Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:12] Surgeons are scientists 外科医生作为科学家
[00:14] trained to believe only in that which we can see and touch. 会接受训练 只相信自己所见所触
[00:19] But that training doesn’t always take. 但这种训练 并非经常起效
[00:47] How was it? Was he happy for you? 怎么样 他替你开心吗
[00:50] No. He was jealous. 没有 他嫉妒了
[00:54] It’s the Harper Averys. We’re all jealous. 那可是Harper Averys 换谁都会嫉妒
[01:14] Oh, good. 很好
[01:19] Oh, my God! I’m so sorry! 天啊 不好意思
[01:21] I left some things here, 我把东西忘在这里了
[01:23] and I thought that you were at the hospital. 我以为你在医院呢
[01:26] It’s no problem, Dr. Shepherd. 没事的 Shepherd医生
[01:27] I’ll just go put some panties on, si? 我先把小内裤穿上 好吗
[01:29] Probably a good idea, yeah. Yeah. 也许是好主意 去吧
[01:31] Si. 好吗
[01:38] Yeah, I should probably give these keys back, huh? 也许我该把钥匙还给你
[01:46] Wow. That French toast smells good. 法式土司闻起来很香
[01:47] You know, it’s really good. 确实很香的
[01:49] Yeah. 是啊
[01:52] – Right? – I’m gonna take it to go. – 是吧 – 我决定带走了
[01:54] I’ll get the plate later. 我回头去拿盘子
[01:56] – You can finish that first. – Okay. – 你可以先吃 – 好的
[01:58] It’s good. It’s good. 真好吃
[02:06] See? See? You’re mad. 我就说吧 你生气了
[02:08] I am not mad. 我没生气
[02:09] Then why are you taking the train… 那你为什么要坐地铁呢
[02:11] I support public transit. 我支持公共交通
[02:13] …when you can just ride with me?! 为什么不坐我的车
[02:14] Because I can’t count on you giving me a ride home, that’s why. 因为我没法指望你 开车送我回家
[02:17] Look, I need to depend on something in this world. 我总得有所依靠
[02:20] Miranda, just get in the car. Miranda 赶紧上车吧
[02:21] No, you do your thing. 得了 做你的事去吧
[02:25] I’m gonna take care of myself. 我自己能照顾自己
[02:31] As long as you’re not mad. 只要你不生气
[03:12] I don’t even know what day it is. 我都不知道今天星期几了
[03:14] I don’t know the last time I changed my underwear. 我都不知道几天没换内裤了
[03:16] Use the panty liners in the women’s room. They help. 可以用女厕所的月经垫 很有用的
[03:19] The other day, I almost peed in a supply closet. 我那天差点在储藏室尿了
[03:23] Like, just for fun? 为了解闷吗
[03:25] I couldn’t find the bathroom. 我找不到厕所了
[03:27] Been here two weeks, and I still don’t know my way around. 都来两周了 我还是一团浆糊
[03:33] Oh, God, I want to die. 天啊 我想死
[03:42] You’re welcome! 不客气
[03:49] It’s a private jet. 那可是私人飞机
[03:50] But private jets are bumpier than regular planes. 但私人飞机比常规飞机更颠
[03:53] All right, so pretend like it’s a roller coaster. 好吧 那就当坐过山车呗
[03:55] Or take a pill if you have to, 或者吃点药
[03:56] but you’re going to that ceremony. 反正你得去颁奖典礼
[03:57] You’re very bossy. 你真是强势
[03:59] It seems like five seconds ago, 往事历历在目
[04:00] we were the interns hiding in the tunnels. 仿佛我们还是躲在楼道的实习生
[04:02] Now you’re about to win a Harper Avery. 现在你都要得Harper Avery奖了
[04:04] What if I don’t win a Harper Avery? 如果我没得奖呢
[04:05] Then you’re no better than the interns. 那你就没比实习生强多少
[04:08] Slow down! 不要跑
[04:10] Sorry! Big trauma incoming! 抱歉 有重大事故
[04:12] Ooh. Trauma in the pit. 急诊室有重大事故伤员啊
[04:14] No, you have a plane to catch. 不行 你得去赶飞机
[04:15] Aren’t you curious? 你不好奇吗
[04:16] Mer! Stop! Come on! You’re going to the awards! Mer 别去 你得去颁奖典礼
[04:24] How long do you think you can pretend I’m invisible? 你把我当透明人 打算这样多久
[04:26] Well, it worked for you for years. 你这样对我好几年呢
[04:27] Blocked me on social media. 社交媒体把我拉黑
[04:28] Yeah, because you moved across the country, and you didn’t say goodbye. 是啊 因为你搬到西海岸了 都没跟我道别
[04:30] Because you broke into my apartment. 因为你闯进我的公寓
[04:31] Because you kidnapped my dog. 因为你绑架我的狗
[04:32] Because you wouldn’t return my calls. 因为你不回电话
[04:36] Look, Sam, we wreck each other every time. Sam 我们每次都折磨对方
[04:38] – I know. – So what are you doing here? – 我知道 – 那你来做什么
[04:39] You think I followed you here? 你以为我来找你的吗
[04:41] God. You give yourself a lot of credit. 天啊 你太自作多情了
[04:45] Dean Parson, 40s male. Dean Parson 40多岁男性
[04:47] Status post blunt trauma to the chest and abdomen, 胸腹部钝挫伤
[04:50] shielded some kids when a roller-coaster car came loose. 过山车松动时 用身体护住几个孩子
[04:52] GCS of 10, follows commands but nonverbal. 昏迷指数为10 尚有意识 无法说话
[04:55] Pulse 120s, stable pressure. 脉搏120 血压稳定
[04:56] Roller coaster? How are the kids? 过山车吗 孩子们怎么样
[04:57] Not a scratch. This guy’s a hero. 毫发无伤 他是英雄
[04:59] Threw himself between the kids and the car. 用自己的身体挡在中间
[05:01] Okay, let’s get him inside. You two, come with me. 好了 推进去 你们俩跟我来
[05:03] Hang in there, Dean. 坚持住 Dean
[05:05] Go, go, go. 走走走
[05:07] What happened? 什么情况
[05:08] Rusty roller-coaster car broke off the ride, flew into a crowd at a county fair. 乡村集市过山车失修出轨 飞向人群之中
[05:11] There’s multiple injuries en route. 还有好多伤员正在送来
[05:14] “Pretend the plane is like a roller coaster,” you said! 你还说 把坐飞机当坐过山车
[05:17] That’s what you said to me! 你刚还跟我说呢
[05:21] Gregory Williams and Cleo Kim, both 26, Gregory Williams和Cleo Kim 都是26岁
[05:24] stuck in a crushed roller-coaster car. 卡在出轨的过山车车厢里
[05:26] Tried to extricate in the field, 想在现场救出来的
[05:27] but we suspect Greg has some unstable crush injuries, 但我们怀疑Greg的挤压伤不太稳定
[05:30] so we opted to do it in a more controlled environment. 所以选择在更可控的环境中送来
[05:32] I told you I didn’t want to ride that ride. 我就说我不想坐过山车吧
[05:34] I told you it was a rusty death trap. 我就说那是死亡陷阱
[05:35] Yes, Cleo. You were right, okay? Cleo 你说得对 好吗
[05:37] You’re always right. 你总是对的
[05:38] Now you’re just stating the obvious. 这是显而易见的
[05:40] I think I’m hallucinating. 我好像产生幻觉了
[05:41] Are you seeing what I’m seeing? 你也看见了吗
[05:43] Seeing what? 看见什么
[05:44] George and Cristina. George和Cristina
[05:46] What? 什么
[05:47] Are you seeing this? 你看见了吗
[05:49] How are you? Are you okay? 你们怎么样 都还好吗
[05:51] Get me out of this! 让我出去
[05:52] Get me out of this thing so I can kill her! 让我离开车厢 我要杀了她
[05:53] I did not make you ride, Cleo. 我没强迫你坐 Cleo
[05:55] “Ride for me. I’m too pregnant.” “替我坐吧 我怀孕了”
[05:56] “Let me live vicariously through you.” “替我感受一下吧”
[05:58] Seriously? You’re gonna blame me for this? 不是吧 你要责怪我吗
[06:00] Seriously? 不是吧
[06:25] Oh, why are you gowning? 你怎么穿隔离衣了
[06:27] A major trauma just came in. 有严重事故呀
[06:29] No. We have plenty of surgeons that don’t need to be in Boston, Meredith. 不用啊 我们有很多医生不用去波士顿
[06:31] What… O’Malley and Yang. O’Malley和Yang
[06:33] What’s that? 你说什么
[06:34] Baby O’Malley and Baby Yang. 宝宝版O’Malley和Yang
[06:36] And there’s a baby Izzie Stevens, 还有宝宝版Izzie Stevens
[06:38] who’s having a baby. 正要生宝宝呢
[06:39] I mean, I definitely cannot go anywhere right now. 现在我肯定不会离开了
[06:42] What’s the deal? She’s afraid to fly? 什么情况 她害怕坐飞机吗
[06:43] Yeah, and afraid to lose. 是啊 也害怕没得奖
[06:44] I called your parents. They’re flying in. 我联系你们父母了 他们正在赶来
[06:47] They wouldn’t take, “We don’t know yet,” for an answer, 我说还不清楚 他们不放心
[06:48] so I made up some medicine. 所以我编了一些
[06:49] What did you go with? 你怎么说的
[06:50] Minor blunt-force trauma with no L.O.C. on the scene. 轻度钝挫伤 没有失去知觉
[06:52] That’s good. Sounds cool. Means nothing. 很好 不错 说明没什么事
[06:54] Are you guys doctors? 你们是医生吗
[06:55] We’re interns at Seattle Pres. 我们是西雅图长老医院的实习生
[06:57] We are no longer interns 我们已经不是实习生了
[06:58] and haven’t been for two weeks, Greg. 已经不是两周了 Greg
[06:59] We are second years. Try to keep up. 我们是第二年了 你弱爆了
[07:01] I see another one of me, I’m leaving. 如果看到宝宝版Karev 我就走人
[07:06] See, she seems stable. Can’t we get her out first? 她还算稳定 能先救她出来吗
[07:09] No, not without jarring him. 那会产生震动的
[07:10] I think we can open up his side of the car 我觉得可以打开男生那一侧
[07:12] and just be ready for crush syndrome symptoms. 然后准备应对挤压综合征
[07:14] All right, assess the damage 好吧 评估损伤情况
[07:15] – and get me a timeline for extrication. – All right, Doctor. – 告诉我解救需要多久 – 好的 医生
[07:18] All right, let’s set up a crash cart, 好的 我们先准备急救车
[07:20] get another I.V. going, 给他再输一组液
[07:22] get him hooked up to our monitors. 接上监控设备
[07:24] Let’s be prepared when he comes out of this thing. 准备就绪 等他出来
[07:26] Okay. 行吧
[07:28] Uh, what are you seeing so far, Kepner? 目前情况如何 Kepner
[07:30] Uh, cuts and bruises,couple broken bones, 割伤 擦伤 骨折
[07:32] some burns from the oil that went flying 还有一些热油烫伤
[07:34] when the roller-coaster car hit the funnel-cake booth, 因为过山车飞出 撞倒油炸糕小摊
[07:36] which perfectly describes a recurring nightmare I used to have as a child. 真是小时候反复恶梦的完美重现
[07:39] Uh, all right, let’s re-route everything minor to the clinic. 好吧 把伤势较轻的 安排到门诊去
[07:42] – Supervise the interns. – Okay. – 管好实习生们 – 好的
[07:43] Make yourself available for quest… 随时准备回答提…
[07:47] Actually, Kepner, you stay here. Kepner 那啥 你留在这吧
[07:49] – We might need you on this. – Okay, who’s gonna… – 应该用得着你 – 行吧 那谁去…
[07:51] Is that a roller-coaster car? 过山车祸吗
[07:52] Yeah, it is, but we need you in the clinic. 没错 但你得去门诊
[07:54] Uh, there were multiple injuries when the car flew off the track. 车厢脱出轨道 造成不少伤员
[07:57] Interns can’t handle all that. 实习生们应付不了的
[07:59] There is a major trauma in here, 这么严重的事故
[08:01] and you want me to go stitch up a clown’s face? 你却派我给小丑缝脸
[08:02] Uh, clowns bring joy to children. 小丑给孩子们带来欢乐
[08:05] Scarred clowns lead to traumatized children. Go. 疤脸小丑会造成心理阴影的 快去
[08:10] Dr. Bailey, how’s that contest coming? Bailey医生 竞赛筹备得如何了呀
[08:14] You know, I gave you over $100 million about a week ago. 一周前 我给你一亿多美金那事
[08:17] I don’t know if you maybe got a name,some judges, anything? 起好名字了吗 找好评委了吗 有进展吗
[08:21] – Did you know? – Know what? – 你知道吗 – 知道什么
[08:23] When you handed me $100 million 你给我一亿美金
[08:25] and asked me to organize a contest so that you could play, too? 让我组织一场竞赛 让你能参与其中
[08:29] – I know. – Did you know that – 当然知道啊 – 那你知道吗
[08:30] my husband had secretly started training 我老公那时去秘密集训了
[08:33] to intentionally put his body inside of burning buildings? 要把自己送入滚滚火场
[08:38] Right. So, uh, we’ll talk this over later, then. 我们回聊吧
[08:41] Thanks. 谢啦
[08:51] You see that? 看见了吗
[08:53] Free fluid in his left upper quadrant. 左上腹有游离液体
[08:54] Splenic laceration? 脾破裂吗
[08:55] Seems likely. Shepherd? 多半是的 你觉得呢 Shepherd
[08:57] Pupils are equal and reactive. He follows commands. 瞳孔等大有反应 能遵循命令
[09:00] Okay, call the OR. Tell them we’re coming. 通知手术室 说我们马上过去
[09:02] I want a head CT. 我想做头部CT
[09:03] You just said there are no focal deficits. 你不是刚说 没有局灶性缺损吗
[09:05] Probably just in shock. 可能只是受惊了
[09:06] We need to deal with his life-threatening problem first. 我们要先解决生死攸关的问题
[09:09] Dr. Shepherd, I need a consult on a head injury in the clinic. Shepherd医生 门诊有一例头部损伤需要会诊
[09:12] Dean, I know that you’re scared. Dean 我知道你很害怕
[09:14] I know you want to talk, and you can’t, but we’ve got you. 你想说话 但说不出来 放心有我们
[09:16] He saved kids. He’s a hero. 他救了孩子们 他是英雄
[09:18] Get me that head CT. Run ahead and book it. 一定要做头部CT 赶紧去预约
[09:21] Prep him to move! Let’s go! 准备转移 走吧
[09:24] No. I’m fine. 不 我没事
[09:27] Greg and Cleo are hurt. Greg和Cleo受伤了
[09:29] No, Mom, the roller coaster did not hit me. 妈 过山车没撞到我
[09:31] Hey, would you let an intern set a dislocated patella? 能让实习生复位膝盖脱臼吗
[09:34] It’s Izzie. 是Izzie
[09:35] What? 什么啊
[09:37] You always ask about Izzie, what she was like. 你一直问起Izzie 问她是什么样的
[09:39] Well, that girl right there. 那个女生
[09:40] That’s what Izzie was like. Izzie就是那样的
[09:41] Seriously? 不是吧
[09:43] Please don’t say that word. 拜托 别用这词儿
[09:44] Oh, she’s pretty. 她很漂亮啊
[09:46] Yeah. 可不
[09:47] And perky. 有点得瑟
[09:48] Yep. 是啊
[09:49] Are you okay? 你没事吧
[09:50] Yeah, it’s just… weird. 没事 就是有点怪
[09:54] You were taking care of my friends, right? 你负责我的朋友们 对吧
[09:55] Yeah. 是啊
[09:57] No, I mean, we just… 不是 我是说 我们…
[10:01] Your friends are okay. 你的朋友们没事
[10:03] They are? Like, okay okay? 是吗 真没事吗
[10:04] No, I mean, they’re… 不是 我是说 他们…
[10:06] they’ll… they’re like they were. 不会有什么大碍
[10:08] The same. 跟以前一样
[10:10] Oh, okay. 好吧
[10:11] Well… I’m… 我有点…
[10:16] I just… I don’t, um… 我感觉不…
[10:18] – Wait, do you need to sit down?- Yes, please. – 你要先坐下吗 – 好的 拜托
[10:20] Oh, my gosh. Uh, we need a gurney! 天呐 快推轮床来
[10:22] Page Robbins! 呼叫Robbins
[10:24] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚啦
[10:26] I have Mer’s dress and my dress 我带了我和Mer的礼服
[10:28] and Zola’s dress and Zola. 还有Zola和她的小裙子
[10:29] Where’s my mom? 我妈妈呢
[10:30] That is an excellent question. 问得好
[10:35] Well, the party is all here, except the guest of honor. 大家都到齐了 女主角呢
[10:38] Yes, there’s a trauma in the pit. 突然来了一批创伤伤员
[10:40] And? 所以呢
[10:41] And Meredith felt the need to get involved. Meredith觉得她得帮忙
[10:44] Wow. You totally called it. 还真被你说中了
[10:45] My mom doesn’t like to fly. 我妈妈不喜欢坐飞机
[10:50] Right. I will go get her. 好吧 我去叫她
[10:55] Crush syndrome can cause arrhythmias and renal failure, 挤压综合征会导致心律失常与肾衰竭
[10:58] so we need calcium, bicarb, and albuterol. 所以需要钙盐 小苏打 还有舒喘宁
[11:01] Look at them. The way they’re looking at you. 你看啊 他们看你的表情
[11:03] That’s the “You’re gonna die” face. 代表”你就要死了”
[11:05] Shut up, Cleo. 闭嘴 Cleo
[11:06] That really isn’t helpful. 这样真的好吗
[11:07] We know that face. We use that face. 这表情我们懂 我们也会用
[11:09] It’s perfectly composed, gives nothing away. 泰然自若 滴水不漏
[11:11] You should call your mom, 你应该打给你妈
[11:12] let her hear your voice one last time. 让她最后一次听到你的声音
[11:13] – I hate you. – Hate won’t get you into heaven. – 我恨你 – 恨我可上不了天堂
[11:15] You don’t believe in heaven. 你连天堂都不信
[11:17] I’m not the one they’re looking at like that. 他们可没这么看我
[11:19] I can’t… I can’t breathe. 我不能…呼吸
[11:22] We need to get him out of there. 我们得把他抬出来
[11:23] He’s turning blue! Somebody do something! 他脸色发青 快救救他
[11:24] His muscles are reperfusing. Get ready to intubate and code. 缺血肌肉再灌注 准备插管抢救
[11:27] Open up the airway kit. 打开气管切开器械包
[11:28] No, no, wait, wait. It’s not reperfusion. 等等 不是再灌注
[11:29] It’s his neck. He needs traction. 是他的脖子 他需要牵引
[11:31] I got it. Got it. 我来吧
[11:40] Yeah, it’s his neck. 没错 是他的脖子
[11:51] Oh, God. 天啊
[11:52] They really are all staring at me. 他们真的都在看我
[11:53] Am I gonna die? 我要死了吗
[11:55] It’s not… unlikely. 也不是…没可能
[11:58] They’re staring at you, too! 他们也在看你啊
[11:59] Yeah, but I’m not the one who has a lady doctor attached to my cranium. 但没有女医生扶着我的头盖骨啊
[12:02] You’re not gonna die unless you keep talking and moving unnecessarily. 别说话 不乱动 你是死不了的
[12:05] Now, hold still. 别再动了
[12:05] Why are they all staring at us like that? 他们为什么要这样盯着我们啊
[12:07] Because you look exactly like our friends… 因为你们长得很像我们的朋友
[12:10] people we were interns with. 过去一起实习的朋友
[12:12] You look exactly like them. 你们真的很像他们
[12:13] – Both of us? – Both of you. – 我们两人吗 – 是的
[12:15] Well, this is creepy, and now I’m uncomfortable. 太诡异了 我开始不舒服了
[12:17] Even more uncomfortable, if that’s possible. 简直不能更不舒服了
[12:19] What’s he like? 他怎么样呢
[12:21] The guy that… that I remind you of? 就是我让你想起的那个人
[12:23] His name was George. He was a hero. 他叫George 生前是英雄
[12:25] Was?! 生前吗
[12:26] Stop, Greg. What are you doing? Greg 别说了 你在干什么
[12:29] I don’t want to be a trigger for your memories. 我才不想勾起你的回忆
[12:30] I want to be me and him to be him, so let’s do that. 我们是我们 他们是他们 我们只做自己
[12:34] Stop looking at us! 看什么看
[12:36] We are not your friends! 我们不是你们的朋友
[12:38] It is uncanny, though. 确实有点不可思议
[12:40] Right? 是吧
[12:46] I’m almost 30 weeks. It’s a boy. 差不多30周了 他是男孩
[12:48] His name’s Jasper, and he’s perfect. 他叫Jasper 发育健康
[12:49] He was perfect at his 20-week ultrasound. 20周超声检查时 健康完美
[12:51] So I think I just passed out, like, maybe from stress. 所以刚才晕倒 估计只是因为压力
[12:54] – You see that? – Yeah. – 看到了吗 – 看到了
[12:56] What? Oh, my God, what is it? 什么 天啊 那是什么
[12:58] So, Liza, you have a chorioangioma, which is a… Liza 你长了绒毛膜血管瘤 就是…
[13:00] A tumor. On my placenta? 就是肿瘤 长在胎盘上吗
[13:03] Exactly. Are you a doctor? 是的 你是医生吗
[13:04] A resident. 住院医
[13:05] I’ve gone to every prenatal appointment. 我坚持产检了呀
[13:07] I’ve had every ultrasound. I’ve taken every vitamin. 超声检查全做了 维生素也全吃了
[13:09] They grow really quickly. 肿瘤生长很快
[13:10] And at this size, they can be very dangerous. 这种大小非常危险
[13:13] I think that you passed out because you’re having mirror syndrome. 我认为你刚才晕倒 是因为镜像综合征
[13:16] So I’m mirroring the symptoms of my baby. 所以是宝宝晕倒了 我才晕倒的
[13:18] Yes. 是的
[13:19] So, he’s… he’s what? He’s in distress? 所以他怎么了 他很痛苦吗
[13:21] He has hydrops. His, uh, heart is struggling. 他有水肿 心跳吃力
[13:24] – Oh, my God. – I think that we can remove the tumor – 天啊 – 我认为可以切除肿瘤
[13:26] without delivering the baby, but we need to do it right away. 不需要分娩 但必须马上手术
[13:29] And the good news is if I do have to deliver, 好消息是 如果不得不分娩
[13:30] you’re at 29 1/2 weeks, 宝宝已经29周半了
[13:31] so the survival rate’s really high. 所以存活率很高的
[13:33] Do you want us to call anyone? 要帮忙通知谁吗
[13:35] No. I’m having this baby alone. 不用 我单身的
[13:37] And my mom would just freak out. 我妈妈知道会疯的
[13:39] And my birthing partner’s trapped in a roller coaster 孩子的生父正卡在过山车上
[13:41] that I made him ride. 还是我让他去坐的
[13:43] So… Will you stay? 所以…你可以留下来吗
[13:49] Will you stay with me? 留下来陪我
[13:51] Little weird, but I’m gonna roll with it. 怪怪的 但我不会计较
[14:06] Grey, come on. Grey 拜托
[14:08] I’m a little busy here, Avery. 现在有点忙 Avery
[14:09] She can’t move, or my friend’s spinal cord will get severed by the fracture. 她动不了 不然我朋友的脊椎会断裂分离的
[14:12] – Cleo! Shut up! – Thank you! – Cleo 闭嘴 – 多谢
[14:14] I’m not your friend, remember? You can’t talk to me like that. 我不是你的朋友 忘了吗 别这样跟我说话
[14:16] Except I can because I’m holding his head in my hands, 我可以 因为他的头在我手上
[14:19] and, by extension, the air in his lungs. 以及肺里的空气 也在我手上
[14:21] It’s hard. I’m hot. It hurts. 我现在很累 很热 很痛
[14:24] So please shut up so I can be still and concentrate. 所以请闭嘴 让我集中精力坚持下去
[14:26] Hold on a second. I’m gonna come up there and help, all right? 等等 我上来帮你吧
[14:28] I’m just gonna relieve some of this pressure. 帮你解解压
[14:30] Okay, lean back into me. 向后靠着我
[14:32] Rest your arms. Okay? There we go. 放松手臂 好了
[14:36] Are we gonna miss the awards? 我们会错过颁奖吗
[14:38] – Yeah, it’s looking that way. – What awards? – 估计会了 – 什么奖
[14:40] Wait, are you going to Harper Averys? 等等 你是要去领Harper Avery奖吗
[14:42] Wait. Oh, my God. 等等 天啊
[14:44] Grey? Is she Meredith Grey? Grey吗 她是Meredith Grey吗
[14:46] Yeah, and that’s Jackson Avery. 没错 这位是Jackson Avery
[14:48] Oh, my God, Greg! 我的天 Greg
[14:49] You have surgical royalty tractioning your head right now. 现在牵引你的 可是医界权威啊
[14:51] – Really? – Bottom third of his class. – 真的吗 – 不愧是班里倒数第三
[14:53] Whatever. Ignore him. 算了 别理他
[14:54] You’re gods to me. 你就是我的神
[15:08] Dr. Warren, I have a patient Warren医生 我有一位病人
[15:09] with intermediate partial thickness burns 中间部分深度烧伤
[15:11] from the funnel-cake oil that flew when… 因为油炸糕小摊飞溅的…
[15:12] I don’t need all the details, Dr. Bello. 不需要这些细节 Bello医生
[15:14] Right. Um, we’re out of xeroform. 好的 三溴苯酚用完了
[15:16] Well, it’s in the supply closet. 去储藏室找找
[15:17] It’s not. I checked. 也没有了 我找过了
[15:19] Then you have to go to central supply. 那你得去中心供应处
[15:20] Which is where? 在哪里呢
[15:21] He’s trying not to scar my face! 他不想让我留疤
[15:23] Could you kindly support him in that?! 可以好心支持一下吗
[15:27] DeLuca DeLuca.
[15:29] Show Bello where central supply is? 告诉Bello 中心供应处在哪
[15:37] How’d you get the idea for the abdominal wall transplant? 你怎么想到腹壁移植的
[15:40] From a hole in my bedroom wall. 灵感来自卧室墙上的一个洞
[15:43] You should not say that in your speech if you win. 发表获奖感言的话 你可别这么说
[15:46] People, if we’re not wheels up in 20 minutes, 各位 如果20分钟内 我们再不动身
[15:48] we will miss the show, and we are the show. 就要错过典礼了 我们可是主角
[15:50] We’re almost there, Catherine. 就快好了 Catherine
[15:52] Oh, my God, is that Catherine Avery?! 天啊 这位就是Catherine Avery吗
[15:54] Oh, please. 拜托
[15:55] Dr. Webber, we’re good. Webber医生 可以了
[15:57] Okay? 可以了吗
[15:59] Okay, people, listen up. 好的 大家听好
[16:01] We’ve got the traction tongs and the pins ready to go. 牵引钳和牵引销都准备好了
[16:04] We have access to remove this patient. 病人可以抬出来了
[16:06] We are gonna lift him slowly onto the gurney 我们要把他慢慢抬到轮床上
[16:09] while Dr. Grey continues to secure his neck. Grey医生要一直保护他的脖子
[16:12] Once he is down, 他一躺下
[16:13] I am going to start to add on the weights. 我就开始加重
[16:16] Do we understand? 明白了吗
[16:17] Yes. 明白
[16:18] Now, on my count. 现在 听我口令
[16:22] One, two, three. 一 二 三
[16:26] Easy. Easy. 慢点 慢点
[16:28] I’m out of the roller coaster. I’m out of the roller coaster! 我从过山车出来啦
[16:34] Tightening the screws now. 现在上紧螺丝
[16:37] Adding the weights now. 现在加重量
[16:41] Meredith, you can release your hands. Meredith 可以放手了
[16:44] All right. He’s breathing. 行了 他能呼吸
[16:46] Thank God. 谢天谢地
[16:47] Okay, let’s roll him for the CT. 好了 推他去做CT
[16:48] Let’s go, people! 走吧 各位
[16:49] Okay, I need a second. I can’t feel my arms. 我得等会 胳膊没知觉了
[16:52] I need a minute. Cleo, how are you doing? 我需要等会 你怎么样 Cleo
[16:54] All right. Removing the lap bar now. 好了 现在移开安全杆
[16:56] Oh, my God, a puncture wound. 天呐 穿刺伤口
[16:57] I need some gauze and a non-rebreather now, please! 给我纱布和非换气面罩 快点
[17:00] I didn’t even know that was there. 我完全不知道有这伤
[17:02] My BP’s plummeting. I’m losing volume. 血压在骤降 我大出血了
[17:03] Dr. Grey. Grey医生
[17:04] Call the OR! Let’s hang some O-neg while we check for type and cross. 呼叫手术室 在交叉配血前 先输O型血
[17:08] Tell them she got penetrating trauma to the right flank. 告诉他们 右腹部有穿透性创伤
[17:09] Okay, go. I have this. 行了 走吧 交给我了
[17:10] No, no, no. You’re the one nominated. 不行 你被提名了啊
[17:11] – You should go. – I’m not gonna go anywhere. – 你应该去的 – 我哪都不去
[17:12] If I win, just make a nice speech. 如果我得奖了 替我说感言就行
[17:14] Where is that blood?! 血袋呢
[17:23] Dr. Shepherd? Shepherd医生
[17:24] How’s our guy? 我们的伤员怎么样了
[17:25] Um, his wife is here with their kids, 他的妻子带着孩子们来了
[17:27] and I don’t know what to tell her. 我不知道怎么跟他们说
[17:29] Uh, well, was the CT clear? CT结果怎么样
[17:34] “Um,” what? 怎么了
[17:42] – You skipped his CT? – He was bleeding out. – 你没做CT吗 – 他失血过多
[17:44] If you were gonna skip a CT, you should have paged me. 你想不做CT的话 应该呼我啊
[17:46] I made a call, Amelia, and it was the right call. Amelia 我做决定了 这是正确的决定
[17:48] His liver was actively bleeding. 他的肝脏大出血呢
[17:49] I threw his spleen in the trash, and he’s still… 我把脾脏都切除了 他仍然…
[17:51] – Dr. Hunt? – What? – Hunt医生 – 怎么了
[17:53] She left. 她走了
[17:58] It’s a trauma. 这是创伤
[17:59] I can page Owen if I need some help. 如果需要帮助 我会呼叫Owen的
[18:01] I’m saying you can still go win your Harper Avery. 我是说 你快去领Harper Avery奖吧
[18:04] Pretend I’m your friend. 假装我是你朋友
[18:05] What? 什么
[18:06] I have too much promise to die. 我还有大好前程 我不想死
[18:07] – I’ve got you. – You’re not Meredith Grey. – 你有我呢 – 你不是Meredith Grey
[18:09] I want to grow up to be you, so pretend I’m your friend, 我希望以后能成为你 请假装我是你朋友
[18:13] the one I remind you of, 那位让你想到的朋友
[18:14] because you know her and you love her, 因为你认识她 你爱她
[18:16] and I’m just the girl who’s been annoying you all day. 我只是烦了你们一整天的女孩
[18:19] Please, Dr. Grey. Save me like I’m your friend. Grey医生 拜托你 像救朋友一样救我
[18:25] All right, let’s go. She’s not coming. 好吧 我们走吧 她不来了
[18:28] What do you mean she’s not coming? 她不来了 什么意思
[18:30] Well, she wants to stay here and save lives. 她想留下 拯救生命
[18:32] Of course she does. 可不嘛
[18:34] Zola, sweetie, Zola 亲爱的
[18:36] you tell your brilliant mama 你去告诉你的天才老妈
[18:39] that she’s a big pain in Dr. Catherine’s behind. 她真是Catherine医生的心腹大患啊
[18:43] How about you? Are you coming or staying? 你还去吗 还是留下
[18:45] Zola and I have work to do here. 我和Zola在这里还有事要做
[18:48] Say hi to Boston for me. 替我向波士顿问好吧
[18:50] Are you ready for your first coronary bypass, Dr. Grey-Shepherd? 准备做首次冠状动脉搭桥术了吗 Grey-Shepherd医生
[18:53] Yes, I am. 准备好了
[18:59] We’ve almost got this, Liza. 我们就快好了 Liza
[19:03] You’re doing great. 你表现得非常好
[19:04] This is kind of a miracle. 简直像是奇迹
[19:06] What is? 什么呀
[19:08] That I was here when I passed out. 我晕倒时 你们刚好在
[19:10] If this had happened anywhere else, 如果在其他地方晕倒
[19:11] I might have just thought I was overheated or overtired 我会觉得自己是太热或者太累了
[19:14] and ignored it. 然后忽略掉
[19:15] Then I might have died or the baby might have died, 然后可能就死了 或者宝宝就死了
[19:17] so it’s like my own little miracle. 所以这是我的小奇迹
[19:20] It’s your own little miracle that a roller-coaster car 你的小奇迹就是过山车脱轨
[19:23] flew off its rails and crashed into a group of people 飞出去砸中一堆人
[19:26] and crushed your friends inside of it? 还导致你的俩朋友重伤吗
[19:27] When you put it like that, I sound like an ass. 你要这么说 我那话就有点混蛋了
[19:30] Yeah. A little bit. 是有一点
[19:35] See that? Small subcapsular hematoma. 看到了吗 小面积膜下血肿
[19:38] We can keep an eye on that. 我们要留意一下
[19:40] Dr. Hunt? Hunt医生
[19:41] Nurse Linda? Amelia, what the hell? Linda护士 什么鬼 Amelia
[19:44] Put this on. 穿上吧
[19:45] You’ll need it to protect you from the radiation. 可以保护你不受辐射
[19:46] What radiation? 什么辐射
[19:47] Skipping a head CT is not your call. 做不做脑CT 不是由你决定的
[19:49] It is mine. 那是我的职责
[19:50] So you’ve left me no choice but to bring the CT in here. 你让我别无选择 只能在这做CT了
[19:52] – Is this about this morning? – What? – 是不是跟今早有关 – 什么
[19:54] You seemed fine. You ate the French toast. 你看着没事啊 还吃吐司了呢
[19:55] Stop talking. 别讲话了
[19:58] Amelia, there is no indication that there’s a head injury. Zero. Amelia 完全没有迹象 表明他的头部受伤
[20:01] I heard she had a brain tumor. 我听说她患过脑瘤
[20:03] You think they didn’t get it all? 是不是没切干净啊
[20:04] I heard that. 我能听到哦
[20:07] Uh, CT shows beading of a mesenteric vessel, CT显示肠系膜血管起泡
[20:11] which means something’s bleeding. 意味着某个部位有出血
[20:13] We’ll find out exactly what when we get in there. 我们会开腹探查具体位置
[20:15] And my neck? 我的脖子呢
[20:17] You have a C5 fracture dislocation. 颈椎第五段骨折脱位
[20:19] Now, as soon as we take care of that abdominal bleeding, 解决腹部出血的问题后
[20:21] Dr. Shepherd will do a spinal fusion. Shepherd医生会做脊柱融合术
[20:23] And my friends? 我的朋友们呢
[20:24] They’re both in surgery. 她俩都在手术中
[20:27] It was my idea to go to that carnival. 去嘉年华是我的点子
[20:29] “Let’s do something stupid,” I said. 我说”咱们去疯一下吧”
[20:31] “We can’t just work every day of our lives,” I said. 我说”咱也不能天天工作啊”
[20:35] I pushed them, and now Cleo could die. 是我怂恿的 结果可能会害死Cleo
[20:37] And Liza could die, and, God, Liza’s baby. Liza也可能会死 还有Liza的宝宝
[20:42] And I could die, too, 我也可能会死
[20:43] which no one probably cares about, but… 说不定也没人在意 可是…
[20:45] No one’s dying today, Greg. 今天没有谁会死的 Greg
[20:48] We’ll take you up in a minute. 我们一会带你上去
[21:06] – I know. – Sir. – 我懂 – 先生
[21:09] I know how you felt about O’Malley. 我知道你对O’Malley的感受
[21:11] Oh, these are not O’Malley tears. 这些眼泪才不是为O’Malley流的
[21:13] I cried all of my O’Malley tears over the real O’Malley. 给他的眼泪 都哭给O’Malley本人了
[21:16] I cried every day for the better part of a year 那时候 我有大半年天天哭啊
[21:20] silently in the shower. 洗澡时偷偷哭
[21:22] No, these are tears of rage… marital rage. 这些是愤怒的眼泪…婚姻之怒
[21:30] Okay, do you want to talk about it? 好吧 那你想聊聊吗
[21:36] What is that?! 什么动静啊
[21:37] Uh, I think we both know what that is. 我觉得我俩都知道是什么动静
[21:41] In the skills lab? 在技能实验室吗
[21:44] This door doesn’t even lock. 这门都不锁的 好吗
[21:50] I, uh, was just, um… 我…就是…
[21:53] getting a, um… 拿一个…
[21:55] so I could… so I could practice… things. 然后好…练习一下
[21:59] Okay, back to the pit. 好啦 我回急诊了
[22:01] Yeah, you need a plastic skull in the pit?! 是哦 急诊还需要塑料头骨啊
[22:03] Do you, Dr. Bello?! 需要吗 Bello医生
[22:09] Don’t you have a job to do, DeLuca?! 你没任务吗 DeLuca
[22:12] What the…? 搞什么…
[22:15] I really hope there’s not a third one in there. 我真心希望里面没有第三个了
[22:25] Almost done. 快好了
[22:26] You see how easy that is? 你看多简单
[22:28] He would have bled out if we had waited for the CT. 要是等着做CT 他可能都失血过多了
[22:31] And you’re reading too much into this man because… 你对这名患者过度解读 是因为…
[22:34] It’s okay. You can say it. 没事啊 你可以说的
[22:36] Dr. Hunt thinks my decision-making is clouded Hunt医生认为 我的决策受到干扰了
[22:39] because my brother died under similar circumstances. 因为我哥死于类似情况
[22:41] But he’s wrong. 可他错了
[22:43] – Am I? – You are. – 是吗 – 是的
[22:45] He has an expanding epidural hematoma. 他有扩张性硬脑膜外血肿
[22:47] Wait. What? 等等 什么
[22:55] Okay, let’s get this thing out of here! 好了 把机器弄走吧
[22:56] Prep for a craniotomy! 准备开颅术
[23:04] Monitors are on. 监视器开好了
[23:07] Pit’s clear. 急诊那边没事了
[23:08] You need an extra hand in here? I could scrub in. 这里人手够不够 我可以帮忙
[23:11] Uh, if you want to be helpful, you can go find Shepherd 你要是想帮忙 可以去找Shepherd
[23:14] and tell her we need her in here 去告诉她 我们这里需要她
[23:15] to make sure this patient’s not permanently paralyzed. 确保这位伤员不会永久瘫痪
[23:18] I’m a general surgeon, not a neurosurgeon. 我是普外科医生 不是神经外科医生
[23:20] And sometimes it’s a good idea to just do the job you’re trained for. 有时候呢 最好还是做自己专业的事
[23:42] – I know. – Right. – 我知道 – 是吗
[23:44] You came into my flat 你进来我的公寓
[23:45] and didn’t get up off the sofa for three weeks. 在沙发上一躺就是三周
[23:46] I know. 我知道
[23:50] You still love her? 你还爱她
[23:57] How did she find you? 她怎么找到你的
[23:58] She got matched here. It’s a… coincidence. 她被分配过来的 都是巧合
[24:02] Oh, Andrea, you’re still such an innocent bambino. Andrea 你还是这么天真的小宝宝呢
[24:09] See there? 看到了吗
[24:10] It’s a simple procedure, 手术并不复杂
[24:12] but not doing it would have killed him. 但不做的话 有可能会要命的
[24:16] All this fuss for something as little as one, two, three. 搞这么大动静 就为了这么基础的事
[24:21] Okay. “I told you so” is unbecoming on you. “早告诉你了”这句话不适合你的身份
[24:24] Also, he’d be dead if I’d done it your way. 而且若照你说的做 他可能已经死了
[24:26] Fair enough. He’s alive. That’s what matters. 好吧 他还活着 这是最重要的
[24:28] – Go tell his wife and kids. – Thank you. – 去告诉他的妻小吧 – 谢谢
[24:32] Shepherd, uh, you’re needed in OR Three. Shepherd 三号手术室需要你
[24:37] Amelia, I’m sorry if I implied that… Amelia 对不起啊 如果我有暗示到…
[24:39] No. It’s okay. You were right. 没事 你说得对
[24:41] I mean, not about this morning. 不是说今早啊
[24:43] French toast was excellent this morning. 早上的法式吐司美味极了
[24:46] But about Derek. 我是说Derek
[24:50] He was in my head. 他的确在我脑海中
[24:51] He saved this guy. 是他救了这位病人
[24:54] He was that good. 他就是这么棒
[25:01] You know, one could argue 知道吗 有人会说
[25:02] I’m kind of saving him, too, but I’m gonna let it go. 我也救了他啊 不过算了 我不纠结
[25:06] Yeah. I’m letting it go. 没错 不纠结
[25:09] Suction. 抽吸
[25:10] I said suction, not retract. 我说抽吸 不是牵引
[25:11] I’m sorry. Here? 对不起 这里吗
[25:12] Where the blood is coming from. 出血的地方
[25:14] Right. Got it. 明白了
[25:15] Do we ligate or primary repair? What do you think? 是结扎血管还是一期修补 你怎么看
[25:17] I think you should have gone to Boston. 我认为你该去波士顿
[25:19] What? 什么
[25:20] We’re gonna ligate ’cause it’s safer, 要结扎 因为更安全
[25:22] and it’s a thing I could have done myself while you went to Boston. 如果你去波士顿了 我自己也能搞定
[25:24] Kepner Kepner.
[25:25] God, you’re like Jackson. 你真像Jackson
[25:27] He grew up with so much money 他从不缺钱
[25:28] he never had to balance a budget or check a price tag, 不用算账过日子 从不看价签
[25:30] and he just takes it all for granted. 他就认为 一切都是应该的
[25:31] And you’re like that with your talent. 你对天赋也是这样
[25:33] You’re missing the Harper Avery Awards 你放弃参加Harper Avery颁奖
[25:36] ’cause you take for granted that there’s just gonna be another one. 因为你认定 下次还可以再获奖
[25:39] You take your talent for granted, 你认为 天赋就是你应得的
[25:41] and, you know, some of us work really hard, 我们有些人 拼死拼活地努力
[25:43] and we’re just average. 可还是普普通通
[25:47] You think I’m taking it for granted? 你认为我觉得理所应当吗
[25:50] I’m not taking anything for granted. 我根本没有这样的想法
[25:51] I want that award so bad 我想得奖都想疯了
[25:53] I could pick you up and throw you out a window, 都想把你扔到窗户外面去
[25:55] especially right now because my best friend’s image is splayed out in front of me 特别是现在 看着很像我闺蜜的脸
[25:59] Cristina Yang is the only one who gets just how badly I want that award. 只有Cristina Yang理解 我多渴望获奖
[26:07] And, Kepner, you’re not average. Kepner 你远非普普通通
[26:16] – Baby’s having prolonged bradycardia. – All right. Damn it. – 宝宝出现延期心动过缓 – 该死
[26:18] Liza, we tried, but baby says he wants to come out today, okay, Liza 我们尽力了 但宝宝今天就想出来
[26:21] so I’m gonna convert to a C-section, 我现在采取剖腹产
[26:22] and I need Dr. Karev to get his NICU team ready. Karev医生要去准备新生儿监护团队
[26:24] It’s gonna be okay. 没事的
[26:25] Oh, I’m scared. I’m scared. 我很害怕
[26:27] Wilson, hold her hand. Wilson 抓着她的手
[26:27] I’m way past that. 早就不顶用了
[26:28] I need someone to talk to me. Please talk to me. 要有人跟我说话 快跟我说话
[26:30] Okay, uh, what do you want to talk about? 好吧 你想说什么
[26:32] Anything. Have you done this before? 都可以 你之前做过这样的手术吗
[26:33] – Are you a mom? – Oh, God, no. – 你有孩子吗 – 没有
[26:35] I mean, um… 我是说…
[26:37] Liza, I am. I’m a mom. Liza 我有孩子 我是妈妈
[26:38] I have a… I have a daughter. 我有一个女儿
[26:39] She’s 7 years old, and she’s on a plane right now 七岁了 现在正在飞机上
[26:42] coming back to live with me. 要回来跟我住
[26:43] So she lives with her dad sometimes? 有时候她跟爸爸住吗
[26:44] Uh, she’s with her other mom sometimes. 有时候跟另一个妈妈住
[26:46] Her dad, um… 她爸…
[26:47] What about her dad? 她爸爸怎么了
[26:48] He died. 去世了
[26:51] And I miss him all the time, 我一直都很想念他
[26:52] which is actually kind of unexpected 这有些出乎意料
[26:53] because I didn’t really like him in the beginning. 因为一开始 我很不喜欢他
[26:58] I resented him because he was perpetually relaxed. 我讨厌他 因为他总是不着调
[27:03] But he could make me laugh. 但他总会逗我笑
[27:04] He could make me laugh when I was afraid 当我害怕 抓狂 心烦时
[27:06] or freaked out or annoyed, 他都能逗我笑
[27:08] which actually is really, really annoying. 不过其实很烦
[27:12] If he was here right now, he would say, “Relax, Robbins. 如果他在这里 他会说”放松 Robbins”
[27:17] Your kid’s coming here. “你的娃要来了”
[27:19] It’s gonna be the greatest thing ever, “这是最赞的事了”
[27:20] and you’re freaking out about paint colors. “而你却在为油漆颜色抓狂”
[27:23] You’re gonna… You’re gonna take her to ice cream “你要带她去吃冰激凌”
[27:25] and you’re gonna let her pick three different flavors, “让她挑三种不同的口味”
[27:27] and it’ll be the best thing ever.” “那样最好不过了”
[27:31] And he would be right. 都会被他说中的
[27:33] Okay. 好了
[27:34] – Jasper is out, Liza. Jasper出来了 Liza
[27:49] Okay, good. 好了 很好
[27:51] Now show me the inferior vena cava… 指出下腔静脉给我看
[27:54] and the aorta. 还有主动脉
[27:58] Wow. You are a natural. 哇哦 你很有天赋啊
[28:00] You must get it from your mom. 肯定得到你妈真传了
[28:02] My daddy, too. 还有我爸
[28:03] I’m gonna be a brain surgeon like him. 我要像他一样 当脑科医生
[28:05] You are? 是吗
[28:10] I miss him. 我很想他
[28:12] Do you miss your mom? 你想你妈吗
[28:18] Every day. 每天都想
[28:21] Want to know what my mom would say? 你想知道 我妈会说什么吗
[28:23] She would say, 她会说
[28:25] “Even though your mom’s not here, “即使你妈妈不在”
[28:27] she’s always with you.” “她也总会伴你左右”
[28:44] O’Malley’s got a long road ahead. O’Malley还有很长的路要走
[28:46] – This isn’t O’Malley, sir. – I know. – 这不是O’Malley 先生 – 我知道
[28:48] And call me sentimental,but it’s nice to think of him. 说我多愁善感也罢 但想想他也是很好的
[28:52] Most of the interns just blur together over the years, 多年过去 很多实习生都记不清了
[28:57] but O’Malley…I can’t forget. 但是O’Malley 我忘不掉
[29:01] And it’ll be good to be able to save him, 能救他是好事
[29:04] to save this O’Malley. 救这位O’Malley
[29:12] Is he okay? 他没事吧
[29:15] How you doing over there? 你那边怎么样
[29:17] He’s doing well on 50% O2. 给50%的氧气 状态还好
[29:18] So he’s okay? 那他会没事吗
[29:20] Yeah, he’s gonna need some oxygen 是的 他需要吸氧
[29:22] and spend some time up in the NICU, 留在新生儿重症监护病房
[29:24] but you can hold him for a minute if you want 但在我送走他之前
[29:26] before I take him up. 你可以抱抱他
[29:29] You ready? 准备好了吗
[29:31] Here he comes. 给你
[30:04] Thanks. 谢谢
[30:12] You think he’s gonna make it? 你觉得他会挺过来吗
[30:14] I do. 当然
[30:15] I think he is going to make it. 我想他会挺过来的
[30:19] Oh, no. So, you’re threatening me now? 所以你在威胁我吗
[30:21] Is that how you’re gonna do this? 你现在是玩这套吗
[30:23] You turned away from a career in anesthesiology 你不做麻醉师
[30:26] because you were bored and you wanted to be a surgeon. 因为无聊了 想要当外科医生
[30:28] Now you’re bored again. 现在你又无聊了
[30:29] Starting to sound like a man with commitment issues. 你就像没常性的男人
[30:33] Can’t you just… Look. 你能不能…听着
[30:35] Can’t you just think of it like I’m taking a fellowship year, 能不能当我拿到研究员奖学金了
[30:38] learning something new,something that makes me happy? 要去学新技术 这让我很高兴
[30:40] You were my front runner for Chief Resident! 你本来是住院总的首选
[30:43] Can’t that make you happy? 这不能让你高兴吗
[30:44] I want a job where all this adrenaline 我想要的工作 要充满刺激感
[30:46] that’s coursing through me is a good thing. 肾上腺素充斥全身
[30:47] I’m not saying I don’t love surgery, 我不是说 我不爱外科手术
[30:50] and I’m not saying that I won’t come back to it someday. 也许哪天 我还会回到这行
[30:52] I’m saying that while I’m young enough, 我是说 趁我还年轻
[30:53] I want to try this because I don’t want to live with a ghost, 我想去尝试 因为我不想追悔过去
[30:57] – and neither do you. – A ghost? – 你也一样 – 追悔什么
[30:59] Yeah, the ghost of who I might have been 对啊 如果当初够努力
[31:00] if I’d been brave enough to try. 我会成为什么人
[31:02] Miranda Miranda?
[31:03] Jackson called. Do you have a minute? Jackson打电话来了 你有时间吗
[31:06] I do. 有啊
[31:24] Alex, if you want to know how she is, Alex 如果你想知道她怎么样了
[31:26] you should just call her. 你应该联系她
[31:28] You should call Izzie. 打给Izzie吧
[31:29] No. 不
[31:30] No, it’s okay. 没事的
[31:32] No. 不要
[31:33] I mean, I don’t need to call her. 我不必打电话给她
[31:36] I know how she is. 我知道她过得怎样
[31:39] I mean, she’s… 我是说 她…
[31:41] she’s married with three kids, 她结婚了 有三个孩子
[31:43] and she lives somewhere, I think, uh, kind of woodsy? 她住在树木茂盛的地方吧
[31:51] And she’s a surgeon and she goes to work every day, 她是外科医生 每天都工作
[31:53] so she refuses to hire help,so her house is always a mess. 她不愿雇帮手 所以家里很乱
[31:59] And it has Christmas decorations all over it 到处都是圣诞节的装饰
[32:02] because she won’t let her husband take them down. 因为她不让丈夫取下来
[32:08] It smells like muffins,and she’s smiling. 那味道就像松饼 而她在微笑
[32:15] When I picture her, she’s always smiling. 当我想到她 她总是在微笑
[32:18] I don’t need to call her because I want it to stay that way. 我不必联系她 因为我想留住这份美好
[32:23] I picture her as happy as I am with you. 我想象她很幸福 就像我和你在一起那样
[32:29] You imagined a whole life for her? 你为她想象了一整段人生吗
[32:31] Oh, yeah. It’s way better than wondering. 是的 总比好奇强
[32:51] All right, well, how is she? 好了 她怎么样了
[32:53] She’s good. She lost a lot of blood, 她还好 她失血过多
[32:55] but we had to ligate her transected IVC 我们得结扎受损的下腔静脉
[32:58] They were superheroes. Both of them. 她们就像超级英雄 俩人都是
[32:59] I’ve never seen anything like it. 我前所未见啊
[33:01] – Nobody asked you to talk. – Right. – 没人叫你说话 – 好吧
[33:03] We’re done here.You can take her to recovery. 搞定了 送她去康复病房吧
[33:08] Hey, how’s Baby George? 宝宝George呢
[33:09] He’s in recovery. 在康复中了
[33:11] And Baby Izzie? 宝宝Izzie呢
[33:12] Oh, Baby Izzie has a baby. 宝宝Izzie生了一个宝宝
[33:14] Oh, that’s so good! 那太好了
[33:16] Um, the Harper Averys are about now, Dr. Grey. Harper Avery颁奖典礼要开始了 Grey医生
[33:19] I know. I know. 我知道
[33:20] Well, we thought you might like to be there. 我们估计 你是想去参加的
[33:28] What is going on? 搞什么
[33:41] Please welcome Dr. Catherine Avery. 请欢迎Catherine Avery医生
[33:46] Thank you so much. 多谢
[33:47] Good evening, ladies and gentlemen. 各位 晚上好
[33:49] It is my distinct privilege and honor to award 我十分荣幸 颁发今年的
[33:52] this year’s Harper Avery for Surgical Innovation. Harper Avery外科医学创新奖
[33:57] This award is named for my dear friend, 这奖以我的亲友命名
[34:00] who we lost this year 其今年离世
[34:02] which makes this award ever more meaningful. 所以使这奖项更是意义非凡
[34:05] Harper Avery was a very complicated man. Harper Avery是一个复杂的男人
[34:11] But his love for medical innovation was pure, 但他衷爱医学创新
[34:14] and that describes this year’s winner. 这就说到今年奖项的得主了
[34:18] So, without further ado, 如果没有异议
[34:20] the Harper Avery for Surgical Innovation Harper Avery外科医学创新奖
[34:22] goes to… 将颁予…
[34:24] Dr. Meredith Grey! Meredith Grey医生
[34:49] Here to accept on her behalf 有请代领奖项的人
[34:52] Dr. Jackson Avery. Jackson Avery医生
[34:54] Thank you. 谢谢
[34:56] Incredible. 难以置信
[34:58] Knowing very well that she might win tonight, 虽然知道自己今晚极可能获奖
[35:01] Dr. Grey opted to stay in Seattle. 但Grey医生选择留在西雅图
[35:03] A trauma came in, 有事故伤员入院
[35:04] and she knew that she was the right doctor for the job. 她知道那手术得由她来做
[35:07] That’s one of the many reasons that I’m so very, very proud 这是众多原因之一 让我感到骄傲
[35:11] to call her my colleague and my friend. 做她的同仁及朋友
[35:13] Now, Dr. Grey has experienced more loss in her life Grey医生饱受离散之苦
[35:17] than I think most of us would deem fair. 大部分人都会觉得不公
[35:21] She lost her little sister, Lexie Grey, 她失去了妹妹Lexie Grey
[35:23] who I know would love to be here tonight with us. 我知道她今晚也会很想到场
[35:26] She lost her husband, Dr. Derek Shepherd, 她也失去了Derek Shepherd医生
[35:29] who knew with total certainty that this night would happen. 他肯定知道 今晚奖项会花落谁家
[35:33] And she also lost her mother, Dr. Ellis Grey, 她还失去了母亲 Ellis Grey医生
[35:36] who won this award twice…once as a resident 她曾两次获奖 第一次还是当住院医时
[35:39] and probably would have won a few more 如果不是早早离世
[35:40] if she hadn’t been taken from all of us so young. 也许还会多得几次奖项的
[35:42] The most amazing thing about Meredith, though, 关于Meredith 最不可思议的是…
[35:45] is that she takes all that pain, all that loss, 她承受了所有的痛苦和失去
[35:48] and she turns it into drive… 将其转化为动力
[35:50] drive to save lives,to make things better, 驱使她拯救生命 让一切变得更好
[35:53] and despite all that she’s lost, 尽管失去过这么多
[35:55] she continued to find joy in her work 她仍在工作中寻找快乐
[35:58] as a surgeon, as a teacher, as a mother. 作为一名医生 一位老师 一个母亲
[36:00] And she managed to share that joy 她还将这份快乐
[36:03] through her spirit of discovery and of possibility and of hope 贯穿于她的探索发现精神
[36:07] right in the face of darkness. 直面所有黑暗
[36:09] I am profoundly grateful… 我万分感激…
[36:13] for the lessons that I have learned from Meredith Grey, 从Meredith Grey身上所学到的一切
[36:15] and it is my distinct honor 能够代表她来领奖
[36:17] to accept this award on her behalf. 也是我无上的荣耀
[36:18] Congrats, Meredith! 恭喜你 Meredith
[37:03] Listen, I know that you said green, 听着 我知道你说要绿色
[37:05] but I couldn’t… I couldn’t pick out which green. 但我不知道 要选哪种绿
[37:07] So I think that you should pick it out, 所以我觉得 应该你来选
[37:09] and then we can paint it together, okay? 然后我们一起来涂 好吗
[37:16] Okay? 好吗
[37:17] I miss Mama. 我想妈妈了
[37:20] Oh, I know. 我知道
[37:22] I do, too. 我也是
[37:26] But I am so, so happy that you are home. 我真的很高兴 你能回家
[37:29] – And you know what I got? – What? – 你猜我还准备了什么 – 什么
[37:31] Three different flavors of ice cream. 三种不同味道的冰淇淋
[37:34] Come on. 来吧
[37:38] Okay. Stand there. 站好
[37:41] All right. One, two… 好啦 一 二…
[37:46] The third one… It’s all for me. 第三个…都是我的
[37:48] This one’s all for me. 这些是我的
[37:49] That one’s not for you. 不是你的哦
[37:56] We’re good. 走吧
[38:04] Oh, my God, you’re everywhere. 天啊 到处都是你
[38:07] Fine, Andrew. I’ll go somewhere else. 好吧 我去其他地方 Andrew
[38:12] No, no, no, stop. Just, Sam… 不用 别这样 Sam
[38:16] You swear you didn’t follow me here? 你真不是来找我的吗
[38:17] Andrew Andrew.
[38:20] We’re bad for each other. 我们不适合彼此的
[38:22] We both know that. 我们都很清楚
[38:41] – Really? – No. – 真的吗 – 不像
[38:43] You don’t see the similarity? 你看着不像吗
[38:45] No. 不像
[38:47] You’re just being stubborn. 你就是嘴硬
[38:48] Maybe I should text Burke and send him her picture. 我应该给Burke发张照片看看
[38:51] Meredith, there’s no one like Cristina. Meredith 没人会像Cristina
[38:54] No one. 她就是她
[38:56] Fair enough. 有道理
[38:57] Scientist or not, 无论是不是科学家
[38:58] most of us who’ve been at this a while 做过一段时间医生的人
[39:00] are forced to acknowledge the mysteries of life. 都不得不承认生命的神秘之处
[39:09] Keys, please. 给我钥匙
[39:12] You’re driving? 你要开车吗
[39:13] I’m driving myself. 我自己开车走
[39:15] You can take the fire truck. 你可以坐消防车
[39:24] This day was epic. 今天简直无敌了
[39:28] I’m so tired I can’t feel my teeth. 我已经累到感觉不到牙了
[39:31] I almost stitched my finger to a person. 我差点把我的手指缝到另一个人身上
[39:33] Scram. 起开
[39:36] Yeah. You heard her. Scram. 是啊 听到了吧 快走
[39:37] This is our beach. 这是我们的地盘
[39:39] We are forced to acknowledge 我们不得不承认
[39:40] that certain kinds of magic exist. 某些奇迹确实存在
[39:42] Someone’s calling. 有电话
[39:46] Ooh! Look who’s calling! 快看 谁给我打电话了
[39:48] Hey, you’re just in time for the champagne. 你正好赶上开香槟
[39:50] Ready? Wait for it. 准备好了吗 听着
[39:55] Yes! Yes! 可不是嘛
[39:56] What did she say? 她说啥了
[39:57] Yes. She asked me if I feel different. 她问我是不是感觉不一样了
[39:59] Damn straight, she does! 可不是嘛
[40:01] And that history and memory 所有的历史和记忆
[40:03] and the ghosts of our past 我们的过往
[40:06] are sometimes just as tangible as anything we can hold in our hands. 有时候如此真切 仿佛能够握在手中
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号