
[30:33] The night of that fire, I felt more alive than I have ever felt in an O.R. 大火那晚 我感觉比在手术室里更有干劲
[30:37] I’m not a white-coat guy! 我不适合穿白大褂
[30:39] I’m a “run into the fire” guy! 我是”奋不顾身进火海”的人
[30:41] Whoa. What the hell are you talking about? 你在说些什么
[30:47] I applied to the fire training academy. 我申请了救火培训学校
[30:50] And, uh… 而且…
[30:52] I got in. 我被录取了
[30:53] What? 什么
[30:55] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[30:56] Warren, I mean, I’ve ran into a few fires myself, Warren 我也进过几次火场
[30:58] but I’m not making a career out of it. 但我没想把那当成事业
[31:00] The only thing I’ve ever been more sure of in my life 我人生中唯一更坚定的事情
[31:02] was marrying Miranda Bailey. 就是娶了Miranda Bailey
[31:05] But please don’t tell her. 但请别告诉她
[31:06] Whoa. Wait. 等等
[31:08] You didn’t tell her yet? 你还没告诉她吗
[31:09] Dude! Can I… 兄弟 我能…
[31:11] Can we be there when she finds out? 等她发现时 请求围观啊
[31:13] Say a prayer for… I mean, I mean, a toast to Ben Warren. 一起祈祷吧 我是说…敬Ben Warren
[31:16] Not many people get to find their passion in life even one time. 并非谁都能找到热衷的职业 哪怕一次也难
[31:19] He’s managed to do it three. 他却成功了三次
[31:21] – Yeah! – Cheers, man. – 可不 – 干杯
[31:24] – Oh, no. Oh, no. – What’s that? – 天啊 不是吧 – 怎么了
[31:26] Bailey. Webber. The intern mixer. Bailey Webber 实习生酒会
[31:28] The mixer! 酒会
[31:29] No! No, no, no. We can’t drive like this. 糟了 我们不能开车
[31:31] Last one to the mixer… 最后一个去酒会的…
[31:32] Pisses off my wife! Call a cab! A fast one! 会气死我老婆 叫出租车 开得快的
[31:34] – Let’s go! – What’s happening? – 快走吧 – 啥情况
[31:36] DeLuca, I’m sorry, man, but you’re on cleanup duty. DeLuca 抱歉 但你要留下打扫
[31:39] – Good luck! – You got this! – 好运 – 你没问题的
[31:41] What happened to Maritime Law?! 说好不把我当住院医使唤了
[31:49] – I got it. – This ain’t the fish, though. – 我拿好了 – 虽然不是条鱼
[32:19] Where are your surgeons? 你的医生们呢
[32:21] Uh, there’s Kepner. Kepner在那
[32:23] And the rest will be here, too. 其他人也会来的
[32:25] Are you sure about that? 你确定吗
[32:26] Yes, I’m sure. 肯定的
[32:28] Why are you being so crazy about this mixer anyway? 你为什么这么在意这场酒会
[32:31] This is my first new class since I was reinstated back in this job, 这是重拾这份工作以后 我要带的第一批人
[32:36] a job which you took away behind my back. 先前是你背着我 把我踢掉的
[32:40] So I’d like a little support. 所以希望你能支持我一下
[32:43] Yes, sir. You’re right. Go speechify. 没问题 您说得对 去讲话吧
[32:45] – They’ll be here soon. – Thank you. – 他们很快会到 – 谢谢
[32:49] Uh, okay. Uh, uh, people! 好了 大家
[32:52] Welcome… 欢迎…
[32:53] Welcome to Grey Sloan Memorial, 欢迎来到格蕾斯隆纪念医院
[32:56] where your education is our top priority. 我们将把实习生教育视为第一位
[33:09] Um, you were chosen for your potential. 你们都极具潜力
[33:13] We are one of the top-rated… 我们是一流的…
[33:15] top-rated teaching hospitals in the nation. 国家一流的教学医院
[33:18] And with your bright futures, 为给你们带来美好未来
[33:20] we are certain that tradition will continue. 我们将延续我们的传统
[33:23] Hi. Alex Karev.Peds unit. How are you? Hi. 我是Alex Karev 儿科的 你好
[33:27] I get shot, and they get a sick day? 我被枪击了 但他们请了一天病假吗
[33:29] Don’t. 别这样
[33:30] So, enjoy the evening 好好享受吧
[33:33] Wow. He is so good at speeches. 他可真会演讲
[33:35] Because tomorrow, you are surgeons. 因为明天 你们就是医生了
[33:46] She’s recovering in I.C.U., but she should be awake in a few hours. 她在重症监护室呢 过几小时应该能醒
[33:49] – Okay. – Mama’s okay? – 好吧 – 妈妈没事吗
[33:51] She’s more than okay, sweetheart. She’s awesome. 她当然没事 亲爱的 她特别棒
[33:54] Mommy’s okay? 妈妈没事
[33:56] Uh, excuse me. 抱歉
[33:57] Hi. Excuse me. 抱歉
[34:01] Yeah. Uh, I had Knicks tickets for tonight. 我有今晚尼克斯队比赛的门票
[34:03] And I really like the Knicks. 我也很喜欢他们
[34:05] And now…I missed the Knicks. 现在…我要错过了
[34:06] All for the measly reward of saving a woman’s life. 拯救那女人一命 难道不是更有成就感吗
[34:09] Okay, I didn’t want to stay because I knew you’d be fine 我不想留下 是因为我知道你没问题
[34:11] and I didn’t want to give you a crutch. 我也不想当拐杖
[34:13] And then I was hoping you’d screw it up, 所以我曾希望你会搞砸
[34:14] because that would mean you weren’t still… 因为那意味着 你并没有…
[34:16] better than me. 比我强
[34:17] But… you are. 但你确实比我强
[34:20] Still… better than me. 依然…比我强
[34:25] And that really pisses me off. 这让我很生气
[34:30] I’m sorry about that. 抱歉
[34:31] No, you’re not. 你没有
[34:43] I don’t think we’ve met. I’m Owen. 之前没见过吧 我是Owen
[34:44] – Carina. – Welcome to Grey Sloan. – 我叫Carina – 欢迎来格蕾斯隆
[34:47] Um, where’d you go to med school? 你在哪读的医学院
[34:48] Oh, I’m not an intern. I’m a visiting doctor. 我不是实习生 我是访问医生
[34:51] I’m sorry. I was… 抱歉 我…
[34:52] I’ve been in and out the past couple of months. 前几个月 我都不在
[34:54] Uh, what’s your specialty? 你的专业是什么
[34:55] Orgasms. 高潮
[35:06] Oh! This is good news! 好消息啊
[35:08] Well, where’s Meredith? Meredith去哪了
[35:18] What happened? 怎么了
[35:19] We were talking. He was fine. 我们在聊天 他当时很好
[35:21] And then he just collapsed. 然后突然不行了
[35:23] He’s in v-fib. One milligram of epi in the I.V. 他室颤了 静脉注射一毫克肾上腺素
[35:25] Paddles. Charge to 150! Clear! 电击板 充电150焦耳 离手
[35:30] Pressure’s bottoming out. 血压降到最低了
[35:31] Charge to 200. Clear. 充到200焦耳 离手
[35:36] Let’s open him up. 开胸吧
[35:37] Drapes and size-7 gloves are ready. 手术单和七号手套准备好了
[35:39] Surgical trays coming up. 手术托盘来了
[35:41] Anesthesia has been… 麻醉已经…
[36:14] His liver was perfect. It was not the procedure. 他的肝脏很好 不是手术原因
[36:16] He threw a massive clot. There wasn’t anything… 出现大血块 我也无能为力
[36:20] I’m sorry. I… 我很抱歉 我…
[36:24] I am so sorry. 我真的很抱歉
[36:32] Meredith, you’re needed downstairs. Meredith 下楼来一趟
[36:49] Meredith Meredith.
[36:50] You’ve been nominated for a Harper Avery Award. 你被提名Harper Avery奖了
[36:55] This is amazing. Are you amazed? 简直太棒了 你不高兴吗
[36:57] It’s a Harper Avery nomination. 这可是Harper Avery奖的提名
[36:59] Derek never got one of those. Derek都没有得过
[37:07] I need a drink. 我需要喝一杯
[37:11] What’s the matter with her? 她怎么了
[37:12] We lost our ALPPS patient. Just now. ALPPS术后的病人刚没了
[37:17] Hey, where’s David M.? David M.呢
[37:20] Oh. Yeah, I couldn’t do that. 这事啊 我做不来
[37:26] Um, Chief, can I talk to you for a second? 主任 能跟你聊聊吗
[37:35] I was out there today on a boat… 我今天没在医院 在一条船上
[37:37] a boat that I don’t even know how to freaking drive. 我根本不会开船的
[37:40] And it was the best day I have spent in years. 这么多年来 这是我最开心的一天
[37:43] I was competing out there! I was in the game! 我在那里跟他们比赛 参与其中
[37:46] Instead of just watching it, you know? 而不是作为旁观者 明白吗
[37:48] And that was just chopping up fish and… and tying knots, 虽然只是切鱼和打结
[37:50] but I was loving every second of it. 但我享受着每一秒
[37:52] Happy for you? 要为你开心吗
[37:54] – I want to be in the game. – What game? – 我想参与进来 – 参与什么
[37:56] My life. My career. Surgery! 人生 事业 手术
[37:59] Look, I’ve got a quarter of a billion dollars. 听着 我有2.5亿美元
[38:03] And I want to give you half of it. 我想给你一半
[38:05] Yeah. 是的
[38:06] So you can start your own surgical research competition. 让你成立自己的外科研究比赛
[38:10] Like the Harper Avery? 就像Harper Avery奖吗
[38:12] No! Not… No, no, no. Not like that. 不不不 不是那样的
[38:14] I don’t want to just reward innovation. 我不想只奖励创新
[38:15] I want to drive it! I want to fund it! 我想去推动 去资助
[38:17] And, uh, my name can’t be anywhere near it. 决不能出现我的名字
[38:19] Okay, it’s your contest, not mine. 那是你的比赛 不是我的
[38:20] I have to stay anonymous. 必须把我匿名
[38:22] And you want me to let you win? 你想让我给你走后门吗
[38:24] No, ma’am. No, no, no. Just the opposite, all right? 不不 恰恰相反
[38:26] I just want in the game. 我只是想参与进来
[38:32] Okay. 好吧
[38:37] God. That was inevitable. 天啊 果然发生了
[38:40] Weren’t you married when I got here? 我来的时候 你不是结婚了吗
[38:42] I was. Am not now. 当时是 现在不是了
[38:44] Let me guess. Tumor. 让我猜猜 因为肿瘤吗
[38:46] He’s a good man, and we are good friends. 她是好男人 我们是好朋友
[38:50] And now you should tell me more 现在你应该说说
[38:51] about how I’m a much better surgeon than you. 作为医生 我是如何比你优秀的
[38:53] You know I just said all that to get you in bed, right? 我说那些 只是想骗你上床 你知道吧
[38:57] No, you didn’t. 你才不是
[39:00] And thank you, by the way. 不过谢了
[39:02] For what? F… Oh. Yeah. 谢啥…对哦
[39:04] Well, that’s what I do. I save lives. 我的工作 拯救生命
[39:08] I dislike you so intensely. 我好讨厌你
[39:12] Hey, you going to the mixer? 你要去酒会吗
[39:13] Uh, there’s an open bar, so, yeah. 那有免费酒水 当然了
[39:15] I, uh, found a place to stay. 我找到地方住了
[39:17] – Oh, thank God. – Wow. Okay. – 谢天谢地 – 好吧
[39:19] No, no, no. I didn’t mean that. 没有 我不是那意思
[39:20] It’s just that with…with Sofia and Carina, 只是…因为Sofia 还有Carina
[39:22] I’m just… I’m kind of a mess. 我就是…比较混乱
[39:23] So, who are you gonna stay with? 所以你要跟谁住
[39:24] With Owen, actually. 其实是Owen
[39:26] Owen Owen?
[39:34] Oh, come on! 我去
[39:39] You asked Meredith to be nice to me today. 你今天让Meredith对我好一点
[39:41] I did. And I’d do it again. 是啊 我还会再这样的
[39:45] I love that you want to protect me, but… 我喜欢你想保护我 但是…
[39:48] I don’t want to wonder what my life could’ve been 我不想再去思考人生会是什么样
[39:50] – if I’d just been a little more… – More what? – 如果我能再多一点… – 多一点什么
[39:57] I’m in the running for Chief Resident. 我在竞选住院总医师
[40:00] What? 什么
[40:02] And… I don’t want to hide anymore. 我不想再躲躲藏藏了
[40:05] I’m ready to fight my own battles. 我准备好为自己而战了
[40:09] I’m gonna file for divorce from Paul. 我要申请跟Paul离婚
[40:12] – Are you sure? – Yeah. – 你确定吗 – 当然
[40:20] I love you. 我爱你
[40:22] You smell like fish guts. 你闻起来像鱼的内脏
[40:26] Bravery isn’t always about running into the fire. 勇敢并不总是冲进火场
[40:33] Can you believe we work here?! 你敢相信我们在这工作吗
[40:35] Can you believe Meredith Grey works here? 你敢相信Meredith Grey在这工作吗
[40:38] Oh, my God. 天啊
[40:41] Andrew Andrew.
[40:43] Sam? What are you doing here? Sam 你在这做什么
[40:47] I work here. 我在这工作
[40:51] They’re both so pretty. I wonder what’s gonna happen next. 他们都很漂亮 期待后续啊
[40:56] Sometimes it’s about facing our past. 有时候是勇敢面对过往
[41:06] Why are you not celebrating? What is all of this? 你怎么不去庆祝 这都是什么
[41:09] Pull up a chair, Dr. Bailey. 搬把椅子 Bailey医生
[41:13] Six liver patients who don’t qualify for transplants. 六位不能接受移植的肝病患者
[41:16] Six lives we are gonna save with the ALPPS procedure. 我们将用ALPPS拯救的六条生命
[41:20] And on the hardest days, 在最艰难的日子里
[41:22] it’s about facing the future. 是勇敢面对未来
[41:23] Congratulations, Dr. Grey. 恭喜了 Grey医生
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号