时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | There are some disasters you just don’t see coming… | 总有一些灾难 会突如其来 |
[00:24] | …no matter how carefully you plan. | 无论你的计划多么周密 |
[00:27] | So, this is the stuff of legend. | 这件事太传奇了 |
[00:29] | Your mother, Ellis Grey, won two Harper Avery Awards. | 你的母亲Ellis Grey赢过两次Harper Avery奖 |
[00:32] | Is that a goal you’ve set for yourself? | 这是你给自己定的目标吗 |
[00:34] | Actually, I’d like to win three. | 其实我想赢三次 |
[00:36] | ‘Cause that would drive her crazy. | 因为这能让她吃醋 |
[00:39] | I imagine the toughest part of winning the Harper Avery Award | 我感觉赢得奖项之后 最困难的部分 |
[00:42] | – is the question of what to do next. – No. | – 就是思考下一步做什么 – 不是的 |
[00:45] | The toughest part of winning a Harper Avery is this right here. | 赢得奖项以后 最困难的是面对采访 |
[00:49] | And next, I have a surgery. On a spleen. | 我一会有手术 脾脏手术 |
[00:53] | So, if you’re done… | 所以如果采访完了… |
[00:55] | Just a few more questions. | 还有几个问题 |
[00:58] | Can you walk me back to your time in college | 能不能回顾一下你的大学时光 |
[01:00] | when you knew you wanted to pursue medicine | 说说自己怎么想要从事医学的 |
[01:02] | and you felt…maybe you felt this was, like, for some greater good? | 也许你会感觉 自己想要积德行善 |
[01:07] | Because I have to say… | 因为我必须说… |
[01:08] | The little surprise that changes everything. | 一点意外 能够改变一切 |
[01:10] | I am your Chief Resident. What does that mean? | 我是住院总 这是什么意思呢 |
[01:14] | It means that I am your chief. | 这说明我是你们的领导 |
[01:16] | Your boss, your commander, your overlord, your queen. | 老板 司令 领主 女王 |
[01:19] | It means when I speak, you listen! | 我说什么 你们都要听 |
[01:21] | And when you make mistakes, it reflects on me. | 如果你们犯错 会影响我的声誉 |
[01:24] | So no mistakes! | 所以不许犯错 |
[01:30] | Was it good? Was it scary? | 怎么样 吓人吗 |
[01:32] | Very. Very scary. | 非常吓人 |
[01:34] | – Really? – No. | – 是吗 – 不是 |
[01:35] | What? Did… Didn’t I sound like Bailey? | 什么 难道不像Bailey吗 |
[01:37] | I was trying to sound like Bailey! | 我想学她的语气呢 |
[01:38] | Oh, no. | 完全不像 |
[01:43] | What’s that? | 什么情况 |
[01:45] | DeLuca and that intern. | DeLuca跟那实习生 |
[01:47] | – Again? – Every day. | – 又做啦 – 每天都如此 |
[01:49] | It’s like some kind of addiction. | 感觉已经成瘾了 |
[02:02] | Mm. No. It’s just my alarm. It’s fine. | 是我的闹表 没事的 |
[02:08] | – Wait. Your alarm?! – What time is it? | – 等等 你的闹表吗 – 几点了 |
[02:10] | Oh, God! | 天啊 |
[02:11] | Did we forget to sleep?! | 我们忘记睡觉了吗 |
[02:13] | Guess I’m showering here. | 看来要在这里洗澡了 |
[02:16] | Here. | 给你 |
[02:19] | In surgery, we call it a complication. | 在外科里 这叫做并发症 |
[02:27] | In life, it’s a catastrophe. | 在生活中 这叫做大灾难 |
[02:30] | Morning. | 早啊 |
[02:32] | Morning! | 早啊 |
[02:33] | Morning. | 早啊 |
[02:37] | Awkward. | 尴尬 |
[02:44] | You want me to run your surgical contest? | 你想让我运作你的外科比赛吗 |
[02:48] | Your multimillion-dollar contest? | 你那几百万的比赛呀 |
[02:50] | Okay, it’s not my money. It’s an anonymous donor’s. | 好吧 那不是我的钱 有一位匿名出资人 |
[02:53] | And it’s not my contest. It’s Grey-Sloan’s. | 也不是我的比赛 是格蕾斯隆医院的 |
[02:55] | Ever since we announced it, | 自从我们宣布以后 |
[02:56] | surgeons from all over have been calling, | 各处的外科医生都打来电话 |
[02:59] | coming to kiss my ring and pitch to me. | 来跟我献媚 跟我推销自己 |
[03:02] | And I keep thinking | 我就想吧 |
[03:03] | it’s your ring they should be kissing. | 他们应该去跟你献媚呀 |
[03:05] | Well, I feel like something else is getting kissed. | 我觉得像是在拍马屁呢 |
[03:07] | No. You are the “Chief Emeritus”! | 不不 你是”名誉退休主任” |
[03:11] | You’re an institution. | 你才是名人 |
[03:12] | Bailey, stop trying to play a player. | Bailey 别跟我耍花样了 |
[03:14] | You don’t want to run this contest | 你不想运作比赛 |
[03:15] | because you want to compete in it. | 是因为你也想参赛 |
[03:17] | And I know because I do, too. | 我都懂的 因为我也想参加 |
[03:20] | I need this! And you owe me! | 我需要参加 你可是欠我的 |
[03:22] | You let my husband call his stupid fireman fantasy a fellowship. | 你让我老公觉得 他的破消防梦也算研究员 |
[03:27] | He made an excellent case for it. | 他的理由很充分 |
[03:28] | The Medic One program is… | 急救一号项目… |
[03:30] | You aided and abetted an imbecile. | 你教唆了一个大白痴 |
[03:33] | I’ll do it on one condition. | 要我做的话 有一个条件 |
[03:36] | You tell me who the anonymous donor is. | 你得告诉我 匿名出资人是谁 |
[03:43] | It’s Aretha Franklin. | 是歌手Aretha Franklin |
[03:46] | – Aretha Frank… – No! | – Aretha Frank… – 不行 |
[03:48] | Do I need to define the word “anonymous”? | 难道要我告诉你”匿名”的意思吗 |
[03:50] | Come on, now. You owe me this! | 拜托 你欠我一个人情 |
[03:52] | Fine, Bailey. I’ll take your contest. | Bailey 好吧 我接了 |
[03:54] | But I’m not gonna keep it! | 不过只有这一次 |
[03:57] | So, just know that I’m here for you. | 所以要记住 我一直在你们身边 |
[03:59] | I will lead and support you. | 我会带领你们 支持你们 |
[04:01] | And in return, you will not be stupid | 作为回报 你们不能犯傻 |
[04:02] | or slow or… make me look bad. | 也不能慢吞吞 或者让我丢人 |
[04:08] | She needs to work on that speech. | 她的讲话还需要练习呀 |
[04:12] | What’s wrong? | 怎么了 |
[04:13] | I mean, you win a Harper Avery, | 赢得Harper Avery奖以后 |
[04:15] | and you barely have any time for surgery anymore. | 就几乎没有时间做手术了 |
[04:18] | Not a real problem. What’s yours? | 不算问题 你有什么问题 |
[04:20] | I’m saying yes to a Tinder date. | 我同意在线约会了 |
[04:22] | – Also not a problem. – See you tonight, Clive. | – 也不算问题 – 晚上见了 Clive |
[04:24] | “Clive”? That’s a problem. | 叫Clive吗 那就是问题了 |
[04:26] | I’m saying yes to possibility and to life and to love. | 我要给自己机会 寻找生活和爱情 |
[04:28] | It’s a whole lot of yeses for an early morning. | 大早晨的 就要寻找这么多呀 |
[04:30] | Maybe if it works out, he’ll change his name for you. | 也许如果成了 他会为你改名字的 |
[04:32] | Wilson, who do you got for me? | Wilson 谁跟我呀 |
[04:34] | Oh, okay. Uh… | 好吧 |
[04:35] | Parker, you’re on cardio with Pierce. | Parker 你去心外科跟Pierce |
[04:38] | I have a splenectomy, and I need a couple hands. | 我有一台脾切除术 需要人手 |
[04:40] | – Ooh! Right here! – I think you’re amazing! | – 选我 – 我觉得你超厉害的 |
[04:42] | I said try not to embarrass me. | 我说过了 别让我丢人 |
[04:45] | Glasses. | 眼镜男 |
[04:48] | You’re with me. Let’s go. | 跟我来吧 |
[04:50] | Go. | 去吧 |
[04:52] | Would not have been my first choice. | 不是我的首选 |
[04:54] | But moving on. Okay, Shepherd? | 不过下一个吧 Shepherd |
[04:57] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[04:58] | Claude Markham, 66, here for a total thyroidectomy | Claude Markham 66岁 入院进行甲状腺全切术 |
[05:01] | and bilateral neck dissection | 以及双侧颈淋巴清扫术 |
[05:03] | to rule out any nodal metastases. | 防止淋巴结转移 |
[05:05] | Wow. You should have come in sooner. | 天啊 你应该早点来的 |
[05:08] | No. | 多嘴 |
[05:10] | But better late than never… is good. | 不过晚来总比不来强 |
[05:15] | Your initial cardiac workup looks good, | 您的心脏检查结果还不错 |
[05:17] | but your lungs sound a little congested. | 不过肺部有点充血 |
[05:19] | So we just want to do an echo | 所以我们得做超声检查 |
[05:20] | to make sure that your heart can withstand surgery. | 确保心脏能够挺过手术 |
[05:23] | Should I… leave? For that? | 做超声检查 需要我出去吗 |
[05:27] | Well, I think they’ll just… | 我觉得他们只是… |
[05:30] | Oh, I thought you might want someone with you. | 我是觉得 你需要有人陪着你 |
[05:32] | Ohh. You shouldn’t feel like you… you have to. | 你不用觉得自己非得这样 |
[05:36] | Oh, no, no, no. I know. | 不不 我知道 |
[05:37] | It’s whether you want company. | 主要看你是否需要人陪 |
[05:40] | You can stay. If you want. | 你可以留下 如果你乐意 |
[05:42] | – No. No. It’s if you want. – Have a seat. | – 要看你是否乐意 – 坐下吧 |
[05:49] | Judy Kemp, 45, | Judy Kemp 45岁 |
[05:51] | admitted for a laparoscopic diagnostic splenectomy | 入院进行腹腔镜脾切除术 |
[05:54] | for idiopathic splenomegaly. | 治疗自发性脾肿大 |
[05:55] | “Idiopathic”? What’s that mean? | “自发性”是什么意思呀 |
[05:57] | It just means we can’t figure out why you have an enlarged spleen. | 这意味着 我们不知道脾肿大的原因 |
[06:01] | So you’re the idiopaths, not me. | 所以是你给”自发”的 不是我呀 |
[06:04] | Well, it’s not a thing a person can be. It’s… | 这不能形容一个人… |
[06:06] | It’s a joke, Schmitt. | 她开玩笑呢 Schmitt |
[06:10] | Is the surgery gonna make my stomach feel better, hon? | 手术能让我的胃口好受一些吗 宝贝 |
[06:12] | – Yes. – Well, then, I’m all for it. | – 是的 – 那我要做 |
[06:14] | Let’s kick this idiopath to the curb. | 我们来干掉”自发性”吧 |
[06:17] | That doesn’t quite work, either. | 这种说法也有点问题 |
[06:22] | Dr. Grey, I just wanted to say thank you | Grey医生 我特别想感谢你 |
[06:25] | for choosing me today. | 感谢你能选我 |
[06:27] | Well, I chose you because you were the only one who didn’t suck up | 我选你是因为你从来不谄媚 |
[06:29] | so don’t ruin it now. | 所以不要多此一举 |
[06:31] | It’s hard when your reputation precedes you | 这太难了 毕竟已经名声在外了 |
[06:33] | and people only see you in terms of “the legend.” | 大家都会当成一段”传奇” |
[06:36] | Schmitt Schmitt! | |
[06:38] | Do you think we’re friends? | 你觉得我们是朋友吗 |
[06:39] | I’m a surgeon, and you hand me things. | 我是医生 你给我递器械 |
[06:40] | You don’t get to talk about my “legend.” | 轮不到你来讨论我的”传奇” |
[06:42] | No, no! Not yours. I meant mine. | 不不 我不是说你 我说自己呢 |
[06:46] | I just feel like I’m always gonna be the guy who dropped his glasses in a person. | 我感觉我永远是把眼镜掉在病人身上的人了 |
[06:50] | Not yours. Yours is great. | 没说你啦 你是好名声 |
[06:52] | Your legend is legend… | 你的传奇才是传奇 |
[06:56] | Right. No. Got it… not friends. | 好吧 明白了 不是朋友 |
[07:01] | Frankie Baner, 7 years old. | Frankie Baner 7岁 |
[07:03] | He is scheduled for a carotid canal AVM embolization tomorrow. | 明天要做颈动脉管动静脉畸形栓塞术 |
[07:07] | Frankie has Factor Five Leiden. | Frankie有第五凝血因子 |
[07:09] | Okay. Which is? | 好的 解释一下 |
[07:10] | I know. Thick blood disease. | 我知道 厚血病 |
[07:12] | I’m the only kid in my class who’s had a stroke. | 在我们班 只有我有过中风 |
[07:15] | Frankie’s pre-admitted to reverse his anticoagulation | Frankie入院使用了维生素K |
[07:18] | with vitamin K before surgery. | 在术前逆转抗凝作用 |
[07:20] | That means my blood is like Kool-Aid. | 这是说我的血液像酷乐饮 |
[07:22] | You gotta make it like Jell-O. | 你们要让它变回果冻露 |
[07:25] | Okay, that was a nice job. | 好的 准备得不错 |
[07:27] | Um, just wait until his mom’s in the room next time, | 你等他妈回到病房吧 |
[07:29] | ’cause she’ll have questions. | 她有一些问题要问 |
[07:31] | My mom’s in the bathroom putting on lipstick and stuff for Dr. Alex. | 我妈在卫生间化妆呢 要迎接Alex医生 |
[07:34] | Is that right? | 是吗 |
[07:36] | She talks about him all the time. | 她嘴里不停念叨他 |
[07:39] | She told my aunt you’re “stupid hot” | 她跟我姨说你”帅到爆炸” |
[07:40] | but I said “stupid’s” not nice. | 但我觉得”爆炸”不太好听 |
[07:44] | Oh! You’re all, um… | 哎呀 你们都… |
[07:46] | Sorry. I was just, um… | 不好意思 我刚才在… |
[07:52] | Hi, there. | 你好啊 |
[07:58] | You are candy to the scared single mom. | 在担忧的单亲妈妈眼里 你就是蜜糖啊 |
[08:01] | Why do you think I got into peds surgery? | 你觉得我为什么来儿科 |
[08:04] | How’s the new gig? | 你的演出怎么样 |
[08:05] | Oh, so good. They’re so scared of me. | 超级棒 他们都很怕我 |
[08:07] | – Really? – No. | – 是吗 – 不是 |
[08:10] | What do you think their deal is? | 你觉得他们是什么情况 |
[08:12] | I know. It’s like watching a deer trying not to scare another deer. | 我懂 他们就像一头鹿 努力不吓到另一头鹿 |
[08:17] | Or like a really bad first date. | 或者是一场糟糕的初次约会 |
[08:19] | He’s got like 25 years on her, doesn’t he? | 他得比她大25岁吧 |
[08:22] | Love is love is love. | 这就是爱 说也说不清楚 |
[08:24] | No, you’re right. It’s gross. | 好吧 你是对的 有点恶心 |
[08:26] | Dr. Avery?! Uh, my father can’t breathe! | Avery医生 我爸呼吸困难 |
[08:29] | Father! That makes more sense. | 爸爸呀 这就说得通了 |
[08:35] | Bilateral rales. He’s not moving any air. | 双侧罗音 没有空气吸入了 |
[08:37] | – Get me an intubation kit! – He’s flatlining. | – 给我插管工具 – 没有心跳了 |
[08:39] | – Is he dead?! Did he die?! – No. He’s alive. | – 他死了吗 – 没有 他还活着 |
[08:41] | He’s just having a little trouble breathing. That’s all. | 就是有点呼吸困难 仅此而已 |
[08:43] | That monitor’s not working right! Get him air! | 监护仪有点问题 给他输氧 |
[08:48] | Okay, ma’am! | 好的 奶奶 |
[08:50] | I swear that poor lady didn’t hear a word I said. | 可怜的老奶奶 肯定完全听不见我说话 |
[08:53] | – Bolus her with 250 of NS? – On it. | – 给她注射250毫升生理盐水吧 – 好的 |
[08:56] | So, Carina DeLuca, huh? That was fast. | Carina DeLuca 火速啊 |
[08:59] | I am newly single, Kepner. It’s just fun. | Kepner 我是单身新贵 寻开心而已 |
[09:05] | – Kepner, she’s coding! – Crash cart! | – Kepner 心脏停跳了 – 急救车 |
[09:06] | – Got it! – Come on! Charge to 200! | – 来了 – 充电到200焦耳 |
[09:12] | Need a crash cart! | 需要急救车 |
[09:13] | – Wait. Owen! – Go, go! You go! Go! | – 等等 Owen – 快去 你快去吧 |
[09:18] | Why is everybody dying?! | 为什么大家都不行了啊 |
[09:24] | What’s going on?! | 怎么回事 |
[09:25] | – Uh, ma’am… ma’am, you’re okay. – I’m what?! | – 奶奶…你没事 – 我怎么了 |
[09:27] | – Sir? Clear! – Wait! | – 离手 – 等等 |
[09:31] | Oh, God! I’m so… I’m so sorry! | 天啊 我真是对不起 |
[09:33] | – I was asleep! – So sorry! | – 我刚刚睡着了 – 对不起 |
[09:37] | What the hell is happening? | 到底怎么了 |
[09:55] | All of them?! | 所有的吗 |
[09:58] | All of the monitors are out? | 所有监护仪都失灵了吗 |
[10:03] | Will you try and calm these people down? | 可以试着让病人冷静下来吗 |
[10:05] | Uh, um, folks! Everything’s fine! | 各位 一切都好 |
[10:08] | Just a little technical snafu with the monitors! | 只是监护仪出了一点技术问题 |
[10:10] | But you have nothing to worry about! | 但是完全不用担心 |
[10:13] | Unless, uh, you do. | 可能也会有人担心 |
[10:15] | You came to the ER, so some of you probably do have genuine concerns | 你们来急诊 所以可能有人肯定担心 |
[10:18] | We will have this rectified A.S.A.P.! | 我们会尽快解决问题的 |
[10:20] | Thank you. | 谢谢理解 |
[10:23] | We have two incoming MVC patients. | 又有两位车祸伤员 |
[10:26] | Great timing. They can join the walking dead. | 真是时候 他们可以加入丧尸趴了 |
[10:27] | Is this just us? Or is it anyone else? | 只有咱这样吗 还是别处也这样 |
[10:29] | – That is what I’m trying to find out. – Okay. | – 我正要问呢 – 好吧 |
[10:34] | How are we doing? | 还好吗 |
[10:36] | You’ve done this a few times, right? | 你以前做过几次这种手术吧 |
[10:39] | Many times. Are you nervous? | 做过好多次呢 紧张吗 |
[10:41] | Never been in a hospital… never even broke a bone. | 从没进过医院 都没骨折过 |
[10:44] | So… yeah. I’ve never been this nervous. | 所以…从没这么紧张过 |
[10:47] | It’s okay. | 没事的 |
[10:49] | I am gonna go in through here, | 我会从这进去 |
[10:50] | I’m gonna take out your spleen. | 切除脾脏 |
[10:52] | You’ll be left with an incision about that big. | 只留这么大的切口 |
[10:55] | You won’t miss it. Like it never happened. | 做完就跟没发生过一样 |
[10:57] | – Okay. – Okay? | – 好吧 – 好吗 |
[10:58] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[11:03] | This one’s being weird. | 这台有点奇怪 |
[11:04] | I’ll have another one brought in. | 我去换一台 |
[11:13] | When did his headache start? | 什么时候开始头痛的 |
[11:15] | About 10 minutes ago. Could it be another stroke? | 大概十分钟前 会不会又是中风 |
[11:17] | Page Shepherd and get a head CT. | 呼叫Shepherd 做头部CT |
[11:19] | Did he get his vitamin K last night to reverse the blood thinner? | 他昨晚用过维生素K抵消抗凝吗 |
[11:24] | I don’t know what the… | 我不知道… |
[11:26] | He’s asking you what he was given last… | 他是问你 病人昨晚用药… |
[11:28] | something to thin his blood or make it clot? | 是稀释血液 还是促进凝血的 |
[11:30] | I know. I can’t open his chart. | 我知道 打不开病历了 |
[11:32] | The screen is locked. | 屏幕锁定了 |
[11:42] | Bailey, OB is short-staffed, | Bailey 产科人手不够 |
[11:44] | and they keep paging me, so, uh… | 他们一直呼我 所以… |
[11:46] | Dr. DeLuca’s an OB, right? | DeLuca是产科医生吧 |
[11:48] | Yeah, but she doesn’t have privileges. | 是的 但她没有权限 |
[11:49] | Uh, by the power vested in me, blah, blah, blah. | 那我授权给她吧 废话不多说 |
[11:52] | Now go find her and tell her she has temporary privileges | 现在去找她 告诉她可以临时行医了 |
[11:54] | to stop watching ladies masturbate | 别看女人自慰了 |
[11:56] | and to help pull babies out of people. | 先帮人把孩子拉出来吧 |
[11:57] | Okay, in all fairness, she doesn’t actually watch them masturbate. | 说句公道话 她并没看她们自慰 |
[12:00] | Are you having this problem? | 你遇到过这种问题吗 |
[12:02] | I can’t get to the medical records. | 我打不开病案了 |
[12:03] | Well, let me see if I can help. | 我看看能不能帮忙 |
[12:04] | I mean, I got it. It… This… And… | 其实我会 但是… |
[12:07] | – Well, why is it… – Can I help you? | – 为什么… – 有事吗 |
[12:09] | Uh, yeah, I’m Tim. | 我是Tim |
[12:11] | Tim Ruggles from I.T. You called me? | 信息部的Tim Ruggles 你找我吗 |
[12:13] | Uh, why can’t I get into the medical records? | 为什么我打不开病案呢 |
[12:15] | Oh, have you tried turning it off and turning it… | 你试过先关机 然后再开… |
[12:16] | Don’t finish that sentence, Tim. | 打住 Tim |
[12:19] | Look. This problem’s on every computer. | 你看呢 每台电脑都有这问题 |
[12:21] | Oh. Man. Oh, no. | 天啊 不要 |
[12:24] | – “Oh, no”?! – I mean, ’cause… | – “不要”什么 – 因为… |
[12:26] | Plus the cardiac monitors malfunctioning… | 心电监护仪也出故障了 |
[12:28] | Cardiac monitors are malfunctioning? | 心电监护仪也出故障了吗 |
[12:31] | I have to… | 我得去… |
[12:33] | Yeah, go. | 去吧 |
[12:35] | Oh, man. Okay. | 天啊 好吧 |
[12:37] | All right, um, so, when you remodeled the hospital, | 好吧 当初改造医院的时候 |
[12:39] | the computer systems were all networked. | 计算机系统全部联网了 |
[12:41] | So these malfunctions might be related… | 所以这些故障可能会关联… |
[12:43] | I don’t care if they’re related or not. | 我不管关不关联 |
[12:45] | Just make it stop. I can’t run a hospital without medical records and cardiac | 赶紧解决故障 没有病案和监护仪 医院怎么开 |
[12:49] | What did… | 怎么… |
[12:56] | “Hello, Grey-Sloan Memorial.” | “格蕾斯隆纪念医院 你好” |
[12:58] | “Currently, we control your hospital.” | “现在 我们控制了医院” |
[13:02] | “We own your servers. We own your…” | “服务器已被控制 我们还…” |
[13:05] | Tim, are you seeing this?! | Tim 看到了吗 |
[13:07] | Oh, man. | 天啊 |
[13:09] | “We own your systems.” | “我们控制了系统” |
[13:11] | “We own your patients’ medical records.” | “我们控制了病案” |
[13:13] | This is so creepy. | 毛骨悚然 |
[13:14] | “To regain access to your medical records,” | “想要重新打开病案” |
[13:16] | “you need an encryption key…which only we have.” | “你们需要密钥…只有我们知道” |
[13:20] | “You will need to pay us exactly 4,932 Bitcoin…” | “你需要支付我们4932比特币” |
[13:26] | “to retrieve the key”? | “以找回密钥” |
[13:27] | “Failure to pay this ransom in a timely manner” | “如未及时支付赎金” |
[13:29] | “will cause your records to be destroyed” | “病案将被销毁” |
[13:32] | “and your systems to…” | “系统将会…” |
[13:35] | Let’s keep our voices down. | 声音小一点 |
[13:42] | When do we get the records back? | 多久才能重新访问病案 |
[13:44] | Look. I’ve got kids up there. I don’t even know what meds they’re on! | 我的病人是孩子 他们用啥药 我都不知道 |
[13:46] | We can’t even order meds! | 我们连药都开不了 |
[13:47] | And we can’t monitor our patients, so… | 病人也监护不了 所以… |
[13:49] | Okay, everyone stop! | 好了 都打住 |
[13:51] | I thought we were prepared for this. | 我还以为我们有所准备 |
[13:53] | We were supposed to have the whole cybersecurity seminar… | 本来要举办网络安全培训会… |
[13:55] | We are. It’s this Friday. | 是啊 就是这周五 |
[13:57] | Bailey, what the hell are we gonna do? | Bailey 我们到底要怎么办 |
[14:03] | All right. See, that. | 好吧 看吧 |
[14:06] | That right there is what we’re not going to do. | 我们可不要这样 |
[14:08] | We’re not gonna go running around | 我们不能心急火燎 |
[14:09] | flapping our arms like the sky is falling, all right? | 惊慌失措 好像天塌了一样 |
[14:12] | Just because we’ve lost our computers, | 电脑是没了 |
[14:14] | we don’t have to lose our minds, okay? | 脑子不能丢 好吗 |
[14:18] | We need to take a deep breath. | 我们要深呼吸 |
[14:20] | We need to calm down | 冷静下来 |
[14:22] | because we don’t want to panic our patients! | 因为我们不想让病人恐慌 |
[14:24] | We will solve this problem, | 我们会解决问题的 |
[14:26] | and we will solve it calmly and quietly. | 沉着冷静地私下解决问题 |
[14:28] | So none of our very vulnerable patients | 没必要让虚弱的病人们 |
[14:31] | needs to know that anything out of the ordinary is happening, okay? | 知道医院出问题了 好吗 |
[14:44] | Everyone, step away from your computer. | 各位 请离开你们的电脑 |
[14:46] | Stop using the phones. Turn off your phones! | 停止使用手机 请关机 |
[14:51] | I need to speak with whoever’s in charge. | 我需要跟负责人谈话 |
[14:55] | Back away from that computer! | 离开电脑 |
[14:56] | Um… I think people will know. | 估计瞒不住了 |
[15:17] | You can set up in here. | 你们可以在这里办公 |
[15:20] | I’ll need every computer in this facility powered down. | 这栋楼里的所有电脑都要关机 |
[15:23] | We need all employee cellphones to turn off Wi-Fi. | 所有员工的手机都要关掉Wi-Fi |
[15:26] | We’re a hospital! | 我们是医院 |
[15:27] | Are we supposed to communicate through carrier pigeons? | 难道要飞鸽传书吗 |
[15:32] | I don’t have any carrier pigeons! | 并没有飞鸽 |
[15:34] | Just… work fast. | 拜托快点 |
[15:40] | Take a paper chart. Make sure your pens work. | 拿好纸质病历表 确保你们的笔能写字 |
[15:43] | We’re going to paper charts? | 我们要用纸质病历表吗 |
[15:45] | Well, it’s worked pretty well for two centuries, Kepner. | 两个世纪以来 都用得好好的 Kepner |
[15:49] | Okay, everything gets written down, people. | 好了 一切都记下来 |
[15:50] | And the phones are down, so share cell numbers. | Wi-Fi不能用了 所以互相留下电话 |
[15:53] | We should not have each other’s numbers. | 我们还是不留电话了吧 |
[15:55] | Agreed. | 同意 |
[15:56] | Now gather up every portable monitor that we have… | 把所有便携式监护仪集中起来… |
[15:59] | anything that is not already attached to a patient. | 所有闲置的器材 |
[16:01] | They go to the ORs first, | 优先考虑手术室 |
[16:03] | then the ICU, and then the ER. | 然后是ICU 再然后是急诊 |
[16:06] | Uh, what are we using for ER monitors in the meantime? | 那急诊监护用什么呢 |
[16:08] | We use the old-fashioned kind. | 用老办法 |
[16:10] | You are our monitors now, people. | 各位现在就是监护仪了 |
[16:11] | I want you to rotate through your patients. | 你们要轮流监护病人 |
[16:14] | I want you to take and retake heart rate and BP. | 不断测量心率和血压 |
[16:17] | Keep track on paper and notify Kepner of changes. | 记录在纸上 有变化及时通知Kepner |
[16:21] | All right, everyone. Back to the Stone Age. | 好吧 各位 欢迎回到石器时代 |
[16:24] | – Disrespectful. – Sorry. | – 不礼貌哦 – 对不起 |
[16:26] | Sir, we’ve got you, and your wife’s being treated next door. | 先生 我们为您治疗 您太太在隔壁接受治疗 |
[16:29] | Is his CT back? Let me see. | 他的CT结果有吗 我看看 |
[16:30] | Can’t. It’s in his records. So you can’t see it. | 不行 都在他的病案里 所以看不了 |
[16:33] | I know. I just really want to throw something right now. | 我知道 现在真想摔东西 |
[16:35] | You, uh… throw this. It won’t hurt anyone. | 摔它吧 不会伤到人 |
[16:39] | Is CT working? Do we have that? | CT还能用吗 我们还有CT吗 |
[16:40] | No. Except for one. | 没了 除了一台 |
[16:41] | The one that’s not on the network yet. | 还没联网的那台 |
[16:43] | Okay, he needs a repeat head CT. Let’s go! | 好的 他需要重做头部CT 我们走 |
[16:50] | Is he dying? Is he gonna die? Like now? | 他要死了吗 现在会不会死呢 |
[16:53] | Uh, your father has a condition called ARDS. | 您父亲有急性呼吸窘迫综合征 |
[16:57] | It’s causing his lungs to fill up with fluid, | 导致他的肺充满积液 |
[16:59] | and now they’re failing. | 现在肺脏正在衰竭 |
[17:01] | – Okay. So he’s dying? – I’d like to put him on ECMO. | – 所以他要死了吗 – 我想给他用体外膜肺氧合 |
[17:03] | That’s cardiorespiratory bypass. | 就是心肺旁路 |
[17:06] | It’ll oxygenate his blood for him | 可以为他的血液充氧 |
[17:07] | so that his lungs can rest and heal. | 让他的肺休息恢复 |
[17:09] | So he’s not dying? | 所以他不会死吗 |
[17:11] | No. No. He is not dying. | 他不会死的 |
[17:13] | We would need you to sign this consent form for the procedure, okay? | 我们需要您在手术同意书上签字 |
[17:20] | That makes no sense. | 真是可笑 |
[17:21] | I can’t consent to anything. I barely know him. | 我不能同意什么 我几乎不认识他 |
[17:24] | I thought he was your father. | 我以为他是您的父亲 |
[17:26] | Oh, no, my mother left him when she was pregnant with me. | 不是 我母亲怀我时 就离开他了 |
[17:28] | And my whole life, she just talked about how bad he was in bed, | 这么多年 她只会说他在床上表现有多糟 |
[17:31] | which, if you’re wondering, | 如果你们想知道 |
[17:32] | was not really excellent parenting on her part. | 她并不是一位好母亲 |
[17:35] | And then, last month, at her funeral, he showed up. | 上个月 在她葬礼上 他出现了 |
[17:38] | And he’s… he seems… | 他…看起来… |
[17:40] | I mean, he seems like a pretty good guy. | 他看起来像是好人 |
[17:43] | And he is the first and only father I have ever known. | 我也只有这么一个父亲 |
[17:46] | And I just met him. | 我才刚遇见他 |
[17:49] | I just met him. | 我刚遇见他啊 |
[17:51] | I don’t want him to die. | 我不想他死 |
[17:53] | Is it weird that now I’m crying | 我为一个刚遇见的人 |
[17:55] | to two strangers over a man I just met? | 对着俩陌生人哭 是不是很奇怪 |
[17:59] | It is, right? Yeah. | 很怪 是吧 |
[18:01] | – No. – Sign the consent form. | – 不会 – 签同意书吧 |
[18:04] | Let us help him so that you can get to know him. | 让我们救他 你才有机会了解他 |
[18:13] | We’re okay without the portable | 我们没有便携监护仪也行 |
[18:15] | because the anesthesia’s monitor is working. | 麻醉的监护仪还能用 |
[18:17] | Okay, good, ’cause the computers, the phones, the labs… | 那就好 因为电脑 电话 化验室… |
[18:20] | The labs are down? | 化验室也不能用了吗 |
[18:21] | Yeah. I guess, uh, most of these hacks | 是的 可能大多数被黑的情况 |
[18:23] | are just, like, viruses to get access to patient files. | 只是病毒感染 黑进病历 |
[18:26] | But this is a full-on attack, which is, you know… | 但这次是全面攻击 所以… |
[18:27] | We’re all just trying not to panic!! | 我们已经在努力不恐慌了 |
[18:30] | Try a little harder, Dr. Bello. | 再努力点 Bello医生 |
[18:32] | Yeah. On it. | 好的 我加油 |
[18:35] | Hold the camera steady, please? | 把摄像头拿稳 行吗 |
[18:40] | Isn’t it wild? | 真是疯狂啊 |
[18:41] | Technology has made it one of the best, safest times | 科技不断进步 让如今生病的人 |
[18:44] | in human history to get sick. | 可以安全地得到良好治疗 |
[18:46] | But if the computer catches a bug, | 但若电脑出点问题 |
[18:48] | we’re all completely screwed. | 我们就全完了 |
[18:54] | Is something…? | 有什么… |
[18:56] | I’m thinking about converting to an open procedure. | 我在考虑改为开腹手术 |
[18:58] | – Why? Why would … – Because of everything you just said. | – 为什么… – 因为你刚才那番话 |
[19:01] | Oh, God. Don’t listen to me! | 天啊 别听我瞎说 |
[19:02] | I’m operating on this woman | 我给她做手术 |
[19:03] | with nothing but a tiny electronic camera to guide me. | 仅凭一个微型摄像头指导我 |
[19:08] | No, it’s fine. The scope is working. | 算了 摄像头还能用 |
[19:11] | It would take too long to convert to an open procedure, | 改成开腹手术 需要太长时间 |
[19:13] | so I can get the spleen from here. | 我可以从这里取出脾脏 |
[19:15] | Let’s just hurry up and get this done. | 我们快一点 尽快做完 |
[19:16] | Sorry. | 抱歉 |
[19:21] | Hey. You came. Thanks. | 你来了 谢谢 |
[19:23] | Ohh. We’re slammed. | 我们悲剧了 |
[19:24] | On top of the… the hacking, | 不仅被黑 |
[19:26] | we have a bunch of OBs that are out with the flu, | 还有几位妇产科医生感冒休假了 |
[19:28] | so Bailey’s gonna give you OB privileges | 所以Bailey给你妇产科权限了 |
[19:29] | and asked if you could help. | 问你能否来帮忙 |
[19:30] | – What hacking? – Well, the computers are down. | – 什么被黑 – 电脑全不能用了 |
[19:33] | We’ve been hacked. | 我们被黑了 |
[19:34] | Oh! I thought my last patient | 我还以为上一个病人的高潮 |
[19:36] | had the saddest climax I’ve ever seen, | 是我见过最悲伤的 |
[19:37] | but it’s just the screen was frozen. | 看来是屏幕出问题了啊 |
[19:40] | Can you help? | 你能帮忙吗 |
[19:41] | Of course, Arizona. | 当然 Arizona |
[19:43] | Hey. How we doing here? | 这里情况如何 |
[19:45] | Uh, I keep telling them that we can’t take patients. | 我在告诉他们 我们无法接收病人 |
[19:48] | But I’m super having a baby right now! | 但我绝对马上要生了 |
[19:50] | We were having a home birth… a water birth… | 我们本来要在家生 水下分娩 |
[19:51] | and she panicked a little. | 但她有点慌了 |
[19:52] | Um, let’s get a gurney. | 推一张轮床过来 |
[19:54] | Hey. How are the babies in the NICU? | 新生儿监护室里的孩子怎么样了 |
[19:56] | Well, the NICU monitors aren’t networked, | 新生儿监护室没联网 |
[19:57] | – so they haven’t been affected. – Thank God. | – 所以没受影响 – 还好 |
[19:59] | Um, hey, will you tell them to stop paging me for births? | 你能跟他们说 生孩子别呼叫我吗 |
[20:01] | ‘Cause I’m not an OB. Dr. DeLuca is. | 我不是妇产科的 DeLuca医生才是 |
[20:03] | So they should just page her. | 他们可以呼叫她 |
[20:04] | – Right. Yep. – Okay. | – 好的 – 好 |
[20:06] | – You’re the OB? – Yes, I am. | – 你是妇产科医生吗 – 我是 |
[20:08] | I want an epidural. Okay? | 我要无痛分娩 好吗 |
[20:09] | And I want monitoring and painkillers. | 我要监护仪和止痛药 |
[20:12] | And I want all your drugs. | 所有药都给我用 |
[20:13] | And m… And machines and robots. | 仪器 机器 全都上 |
[20:16] | Who does this in a kiddie pool in their kitchen? | 谁会在厨房的儿童游泳池里生小孩啊 |
[20:18] | Just breathe. Just breathe. | 深呼吸 |
[20:20] | My first patient! | 我的第一个病人呢 |
[20:22] | I’m your first patient?! | 我是你的第一个病人吗 |
[20:23] | No, no, no, no. In… In this hospital. | 不不不 只是在这家医院 |
[20:28] | Move, please! We need to get a CT! | 让开 我们要去拍CT |
[20:34] | Oh, no. This is the CT line. | 不是吧 这就是排队拍CT呢 |
[20:36] | Everybody had the same idea. | 大家都想到一块了 |
[20:39] | Hey! I need priority. | 我需要先拍 |
[20:41] | My guy needs a head CT stat. | 我的病人需要马上拍头部CT |
[20:42] | Yeah, so does mine. | 是啊 我的病人也是 |
[20:43] | Listen. My guy’s an MVC, and he has two kids. | 我的病人是车祸伤员 他有俩小孩 |
[20:47] | So? My guy’s in kindergarten. | 所以呢 我的病人还在上幼儿园呢 |
[20:49] | So, if you want to play human poker, | 你要想打感情牌 |
[20:50] | my hand beats yours. No cuts. | 我也压过你 别想插队 |
[20:53] | It’s not “cuts,” Karev. This not high school. | 什么插队 这又不是在中学 |
[20:54] | Well, you’re lucky, ’cause I was a wrestler in high school. | 那算你走运 上中学时 我可是练摔跤的 |
[21:04] | – This is big. – It is. It’s big. | – 这很严重 – 没错 很严重 |
[21:07] | It’s a real-time intrusion | 这是实时侵入 |
[21:08] | into our VolP switches, DCs, and Active Directory. | 实时通信交换机 数据通道 动态目录 都被黑了 |
[21:11] | Tim, I didn’t understand anything after “big.” | Tim “严重”之后的词 我都没听懂 |
[21:14] | Just tell me how to stop it. | 你就告诉我 要怎么阻止 |
[21:16] | Okay, Denver Medical said they stopped the hackers. | 丹佛医院说他们阻止了黑客 |
[21:19] | But I know the chief. It was just PR. | 但我知道他们的主任 那只是公关说法 |
[21:21] | They stopped them with money. | 他们是付钱了事 |
[21:23] | They paid the ransom. | 他们给赎金啦 |
[21:24] | That is not true. | 那不是真的 |
[21:26] | Officially. | 官方说法 |
[21:28] | But, yes, you are correct. | 不过 没错 你说得对 |
[21:29] | – Well, they only want 5,000. – Bitcoin. | – 他们只想要5000块 – 比特币 |
[21:31] | Well, if that’s all they want, | 如果他们只想要这么点 |
[21:32] | hell, I’ll write them a check right now. | 我立马给他们写张支票 |
[21:33] | – Bitcoin! – And why does he keep saying that? | – 比特币 – 他一直念叨干什么 |
[21:35] | They want 5,000 Bitcoin. It’s virtual money. | 他们想要5000比特币 那是虚拟货币 |
[21:38] | Right now that translates to roughly $20 million! | 现在大概市值两千万 |
[21:42] | 20 w… | 两千… |
[21:43] | Well? | 怎么说 |
[21:45] | You gonna get your checkbook? | 还去拿支票本吗 |
[21:57] | Normally, they hit you for an amount | 通常情况下 他们索要的金额 |
[21:59] | they think you can easily hand over. | 是他们觉得 你们能马上拿得出的 |
[22:01] | I don’t know why they’d ask for this much. | 我不知道他们为什么会要这么多 |
[22:04] | Because we announced the contest! | 因为我们宣布要搞比赛 |
[22:06] | Oh, they came after us because they think we have it. | 他们以为我们有钱 所以才找上我们 |
[22:09] | Can we get our hands on that much cash? | 我们能拿到那么多现金吗 |
[22:10] | You paged? | 你呼叫我吗 |
[22:12] | – I need $20 million. – You need what now? | – 我要两千万 – 你要什么 |
[22:14] | From the Avery Foundation. | 从Avery基金里出 |
[22:16] | Or from your grandfather’s inheritance. | 或者你祖父的遗产 |
[22:18] | The “I’m buying a boat” money. | “随手买游艇”的钱 |
[22:20] | Look, patients are in danger. | 病人都有危险 |
[22:22] | And if we need to pay off some Cheeto-stained pirate nerd | 如果必须付钱给吃奇多还掉渣的死宅 |
[22:27] | so he can move out of his mother’s basement, | 让他搬出他妈妈的地下室 |
[22:30] | then that’s what we need to do. | 那我们就付吧 |
[22:31] | Now, we could try to use the contest money, | 我们也可以试试用比赛奖金 |
[22:34] | but I would prefer not to have to contact the anonymous donor. | 不过我还是希望 能不联系匿名出资人 |
[22:39] | Uh, can you help us out with a loan? | 你愿意借钱帮我们吗 |
[22:43] | – Yes. Absolutely. – Thank you. | – 当然 – 谢谢 |
[22:45] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[22:46] | Oh, but it is that simple. | 就是那么简单 |
[22:48] | It’s the simplest math there is. | 这是最简单的算术了 |
[22:49] | You look at the value of money, | 你计算金钱的价值 |
[22:51] | and you compare that to the value of a human life, | 再跟人命的价值相比 |
[22:54] | and unless you are a soulless monster | 除非你是没有灵魂的怪物 |
[22:56] | who lives in a cave and eats children, | 住在笼子里 靠吃小孩为生 |
[22:59] | you would see that there’s no amount of money | 不然你都看得清 不管多少钱 |
[23:01] | that should stand in the way of saving that life. | 都不该阻挡我们救人性命 |
[23:03] | Now, um, how do I get some of that, uh, chipcoin? | 我要怎么拿到那什么芯片币 |
[23:07] | – Bitcoin. – Bitcoin. | – 是比特币 – 比特币 |
[23:08] | We’re not gonna let you pay this! | 我们不会让你们付赎金 |
[23:10] | – Did you not hear what I just said? – What? | – 你没听见我刚才的话吗 – 什么 |
[23:12] | This is an unprecedented ransom. | 这是一次史无前例的勒索 |
[23:14] | If they go after this kind of money and get it? | 如果他们狮子大开口 还拿到钱了 |
[23:16] | Everybody will know. | 所有人都会知道 |
[23:18] | People will pull this at every hospital in the country. | 全国每家医院都会被人这样搞 |
[23:20] | Worldwide. | 全世界都是 |
[23:22] | If they win here, | 如果他们在这里赢了 |
[23:24] | you’re endangering thousands of patients’ lives. | 就会危及到成千上万病人的生命 |
[23:28] | Give my guys time to work. | 给我的人一点时间做事 |
[23:30] | I’m with Dr. Bailey on this. All right? | 这件事我支持Bailey医生 好吗 |
[23:32] | This hospital’s in chaos right now. | 这家医院现在全乱套了 |
[23:33] | Our patients are in real trouble, | 病人们都面临危险 |
[23:35] | and we have the means to fix that. | 而我们有办法去解决 |
[23:37] | Dr. Bailey, you say the word, I’ll transfer the funds. | Bailey医生 只要你发话 我就转钱 |
[23:43] | Uh, I don’t know what it is that you’re doing, | 我搞不懂你正在做的事 |
[23:47] | but I bet you could do it faster. | 不过我赌你能做快点 |
[23:51] | Hey, how’s Claude? | Claude怎么样 |
[23:52] | I put him on ECMO. He’s stable for now. | 给他用体外膜肺氧合了 暂时稳定了 |
[23:54] | Can he be moved? Is he safe for transport? | 他能被移动吗 转院是否安全 |
[23:56] | It’s that bad? | 情况这么糟吗 |
[23:57] | Yeah, anybody who’s dependent on a machine, | 是的 所有依赖仪器的病人 |
[23:59] | we should really move them right away. | 都最好马上转院 |
[24:01] | Okay, yeah, we can transport him on ECMO. Let’s do it. | 好吧 可以做着体外氧合转院 快办吧 |
[24:10] | Hey! Hey! Will you tell them to stop paging me to OB? | 你能告诉他们 别呼我来妇产科了吗 |
[24:13] | I can deliver babies, but I am not an OB. | 我可以接生孩子 但我不是妇产科医生 |
[24:15] | I used to be a pediatric surgeon, | 我以前是儿科医生 |
[24:16] | and now I work on fetuses and moms. | 现在主攻胎儿和孕妇 |
[24:17] | And I did not go into ladies’ vaginas | 我不负责进她们的阴道 |
[24:20] | because I do not like to mix business with pleasure. | 我不喜欢工作和爱好混为一谈 |
[24:22] | That was me. I sent for you. | 是我叫你来的 |
[24:23] | – Why? – My patient is terrified. | – 为什么 – 我的病人很害怕 |
[24:25] | She wants drugs that I can’t access, | 她想要止痛药 我拿不到 |
[24:27] | and she’s too far along to go somewhere else. | 她再转去其他地方 那又太迟了 |
[24:29] | So, uh… What do you want me to do about it? | 那你想要我做什么 |
[24:31] | She won’t listen to me. | 她不听我的 |
[24:32] | Since I suggested that her partner initiate an orgasm… | 因为我建议她的配偶参与高潮… |
[24:35] | Yeah. See… | 好吧 |
[24:36] | You got to be real choosy about when you bust that out. | 你提起那话题 要注意时机 |
[24:40] | You are the kindest person here. | 你是这里最好的人 |
[24:42] | You work with mothers. You are a mother. | 你的工作跟妈妈们打交道 你也是母亲 |
[24:45] | I thought you could calm her down, no? | 我觉得你可以安抚她 不行吗 |
[24:49] | No. | 不行 |
[24:51] | I mean, yes. | 我是说 好吧 |
[24:53] | – Thank you. – Okay. | – 谢谢 – 好吧 |
[25:00] | Her abdomen’s distended, but I can’t see any free fluid. | 她的腹部膨胀 但看不到积液 |
[25:03] | All right. Let’s roll her up to CT | 好吧 推她去拍CT |
[25:05] | to rule out a hemoperitoneum, okay? | 排除腹腔积血的可能 好吗 |
[25:07] | Oh. CT’s backed up. | CT已经排满了 |
[25:09] | It’ll be an hour before she’s scanned. | 轮到她拍 至少要一小时 |
[25:11] | Damn it! She doesn’t have that long! | 可恶 她等不了那么久 |
[25:12] | I think there’s blood in her belly. | 我认为她的腹腔有积血 |
[25:16] | I need a newspaper. | 我需要一份报纸 |
[25:21] | – A damn newspaper! – Oh, okay. Okay. | – 一份真正的报纸 – 好吧 |
[25:29] | I need this! Emergency! | 我需要它 紧急情况 |
[25:31] | Sorry! | 抱歉 |
[25:35] | Okay. It’s a little pinkish. | 好吧 是有点粉色 |
[25:38] | But the real test is… | 不过真正的测试是… |
[25:40] | if you can read the paper through it, | 如果你能透过它看清报纸 |
[25:42] | there’s not a clinically significant amount of blood in the belly, okay? | 腹腔积血量就没到临床显著水平 好吗 |
[25:48] | Ooh! 10 down is “Jacuzzi.” She’s okay. | 竖列十号是”Jacuzzi” 她没事 |
[25:51] | That is… really cool. | 这真是酷啊 |
[25:54] | That’s how we did it… in the Stone Age. | 这就是我们石器时代的办法 |
[26:01] | Frankie’s CT looks clear, | Frankie的CT结果看起来没问题 |
[26:02] | but it could be too early to see a new clot or a bleed. | 但现在还太早 看不出新的血栓或出血 |
[26:05] | So we’re gonna watch him very closely. | 所以我们会密切观察的 |
[26:06] | Okay. How, uh, worried should I be? | 好的 那我应该担心吗 |
[26:08] | Oh, we got this. We’ve got him. | 没事的 我们罩着他呢 |
[26:10] | Okay. Thank you. | 谢谢了 |
[26:12] | I’m concerned it might be an early warning of another stroke. | 我担心这会是又一次中风的前兆 |
[26:16] | I found him! | 我找到他了 |
[26:17] | Oh, good. I need to know | 太好了 快告诉我 |
[26:19] | if Frankie Baner got his vitamin K last night. | Frankie Baner昨晚有没有用维生素K |
[26:21] | I wasn’t working last night. | 我昨晚没值班 |
[26:22] | – Who was? – I don’t know. | – 那是谁 – 不知道 |
[26:24] | It’s in the medical records. | 都在病历记录… |
[26:25] | The medical records. I need to know | 在病历记录里 我只想知道 |
[26:26] | if I should put him on heparin or not, | 能不能给他上肝素 |
[26:27] | because if he doesn’t need it, it could cause a brain bleed. | 因为如果他不需要 那会让他脑出血 |
[26:29] | And if he needs it and doesn’t get it, | 而如果他需要 又没及时给药 |
[26:31] | we’re talking about a possible stroke. | 就有可能出现中风了 |
[26:32] | You don’t know who was on this morning? | 你不知道今早是谁当班吗 |
[26:33] | – I don’t. – Doc McStuffins was on! | – 不知道 – 玩具小医生 |
[26:35] | – Who? – She’s not a real doctor. | – 谁啊 – 她不是真的医生 |
[26:38] | Frankie says he got an injection. He can’t remember from who. | Frankie说他打针了 虽然不记得谁打的 |
[26:40] | But he was watching “Doc McStuffins.” | 但他刚好在看”玩具小医生” |
[26:42] | His mom says it’s on at 6:00 a.m., so who was… | 他妈说 这动画片早晨六点播出 所以… |
[26:44] | At 6:00? Karen! She’s on a 12-hour split. | 六点是Karen 她12小时轮一次班 |
[26:47] | Uh, she was heading to L&D. | 她刚才往产房那边去呢 |
[26:48] | Call L&D. | 打去产房区 |
[26:49] | – No phones. – Got it. I’m going. | – 电话不通 – 明白 我去 |
[26:55] | Should we tell her what’s going on? | 该不该告诉她现在的情况 |
[26:57] | Well, I’m a big advocate for truth telling | 我是非常倡导说实话的 |
[26:59] | when it can do any good at all, and it usually can, | 尤其说实话有好处时 通常确实如此 |
[27:00] | but in this case, it’ll only cause panic. | 但是现在 实话只会引起恐慌 |
[27:06] | Dr. Webber? | Webber医生 |
[27:10] | His heart rate’s been at 160 since he came in. | 他从进来到现在 心率一直是160 |
[27:12] | He had a Red Bull and Adderall. | 喝了一瓶红牛 还服用了安非他命 |
[27:14] | I’d give him adenosine to bring his heart rate down, | 我打算给他用腺苷降低心率的 |
[27:16] | but it’s contraindicated for asthma. | 但他有哮喘 不能用 |
[27:18] | Uh, that’s easy. Put him in…in Trendelenburg, man. | 很简单 把他放到垂头仰卧位就行 |
[27:21] | I turn him upside down? | 要把他头朝下啊 |
[27:22] | Yeah, yeah. You know, if that doesn’t work, | 是啊 如果不管用 |
[27:24] | dunk his head in a bucket of ice, huh? | 就把头浸到冰桶里 |
[27:26] | For real? | 真的吗 |
[27:27] | For real, DeLuca. | 真的 DeLuca |
[27:29] | Okay. It stimulates…the vagus nerve, okay? | 这能刺激迷走神经 知道吧 |
[27:34] | Because, back in my day, | 因为在我的年代 |
[27:36] | we didn’t have a pill for every little thing. | 可不是什么小毛病都有药能治的 |
[27:38] | We had to do what the pill does. | 我们得做到药能达到的效果 |
[27:43] | Flip him and dip him. | 倒过去 泡进去 |
[27:45] | Yes, sir! | 遵命 先生 |
[27:48] | Um, gonna go get you some ice. | 我去给你拿点冰来吧 |
[27:52] | Okay, come on. Okay, finally. | 我去 终于到了 |
[27:53] | Uh, I need a pan CT, without contrast… | 我要做平扫CT 不要对比… |
[27:57] | Come on! | 不是吧 |
[27:59] | Okay. | 好的 |
[28:00] | Damn it… | 我擦 |
[28:03] | I knew it. Bag her! | 我就知道 用气囊辅助呼吸 |
[28:06] | Do we have headlamps? | 有头灯吗 |
[28:12] | Schmitt, don’t move! | Schmitt 别动了 |
[28:13] | Well, what do we do now? | 现在怎么办 |
[28:15] | If you can’t even see what you’re doing, what do you do?! | 连自己干什么都看不见 还能怎么办 |
[28:17] | – She’s gonna… – Schmitt, if you don’t shut up… | – 她会… – Schmitt 你再不闭嘴 |
[28:21] | We don’t panic, is what we don’t do. | 我们不能慌 绝对不能那样 |
[28:23] | Let’s prep for a laparotomy to open her up. | 我们准备剖腹手术 打开腹腔 |
[28:26] | I need a Bookwalter and a 10 blade. | 我需要牵开器和十号刀 |
[28:29] | And I need four units of B-neg. | 还有四单位的B型阴性血 |
[28:30] | Uh, we… we can’t. No phones. | 不行啊 电话不通 |
[28:33] | Okay, well, send someone down to get it. | 那就派人去楼下拿 |
[28:35] | I will. I’m on it! | 我来 这就去 |
[28:36] | Not you! I need the assist! | 你别去 我要你协助的 |
[28:38] | Forget it now. You’re out of the sterile field. | 算了 你都走出无菌区了 |
[28:41] | Just… Just go. | 你就…去吧 |
[28:43] | Shoot. Sorry! Sorry! I could just, um… | 该死 对不起 要不我就… |
[28:46] | Just go. And hurry. | 你就去吧 赶紧 |
[28:48] | He almost lasted a full 10 minutes without screwing up, Boki. | 他差不多坚持了十分钟没犯错呢 Boki |
[28:52] | Let’s get this woman out of here. | 我们赶紧给她完成手术吧 |
[29:01] | We’re airlifting him to Snohomish Medical Center. | 我们用飞机送他去斯诺克米西医疗中心 |
[29:04] | – Do you know where that is? – Yes, I’ll go there now. | – 你知道在哪吗 – 知道 我现在过去 |
[29:06] | But why are we moving him? | 可是为什么要把他转走 |
[29:08] | Isn’t it dangerous? | 这不危险吗 |
[29:09] | You said yourself, he… he’s unstable. | 你们也说了 他的病情不稳定 |
[29:11] | If the power goes out again, | 万一再次停电 |
[29:12] | so does Claude’s blood circulation. | Claude的血液循环也会停止 |
[29:13] | The hospital’s experiencing some… | 现在医院正遇到些… |
[29:15] | technical difficulties right now. | 技术困难 |
[29:16] | But I assure you, it’s far more dangerous | 但我向你保证 如果不转移 他会更危险 |
[29:18] | We’ll see you there. | 那边见 |
[29:24] | Well, this is pretty weird, huh? | 还蛮诡异的 是吧 |
[29:27] | What is? | 什么诡异 |
[29:28] | Naomi just met her dad. | Naomi刚见到父亲 |
[29:30] | You just met your dad. I just met my dad last year. | 你不久前刚见到你爸 我去年也才见到我爸 |
[29:33] | Really? | 真的吗 |
[29:36] | I didn’t… I didn’t know that. | 我都不知道 |
[29:37] | Yeah. Um, it’s no big deal. | 是啊 没什么大不了啦 |
[29:40] | I mean, technically, I guess I knew him when I was little, | 我是说 其实我小时候认识他 |
[29:43] | but the only memory I have | 可是我唯一记得的 |
[29:44] | is throwing me up and catching me in the pool once. | 是某一次 他在泳池里把我扔上去又接住 |
[29:48] | You had a pool in Boston? | 你们在波士顿还有泳池啊 |
[29:50] | Oh, no, no. The club pool. | 不啦 俱乐部的泳池 |
[29:54] | Not the Charles River Country Club? | 不会是查尔斯河乡村俱乐部吧 |
[29:58] | Yeah, as a matter of fact. | 是啊 还真是 |
[30:00] | – No. No way! – What? | – 不会吧 – 怎么 |
[30:02] | I was there! | 我也在啊 |
[30:03] | You were a member of Charles River? | 你也是那里的会员吗 |
[30:05] | No, no. I wasn’t a member. I worked there. | 不是会员 我在那里打工 |
[30:07] | We come from very different families. | 我们来自不同的家庭啦 |
[30:09] | Yeah. Thank God for that. | 是哦 谢天谢地 |
[30:13] | Let’s go! | 走吧 |
[30:19] | Suction here. Right angle. | 这里抽吸 直角钳 |
[30:22] | Do you want the bovie? | 要不要电烧灼器 |
[30:23] | I don’t want anything that plugs in. | 用电的 都不要 |
[30:25] | This tissue is so friable. | 这组织太脆弱了 |
[30:26] | Where is Schmitt with that blood?! | Schmitt取血到哪了 |
[30:28] | Frankie Baner, the Factor Five kid with the AVM. | Frankie Baner 动静脉畸形 有第五凝血因子的孩子 |
[30:31] | Yeah, I know who you mean. Tell Smith I’m coming with his plasma right now! | 我知道 告诉Smith 我马上拿血浆过去 |
[30:33] | Did he get his reversing agent, his vitamin K? | 他有没有用逆转剂 维生素K |
[30:35] | He said you gave him something at 6:00 this morning. | 他说早晨六点 你给他打针了 |
[30:37] | – No, I didn’t. – Yes, you did. “Doc McStuffins” was on! | – 没有 – 有啊 “玩具小医生”刚好在播 |
[30:39] | Did someone change the code on this door? | 谁把门锁密码改了吗 |
[30:41] | 9-6-9-3. I was stuck with the Lincoln kid. | 9693 我当时在处理叫Lincoln的孩子 |
[30:43] | I asked someone else to do it. | 我让别人去打的针 |
[30:44] | That’s what I’m trying. 9-6… | 我输的就是这数 96… |
[30:46] | Levi, shut up! | Levi 闭嘴 |
[30:46] | I need blood! | 我需要血浆 |
[30:49] | Who? Who did you ask to do it? | 你叫谁去打的 |
[30:50] | – Taylor, I think. – Girl Taylor or boy Taylor? | – 应该是Taylor – 女Taylor 还是男Taylor |
[30:52] | Boy Taylor! What is wrong with you? | 男Taylor 你怎么回事啊 |
[30:54] | – 9-6-9-3! – It doesn’t work! | – 9693 – 没用 |
[30:56] | Did someone change this code?! | 谁把密码改了啊 |
[31:02] | Okay, he won’t stop throwing up. | 他吐得停不下来 |
[31:04] | – Why? Is it another clot? – It’s the pain. | – 又有血块了吗 – 是疼痛的原因 |
[31:06] | – The headache can cause nausea. – But it’s getting worse. | – 头疼会引起恶心 – 可越来越严重了啊 |
[31:08] | I mean, why aren’t you guys doing anything for him? | 为什么你们都不采取点措施呢 |
[31:10] | We’re trying to get a line on his meds. | 我们正在试着搞清楚他的服药情况 |
[31:14] | Can you just… Mm-hmm? | 你能不能… |
[31:16] | Yeah, yeah. I’m here. I got him. | 好的 我来吧 可以了 |
[31:17] | I just want to rinse this off. | 我去洗一下 |
[31:18] | Yeah. I got him. | 好的 我来吧 |
[31:25] | You’re okay. | 你没事的 |
[31:27] | I feel like I’m gonna die. | 我感觉我会死 |
[31:30] | What? You’re not gonna die. | 什么 你才不会死呢 |
[31:32] | Will you do me a favor? | 能帮我一个忙吗 |
[31:34] | Anything. | 没问题 |
[31:36] | If I die… will you marry my mom? | 我要是死了 你能娶我妈吗 |
[31:41] | She really likes you. | 她真的挺喜欢你 |
[31:42] | And I know she’ll be safe. | 我也知道 她会安全的 |
[31:45] | You’re not gonna die. | 你不会死的 |
[31:55] | No! No, we are not staying here! | 不行 我们不要留在这里 |
[31:57] | I’m not having my baby by flashlight! | 我不要用手电筒照着生孩子 |
[31:58] | Hey, look, the lights just came on, so hold on, all right? | 你看 灯又亮了 坚持一下 好吗 |
[32:00] | Nope, we’re going to a hospital that’s not celebrating Pioneer Days! | 我们才不要来不庆祝先锋节的医院 |
[32:03] | – Babe, get back in bed. Come on. – No! | – 宝贝 快回到床上去 – 不要 |
[32:04] | Peggy, why are you walking like that? | Peggy 你走路怎么这样 |
[32:06] | Nothing. I’m fine… | 没事 我很好 |
[32:08] | Okay, I’m just gonna check it. All right. | 我就检查一下 好吧 |
[32:10] | Okay, that’s it. That’s the baby. | 好吧 摸到了 是宝宝 |
[32:13] | – What? – No… | – 什么 – 不… |
[32:15] | Okay. I can feel your baby’s head. She’s coming. | 我摸到宝宝的头啦 她要出来咯 |
[32:17] | – No… – Okay, let’s go. | – 不要啊 – 好啦 来吧 |
[32:18] | No…I’m not ready. | 不不 我没准备好 |
[32:20] | I’m not ready. I’m not ready. I’m not a mom. I’m not a mom. | 我没准备好 我不是当妈的料 |
[32:23] | I don’t think that way. I’m not kind or selfless. | 我觉得我没戏 我不善良 又很自私 |
[32:25] | I mean, I know you are, babe, but I’m not. I’m not. | 宝贝 我知道你准备好了 但我没有 |
[32:27] | I’ll lose her in a supermarket or something. | 逛超市什么的 我会弄丢她的 |
[32:28] | Yeah, she’ll get lost or…or hurt or something. | 她会迷路受伤什么的 |
[32:31] | I’m terrible. I’m a terrible person. | 我太差劲了 我是差劲的人 |
[32:33] | I can’t do this. Please don’t make me do this. | 我不行 求你们了 别让我生 |
[32:35] | – I’m not a mother! – Whether you like it or not, | – 我做不了妈妈 – 不管你愿不愿意 |
[32:37] | this baby is coming, so let’s go. | 宝宝都要出生了 赶紧的 |
[32:41] | – Get me that gurney. – Here we go. | – 轮床推过来 – 来啦 |
[32:45] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. | 没事的 |
[32:47] | – Let’s lay down. – I can’t move. | – 躺下来 – 我动不了 |
[32:48] | Yes, you can. Look at me, Peggy. | 你可以 看着我 Peggy |
[32:49] | Peggy, you just need to push, okay? | Peggy 只要用力就行 好吧 |
[32:51] | – I can’t do this! Mnh-mnh. – You can. Yes, you can. | – 我做不到 – 做得到 你可以的 |
[32:53] | – No! No! – Hey! Look at me! | – 不要 – 你看着我 |
[32:54] | I know that you don’t feel ready | 我知道 你觉得没准备好 |
[32:56] | and I know you feel like everything is going to change in an instant. | 我知道你觉得一切都会瞬间天翻地覆 |
[33:00] | But you feel blindsided now? You trust me… | 你现在有点措手不及 但相信我 |
[33:02] | You’re gonna take one look at this baby, | 你只要看一眼你的宝宝 |
[33:04] | and you won’t remember anything else. | 其他一切就都不存在了 |
[33:06] | You won’t care what life was like before you met her. | 你根本不会在乎 以前的人生是什么样的 |
[33:09] | Believe me. You want to meet her. | 相信我 你想见到她的 |
[33:11] | Okay. | 好的 |
[33:13] | – Okay? – Okay. | – 好吗 – 好的 |
[33:14] | I’m gonna need you to push. Ready? | 你得用力了 准备好了吗 |
[33:16] | – Yeah. – Breathe. Take a deep breath. | – 好了 – 深吸一口气 |
[33:18] | Peggy, push. | Peggy 用力啊 |
[33:20] | Push…! | 用力 |
[33:23] | You got this. Yes, yes, yes! You got this, Peggy! Yes! | 你行的 就是这样 Peggy |
[33:25] | Yes, yes, yes! Keep going, keep going. | 好样的 坚持继续 |
[33:29] | You’ve got this! You’ve got this! | 你行的 |
[33:31] | You’ve got this! | 你可以的 |
[33:40] | Oh, my God, Peggy! | 我的天啊 Peggy |
[34:01] | Hi, there. | 你好呀 |
[34:11] | – Congratulations. – Thank you. | – 恭喜 – 谢谢 |
[34:22] | Nice work. | 干得不错 |
[34:24] | I haven’t delivered a baby since I started my research. | 自从开始研究 我就没接生过了 |
[34:28] | And this is my first patient here, | 这是我在这里的第一个病人 |
[34:31] | and I totally screwed the dog. | 完全被我搞炸了 |
[34:34] | Uh, the pooch. | 应该是砸 |
[34:37] | You screw… You screwed the pooch. | 是搞砸了 |
[34:38] | And you didn’t. You didn’t. | 不过你没有 |
[34:40] | You were smart, and you called me, | 你很聪明 你呼我了 |
[34:42] | and we made a good team. | 我们合作得很好 |
[34:46] | I think so, too. | 我也觉得 |
[34:51] | I’ve missed you. | 我想你了 |
[34:55] | I’ve missed you, too. | 我也是 |
[34:57] | So, um, aren’t you… aren’t you with Hunt now? | 你不是跟Hunt在一起了吗 |
[35:00] | Nah. He tells me every morning | 没有啦 他每天早上都跟我说 |
[35:03] | that it’s just for fun and we’re not a “thing.” | 我们就是玩玩 不是认真的 |
[35:05] | Well, that’s so good. | 那挺好的 |
[35:07] | Excuse me! | 不好意思 |
[35:10] | Uh, we should… | 我们应该… |
[35:12] | – Yeah. Si. – Okay. | – 没错 – 好的 |
[35:13] | I just can’t stand here and do nothing. | 我不能只站在这 什么都不做 |
[35:16] | I can’t just watch this. | 我看不下去了 |
[35:17] | Well, let’s lay it out. | 咱们分析一下 |
[35:19] | Frankie has a known risk for ischemic stroke. | 我们知道Frankie有缺血性发作的风险 |
[35:21] | He has no known history of hemorrhagic ones. | 没有出血性发作的病史 |
[35:24] | We have no reason to believe this is a brain bleed, | 没理由去怀疑是脑出血 |
[35:25] | but we have every reason to believe | 但所有的症状都表明 |
[35:27] | he may have thrown another clot. | 他可能又出现血栓了 |
[35:28] | If I were a gambler… | 如果要我来赌的话… |
[35:30] | Yeah, yeah. I know what I gotta do. | 好了 我知道怎么做了 |
[35:35] | Well, maybe you got the code wrong. | 可能你搞错密码了 |
[35:37] | I didn’t. They have changed the codes. | 我没有 有人改密码了 |
[35:39] | We are locked out of the blood bank. | 进不去血库 |
[35:41] | No. No! | 不行 |
[35:42] | I went to the one on four, as well. I tried them all. | 四楼的血库也去了 我都试过了 |
[35:45] | Well, I mean, they could break the door down, then. | 他们可以把门撞开啊 |
[35:47] | This woman needs blood! Get in here! | 这女人需要输血 过来 |
[35:52] | Suction! | 抽吸 |
[35:54] | – Damn it. Damn it, damn it! – Dr. Grey, you have got this! | – 该死 – Grey医生 你可以的 |
[36:00] | I just mean…you won a Harper Avery. | 我是说…你刚得过Harper Avery奖 |
[36:02] | If anyone can do this, you… you can. | 如果有谁能做到 那就是你了 |
[36:04] | No. I don’t have this. | 我做不到 |
[36:06] | Because if I knew I didn’t have access to blood, | 因为如果我知道没有血浆 |
[36:08] | I never would have opened her up. | 我是不会给她开腹的 |
[36:09] | So I don’t have this.No one’s “got this.” | 所以我做不到 没有人能做到 |
[36:19] | – Who’s O-neg? – What? | – 谁是O型阴性血 – 什么 |
[36:21] | She needs O-neg or B-neg. And I’m AB, so I’m out. | 她需要O型血或B型血 我是AB型 我不行 |
[36:24] | Who’s got… O-neg? Anyone? Anyone O-neg? | 谁是O型阴性血 有吗 |
[36:37] | – You all right? – No. Yeah. I’m… | – 你还好吗 – 没事 |
[36:39] | I’ve never been on a helicopter before. | 我从没做过直升飞机 |
[36:49] | I cannot believe you worked at the club. | 没想到你在那家俱乐部工作过 |
[36:52] | I mean, I definitely would’ve noticed you. | 我是说 我应该会注意到你的 |
[36:53] | No. No, you wouldn’t have. Not back then. | 不会的 那时候肯定不会 |
[36:56] | I mean, maybe you’re right. | 可能你是对的 |
[36:58] | I guess there are some people you don’t see right away. | 可能有些人是第一眼看不到的 |
[37:02] | But, um… | 但是… |
[37:05] | some people just sneak up on you. | 有些人会偷偷接近你 |
[37:09] | Oh, God. Okay. | 天啊 好吧 |
[37:11] | – You all right? – Okay. | – 你还好吗 – 好吧 |
[37:13] | You’re good. | 没事的 |
[37:20] | What did you mean… | 你刚那句什么意思… |
[37:22] | “Thank God we’re from different families”? | “谢天谢地 我们来自不同的家庭” |
[37:31] | Aah! Aah! Oh, my God! | 我的天啊 |
[37:35] | Oh, my God! Oh, my… | 天啊 |
[37:37] | The old man’s tube came loose! I can’t catch it! | 病人的插管松了 我抓不到 |
[37:39] | – I got it! I got it! – No! | – 我来 – 不要 |
[37:47] | – It’s not stopping! – I got it. Hold pressure. | – 停不下来啊 – 有我在 用力按住 |
[37:49] | Bailey, they’ve locked us out of blood supply, records, and meds now. | Bailey 血库 医案 药品 都被封锁了 |
[37:53] | We need to talk about evacuating patients. | 我们得考虑疏散病人了 |
[37:54] | Okay, are we close? | 好吧 快了吗 |
[37:57] | Are we close, at all, to stopping this? | 快能制止这些了吗 |
[37:59] | Ma’am, it takes time… | 女士 这需要时间… |
[38:01] | It’s not “ma’am.” It’s “Doctor.” | 不是”女士” 是”医生” |
[38:04] | And it’s not “Doctor.” It’s “Chief.” | 也不是”医生” 是”主任” |
[38:06] | Look, and while I am not unconcerned | 我并不是漠不关心 |
[38:10] | about your thousands of hypothetical patients, | 你假设的成千上万的病人 |
[38:13] | they’re out of my control. | 我管不了那么多 |
[38:14] | What is in my control | 但我能管的… |
[38:16] | are the hundreds of very real patients in my care… | 是我们医院里的几百位病人 |
[38:19] | and at least one child who needs medicine, | 至少有一个孩子需要用药 |
[38:21] | and that medicine, right now, | 就现在而言 |
[38:24] | is $20 million that I can pay to save him. | 那药需要两千万 而我可以付钱救他 |
[38:27] | So you know what? I am… | 你知道吗 |
[38:30] | making this damn phone call | 我必须要打电话了 |
[38:32] | and I am paying this money. | 我要付钱了 |
[38:34] | And after I’ve done that, | 等我付完钱 |
[38:36] | hey, feel free to arrest me if you see fit. | 如果觉得合适 你可以逮捕我 |
[38:43] | Who are you calling? | 你要打给谁 |
[38:44] | Aretha Franklin I’m calling Aretha Franklin. | |
[38:48] | Okay. Hold on tight. | 好了 抓好了 |
[38:52] | We’re clear to land. | 我们要降落了 |
[38:56] | In surgery, we call it a complication… | 在外科里 这叫做并发症 |
[38:59] | Okay. | 好了 |
[39:01] | How are you doing? | 你怎么样 |
[39:03] | Oh, I just, uh, don’t love seeing the blood. | 我就是 不太喜欢看见血 |
[39:05] | And yet you’re a surgeon. | 但你是医生 |
[39:07] | You know… my blood. | 我是说…我自己的血 |
[39:12] | You got this, Schmitt. | 你能做到的 Schmitt |
[39:13] | You got this. | 你可以的 |
[39:15] | a disruption, a glitch… | 一次中断 一处故障 |
[39:17] | Taylor Taylor! | |
[39:18] | a nasty surprise. | 一场令人厌恶的惊喜 |
[39:20] | Did you give Frankie Baner vitamin K? | 你给Frankie Baner用维生素K了吗 |
[39:21] | What? | 什么 |
[39:22] | This morning, did you give Frankie Baner vitamin K? | 今天早上 你有没有给Frankie Baner维生素K |
[39:25] | – Can we give him heparin? – Frankie… | – 可以给他肝素吗 – Frankie… |
[39:26] | – Baner! – Hang on. I’m trying to remember! | – Baner – 等一下 我在回忆 |
[39:28] | You have to remember! | 你必须想起来 |
[39:29] | Oh. Frankie! With the AVM! | Frankie 动静脉畸形 |
[39:32] | Yes! | 对的 |
[39:33] | No, no. We didn’t reverse him yet. | 没有 没给他用逆转剂 |
[39:35] | That was scheduled for the day shift. | 安排白班做的 |
[39:37] | Okay, so he’s still anticoagulated. | 所以他还是抗凝血状态 是吧 |
[39:38] | Oh, geez. Don’t give him heparin now! | 天啊 不要给他肝素 |
[39:40] | – He’ll bleed out! – Okay. Got it! | – 他会出血的 – 好的 知道了 |
[39:41] | No heparin! Thank you! | 不要肝素 谢了 |
[39:44] | It calls for extreme measures. | 这需要极端措施 |
[39:47] | You have to react quickly. | 必须快速反应 |
[39:51] | Try to catch up. | 试图挽救 |
[39:52] | This might make you a little cold at first, | 刚开始可能会觉得有点冷 |
[39:54] | but then you’re gonna feel a lot better, buddy. | 然后就会好多了 小兄弟 |
[39:59] | Because it came out of nowhere. | 因为灾难是横空降临 |
[40:02] | Come on, come on, come on! | 快接啊 |
[40:05] | Come on! | 接电话啊 |
[40:08] | 不要给肝素 | |
[40:12] | And it can take everything away. | 席卷一切 |
[40:13] | Hey, Brooke. | 你好啊 Brooke |
[40:16] | Oh, wait. It’s “Jo” now, right? | 等等 现在叫Jo了 是吧 |