Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:16] There are some disasters you just don’t see coming… 总有一些灾难 会突如其来
[00:24] …no matter how carefully you plan. 无论你的计划多么周密
[00:27] So, this is the stuff of legend. 这件事太传奇了
[00:29] Your mother, Ellis Grey, won two Harper Avery Awards. 你的母亲Ellis Grey赢过两次Harper Avery奖
[00:32] Is that a goal you’ve set for yourself? 这是你给自己定的目标吗
[00:34] Actually, I’d like to win three. 其实我想赢三次
[00:36] ‘Cause that would drive her crazy. 因为这能让她吃醋
[00:39] I imagine the toughest part of winning the Harper Avery Award 我感觉赢得奖项之后 最困难的部分
[00:42] – is the question of what to do next. – No. – 就是思考下一步做什么 – 不是的
[00:45] The toughest part of winning a Harper Avery is this right here. 赢得奖项以后 最困难的是面对采访
[00:49] And next, I have a surgery. On a spleen. 我一会有手术 脾脏手术
[00:53] So, if you’re done… 所以如果采访完了…
[00:55] Just a few more questions. 还有几个问题
[00:58] Can you walk me back to your time in college 能不能回顾一下你的大学时光
[01:00] when you knew you wanted to pursue medicine 说说自己怎么想要从事医学的
[01:02] and you felt…maybe you felt this was, like, for some greater good? 也许你会感觉 自己想要积德行善
[01:07] Because I have to say… 因为我必须说…
[01:08] The little surprise that changes everything. 一点意外 能够改变一切
[01:10] I am your Chief Resident. What does that mean? 我是住院总 这是什么意思呢
[01:14] It means that I am your chief. 这说明我是你们的领导
[01:16] Your boss, your commander, your overlord, your queen. 老板 司令 领主 女王
[01:19] It means when I speak, you listen! 我说什么 你们都要听
[01:21] And when you make mistakes, it reflects on me. 如果你们犯错 会影响我的声誉
[01:24] So no mistakes! 所以不许犯错
[01:30] Was it good? Was it scary? 怎么样 吓人吗
[01:32] Very. Very scary. 非常吓人
[01:34] – Really? – No. – 是吗 – 不是
[01:35] What? Did… Didn’t I sound like Bailey? 什么 难道不像Bailey吗
[01:37] I was trying to sound like Bailey! 我想学她的语气呢
[01:38] Oh, no. 完全不像
[01:43] What’s that? 什么情况
[01:45] DeLuca and that intern. DeLuca跟那实习生
[01:47] – Again? – Every day. – 又做啦 – 每天都如此
[01:49] It’s like some kind of addiction. 感觉已经成瘾了
[02:02] Mm. No. It’s just my alarm. It’s fine. 是我的闹表 没事的
[02:08] – Wait. Your alarm?! – What time is it? – 等等 你的闹表吗 – 几点了
[02:10] Oh, God! 天啊
[02:11] Did we forget to sleep?! 我们忘记睡觉了吗
[02:13] Guess I’m showering here. 看来要在这里洗澡了
[02:16] Here. 给你
[02:19] In surgery, we call it a complication. 在外科里 这叫做并发症
[02:27] In life, it’s a catastrophe. 在生活中 这叫做大灾难
[02:30] Morning. 早啊
[02:32] Morning! 早啊
[02:33] Morning. 早啊
[02:37] Awkward. 尴尬
[02:44] You want me to run your surgical contest? 你想让我运作你的外科比赛吗
[02:48] Your multimillion-dollar contest? 你那几百万的比赛呀
[02:50] Okay, it’s not my money. It’s an anonymous donor’s. 好吧 那不是我的钱 有一位匿名出资人
[02:53] And it’s not my contest. It’s Grey-Sloan’s. 也不是我的比赛 是格蕾斯隆医院的
[02:55] Ever since we announced it, 自从我们宣布以后
[02:56] surgeons from all over have been calling, 各处的外科医生都打来电话
[02:59] coming to kiss my ring and pitch to me. 来跟我献媚 跟我推销自己
[03:02] And I keep thinking 我就想吧
[03:03] it’s your ring they should be kissing. 他们应该去跟你献媚呀
[03:05] Well, I feel like something else is getting kissed. 我觉得像是在拍马屁呢
[03:07] No. You are the “Chief Emeritus”! 不不 你是”名誉退休主任”
[03:11] You’re an institution. 你才是名人
[03:12] Bailey, stop trying to play a player. Bailey 别跟我耍花样了
[03:14] You don’t want to run this contest 你不想运作比赛
[03:15] because you want to compete in it. 是因为你也想参赛
[03:17] And I know because I do, too. 我都懂的 因为我也想参加
[03:20] I need this! And you owe me! 我需要参加 你可是欠我的
[03:22] You let my husband call his stupid fireman fantasy a fellowship. 你让我老公觉得 他的破消防梦也算研究员
[03:27] He made an excellent case for it. 他的理由很充分
[03:28] The Medic One program is… 急救一号项目…
[03:30] You aided and abetted an imbecile. 你教唆了一个大白痴
[03:33] I’ll do it on one condition. 要我做的话 有一个条件
[03:36] You tell me who the anonymous donor is. 你得告诉我 匿名出资人是谁
[03:43] It’s Aretha Franklin. 是歌手Aretha Franklin
[03:46] – Aretha Frank… – No! – Aretha Frank… – 不行
[03:48] Do I need to define the word “anonymous”? 难道要我告诉你”匿名”的意思吗
[03:50] Come on, now. You owe me this! 拜托 你欠我一个人情
[03:52] Fine, Bailey. I’ll take your contest. Bailey 好吧 我接了
[03:54] But I’m not gonna keep it! 不过只有这一次
[03:57] So, just know that I’m here for you. 所以要记住 我一直在你们身边
[03:59] I will lead and support you. 我会带领你们 支持你们
[04:01] And in return, you will not be stupid 作为回报 你们不能犯傻
[04:02] or slow or… make me look bad. 也不能慢吞吞 或者让我丢人
[04:08] She needs to work on that speech. 她的讲话还需要练习呀
[04:12] What’s wrong? 怎么了
[04:13] I mean, you win a Harper Avery, 赢得Harper Avery奖以后
[04:15] and you barely have any time for surgery anymore. 就几乎没有时间做手术了
[04:18] Not a real problem. What’s yours? 不算问题 你有什么问题
[04:20] I’m saying yes to a Tinder date. 我同意在线约会了
[04:22] – Also not a problem. – See you tonight, Clive. – 也不算问题 – 晚上见了 Clive
[04:24] “Clive”? That’s a problem. 叫Clive吗 那就是问题了
[04:26] I’m saying yes to possibility and to life and to love. 我要给自己机会 寻找生活和爱情
[04:28] It’s a whole lot of yeses for an early morning. 大早晨的 就要寻找这么多呀
[04:30] Maybe if it works out, he’ll change his name for you. 也许如果成了 他会为你改名字的
[04:32] Wilson, who do you got for me? Wilson 谁跟我呀
[04:34] Oh, okay. Uh… 好吧
[04:35] Parker, you’re on cardio with Pierce. Parker 你去心外科跟Pierce
[04:38] I have a splenectomy, and I need a couple hands. 我有一台脾切除术 需要人手
[04:40] – Ooh! Right here! – I think you’re amazing! – 选我 – 我觉得你超厉害的
[04:42] I said try not to embarrass me. 我说过了 别让我丢人
[04:45] Glasses. 眼镜男
[04:48] You’re with me. Let’s go. 跟我来吧
[04:50] Go. 去吧
[04:52] Would not have been my first choice. 不是我的首选
[04:54] But moving on. Okay, Shepherd? 不过下一个吧 Shepherd
[04:57] Are you kidding? 你开玩笑吗
[04:58] Claude Markham, 66, here for a total thyroidectomy Claude Markham 66岁 入院进行甲状腺全切术
[05:01] and bilateral neck dissection 以及双侧颈淋巴清扫术
[05:03] to rule out any nodal metastases. 防止淋巴结转移
[05:05] Wow. You should have come in sooner. 天啊 你应该早点来的
[05:08] No. 多嘴
[05:10] But better late than never… is good. 不过晚来总比不来强
[05:15] Your initial cardiac workup looks good, 您的心脏检查结果还不错
[05:17] but your lungs sound a little congested. 不过肺部有点充血
[05:19] So we just want to do an echo 所以我们得做超声检查
[05:20] to make sure that your heart can withstand surgery. 确保心脏能够挺过手术
[05:23] Should I… leave? For that? 做超声检查 需要我出去吗
[05:27] Well, I think they’ll just… 我觉得他们只是…
[05:30] Oh, I thought you might want someone with you. 我是觉得 你需要有人陪着你
[05:32] Ohh. You shouldn’t feel like you… you have to. 你不用觉得自己非得这样
[05:36] Oh, no, no, no. I know. 不不 我知道
[05:37] It’s whether you want company. 主要看你是否需要人陪
[05:40] You can stay. If you want. 你可以留下 如果你乐意
[05:42] – No. No. It’s if you want. – Have a seat. – 要看你是否乐意 – 坐下吧
[05:49] Judy Kemp, 45, Judy Kemp 45岁
[05:51] admitted for a laparoscopic diagnostic splenectomy 入院进行腹腔镜脾切除术
[05:54] for idiopathic splenomegaly. 治疗自发性脾肿大
[05:55] “Idiopathic”? What’s that mean? “自发性”是什么意思呀
[05:57] It just means we can’t figure out why you have an enlarged spleen. 这意味着 我们不知道脾肿大的原因
[06:01] So you’re the idiopaths, not me. 所以是你给”自发”的 不是我呀
[06:04] Well, it’s not a thing a person can be. It’s… 这不能形容一个人…
[06:06] It’s a joke, Schmitt. 她开玩笑呢 Schmitt
[06:10] Is the surgery gonna make my stomach feel better, hon? 手术能让我的胃口好受一些吗 宝贝
[06:12] – Yes. – Well, then, I’m all for it. – 是的 – 那我要做
[06:14] Let’s kick this idiopath to the curb. 我们来干掉”自发性”吧
[06:17] That doesn’t quite work, either. 这种说法也有点问题
[06:22] Dr. Grey, I just wanted to say thank you Grey医生 我特别想感谢你
[06:25] for choosing me today. 感谢你能选我
[06:27] Well, I chose you because you were the only one who didn’t suck up 我选你是因为你从来不谄媚
[06:29] so don’t ruin it now. 所以不要多此一举
[06:31] It’s hard when your reputation precedes you 这太难了 毕竟已经名声在外了
[06:33] and people only see you in terms of “the legend.” 大家都会当成一段”传奇”
[06:36] Schmitt Schmitt!
[06:38] Do you think we’re friends? 你觉得我们是朋友吗
[06:39] I’m a surgeon, and you hand me things. 我是医生 你给我递器械
[06:40] You don’t get to talk about my “legend.” 轮不到你来讨论我的”传奇”
[06:42] No, no! Not yours. I meant mine. 不不 我不是说你 我说自己呢
[06:46] I just feel like I’m always gonna be the guy who dropped his glasses in a person. 我感觉我永远是把眼镜掉在病人身上的人了
[06:50] Not yours. Yours is great. 没说你啦 你是好名声
[06:52] Your legend is legend… 你的传奇才是传奇
[06:56] Right. No. Got it… not friends. 好吧 明白了 不是朋友
[07:01] Frankie Baner, 7 years old. Frankie Baner 7岁
[07:03] He is scheduled for a carotid canal AVM embolization tomorrow. 明天要做颈动脉管动静脉畸形栓塞术
[07:07] Frankie has Factor Five Leiden. Frankie有第五凝血因子
[07:09] Okay. Which is? 好的 解释一下
[07:10] I know. Thick blood disease. 我知道 厚血病
[07:12] I’m the only kid in my class who’s had a stroke. 在我们班 只有我有过中风
[07:15] Frankie’s pre-admitted to reverse his anticoagulation Frankie入院使用了维生素K
[07:18] with vitamin K before surgery. 在术前逆转抗凝作用
[07:20] That means my blood is like Kool-Aid. 这是说我的血液像酷乐饮
[07:22] You gotta make it like Jell-O. 你们要让它变回果冻露
[07:25] Okay, that was a nice job. 好的 准备得不错
[07:27] Um, just wait until his mom’s in the room next time, 你等他妈回到病房吧
[07:29] ’cause she’ll have questions. 她有一些问题要问
[07:31] My mom’s in the bathroom putting on lipstick and stuff for Dr. Alex. 我妈在卫生间化妆呢 要迎接Alex医生
[07:34] Is that right? 是吗
[07:36] She talks about him all the time. 她嘴里不停念叨他
[07:39] She told my aunt you’re “stupid hot” 她跟我姨说你”帅到爆炸”
[07:40] but I said “stupid’s” not nice. 但我觉得”爆炸”不太好听
[07:44] Oh! You’re all, um… 哎呀 你们都…
[07:46] Sorry. I was just, um… 不好意思 我刚才在…
[07:52] Hi, there. 你好啊
[07:58] You are candy to the scared single mom. 在担忧的单亲妈妈眼里 你就是蜜糖啊
[08:01] Why do you think I got into peds surgery? 你觉得我为什么来儿科
[08:04] How’s the new gig? 你的演出怎么样
[08:05] Oh, so good. They’re so scared of me. 超级棒 他们都很怕我
[08:07] – Really? – No. – 是吗 – 不是
[08:10] What do you think their deal is? 你觉得他们是什么情况
[08:12] I know. It’s like watching a deer trying not to scare another deer. 我懂 他们就像一头鹿 努力不吓到另一头鹿
[08:17] Or like a really bad first date. 或者是一场糟糕的初次约会
[08:19] He’s got like 25 years on her, doesn’t he? 他得比她大25岁吧
[08:22] Love is love is love. 这就是爱 说也说不清楚
[08:24] No, you’re right. It’s gross. 好吧 你是对的 有点恶心
[08:26] Dr. Avery?! Uh, my father can’t breathe! Avery医生 我爸呼吸困难
[08:29] Father! That makes more sense. 爸爸呀 这就说得通了
[08:35] Bilateral rales. He’s not moving any air. 双侧罗音 没有空气吸入了
[08:37] – Get me an intubation kit! – He’s flatlining. – 给我插管工具 – 没有心跳了
[08:39] – Is he dead?! Did he die?! – No. He’s alive. – 他死了吗 – 没有 他还活着
[08:41] He’s just having a little trouble breathing. That’s all. 就是有点呼吸困难 仅此而已
[08:43] That monitor’s not working right! Get him air! 监护仪有点问题 给他输氧
[08:48] Okay, ma’am! 好的 奶奶
[08:50] I swear that poor lady didn’t hear a word I said. 可怜的老奶奶 肯定完全听不见我说话
[08:53] – Bolus her with 250 of NS? – On it. – 给她注射250毫升生理盐水吧 – 好的
[08:56] So, Carina DeLuca, huh? That was fast. Carina DeLuca 火速啊
[08:59] I am newly single, Kepner. It’s just fun. Kepner 我是单身新贵 寻开心而已
[09:05] – Kepner, she’s coding! – Crash cart! – Kepner 心脏停跳了 – 急救车
[09:06] – Got it! – Come on! Charge to 200! – 来了 – 充电到200焦耳
[09:12] Need a crash cart! 需要急救车
[09:13] – Wait. Owen! – Go, go! You go! Go! – 等等 Owen – 快去 你快去吧
[09:18] Why is everybody dying?! 为什么大家都不行了啊
[09:24] What’s going on?! 怎么回事
[09:25] – Uh, ma’am… ma’am, you’re okay. – I’m what?! – 奶奶…你没事 – 我怎么了
[09:27] – Sir? Clear! – Wait! – 离手 – 等等
[09:31] Oh, God! I’m so… I’m so sorry! 天啊 我真是对不起
[09:33] – I was asleep! – So sorry! – 我刚刚睡着了 – 对不起
[09:37] What the hell is happening? 到底怎么了
[09:55] All of them?! 所有的吗
[09:58] All of the monitors are out? 所有监护仪都失灵了吗
[10:03] Will you try and calm these people down? 可以试着让病人冷静下来吗
[10:05] Uh, um, folks! Everything’s fine! 各位 一切都好
[10:08] Just a little technical snafu with the monitors! 只是监护仪出了一点技术问题
[10:10] But you have nothing to worry about! 但是完全不用担心
[10:13] Unless, uh, you do. 可能也会有人担心
[10:15] You came to the ER, so some of you probably do have genuine concerns 你们来急诊 所以可能有人肯定担心
[10:18] We will have this rectified A.S.A.P.! 我们会尽快解决问题的
[10:20] Thank you. 谢谢理解
[10:23] We have two incoming MVC patients. 又有两位车祸伤员
[10:26] Great timing. They can join the walking dead. 真是时候 他们可以加入丧尸趴了
[10:27] Is this just us? Or is it anyone else? 只有咱这样吗 还是别处也这样
[10:29] – That is what I’m trying to find out. – Okay. – 我正要问呢 – 好吧
[10:34] How are we doing? 还好吗
[10:36] You’ve done this a few times, right? 你以前做过几次这种手术吧
[10:39] Many times. Are you nervous? 做过好多次呢 紧张吗
[10:41] Never been in a hospital… never even broke a bone. 从没进过医院 都没骨折过
[10:44] So… yeah. I’ve never been this nervous. 所以…从没这么紧张过
[10:47] It’s okay. 没事的
[10:49] I am gonna go in through here, 我会从这进去
[10:50] I’m gonna take out your spleen. 切除脾脏
[10:52] You’ll be left with an incision about that big. 只留这么大的切口
[10:55] You won’t miss it. Like it never happened. 做完就跟没发生过一样
[10:57] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好吗
[10:58] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[11:03] This one’s being weird. 这台有点奇怪
[11:04] I’ll have another one brought in. 我去换一台
[11:13] When did his headache start? 什么时候开始头痛的
[11:15] About 10 minutes ago. Could it be another stroke? 大概十分钟前 会不会又是中风
[11:17] Page Shepherd and get a head CT. 呼叫Shepherd 做头部CT
[11:19] Did he get his vitamin K last night to reverse the blood thinner? 他昨晚用过维生素K抵消抗凝吗
[11:24] I don’t know what the… 我不知道…
[11:26] He’s asking you what he was given last… 他是问你 病人昨晚用药…
[11:28] something to thin his blood or make it clot? 是稀释血液 还是促进凝血的
[11:30] I know. I can’t open his chart. 我知道 打不开病历了
[11:32] The screen is locked. 屏幕锁定了
[11:42] Bailey, OB is short-staffed, Bailey 产科人手不够
[11:44] and they keep paging me, so, uh… 他们一直呼我 所以…
[11:46] Dr. DeLuca’s an OB, right? DeLuca是产科医生吧
[11:48] Yeah, but she doesn’t have privileges. 是的 但她没有权限
[11:49] Uh, by the power vested in me, blah, blah, blah. 那我授权给她吧 废话不多说
[11:52] Now go find her and tell her she has temporary privileges 现在去找她 告诉她可以临时行医了
[11:54] to stop watching ladies masturbate 别看女人自慰了
[11:56] and to help pull babies out of people. 先帮人把孩子拉出来吧
[11:57] Okay, in all fairness, she doesn’t actually watch them masturbate. 说句公道话 她并没看她们自慰
[12:00] Are you having this problem? 你遇到过这种问题吗
[12:02] I can’t get to the medical records. 我打不开病案了
[12:03] Well, let me see if I can help. 我看看能不能帮忙
[12:04] I mean, I got it. It… This… And… 其实我会 但是…
[12:07] – Well, why is it… – Can I help you? – 为什么… – 有事吗
[12:09] Uh, yeah, I’m Tim. 我是Tim
[12:11] Tim Ruggles from I.T. You called me? 信息部的Tim Ruggles 你找我吗
[12:13] Uh, why can’t I get into the medical records? 为什么我打不开病案呢
[12:15] Oh, have you tried turning it off and turning it… 你试过先关机 然后再开…
[12:16] Don’t finish that sentence, Tim. 打住 Tim
[12:19] Look. This problem’s on every computer. 你看呢 每台电脑都有这问题
[12:21] Oh. Man. Oh, no. 天啊 不要
[12:24] – “Oh, no”?! – I mean, ’cause… – “不要”什么 – 因为…
[12:26] Plus the cardiac monitors malfunctioning… 心电监护仪也出故障了
[12:28] Cardiac monitors are malfunctioning? 心电监护仪也出故障了吗
[12:31] I have to… 我得去…
[12:33] Yeah, go. 去吧
[12:35] Oh, man. Okay. 天啊 好吧
[12:37] All right, um, so, when you remodeled the hospital, 好吧 当初改造医院的时候
[12:39] the computer systems were all networked. 计算机系统全部联网了
[12:41] So these malfunctions might be related… 所以这些故障可能会关联…
[12:43] I don’t care if they’re related or not. 我不管关不关联
[12:45] Just make it stop. I can’t run a hospital without medical records and cardiac 赶紧解决故障 没有病案和监护仪 医院怎么开
[12:49] What did… 怎么…
[12:56] “Hello, Grey-Sloan Memorial.” “格蕾斯隆纪念医院 你好”
[12:58] “Currently, we control your hospital.” “现在 我们控制了医院”
[13:02] “We own your servers. We own your…” “服务器已被控制 我们还…”
[13:05] Tim, are you seeing this?! Tim 看到了吗
[13:07] Oh, man. 天啊
[13:09] “We own your systems.” “我们控制了系统”
[13:11] “We own your patients’ medical records.” “我们控制了病案”
[13:13] This is so creepy. 毛骨悚然
[13:14] “To regain access to your medical records,” “想要重新打开病案”
[13:16] “you need an encryption key…which only we have.” “你们需要密钥…只有我们知道”
[13:20] “You will need to pay us exactly 4,932 Bitcoin…” “你需要支付我们4932比特币”
[13:26] “to retrieve the key”? “以找回密钥”
[13:27] “Failure to pay this ransom in a timely manner” “如未及时支付赎金”
[13:29] “will cause your records to be destroyed” “病案将被销毁”
[13:32] “and your systems to…” “系统将会…”
[13:35] Let’s keep our voices down. 声音小一点
[13:42] When do we get the records back? 多久才能重新访问病案
[13:44] Look. I’ve got kids up there. I don’t even know what meds they’re on! 我的病人是孩子 他们用啥药 我都不知道
[13:46] We can’t even order meds! 我们连药都开不了
[13:47] And we can’t monitor our patients, so… 病人也监护不了 所以…
[13:49] Okay, everyone stop! 好了 都打住
[13:51] I thought we were prepared for this. 我还以为我们有所准备
[13:53] We were supposed to have the whole cybersecurity seminar… 本来要举办网络安全培训会…
[13:55] We are. It’s this Friday. 是啊 就是这周五
[13:57] Bailey, what the hell are we gonna do? Bailey 我们到底要怎么办
[14:03] All right. See, that. 好吧 看吧
[14:06] That right there is what we’re not going to do. 我们可不要这样
[14:08] We’re not gonna go running around 我们不能心急火燎
[14:09] flapping our arms like the sky is falling, all right? 惊慌失措 好像天塌了一样
[14:12] Just because we’ve lost our computers, 电脑是没了
[14:14] we don’t have to lose our minds, okay? 脑子不能丢 好吗
[14:18] We need to take a deep breath. 我们要深呼吸
[14:20] We need to calm down 冷静下来
[14:22] because we don’t want to panic our patients! 因为我们不想让病人恐慌
[14:24] We will solve this problem, 我们会解决问题的
[14:26] and we will solve it calmly and quietly. 沉着冷静地私下解决问题
[14:28] So none of our very vulnerable patients 没必要让虚弱的病人们
[14:31] needs to know that anything out of the ordinary is happening, okay? 知道医院出问题了 好吗
[14:44] Everyone, step away from your computer. 各位 请离开你们的电脑
[14:46] Stop using the phones. Turn off your phones! 停止使用手机 请关机
[14:51] I need to speak with whoever’s in charge. 我需要跟负责人谈话
[14:55] Back away from that computer! 离开电脑
[14:56] Um… I think people will know. 估计瞒不住了
[15:17] You can set up in here. 你们可以在这里办公
[15:20] I’ll need every computer in this facility powered down. 这栋楼里的所有电脑都要关机
[15:23] We need all employee cellphones to turn off Wi-Fi. 所有员工的手机都要关掉Wi-Fi
[15:26] We’re a hospital! 我们是医院
[15:27] Are we supposed to communicate through carrier pigeons? 难道要飞鸽传书吗
[15:32] I don’t have any carrier pigeons! 并没有飞鸽
[15:34] Just… work fast. 拜托快点
[15:40] Take a paper chart. Make sure your pens work. 拿好纸质病历表 确保你们的笔能写字
[15:43] We’re going to paper charts? 我们要用纸质病历表吗
[15:45] Well, it’s worked pretty well for two centuries, Kepner. 两个世纪以来 都用得好好的 Kepner
[15:49] Okay, everything gets written down, people. 好了 一切都记下来
[15:50] And the phones are down, so share cell numbers. Wi-Fi不能用了 所以互相留下电话
[15:53] We should not have each other’s numbers. 我们还是不留电话了吧
[15:55] Agreed. 同意
[15:56] Now gather up every portable monitor that we have… 把所有便携式监护仪集中起来…
[15:59] anything that is not already attached to a patient. 所有闲置的器材
[16:01] They go to the ORs first, 优先考虑手术室
[16:03] then the ICU, and then the ER. 然后是ICU 再然后是急诊
[16:06] Uh, what are we using for ER monitors in the meantime? 那急诊监护用什么呢
[16:08] We use the old-fashioned kind. 用老办法
[16:10] You are our monitors now, people. 各位现在就是监护仪了
[16:11] I want you to rotate through your patients. 你们要轮流监护病人
[16:14] I want you to take and retake heart rate and BP. 不断测量心率和血压
[16:17] Keep track on paper and notify Kepner of changes. 记录在纸上 有变化及时通知Kepner
[16:21] All right, everyone. Back to the Stone Age. 好吧 各位 欢迎回到石器时代
[16:24] – Disrespectful. – Sorry. – 不礼貌哦 – 对不起
[16:26] Sir, we’ve got you, and your wife’s being treated next door. 先生 我们为您治疗 您太太在隔壁接受治疗
[16:29] Is his CT back? Let me see. 他的CT结果有吗 我看看
[16:30] Can’t. It’s in his records. So you can’t see it. 不行 都在他的病案里 所以看不了
[16:33] I know. I just really want to throw something right now. 我知道 现在真想摔东西
[16:35] You, uh… throw this. It won’t hurt anyone. 摔它吧 不会伤到人
[16:39] Is CT working? Do we have that? CT还能用吗 我们还有CT吗
[16:40] No. Except for one. 没了 除了一台
[16:41] The one that’s not on the network yet. 还没联网的那台
[16:43] Okay, he needs a repeat head CT. Let’s go! 好的 他需要重做头部CT 我们走
[16:50] Is he dying? Is he gonna die? Like now? 他要死了吗 现在会不会死呢
[16:53] Uh, your father has a condition called ARDS. 您父亲有急性呼吸窘迫综合征
[16:57] It’s causing his lungs to fill up with fluid, 导致他的肺充满积液
[16:59] and now they’re failing. 现在肺脏正在衰竭
[17:01] – Okay. So he’s dying? – I’d like to put him on ECMO. – 所以他要死了吗 – 我想给他用体外膜肺氧合
[17:03] That’s cardiorespiratory bypass. 就是心肺旁路
[17:06] It’ll oxygenate his blood for him 可以为他的血液充氧
[17:07] so that his lungs can rest and heal. 让他的肺休息恢复
[17:09] So he’s not dying? 所以他不会死吗
[17:11] No. No. He is not dying. 他不会死的
[17:13] We would need you to sign this consent form for the procedure, okay? 我们需要您在手术同意书上签字
[17:20] That makes no sense. 真是可笑
[17:21] I can’t consent to anything. I barely know him. 我不能同意什么 我几乎不认识他
[17:24] I thought he was your father. 我以为他是您的父亲
[17:26] Oh, no, my mother left him when she was pregnant with me. 不是 我母亲怀我时 就离开他了
[17:28] And my whole life, she just talked about how bad he was in bed, 这么多年 她只会说他在床上表现有多糟
[17:31] which, if you’re wondering, 如果你们想知道
[17:32] was not really excellent parenting on her part. 她并不是一位好母亲
[17:35] And then, last month, at her funeral, he showed up. 上个月 在她葬礼上 他出现了
[17:38] And he’s… he seems… 他…看起来…
[17:40] I mean, he seems like a pretty good guy. 他看起来像是好人
[17:43] And he is the first and only father I have ever known. 我也只有这么一个父亲
[17:46] And I just met him. 我才刚遇见他
[17:49] I just met him. 我刚遇见他啊
[17:51] I don’t want him to die. 我不想他死
[17:53] Is it weird that now I’m crying 我为一个刚遇见的人
[17:55] to two strangers over a man I just met? 对着俩陌生人哭 是不是很奇怪
[17:59] It is, right? Yeah. 很怪 是吧
[18:01] – No. – Sign the consent form. – 不会 – 签同意书吧
[18:04] Let us help him so that you can get to know him. 让我们救他 你才有机会了解他
[18:13] We’re okay without the portable 我们没有便携监护仪也行
[18:15] because the anesthesia’s monitor is working. 麻醉的监护仪还能用
[18:17] Okay, good, ’cause the computers, the phones, the labs… 那就好 因为电脑 电话 化验室…
[18:20] The labs are down? 化验室也不能用了吗
[18:21] Yeah. I guess, uh, most of these hacks 是的 可能大多数被黑的情况
[18:23] are just, like, viruses to get access to patient files. 只是病毒感染 黑进病历
[18:26] But this is a full-on attack, which is, you know… 但这次是全面攻击 所以…
[18:27] We’re all just trying not to panic!! 我们已经在努力不恐慌了
[18:30] Try a little harder, Dr. Bello. 再努力点 Bello医生
[18:32] Yeah. On it. 好的 我加油
[18:35] Hold the camera steady, please? 把摄像头拿稳 行吗
[18:40] Isn’t it wild? 真是疯狂啊
[18:41] Technology has made it one of the best, safest times 科技不断进步 让如今生病的人
[18:44] in human history to get sick. 可以安全地得到良好治疗
[18:46] But if the computer catches a bug, 但若电脑出点问题
[18:48] we’re all completely screwed. 我们就全完了
[18:54] Is something…? 有什么…
[18:56] I’m thinking about converting to an open procedure. 我在考虑改为开腹手术
[18:58] – Why? Why would … – Because of everything you just said. – 为什么… – 因为你刚才那番话
[19:01] Oh, God. Don’t listen to me! 天啊 别听我瞎说
[19:02] I’m operating on this woman 我给她做手术
[19:03] with nothing but a tiny electronic camera to guide me. 仅凭一个微型摄像头指导我
[19:08] No, it’s fine. The scope is working. 算了 摄像头还能用
[19:11] It would take too long to convert to an open procedure, 改成开腹手术 需要太长时间
[19:13] so I can get the spleen from here. 我可以从这里取出脾脏
[19:15] Let’s just hurry up and get this done. 我们快一点 尽快做完
[19:16] Sorry. 抱歉
[19:21] Hey. You came. Thanks. 你来了 谢谢
[19:23] Ohh. We’re slammed. 我们悲剧了
[19:24] On top of the… the hacking, 不仅被黑
[19:26] we have a bunch of OBs that are out with the flu, 还有几位妇产科医生感冒休假了
[19:28] so Bailey’s gonna give you OB privileges 所以Bailey给你妇产科权限了
[19:29] and asked if you could help. 问你能否来帮忙
[19:30] – What hacking? – Well, the computers are down. – 什么被黑 – 电脑全不能用了
[19:33] We’ve been hacked. 我们被黑了
[19:34] Oh! I thought my last patient 我还以为上一个病人的高潮
[19:36] had the saddest climax I’ve ever seen, 是我见过最悲伤的
[19:37] but it’s just the screen was frozen. 看来是屏幕出问题了啊
[19:40] Can you help? 你能帮忙吗
[19:41] Of course, Arizona. 当然 Arizona
[19:43] Hey. How we doing here? 这里情况如何
[19:45] Uh, I keep telling them that we can’t take patients. 我在告诉他们 我们无法接收病人
[19:48] But I’m super having a baby right now! 但我绝对马上要生了
[19:50] We were having a home birth… a water birth… 我们本来要在家生 水下分娩
[19:51] and she panicked a little. 但她有点慌了
[19:52] Um, let’s get a gurney. 推一张轮床过来
[19:54] Hey. How are the babies in the NICU? 新生儿监护室里的孩子怎么样了
[19:56] Well, the NICU monitors aren’t networked, 新生儿监护室没联网
[19:57] – so they haven’t been affected. – Thank God. – 所以没受影响 – 还好
[19:59] Um, hey, will you tell them to stop paging me for births? 你能跟他们说 生孩子别呼叫我吗
[20:01] ‘Cause I’m not an OB. Dr. DeLuca is. 我不是妇产科的 DeLuca医生才是
[20:03] So they should just page her. 他们可以呼叫她
[20:04] – Right. Yep. – Okay. – 好的 – 好
[20:06] – You’re the OB? – Yes, I am. – 你是妇产科医生吗 – 我是
[20:08] I want an epidural. Okay? 我要无痛分娩 好吗
[20:09] And I want monitoring and painkillers. 我要监护仪和止痛药
[20:12] And I want all your drugs. 所有药都给我用
[20:13] And m… And machines and robots. 仪器 机器 全都上
[20:16] Who does this in a kiddie pool in their kitchen? 谁会在厨房的儿童游泳池里生小孩啊
[20:18] Just breathe. Just breathe. 深呼吸
[20:20] My first patient! 我的第一个病人呢
[20:22] I’m your first patient?! 我是你的第一个病人吗
[20:23] No, no, no, no. In… In this hospital. 不不不 只是在这家医院
[20:28] Move, please! We need to get a CT! 让开 我们要去拍CT
[20:34] Oh, no. This is the CT line. 不是吧 这就是排队拍CT呢
[20:36] Everybody had the same idea. 大家都想到一块了
[20:39] Hey! I need priority. 我需要先拍
[20:41] My guy needs a head CT stat. 我的病人需要马上拍头部CT
[20:42] Yeah, so does mine. 是啊 我的病人也是
[20:43] Listen. My guy’s an MVC, and he has two kids. 我的病人是车祸伤员 他有俩小孩
[20:47] So? My guy’s in kindergarten. 所以呢 我的病人还在上幼儿园呢
[20:49] So, if you want to play human poker, 你要想打感情牌
[20:50] my hand beats yours. No cuts. 我也压过你 别想插队
[20:53] It’s not “cuts,” Karev. This not high school. 什么插队 这又不是在中学
[20:54] Well, you’re lucky, ’cause I was a wrestler in high school. 那算你走运 上中学时 我可是练摔跤的
[21:04] – This is big. – It is. It’s big. – 这很严重 – 没错 很严重
[21:07] It’s a real-time intrusion 这是实时侵入
[21:08] into our VolP switches, DCs, and Active Directory. 实时通信交换机 数据通道 动态目录 都被黑了
[21:11] Tim, I didn’t understand anything after “big.” Tim “严重”之后的词 我都没听懂
[21:14] Just tell me how to stop it. 你就告诉我 要怎么阻止
[21:16] Okay, Denver Medical said they stopped the hackers. 丹佛医院说他们阻止了黑客
[21:19] But I know the chief. It was just PR. 但我知道他们的主任 那只是公关说法
[21:21] They stopped them with money. 他们是付钱了事
[21:23] They paid the ransom. 他们给赎金啦
[21:24] That is not true. 那不是真的
[21:26] Officially. 官方说法
[21:28] But, yes, you are correct. 不过 没错 你说得对
[21:29] – Well, they only want 5,000. – Bitcoin. – 他们只想要5000块 – 比特币
[21:31] Well, if that’s all they want, 如果他们只想要这么点
[21:32] hell, I’ll write them a check right now. 我立马给他们写张支票
[21:33] – Bitcoin! – And why does he keep saying that? – 比特币 – 他一直念叨干什么
[21:35] They want 5,000 Bitcoin. It’s virtual money. 他们想要5000比特币 那是虚拟货币
[21:38] Right now that translates to roughly $20 million! 现在大概市值两千万
[21:42] 20 w… 两千…
[21:43] Well? 怎么说
[21:45] You gonna get your checkbook? 还去拿支票本吗
[21:57] Normally, they hit you for an amount 通常情况下 他们索要的金额
[21:59] they think you can easily hand over. 是他们觉得 你们能马上拿得出的
[22:01] I don’t know why they’d ask for this much. 我不知道他们为什么会要这么多
[22:04] Because we announced the contest! 因为我们宣布要搞比赛
[22:06] Oh, they came after us because they think we have it. 他们以为我们有钱 所以才找上我们
[22:09] Can we get our hands on that much cash? 我们能拿到那么多现金吗
[22:10] You paged? 你呼叫我吗
[22:12] – I need $20 million. – You need what now? – 我要两千万 – 你要什么
[22:14] From the Avery Foundation. 从Avery基金里出
[22:16] Or from your grandfather’s inheritance. 或者你祖父的遗产
[22:18] The “I’m buying a boat” money. “随手买游艇”的钱
[22:20] Look, patients are in danger. 病人都有危险
[22:22] And if we need to pay off some Cheeto-stained pirate nerd 如果必须付钱给吃奇多还掉渣的死宅
[22:27] so he can move out of his mother’s basement, 让他搬出他妈妈的地下室
[22:30] then that’s what we need to do. 那我们就付吧
[22:31] Now, we could try to use the contest money, 我们也可以试试用比赛奖金
[22:34] but I would prefer not to have to contact the anonymous donor. 不过我还是希望 能不联系匿名出资人
[22:39] Uh, can you help us out with a loan? 你愿意借钱帮我们吗
[22:43] – Yes. Absolutely. – Thank you. – 当然 – 谢谢
[22:45] It’s not that simple. 没那么简单
[22:46] Oh, but it is that simple. 就是那么简单
[22:48] It’s the simplest math there is. 这是最简单的算术了
[22:49] You look at the value of money, 你计算金钱的价值
[22:51] and you compare that to the value of a human life, 再跟人命的价值相比
[22:54] and unless you are a soulless monster 除非你是没有灵魂的怪物
[22:56] who lives in a cave and eats children, 住在笼子里 靠吃小孩为生
[22:59] you would see that there’s no amount of money 不然你都看得清 不管多少钱
[23:01] that should stand in the way of saving that life. 都不该阻挡我们救人性命
[23:03] Now, um, how do I get some of that, uh, chipcoin? 我要怎么拿到那什么芯片币
[23:07] – Bitcoin. – Bitcoin. – 是比特币 – 比特币
[23:08] We’re not gonna let you pay this! 我们不会让你们付赎金
[23:10] – Did you not hear what I just said? – What? – 你没听见我刚才的话吗 – 什么
[23:12] This is an unprecedented ransom. 这是一次史无前例的勒索
[23:14] If they go after this kind of money and get it? 如果他们狮子大开口 还拿到钱了
[23:16] Everybody will know. 所有人都会知道
[23:18] People will pull this at every hospital in the country. 全国每家医院都会被人这样搞
[23:20] Worldwide. 全世界都是
[23:22] If they win here, 如果他们在这里赢了
[23:24] you’re endangering thousands of patients’ lives. 就会危及到成千上万病人的生命
[23:28] Give my guys time to work. 给我的人一点时间做事
[23:30] I’m with Dr. Bailey on this. All right? 这件事我支持Bailey医生 好吗
[23:32] This hospital’s in chaos right now. 这家医院现在全乱套了
[23:33] Our patients are in real trouble, 病人们都面临危险
[23:35] and we have the means to fix that. 而我们有办法去解决
[23:37] Dr. Bailey, you say the word, I’ll transfer the funds. Bailey医生 只要你发话 我就转钱
[23:43] Uh, I don’t know what it is that you’re doing, 我搞不懂你正在做的事
[23:47] but I bet you could do it faster. 不过我赌你能做快点
[23:51] Hey, how’s Claude? Claude怎么样
[23:52] I put him on ECMO. He’s stable for now. 给他用体外膜肺氧合了 暂时稳定了
[23:54] Can he be moved? Is he safe for transport? 他能被移动吗 转院是否安全
[23:56] It’s that bad? 情况这么糟吗
[23:57] Yeah, anybody who’s dependent on a machine, 是的 所有依赖仪器的病人
[23:59] we should really move them right away. 都最好马上转院
[24:01] Okay, yeah, we can transport him on ECMO. Let’s do it. 好吧 可以做着体外氧合转院 快办吧
[24:10] Hey! Hey! Will you tell them to stop paging me to OB? 你能告诉他们 别呼我来妇产科了吗
[24:13] I can deliver babies, but I am not an OB. 我可以接生孩子 但我不是妇产科医生
[24:15] I used to be a pediatric surgeon, 我以前是儿科医生
[24:16] and now I work on fetuses and moms. 现在主攻胎儿和孕妇
[24:17] And I did not go into ladies’ vaginas 我不负责进她们的阴道
[24:20] because I do not like to mix business with pleasure. 我不喜欢工作和爱好混为一谈
[24:22] That was me. I sent for you. 是我叫你来的
[24:23] – Why? – My patient is terrified. – 为什么 – 我的病人很害怕
[24:25] She wants drugs that I can’t access, 她想要止痛药 我拿不到
[24:27] and she’s too far along to go somewhere else. 她再转去其他地方 那又太迟了
[24:29] So, uh… What do you want me to do about it? 那你想要我做什么
[24:31] She won’t listen to me. 她不听我的
[24:32] Since I suggested that her partner initiate an orgasm… 因为我建议她的配偶参与高潮…
[24:35] Yeah. See… 好吧
[24:36] You got to be real choosy about when you bust that out. 你提起那话题 要注意时机
[24:40] You are the kindest person here. 你是这里最好的人
[24:42] You work with mothers. You are a mother. 你的工作跟妈妈们打交道 你也是母亲
[24:45] I thought you could calm her down, no? 我觉得你可以安抚她 不行吗
[24:49] No. 不行
[24:51] I mean, yes. 我是说 好吧
[24:53] – Thank you. – Okay. – 谢谢 – 好吧
[25:00] Her abdomen’s distended, but I can’t see any free fluid. 她的腹部膨胀 但看不到积液
[25:03] All right. Let’s roll her up to CT 好吧 推她去拍CT
[25:05] to rule out a hemoperitoneum, okay? 排除腹腔积血的可能 好吗
[25:07] Oh. CT’s backed up. CT已经排满了
[25:09] It’ll be an hour before she’s scanned. 轮到她拍 至少要一小时
[25:11] Damn it! She doesn’t have that long! 可恶 她等不了那么久
[25:12] I think there’s blood in her belly. 我认为她的腹腔有积血
[25:16] I need a newspaper. 我需要一份报纸
[25:21] – A damn newspaper! – Oh, okay. Okay. – 一份真正的报纸 – 好吧
[25:29] I need this! Emergency! 我需要它 紧急情况
[25:31] Sorry! 抱歉
[25:35] Okay. It’s a little pinkish. 好吧 是有点粉色
[25:38] But the real test is… 不过真正的测试是…
[25:40] if you can read the paper through it, 如果你能透过它看清报纸
[25:42] there’s not a clinically significant amount of blood in the belly, okay? 腹腔积血量就没到临床显著水平 好吗
[25:48] Ooh! 10 down is “Jacuzzi.” She’s okay. 竖列十号是”Jacuzzi” 她没事
[25:51] That is… really cool. 这真是酷啊
[25:54] That’s how we did it… in the Stone Age. 这就是我们石器时代的办法
[26:01] Frankie’s CT looks clear, Frankie的CT结果看起来没问题
[26:02] but it could be too early to see a new clot or a bleed. 但现在还太早 看不出新的血栓或出血
[26:05] So we’re gonna watch him very closely. 所以我们会密切观察的
[26:06] Okay. How, uh, worried should I be? 好的 那我应该担心吗
[26:08] Oh, we got this. We’ve got him. 没事的 我们罩着他呢
[26:10] Okay. Thank you. 谢谢了
[26:12] I’m concerned it might be an early warning of another stroke. 我担心这会是又一次中风的前兆
[26:16] I found him! 我找到他了
[26:17] Oh, good. I need to know 太好了 快告诉我
[26:19] if Frankie Baner got his vitamin K last night. Frankie Baner昨晚有没有用维生素K
[26:21] I wasn’t working last night. 我昨晚没值班
[26:22] – Who was? – I don’t know. – 那是谁 – 不知道
[26:24] It’s in the medical records. 都在病历记录…
[26:25] The medical records. I need to know 在病历记录里 我只想知道
[26:26] if I should put him on heparin or not, 能不能给他上肝素
[26:27] because if he doesn’t need it, it could cause a brain bleed. 因为如果他不需要 那会让他脑出血
[26:29] And if he needs it and doesn’t get it, 而如果他需要 又没及时给药
[26:31] we’re talking about a possible stroke. 就有可能出现中风了
[26:32] You don’t know who was on this morning? 你不知道今早是谁当班吗
[26:33] – I don’t. – Doc McStuffins was on! – 不知道 – 玩具小医生
[26:35] – Who? – She’s not a real doctor. – 谁啊 – 她不是真的医生
[26:38] Frankie says he got an injection. He can’t remember from who. Frankie说他打针了 虽然不记得谁打的
[26:40] But he was watching “Doc McStuffins.” 但他刚好在看”玩具小医生”
[26:42] His mom says it’s on at 6:00 a.m., so who was… 他妈说 这动画片早晨六点播出 所以…
[26:44] At 6:00? Karen! She’s on a 12-hour split. 六点是Karen 她12小时轮一次班
[26:47] Uh, she was heading to L&D. 她刚才往产房那边去呢
[26:48] Call L&D. 打去产房区
[26:49] – No phones. – Got it. I’m going. – 电话不通 – 明白 我去
[26:55] Should we tell her what’s going on? 该不该告诉她现在的情况
[26:57] Well, I’m a big advocate for truth telling 我是非常倡导说实话的
[26:59] when it can do any good at all, and it usually can, 尤其说实话有好处时 通常确实如此
[27:00] but in this case, it’ll only cause panic. 但是现在 实话只会引起恐慌
[27:06] Dr. Webber? Webber医生
[27:10] His heart rate’s been at 160 since he came in. 他从进来到现在 心率一直是160
[27:12] He had a Red Bull and Adderall. 喝了一瓶红牛 还服用了安非他命
[27:14] I’d give him adenosine to bring his heart rate down, 我打算给他用腺苷降低心率的
[27:16] but it’s contraindicated for asthma. 但他有哮喘 不能用
[27:18] Uh, that’s easy. Put him in…in Trendelenburg, man. 很简单 把他放到垂头仰卧位就行
[27:21] I turn him upside down? 要把他头朝下啊
[27:22] Yeah, yeah. You know, if that doesn’t work, 是啊 如果不管用
[27:24] dunk his head in a bucket of ice, huh? 就把头浸到冰桶里
[27:26] For real? 真的吗
[27:27] For real, DeLuca. 真的 DeLuca
[27:29] Okay. It stimulates…the vagus nerve, okay? 这能刺激迷走神经 知道吧
[27:34] Because, back in my day, 因为在我的年代
[27:36] we didn’t have a pill for every little thing. 可不是什么小毛病都有药能治的
[27:38] We had to do what the pill does. 我们得做到药能达到的效果
[27:43] Flip him and dip him. 倒过去 泡进去
[27:45] Yes, sir! 遵命 先生
[27:48] Um, gonna go get you some ice. 我去给你拿点冰来吧
[27:52] Okay, come on. Okay, finally. 我去 终于到了
[27:53] Uh, I need a pan CT, without contrast… 我要做平扫CT 不要对比…
[27:57] Come on! 不是吧
[27:59] Okay. 好的
[28:00] Damn it… 我擦
[28:03] I knew it. Bag her! 我就知道 用气囊辅助呼吸
[28:06] Do we have headlamps? 有头灯吗
[28:12] Schmitt, don’t move! Schmitt 别动了
[28:13] Well, what do we do now? 现在怎么办
[28:15] If you can’t even see what you’re doing, what do you do?! 连自己干什么都看不见 还能怎么办
[28:17] – She’s gonna… – Schmitt, if you don’t shut up… – 她会… – Schmitt 你再不闭嘴
[28:21] We don’t panic, is what we don’t do. 我们不能慌 绝对不能那样
[28:23] Let’s prep for a laparotomy to open her up. 我们准备剖腹手术 打开腹腔
[28:26] I need a Bookwalter and a 10 blade. 我需要牵开器和十号刀
[28:29] And I need four units of B-neg. 还有四单位的B型阴性血
[28:30] Uh, we… we can’t. No phones. 不行啊 电话不通
[28:33] Okay, well, send someone down to get it. 那就派人去楼下拿
[28:35] I will. I’m on it! 我来 这就去
[28:36] Not you! I need the assist! 你别去 我要你协助的
[28:38] Forget it now. You’re out of the sterile field. 算了 你都走出无菌区了
[28:41] Just… Just go. 你就…去吧
[28:43] Shoot. Sorry! Sorry! I could just, um… 该死 对不起 要不我就…
[28:46] Just go. And hurry. 你就去吧 赶紧
[28:48] He almost lasted a full 10 minutes without screwing up, Boki. 他差不多坚持了十分钟没犯错呢 Boki
[28:52] Let’s get this woman out of here. 我们赶紧给她完成手术吧
[29:01] We’re airlifting him to Snohomish Medical Center. 我们用飞机送他去斯诺克米西医疗中心
[29:04] – Do you know where that is? – Yes, I’ll go there now. – 你知道在哪吗 – 知道 我现在过去
[29:06] But why are we moving him? 可是为什么要把他转走
[29:08] Isn’t it dangerous? 这不危险吗
[29:09] You said yourself, he… he’s unstable. 你们也说了 他的病情不稳定
[29:11] If the power goes out again, 万一再次停电
[29:12] so does Claude’s blood circulation. Claude的血液循环也会停止
[29:13] The hospital’s experiencing some… 现在医院正遇到些…
[29:15] technical difficulties right now. 技术困难
[29:16] But I assure you, it’s far more dangerous 但我向你保证 如果不转移 他会更危险
[29:18] We’ll see you there. 那边见
[29:24] Well, this is pretty weird, huh? 还蛮诡异的 是吧
[29:27] What is? 什么诡异
[29:28] Naomi just met her dad. Naomi刚见到父亲
[29:30] You just met your dad. I just met my dad last year. 你不久前刚见到你爸 我去年也才见到我爸
[29:33] Really? 真的吗
[29:36] I didn’t… I didn’t know that. 我都不知道
[29:37] Yeah. Um, it’s no big deal. 是啊 没什么大不了啦
[29:40] I mean, technically, I guess I knew him when I was little, 我是说 其实我小时候认识他
[29:43] but the only memory I have 可是我唯一记得的
[29:44] is throwing me up and catching me in the pool once. 是某一次 他在泳池里把我扔上去又接住
[29:48] You had a pool in Boston? 你们在波士顿还有泳池啊
[29:50] Oh, no, no. The club pool. 不啦 俱乐部的泳池
[29:54] Not the Charles River Country Club? 不会是查尔斯河乡村俱乐部吧
[29:58] Yeah, as a matter of fact. 是啊 还真是
[30:00] – No. No way! – What? – 不会吧 – 怎么
[30:02] I was there! 我也在啊
[30:03] You were a member of Charles River? 你也是那里的会员吗
[30:05] No, no. I wasn’t a member. I worked there. 不是会员 我在那里打工
[30:07] We come from very different families. 我们来自不同的家庭啦
[30:09] Yeah. Thank God for that. 是哦 谢天谢地
[30:13] Let’s go! 走吧
[30:19] Suction here. Right angle. 这里抽吸 直角钳
[30:22] Do you want the bovie? 要不要电烧灼器
[30:23] I don’t want anything that plugs in. 用电的 都不要
[30:25] This tissue is so friable. 这组织太脆弱了
[30:26] Where is Schmitt with that blood?! Schmitt取血到哪了
[30:28] Frankie Baner, the Factor Five kid with the AVM. Frankie Baner 动静脉畸形 有第五凝血因子的孩子
[30:31] Yeah, I know who you mean. Tell Smith I’m coming with his plasma right now! 我知道 告诉Smith 我马上拿血浆过去
[30:33] Did he get his reversing agent, his vitamin K? 他有没有用逆转剂 维生素K
[30:35] He said you gave him something at 6:00 this morning. 他说早晨六点 你给他打针了
[30:37] – No, I didn’t. – Yes, you did. “Doc McStuffins” was on! – 没有 – 有啊 “玩具小医生”刚好在播
[30:39] Did someone change the code on this door? 谁把门锁密码改了吗
[30:41] 9-6-9-3. I was stuck with the Lincoln kid. 9693 我当时在处理叫Lincoln的孩子
[30:43] I asked someone else to do it. 我让别人去打的针
[30:44] That’s what I’m trying. 9-6… 我输的就是这数 96…
[30:46] Levi, shut up! Levi 闭嘴
[30:46] I need blood! 我需要血浆
[30:49] Who? Who did you ask to do it? 你叫谁去打的
[30:50] – Taylor, I think. – Girl Taylor or boy Taylor? – 应该是Taylor – 女Taylor 还是男Taylor
[30:52] Boy Taylor! What is wrong with you? 男Taylor 你怎么回事啊
[30:54] – 9-6-9-3! – It doesn’t work! – 9693 – 没用
[30:56] Did someone change this code?! 谁把密码改了啊
[31:02] Okay, he won’t stop throwing up. 他吐得停不下来
[31:04] – Why? Is it another clot? – It’s the pain. – 又有血块了吗 – 是疼痛的原因
[31:06] – The headache can cause nausea. – But it’s getting worse. – 头疼会引起恶心 – 可越来越严重了啊
[31:08] I mean, why aren’t you guys doing anything for him? 为什么你们都不采取点措施呢
[31:10] We’re trying to get a line on his meds. 我们正在试着搞清楚他的服药情况
[31:14] Can you just… Mm-hmm? 你能不能…
[31:16] Yeah, yeah. I’m here. I got him. 好的 我来吧 可以了
[31:17] I just want to rinse this off. 我去洗一下
[31:18] Yeah. I got him. 好的 我来吧
[31:25] You’re okay. 你没事的
[31:27] I feel like I’m gonna die. 我感觉我会死
[31:30] What? You’re not gonna die. 什么 你才不会死呢
[31:32] Will you do me a favor? 能帮我一个忙吗
[31:34] Anything. 没问题
[31:36] If I die… will you marry my mom? 我要是死了 你能娶我妈吗
[31:41] She really likes you. 她真的挺喜欢你
[31:42] And I know she’ll be safe. 我也知道 她会安全的
[31:45] You’re not gonna die. 你不会死的
[31:55] No! No, we are not staying here! 不行 我们不要留在这里
[31:57] I’m not having my baby by flashlight! 我不要用手电筒照着生孩子
[31:58] Hey, look, the lights just came on, so hold on, all right? 你看 灯又亮了 坚持一下 好吗
[32:00] Nope, we’re going to a hospital that’s not celebrating Pioneer Days! 我们才不要来不庆祝先锋节的医院
[32:03] – Babe, get back in bed. Come on. – No! – 宝贝 快回到床上去 – 不要
[32:04] Peggy, why are you walking like that? Peggy 你走路怎么这样
[32:06] Nothing. I’m fine… 没事 我很好
[32:08] Okay, I’m just gonna check it. All right. 我就检查一下 好吧
[32:10] Okay, that’s it. That’s the baby. 好吧 摸到了 是宝宝
[32:13] – What? – No… – 什么 – 不…
[32:15] Okay. I can feel your baby’s head. She’s coming. 我摸到宝宝的头啦 她要出来咯
[32:17] – No… – Okay, let’s go. – 不要啊 – 好啦 来吧
[32:18] No…I’m not ready. 不不 我没准备好
[32:20] I’m not ready. I’m not ready. I’m not a mom. I’m not a mom. 我没准备好 我不是当妈的料
[32:23] I don’t think that way. I’m not kind or selfless. 我觉得我没戏 我不善良 又很自私
[32:25] I mean, I know you are, babe, but I’m not. I’m not. 宝贝 我知道你准备好了 但我没有
[32:27] I’ll lose her in a supermarket or something. 逛超市什么的 我会弄丢她的
[32:28] Yeah, she’ll get lost or…or hurt or something. 她会迷路受伤什么的
[32:31] I’m terrible. I’m a terrible person. 我太差劲了 我是差劲的人
[32:33] I can’t do this. Please don’t make me do this. 我不行 求你们了 别让我生
[32:35] – I’m not a mother! – Whether you like it or not, – 我做不了妈妈 – 不管你愿不愿意
[32:37] this baby is coming, so let’s go. 宝宝都要出生了 赶紧的
[32:41] – Get me that gurney. – Here we go. – 轮床推过来 – 来啦
[32:45] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的
[32:47] – Let’s lay down. – I can’t move. – 躺下来 – 我动不了
[32:48] Yes, you can. Look at me, Peggy. 你可以 看着我 Peggy
[32:49] Peggy, you just need to push, okay? Peggy 只要用力就行 好吧
[32:51] – I can’t do this! Mnh-mnh. – You can. Yes, you can. – 我做不到 – 做得到 你可以的
[32:53] – No! No! – Hey! Look at me! – 不要 – 你看着我
[32:54] I know that you don’t feel ready 我知道 你觉得没准备好
[32:56] and I know you feel like everything is going to change in an instant. 我知道你觉得一切都会瞬间天翻地覆
[33:00] But you feel blindsided now? You trust me… 你现在有点措手不及 但相信我
[33:02] You’re gonna take one look at this baby, 你只要看一眼你的宝宝
[33:04] and you won’t remember anything else. 其他一切就都不存在了
[33:06] You won’t care what life was like before you met her. 你根本不会在乎 以前的人生是什么样的
[33:09] Believe me. You want to meet her. 相信我 你想见到她的
[33:11] Okay. 好的
[33:13] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好的
[33:14] I’m gonna need you to push. Ready? 你得用力了 准备好了吗
[33:16] – Yeah. – Breathe. Take a deep breath. – 好了 – 深吸一口气
[33:18] Peggy, push. Peggy 用力啊
[33:20] Push…! 用力
[33:23] You got this. Yes, yes, yes! You got this, Peggy! Yes! 你行的 就是这样 Peggy
[33:25] Yes, yes, yes! Keep going, keep going. 好样的 坚持继续
[33:29] You’ve got this! You’ve got this! 你行的
[33:31] You’ve got this! 你可以的
[33:40] Oh, my God, Peggy! 我的天啊 Peggy
[34:01] Hi, there. 你好呀
[34:11] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜 – 谢谢
[34:22] Nice work. 干得不错
[34:24] I haven’t delivered a baby since I started my research. 自从开始研究 我就没接生过了
[34:28] And this is my first patient here, 这是我在这里的第一个病人
[34:31] and I totally screwed the dog. 完全被我搞炸了
[34:34] Uh, the pooch. 应该是砸
[34:37] You screw… You screwed the pooch. 是搞砸了
[34:38] And you didn’t. You didn’t. 不过你没有
[34:40] You were smart, and you called me, 你很聪明 你呼我了
[34:42] and we made a good team. 我们合作得很好
[34:46] I think so, too. 我也觉得
[34:51] I’ve missed you. 我想你了
[34:55] I’ve missed you, too. 我也是
[34:57] So, um, aren’t you… aren’t you with Hunt now? 你不是跟Hunt在一起了吗
[35:00] Nah. He tells me every morning 没有啦 他每天早上都跟我说
[35:03] that it’s just for fun and we’re not a “thing.” 我们就是玩玩 不是认真的
[35:05] Well, that’s so good. 那挺好的
[35:07] Excuse me! 不好意思
[35:10] Uh, we should… 我们应该…
[35:12] – Yeah. Si. – Okay. – 没错 – 好的
[35:13] I just can’t stand here and do nothing. 我不能只站在这 什么都不做
[35:16] I can’t just watch this. 我看不下去了
[35:17] Well, let’s lay it out. 咱们分析一下
[35:19] Frankie has a known risk for ischemic stroke. 我们知道Frankie有缺血性发作的风险
[35:21] He has no known history of hemorrhagic ones. 没有出血性发作的病史
[35:24] We have no reason to believe this is a brain bleed, 没理由去怀疑是脑出血
[35:25] but we have every reason to believe 但所有的症状都表明
[35:27] he may have thrown another clot. 他可能又出现血栓了
[35:28] If I were a gambler… 如果要我来赌的话…
[35:30] Yeah, yeah. I know what I gotta do. 好了 我知道怎么做了
[35:35] Well, maybe you got the code wrong. 可能你搞错密码了
[35:37] I didn’t. They have changed the codes. 我没有 有人改密码了
[35:39] We are locked out of the blood bank. 进不去血库
[35:41] No. No! 不行
[35:42] I went to the one on four, as well. I tried them all. 四楼的血库也去了 我都试过了
[35:45] Well, I mean, they could break the door down, then. 他们可以把门撞开啊
[35:47] This woman needs blood! Get in here! 这女人需要输血 过来
[35:52] Suction! 抽吸
[35:54] – Damn it. Damn it, damn it! – Dr. Grey, you have got this! – 该死 – Grey医生 你可以的
[36:00] I just mean…you won a Harper Avery. 我是说…你刚得过Harper Avery奖
[36:02] If anyone can do this, you… you can. 如果有谁能做到 那就是你了
[36:04] No. I don’t have this. 我做不到
[36:06] Because if I knew I didn’t have access to blood, 因为如果我知道没有血浆
[36:08] I never would have opened her up. 我是不会给她开腹的
[36:09] So I don’t have this.No one’s “got this.” 所以我做不到 没有人能做到
[36:19] – Who’s O-neg? – What? – 谁是O型阴性血 – 什么
[36:21] She needs O-neg or B-neg. And I’m AB, so I’m out. 她需要O型血或B型血 我是AB型 我不行
[36:24] Who’s got… O-neg? Anyone? Anyone O-neg? 谁是O型阴性血 有吗
[36:37] – You all right? – No. Yeah. I’m… – 你还好吗 – 没事
[36:39] I’ve never been on a helicopter before. 我从没做过直升飞机
[36:49] I cannot believe you worked at the club. 没想到你在那家俱乐部工作过
[36:52] I mean, I definitely would’ve noticed you. 我是说 我应该会注意到你的
[36:53] No. No, you wouldn’t have. Not back then. 不会的 那时候肯定不会
[36:56] I mean, maybe you’re right. 可能你是对的
[36:58] I guess there are some people you don’t see right away. 可能有些人是第一眼看不到的
[37:02] But, um… 但是…
[37:05] some people just sneak up on you. 有些人会偷偷接近你
[37:09] Oh, God. Okay. 天啊 好吧
[37:11] – You all right? – Okay. – 你还好吗 – 好吧
[37:13] You’re good. 没事的
[37:20] What did you mean… 你刚那句什么意思…
[37:22] “Thank God we’re from different families”? “谢天谢地 我们来自不同的家庭”
[37:31] Aah! Aah! Oh, my God! 我的天啊
[37:35] Oh, my God! Oh, my… 天啊
[37:37] The old man’s tube came loose! I can’t catch it! 病人的插管松了 我抓不到
[37:39] – I got it! I got it! – No! – 我来 – 不要
[37:47] – It’s not stopping! – I got it. Hold pressure. – 停不下来啊 – 有我在 用力按住
[37:49] Bailey, they’ve locked us out of blood supply, records, and meds now. Bailey 血库 医案 药品 都被封锁了
[37:53] We need to talk about evacuating patients. 我们得考虑疏散病人了
[37:54] Okay, are we close? 好吧 快了吗
[37:57] Are we close, at all, to stopping this? 快能制止这些了吗
[37:59] Ma’am, it takes time… 女士 这需要时间…
[38:01] It’s not “ma’am.” It’s “Doctor.” 不是”女士” 是”医生”
[38:04] And it’s not “Doctor.” It’s “Chief.” 也不是”医生” 是”主任”
[38:06] Look, and while I am not unconcerned 我并不是漠不关心
[38:10] about your thousands of hypothetical patients, 你假设的成千上万的病人
[38:13] they’re out of my control. 我管不了那么多
[38:14] What is in my control 但我能管的…
[38:16] are the hundreds of very real patients in my care… 是我们医院里的几百位病人
[38:19] and at least one child who needs medicine, 至少有一个孩子需要用药
[38:21] and that medicine, right now, 就现在而言
[38:24] is $20 million that I can pay to save him. 那药需要两千万 而我可以付钱救他
[38:27] So you know what? I am… 你知道吗
[38:30] making this damn phone call 我必须要打电话了
[38:32] and I am paying this money. 我要付钱了
[38:34] And after I’ve done that, 等我付完钱
[38:36] hey, feel free to arrest me if you see fit. 如果觉得合适 你可以逮捕我
[38:43] Who are you calling? 你要打给谁
[38:44] Aretha Franklin I’m calling Aretha Franklin.
[38:48] Okay. Hold on tight. 好了 抓好了
[38:52] We’re clear to land. 我们要降落了
[38:56] In surgery, we call it a complication… 在外科里 这叫做并发症
[38:59] Okay. 好了
[39:01] How are you doing? 你怎么样
[39:03] Oh, I just, uh, don’t love seeing the blood. 我就是 不太喜欢看见血
[39:05] And yet you’re a surgeon. 但你是医生
[39:07] You know… my blood. 我是说…我自己的血
[39:12] You got this, Schmitt. 你能做到的 Schmitt
[39:13] You got this. 你可以的
[39:15] a disruption, a glitch… 一次中断 一处故障
[39:17] Taylor Taylor!
[39:18] a nasty surprise. 一场令人厌恶的惊喜
[39:20] Did you give Frankie Baner vitamin K? 你给Frankie Baner用维生素K了吗
[39:21] What? 什么
[39:22] This morning, did you give Frankie Baner vitamin K? 今天早上 你有没有给Frankie Baner维生素K
[39:25] – Can we give him heparin? – Frankie… – 可以给他肝素吗 – Frankie…
[39:26] – Baner! – Hang on. I’m trying to remember! – Baner – 等一下 我在回忆
[39:28] You have to remember! 你必须想起来
[39:29] Oh. Frankie! With the AVM! Frankie 动静脉畸形
[39:32] Yes! 对的
[39:33] No, no. We didn’t reverse him yet. 没有 没给他用逆转剂
[39:35] That was scheduled for the day shift. 安排白班做的
[39:37] Okay, so he’s still anticoagulated. 所以他还是抗凝血状态 是吧
[39:38] Oh, geez. Don’t give him heparin now! 天啊 不要给他肝素
[39:40] – He’ll bleed out! – Okay. Got it! – 他会出血的 – 好的 知道了
[39:41] No heparin! Thank you! 不要肝素 谢了
[39:44] It calls for extreme measures. 这需要极端措施
[39:47] You have to react quickly. 必须快速反应
[39:51] Try to catch up. 试图挽救
[39:52] This might make you a little cold at first, 刚开始可能会觉得有点冷
[39:54] but then you’re gonna feel a lot better, buddy. 然后就会好多了 小兄弟
[39:59] Because it came out of nowhere. 因为灾难是横空降临
[40:02] Come on, come on, come on! 快接啊
[40:05] Come on! 接电话啊
[40:08] 不要给肝素
[40:12] And it can take everything away. 席卷一切
[40:13] Hey, Brooke. 你好啊 Brooke
[40:16] Oh, wait. It’s “Jo” now, right? 等等 现在叫Jo了 是吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号