时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | In the course of one day | 在一天之中 |
[00:13] | Job received four messages | 约伯收到四条消息 |
[00:15] | each with separate news that his livestock, servants, and 10 children had all died. | 说他的牲畜仆人和十名子女相继死去 |
[00:26] | He continued to be a faithful servant. | 他仍旧去做一名忠实的仆人 |
[00:28] | He still praised God. He persevered. | 依旧赞美上帝 依旧信念不移 |
[00:33] | – What did you do? – We didn’t do this. | – 你们做什么了 – 不是我们做的 |
[00:34] | My card was in his pocket, so they called me. | 我的名片在他的口袋 所以他们联系我了 |
[00:36] | But we were at home. We were in bed. | 但我们在家 都要睡了 |
[00:38] | Can I get a hand in here?! | 谁来帮我一下 |
[00:38] | Go to the attendant’s lounge on three. | 去三楼的陪护休息室等着 |
[00:40] | And don’t talk to anybody. | 别跟任何人说话 |
[00:41] | Job’s faith was tested. | 约伯的信仰面临考验 |
[00:44] | And he passed the test. | 他经受住考验了 |
[00:47] | We’ve got you. Okay. | 有我们在的 好了 |
[00:50] | Hit-and-run? | 肇事逃逸吗 |
[00:51] | Yes. He’s just waking up now. | 是啊 他开始苏醒了 |
[00:52] | Dr. Stadler, calm down. We’re trying to help you, okay? | Stadler医生 请冷静 我们在给你治疗 |
[00:55] | Feel a little stick here. | 会有一点刺痛 |
[00:57] | – Are there any suspects? – Why would I know that? | – 找到嫌犯了吗 – 我怎么知道 |
[01:00] | – Okay. You can’t lose him. – I don’t intend to. | – 一定要救活他 – 我也想啊 |
[01:02] | I mean, you really can’t lose him. | 我是说 一定不能让他死啊 |
[01:04] | I won’t. | 不会的 |
[01:06] | Thanks for the help. | 感谢帮忙啊 |
[01:07] | And the vote of confidence! | 谢谢支持我 |
[01:08] | And for his faith, | 由于信念坚定 |
[01:09] | God rewarded Job with twice what he had before. | 上帝赐予他两倍的财产 |
[01:13] | Hey, Helm! Get in here and staple up this head lac | Helm 过来缝合他的头部撕裂伤 |
[01:16] | and then get him up to CT, okay? | 然后带他去做CT 好吗 |
[01:19] | So, what happened to Stadler? | Stadler到底怎么回事 |
[01:21] | Hit-and-run. Sending him to CT. | 肇事逃逸 正要送他去做CT |
[01:23] | Hey, Webber just gave me the Grey Sloan Medical Innovation contest. | Webber让我组织格蕾斯隆医疗创新比赛呢 |
[01:26] | The whole thing. Kind of freaking out. | 全权负责 我好激动 |
[01:28] | Freaking out because you don’t want it? | 激动什么 因为你不想负责吗 |
[01:30] | No. Why wouldn’t I want it? | 不是啊 为什么不想负责 |
[01:31] | I just think you’d want to compete is all. | 我以为你想参赛 |
[01:34] | Who wants to compete when you can be the judge? | 如果能当裁判 谁还想参赛啊 |
[01:36] | Everyone? | 谁都会想吧 |
[01:40] | He played me? | 他算计我吗 |
[01:42] | Is that what you’re saying? Dr. Webber played me? | 你是这意思吗 Webber医生在耍我吗 |
[01:44] | I said nothing of the sort. | 我可没那么说 |
[01:46] | But yes. | 不过是的 |
[01:48] | And now I’m gonna go over there. | 我要去那边了 |
[01:51] | He… | 他… |
[01:54] | Thank you. | 谢谢 |
[01:57] | Hey, Kepner, I heard that Dr. Stadler was… | Kepner 我听说Stadler医生… |
[01:59] | He’s gone to CT. He should be fine. | 去做CT了 应该会没事的 |
[02:01] | And you know what? | 话说回来 |
[02:02] | I’ve been reconsidering it, | 我重新考虑了一下 |
[02:04] | and I think that you’re fully capable | 我觉得您的能力没问题的 |
[02:07] | of running that contest on your own. | 可以自己组织比赛 |
[02:09] | I mean, I think… | 我是说 我觉得… |
[02:10] | I think that your “seasons” make you the exact right man… | 您的经验丰富 正好适合… |
[02:12] | No. | 不要 |
[02:14] | No? You didn’t even think about it. | 不要吗 你都没仔细考虑一下 |
[02:16] | Finders keepers, Kepner. | 已经归你了 Kepner |
[02:18] | That’s very childish, Dr. Webber! | 你太幼稚了 Webber医生 |
[02:20] | Finders keepers! | 已经归你咯 |
[02:21] | Karin Taylor. 30 years old. | Karin Taylor 30岁 |
[02:23] | 37 weeks pregnant with active contract… | 怀孕37周 宫缩频繁 |
[02:25] | Nope! Very pregnant patients go to L&D. | 不行 临产患者要送去产科 |
[02:27] | I’m not due for another three weeks. | 我还有三周才到预产期 |
[02:28] | I can’t reach my husband, so I’m hoping that this is false labor | 联系不上我的丈夫 所以希望只是假临产 |
[02:30] | but Dr. Robbins said that she would meet me here. | 但Robbins医生说让我来医院找她 |
[02:32] | Dr. Robbins? Okay. | Robbins医生吗 那好吧 |
[02:34] | She’s my maternal-fetal doc. | 她是我的产妇胎儿医生 |
[02:36] | My baby’s got a teeny heart defect. | 我的宝宝有一点心脏缺陷 |
[02:38] | Here comes another one. | 又来宫缩了 |
[02:39] | Motherhumper! This hurts! | 我去 疼死了 |
[02:42] | Okay. | 好了 |
[02:43] | All right. Here you go. | 好了 我们走吧 |
[02:46] | Just breathe. | 保持呼吸 |
[02:49] | I don’t like to question God, | 我不想质疑上帝 |
[02:50] | but I have got to wonder about this particular design. | 但我对他的这项设计感到疑惑 |
[02:52] | I mean, the combination of the size of the baby’s head | 我是说 宝宝的头那么大 |
[02:55] | and the female anatomy… | 而女性下面的结构… |
[02:56] | – One, two, three! – It just feels like… | – 一 二 三 – 感觉真是… |
[02:57] | …an odd act of cruelty, or, like maybe a little bit of a slip. | 感觉有点残忍 或许是上帝手滑了 |
[03:00] | Like, maybe he was tipsy when he came up with it. | 也许在设计时 他有点喝多了 |
[03:02] | I mean, we know God likes to drink…the whole “water to wine” of it all. | 上帝能把水变成酒 肯定喜欢喝两口的 |
[03:05] | It just doesn’t seem like that far of a leap to think that… | 感觉并不难想到… |
[03:09] | – Son of a fish! This hurts! – Okay. | – 我擦 疼死我了 – 好了 |
[03:11] | These contractions are pretty close together. | 两次宫缩距离很近 |
[03:13] | Do you mind if I do a quick exam? | 介意我快速检查一下吗 |
[03:15] | No? Okay. Here we go. | 好的 我来看看 |
[03:20] | What’s wrong? What’s that face? | 怎么了 这是什么表情 |
[03:21] | No, nothing’s wrong. It’s just this baby’s not waiting for anyone | 没什么 只是宝宝不想等人了 |
[03:24] | ’cause I can feel the head. | 我能摸到宝宝的头了 |
[03:25] | No, no, no. My husband is gonna die if he doesn’t make it here. | 不行 如果我的丈夫没到 他会要死要活的 |
[03:28] | Because I am going to kill him! | 因为我会弄死他的 |
[03:30] | – Answer the phone! – We’ve got a precipitous delivery. | – 接电话啊 – 患者急促分娩 |
[03:33] | Helm, get an L&D tray and a baby warmer. | Helm 去取分娩工具和婴儿保温箱 |
[03:35] | And somebody find me Robbins! | 谁去找一下Robbins |
[03:37] | Miranda, I’m sorry. | Miranda 抱歉啊 |
[03:39] | But it’s a teacher work day and… | 今天是教师培训日 他们不上课 |
[03:41] | Which is why I signed him up for Science Camp. | 所以我给他报名科学营活动 |
[03:43] | No, actually, you asked me to do it, | 没有 你让我送他去 |
[03:45] | and I forgot, and I’m sorry. | 结果我忘了 对不起 |
[03:47] | But they changed my ride-along to today. | 但他们让我今天去急救观摩 |
[03:49] | Oh, so your plan now is to leave me with two tween-age boys | 所以你想让我照顾这两位少年 |
[03:53] | while you go ride around with your friends all day in the ambulance. | 而你要在救护车里 跟朋友们兜风一天啊 |
[03:57] | Well, I’m not joyriding, Miranda. I’m gonna go on… | Miranda 不是兜风啦 我是要去… |
[03:59] | Okay, we’re not arguing right now about your questionable career choices. | 好吧 我不是在说你的职业选择问题 |
[04:02] | We are arguing about your failure to secure childcare. | 我是说你没照顾好孩子 |
[04:06] | Yeah, fine. Go. I’ll think of something. | 行吧 你去吧 我会想办法的 |
[04:14] | Hey! Tuck is here! | Tuck来了呀 |
[04:16] | Yes. He’s supposed to be at Science Camp, but my husband… | 是啊 他本该去科学营的 但我的丈夫… |
[04:20] | Science Camp. I loved Science Camp. | 科学营吗 我超爱的 |
[04:22] | They can’t miss that. That’s cruel. | 他们不能错过啊 太残酷了 |
[04:25] | Let me do it! | 让我来吧 |
[04:26] | Can I do a science camp? Can I take them? | 我带他们搞 科学营吗 |
[04:29] | Oh, yeah. I’m canceling a thing. I’ll be right back! | 一定要啊 我去取消其他安排 马上回来 |
[04:35] | Okay. | 好啊 |
[04:37] | Okay, Karin, just relax. You’re doing great. | Karin 放轻松 你做得很好 |
[04:40] | I feel like I’m pooping out a cantaloupe. | 我感觉我在拉出一个哈密瓜 |
[04:42] | Okay. We can help with that. | 好的 我们会帮你的 |
[04:43] | Dr. Helm. | Helm医生 |
[04:44] | See this area right here, the perineum? | 看到这里了吗 会阴区域 |
[04:45] | I want you to place your hand right here | 你把手放在这里 |
[04:47] | and, with your thumb and index, form a “U.” | 用你的拇指和食指箍住 |
[04:48] | That’ll help relieve some of the pressure and keep her from tearing. | 可以帮助减轻压力 防止撕裂 |
[04:51] | Tearing? | 撕裂吗 |
[04:51] | We’re preventing that. | 我们在避免啦 |
[04:53] | It’s just I… | 可是我… |
[04:55] | I always… Hmm. | 我总是… |
[04:56] | I can never get over how it just stretches like that. | 我有点不忍直视 竟然能扩张成这样 |
[04:59] | This whole process defies the laws of physics. | 根本不符合物理定律啊 |
[05:00] | I mean, it’s almost inhuman. | 可以说惨无人道了 |
[05:02] | “Miraculous.” She means miraculous, Karin. | 她是说不可思议 Karin |
[05:04] | My whole hand fits in here! | 能容下我的手啊 |
[05:05] | That should never be able to happen! | 怎么会这样 |
[05:07] | Dr. Helm. | Helm医生 |
[05:10] | Okay, here we go. | 好了 我们开始 |
[05:11] | I want you to push. Ready? | 你要用力 准备好了吗 |
[05:13] | You’ve got this. Breathe. Just breathe through this. | 你可以的 保持深呼吸 |
[05:16] | If my husband does not get here in five minutes, | 如果五分钟内 我的丈夫不出现 |
[05:18] | I am gonna personally shove a cantaloupe up… | 我就要用哈密瓜扔他了 |
[05:20] | – Oh, thank God! – You all right? How we doing? | – 感谢上帝 – 你还好吗 怎么样了 |
[05:22] | How are we doing? You want to know how we’re doing? You seem fine. | 你想知道怎么样了吗 你挺轻松啊 |
[05:25] | I have got two people’s hands inside me, | 我的身体里有俩人的手呢 |
[05:27] | one person trying to come out,and everybody’s got an opinion on my vagina | 宝宝想要出来 大家都在讨论我的阴道 |
[05:30] | and you want to know how we’re doing? | 你想知道怎么样了吗 |
[05:31] | She’s almost here! | 快出来了 |
[05:35] | April April? | |
[05:38] | Matthew Matthew? | |
[05:39] | April? This is April?! | 什么 她就是April吗 |
[06:07] | I’m not sure you guys should be here | 我不确定你们是否该留在这里 |
[06:09] | or even in the country. | 或者是否该留在国内 |
[06:10] | It wasn’t us. | 不是我们做的 |
[06:11] | I know. I believe you. | 我知道 我相信你们 |
[06:13] | I still think you could make it to Canada by lunchtime. | 我还是觉得 你们午饭前就能赶到加拿大 |
[06:15] | There’s no acute abnormalities on the CT. | CT没有明显异常 |
[06:17] | It just looks like a severe concussion. | 像是严重脑震荡 |
[06:19] | He’s a lucky guy. | 他很幸运呢 |
[06:20] | Thanks, Amelia. | 谢谢了 Amelia |
[06:22] | So, attempted murder. Not murder. | 所以只是谋杀未遂 |
[06:25] | We didn’t do it. | 不是我们做的 |
[06:26] | I know. I believe you. | 我知道 我相信你们 |
[06:28] | I’m just not sure the police will. | 但不知道警察怎么想 |
[06:29] | Well, there might be some other possibility here. | 也许还有一些其他可能性 |
[06:32] | Oh, my God. It was Jenny. | 天啊 是Jenny做的 |
[06:36] | You saw her when she left with him. She was terrified. | 他们离开时 你也看到了 她很害怕的 |
[06:38] | I told her it would only get worse. She did this because of me! | 我说一切只会更糟的 所以她才会这样做 |
[06:41] | Accessory to attempted murder. | 谋杀未遂的从犯 |
[06:42] | – That’s not funny. – You know what’s not funny? | – 一点都不好笑 – 知道什么不好笑吗 |
[06:44] | Canada. | 加拿大 |
[06:46] | I mean, at the very least, you two should speak to a lawyer. | 你们至少该找律师谈谈 |
[06:53] | I have to talk to her. | 我得找她聊聊 |
[06:55] | – No. You can’t talk to her. – Why? | – 不不 你不能跟她说话 – 为什么 |
[06:57] | No matter who did or didn’t do what. It doesn’t matter. | 无论是谁做过什么 都不重要 |
[07:00] | It’ll look like we’re conspiring. | 会被怀疑我们是同谋的 |
[07:09] | You couldn’t tell me you were treating my jilted fiance’s wife? | 你在治疗我的前未婚夫的妻子 竟然不告诉我 |
[07:12] | I couldn’t, ’cause HIPAA. I wanted to so badly. | 有医患保密协议啊 我也想说的 |
[07:15] | Dr. Robbins? | Robbins医生 |
[07:17] | Yeah? Oh, hey. All right. | 怎么了 哦哦 好的 |
[07:19] | Well, this one’s got a NICU bed with her name on it | 她有写着自己名字的婴儿保温箱啦 |
[07:22] | so let’s take her up and get her work-up. | 送她上去 给她做检查吧 |
[07:23] | Okay, yeah. You know, that couple is so nice. | 好的 说起来 那对夫妻真友好啊 |
[07:26] | They remind me of… | 他们让我想起来… |
[07:28] | That’s it… She reminds me of you. | 对哦 她让我想起你来了 |
[07:31] | Let’s go. | 我们走吧 |
[07:33] | All right. I’m gonna go up with the baby and get settled. | 好了 我也上去了 去把宝宝安顿好 |
[07:43] | So, Matthew’s here. | Matthew来了 |
[07:44] | – Matthew? – Mm-hmm. | – Matthew吗 – 嗯哼 |
[07:46] | – Wait. Matthew? – Yeah. | – 等等 Matthew吗 – 是啊 |
[07:47] | His wife just had a baby, emergently, in my arms. | 他的妻子紧急生产 我接生的 |
[07:51] | Which was… | 这事简直… |
[07:52] | Ironic? Comical? Soul-crushing? | 讽刺吗 滑稽吗 还是心碎呢 |
[07:55] | How ’bout we change the subject? | 还是换一个话题吧 |
[07:57] | Hey, you know that medical innovation contest Bailey’s been talking about? | 你知道Bailey经常说起的医疗创新比赛吗 |
[08:01] | Anonymous donor, high stakes? | 匿名赞助人 巨额奖金 |
[08:03] | Yeah, I do. | 略有耳闻 |
[08:04] | Yeah, I think you should be in charge of it. | 我觉得应该由你来负责 |
[08:06] | Wh… Why…why would that happen? | 跟我…有什么关系嘛 |
[08:09] | I mean, hear me out. | 先听我说 |
[08:10] | You are basically the head of the board, | 你算是董事会的一把手了 |
[08:12] | you’re a brilliant surgeon,you’re an Avery. | 医术精湛 还是Avery家族的 |
[08:13] | This just feels like something you should do. | 完全符合你的人设啊 |
[08:15] | And if you want it, which you should, then you can have it. | 只要你想 那就可以 该归你管的 |
[08:18] | Wait, wait. Why is it yours to give me? | 等等 为什么是你来怂恿我 |
[08:20] | ‘Cause Webber gave it to me. | 因为Webber交给我了 |
[08:22] | Webber. Gave it to you? | Webber交给你了吗 |
[08:24] | Incoming! | 来病人了 |
[08:27] | Hey, just think about it. | 你先考虑一下 |
[08:28] | I already did! No! | 早就想过了 我不干啊 |
[08:33] | David Roman, 20. Attempted suicide. | David Roman 20岁 自杀未遂 |
[08:35] | It wasn’t attempted suicide. | 我没想自杀 |
[08:37] | He slashed his wrists and called 911. | 他割腕后报警了 |
[08:39] | – Uh, call for psych eval. – I wasn’t trying to kill myself. | – 找人来做心理评估 – 我没想自杀 |
[08:41] | I would never try to kill myself. | 我绝不会自杀的 |
[08:43] | I’d go straight to hell. | 我会直接下地狱的 |
[08:44] | – Why’d you cut yourself, then? – One, two, three. | – 那你为什么要割腕呢 – 一 二 三 |
[08:46] | Matthew 5, verse 30… | 马太福音 第五章 第30节 |
[08:48] | If your right hand causes you to sin, you cut it off. | 若右手致使你去犯罪 就要将其切断 |
[08:52] | And I couldn’t stop sinning. | 我无法停止犯罪 |
[08:53] | You mean masturbating? | 你是指手淫吗 |
[08:55] | So I tried to cut it off. | 所以我试图把手切掉 |
[08:57] | I still think we need psych. | 还是得叫心理医生来 |
[09:05] | We’re just mixing chemicals! | 搅和化学试剂有什么好玩的 |
[09:06] | Can’t we, like, race wheelchairs? | 我们能不能比赛轮椅飞车 |
[09:08] | No. So, we have our hydrogen peroxide. | 不行 我们制好过氧化氢了 |
[09:11] | What we need now is a catalyst. | 现在只需要一种催化剂 |
[09:13] | Who knows what a catalyst is? | 你们知道催化剂是什么吗 |
[09:15] | – Can we see a dead body? – No. | – 可以去看死人吗 – 不行 |
[09:17] | A catalyst is a substance that accelerates another sub… | 催化剂只改变反应速率 但不改变… |
[09:20] | Okay, I see I’m losing you. | 好吧 没兴趣啦 |
[09:21] | It’s a thing that makes something do something else. | 就是促发其他物质改变的东西 |
[09:23] | Okay? So, we pour in our catalyst. | 明白啦 我们倒入催化剂 |
[09:27] | And when they mix… | 当他们接触时 |
[09:30] | Step back. Goggles on. | 后退 戴上防护镜 |
[09:42] | Blammo! | 见证奇迹的时刻 |
[09:43] | Wha… Yes! | 赞啊 |
[09:46] | That is crazy! | 太好玩了 |
[09:47] | Why does that happen? | 为什么会这样啊 |
[09:49] | Because science! | 科学 就是如此奇妙 |
[09:54] | Karin, how are you feeling? | Karin 你感觉如何 |
[09:56] | Have you heard anything about Ruby? About our baby? | 我们的孩子Ruby怎么样了 |
[09:58] | They’ve got her settled in the NICU, but I haven’t heard an update yet. | 住进新生儿监护病房了 暂时没有新的消息 |
[10:01] | You know what? I’ll go check on her. | 我去看看她吧 |
[10:02] | Okay. | 好的 |
[10:07] | If there was something that was wrong, | 如果有什么异常 |
[10:09] | Dr. Robbins would have told you, I’m sure. | Robbins医生肯定早就告诉你了 |
[10:16] | Are you okay? | 你没事吧 |
[10:17] | I’m sorry. I’ve just… | 抱歉 我只是… |
[10:19] | I’ve just heard so much about you. | 我听过太多你的事了 |
[10:21] | Right… | 是哦 |
[10:24] | That was a really complicated time, and… | 那时候情况非常复杂 |
[10:26] | Oh, gosh. I’m sorry. No. | 天啊 我不是这意思 不好意思 |
[10:28] | I don’t need to hear your side of the story. | 你没必要跟我解释的 |
[10:30] | Truly. Sorry I stared. | 真的 我不该盯着你看 |
[10:32] | It’s nice to put a face to the name. | 终于见到真人了 也挺好的 |
[10:35] | Right. | 好吧 |
[10:36] | So… | 那… |
[10:38] | Okay. | 好吧 |
[10:41] | Chief, what’s up? | 主任 什么情况 |
[10:45] | Ben called. We got a GSW coming in. | Ben来电话说 有一名枪伤伤员要送来 |
[10:48] | – Are you ready for this? – Ben called you, too? | – 准备好了吗 – Ben也通知你了吗 |
[10:50] | Yeah, he needs an E.N.T. | 是啊 他说需要耳鼻喉科 |
[10:52] | Is it bad? | 情况很糟吗 |
[10:54] | Wait. Is it someone you know? | 等等 是你们认识的人吗 |
[11:00] | Eric Sterling. 12 years old. | Eric Sterling 12岁 |
[11:01] | Vital signs stable. Airway’s intact. | 生命体征稳定 气道通畅 |
[11:03] | No hard signs of vascular injury. | 无显著血管损伤 |
[11:06] | Police shot him in the neck while he was climbing through a window, | 他在攀爬进窗户时 被警方射伤 |
[11:09] | but Eric says it was his own house. | 但Eric说 那是他家 |
[11:15] | So, you gonna take those cuffs off or what?! | 还不解开手铐吗 |
[11:17] | He was breaking into a house. | 他在非法入侵民宅 |
[11:18] | He already told you it was his own damn house! | 他都说了 那是他自己家 |
[11:20] | Look, we weren’t at the scene, | 我们当时没在现场 |
[11:21] | but we were dispatched to guard the perp. | 我们只是被派来监视犯人的 |
[11:23] | No, he’s not a perp, all right? If you would just listen to him. | 他不是什么犯人 仔细听他怎么说的 |
[11:25] | We have orders, and we’re doing our job. | 我们也是受命行事 |
[11:27] | The suspect’s currently under our… | 嫌犯目前… |
[11:28] | His name is Eric. | 他叫Eric |
[11:30] | Call X-ray for P.A. and lateral neck films. | 给肺动脉和侧颈部拍X光 |
[11:33] | On it! | 收到 |
[11:35] | – Okay. Everybody set? – Yep. | – 大家都准备就绪了吗 – 好了 |
[11:37] | On my count. One, two, and three. | 听我口令 一 二 三 |
[11:41] | We got to get back out there. Are you with us or with them? | 我们要回车上去了 你要留下来 还是一起走 |
[11:46] | Ben, we got this. | Ben 这里有我们 |
[11:48] | Let’s go. | 我们走吧 |
[11:54] | All right, Eric, how you doing? | Eric 感觉如何 |
[11:55] | I want my mom. | 我想找妈妈 |
[11:56] | I know. I know. She’s on her way. | 我知道 她在赶过来了 |
[11:59] | Officer, I need those cuffs off him now, not on. | 警官 把手铐取下来吧 别戴着了 |
[12:01] | He’s still under arrest. | 他依旧是被捕呢 |
[12:02] | He’s unarmed. He’s a 12-year-old kid. Take ’em off. | 他又没武器 才12岁 快取下来 |
[12:10] | Sorry. | 借过 |
[12:17] | Jo Jo. | |
[12:19] | She really shouldn’t be talking to you. | 她不应当跟你说话 |
[12:21] | I know. I just need one minute, please. | 我知道 给我一分钟就好 |
[12:23] | It’s okay. | 没事 |
[12:27] | I just want you to know you don’t have to worry. | 我想告诉你 你不用担心 |
[12:29] | I didn’t tell the police anything. | 我什么都没对警方说 |
[12:31] | What do you mean? | 你什么意思 |
[12:32] | I didn’t tell them it was you. | 我没告诉他们 是你做的 |
[12:34] | But thank you. Thank you so much. | 不过谢谢你 多谢你了 |
[12:45] | Wait. I was in the hotel. | 等等 我当时在酒店 |
[12:49] | He got mad and went for a walk and told me to stay… | 他很生气 要出去走走 让我留在… |
[12:51] | – It wasn’t you? – I swear to God it wasn’t. | – 不是你做的吗 – 我发誓不是我 |
[12:53] | Who do you think did it? | 你觉得是谁做的呢 |
[12:55] | An avenging angel? | 复仇天使吧 |
[13:00] | Sorry. | 抱歉 |
[13:01] | – No. You don’t have to… – I do. | – 你用不着… – 我应该的 |
[13:03] | I really thought I was better than you. | 我真的以为 我比你更好 |
[13:06] | I believed everything he told me about you. | 我完全相信了他对你的描述 |
[13:08] | God. I’m smart. | 天啊 我挺聪明的 |
[13:10] | I’m a scientist. I’m a feminist. | 我是科学家 我还是女权主义 |
[13:13] | I never thought that I would end up in something like this. | 我从没想过 我会遭遇这些事 |
[13:16] | It happened so slow. | 过程是缓慢发展的 |
[13:18] | I stopped talking to co-workers, friends he didn’t like. | 我不再联系他不喜欢的同事和朋友 |
[13:21] | Then my family didn’t understand. They got worried. | 我的家人不理解 他们很担心我 |
[13:23] | So I just brushed them off | 所以我也远离他们了 |
[13:25] | and then stopped talking to them, too, | 不再联系他们了 |
[13:26] | and then my circle got smaller and smaller and smaller | 我的圈子越来越小 |
[13:28] | until all I had left was him. | 直到只剩他一人 |
[13:30] | And then I stopped believing myself, | 然后我开始不再相信自己 |
[13:33] | things I had seen and heard things I knew, | 不信我的所见 所闻 所知 |
[13:36] | because he told me I was crazy and I just believed him. | 因为他说我疯了 而我相信他了 |
[13:38] | He knows me so well. | 他太了解我了 |
[13:40] | He can zero in on an insecurity | 他看准我没有安全感 |
[13:41] | and make a whole argument turn on a dime | 争吵都是他在主导 |
[13:43] | and now it’s my fault… it’s my fault again. | 然后都怪我 又是我的错 |
[13:45] | I’m always the one that’s wrong. | 我总是错的那个人 |
[13:48] | When he started hitting me, it was just barely a surprise. | 他后来开始打我 可以说是必然了 |
[13:54] | And he told me it was my fault, and I actually believed him. | 他说是我的错 我居然真信他了 |
[13:57] | Until you talked to me yesterday, I really believed him. | 你昨天跟我说那番话前 我都信他了 |
[14:00] | How did I believe him? | 我怎么会相信他 |
[14:03] | Because he was good to you in the beginning. | 因为他起初对你很好 |
[14:06] | And on the good days. | 还有他心情好时 |
[14:08] | Jenny, we’re not stupid. | Jenny 我们不是傻 |
[14:11] | We didn’t fall for someone who beat us. | 我们不会爱上打我们的人 |
[14:13] | We fell for someone who made us laugh | 我们是爱能给我们欢笑的人 |
[14:15] | and feel wanted and loved and seen. | 能让我们感受到被需要 被深爱 被注意 |
[14:18] | Paul is brilliant | Paul很聪明 |
[14:20] | and charming and persuasive, | 很有魅力 善于言辞 |
[14:22] | and the good outweighed the bad until it didn’t. | 他的好胜过他的坏 直到天平倾斜 |
[14:32] | Okay, uh, what do we have? | 好吧 什么情况 |
[14:34] | 20-year-old tried to cut off his hand. | 20岁 试图剁手 |
[14:36] | He was masturbating too much. | 他自慰过度 |
[14:37] | Oh, my. That seems like an overreaction. | 我去 似乎有点反应过度吧 |
[14:40] | I was following God’s Word. | 我是听从上帝的旨意 |
[14:42] | Yeah, not quite sure you heard Him right. | 是吗 我感觉你没听懂他呢 |
[14:43] | – If you don’t know the Bible… – No, I do. I do. | – 如果你不了解圣经… – 我很了解 |
[14:45] | And the Bible also says that your body’s a temple | 圣经还说 你的身体即是神殿 |
[14:48] | and you should use it to glorify God. | 你要用其来荣耀上帝 |
[14:49] | I’m trying to, but temptation is everywhere. | 我尽力了 但诱惑无处不在 |
[14:52] | Yeah, well, the Bible also says | 好吧 圣经还说 |
[14:53] | that God doesn’t tempt us beyond our ability. | 上帝不会给予超出自身能力的诱惑 |
[14:55] | He doesn’t give us more than we can handle. | 他给我们的 不会超出我们的掌握 |
[14:56] | I think handling it was his problem. | 我感觉他的问题就是”掌握” |
[14:58] | – Dr. Roy. – Dr. Roy. | – Roy医生 – Roy医生 |
[15:00] | Look. “If your right hand causes you to sin, you cut it off.” | “若右手致使你去犯罪 就要将其切断” |
[15:03] | David, when God created the world, he also created metaphors. | David 上帝创造世界时 还创造了比喻 |
[15:06] | Excuse me. | 不好意思 |
[15:16] | I’m not seeing any sign of bullet fragments, | 我没看到子弹碎片的痕迹 |
[15:18] | no vertebral fractures. | 也没有脊柱损伤 |
[15:19] | I’d like to get a CT angio. | 我想做CT血管造影 |
[15:21] | Yeah, but it’s such a high burden of radiation for a kid, though. | 但对小孩来说 放射量有点重 |
[15:24] | So our options are to watch and wait | 那我们只能选择继续观察 |
[15:26] | or to operate blind? | 或者盲目手术吗 |
[15:27] | No, thank you. | 还是算了吧 |
[15:28] | Let’s do the CT. I’ll call up. | 做CT吧 我去叫人 |
[15:32] | We’re looking for Eric Sterling. | 我们找Eric Sterling |
[15:33] | Yeah, come this way. | 好的 这边 |
[15:39] | – Mom. – What happened, baby? | – 妈妈 – 怎么回事 宝贝 |
[15:41] | I forgot my key, and they think I was breaking in. | 我忘带钥匙 他们以为我是非法入室 |
[15:45] | I would thank you kindly to step away from my 12-year-old child. | 我希望你们离他远点 他才12岁 |
[15:48] | He shouldn’t be talking to you without a guardian present! | 没有监护人在场 他都不该跟你们谈话 |
[15:50] | He always forgets his keys. Were you climbing in the window again? | 他总是忘带钥匙 你又想爬窗户进去吗 |
[15:52] | Yes, but I did go to the neighbor’s house first, | 是啊 但我先去找邻居了 |
[15:55] | just like you told me to. | 你教过我的 |
[15:56] | – They weren’t home. – And for this you shot him?! | – 但他们不在家 – 所以你们就朝他开枪吗 |
[15:58] | Not us, ma’am. We weren’t at the scene. | 不是我们 太太 我们当时不在场 |
[15:59] | I was reaching for my phone to call you, and they shot me. | 我摸手机想打电话给你 他们就开枪了 |
[16:03] | How about you direct me to the one who did the shooting? | 你们能带我去见开枪的人吗 |
[16:05] | Where the hell is that guy?! | 那家伙去哪了 |
[16:07] | He’s at the station answering some questions. | 他在局里接受询问 |
[16:09] | – Why don’t you calm down. – Calm down? Calm down?! | – 你们先冷静点 – 冷静吗 |
[16:12] | Calm down. | 冷静 |
[16:13] | We’ll have a little discussion about it. Get your I.D… | 我们要谈谈 拿上你的身份证 |
[16:15] | You mean after they’ve had some time with their kid, right? | 你是说等他们安抚孩子之后 对吧 |
[16:19] | He will come speak to you when he is ready. | 等他准备好 他会去找你谈的 |
[16:23] | Now give him a moment, please. | 现在请给他一点时间 |
[16:33] | Doctor, I don’t tell you how to do your job. | 医生 我没对你的工作指手画脚 |
[16:35] | I’d appreciate you stop telling me how to do mine. | 你最好也别来对我指手画脚 |
[16:37] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[16:38] | Your co-worker just shot a kid in the neck for no reason, | 你的同事毫无理由 朝着孩子的脖子开枪 |
[16:41] | and you don’t think that maybe you guys | 你还不觉得 |
[16:42] | should figure out another way to do your job? | 你们该换一种方式来执法吗 |
[16:57] | Dr. Kepner, Karin Taylor is complaining of pain. | Kepner医生 Karin Taylor主诉疼痛 |
[17:02] | Karin, you’re feeling pain? Uh, where? | Karin 你觉得疼吗 哪里疼 |
[17:04] | Oh, no. I’m fine. It’s fine. | 没有 我没事 |
[17:06] | I was just… I couldn’t find a comfortable position. | 我只是找不到舒服的姿势 |
[17:08] | Okay. Your pulse is racing.I’m just gonna page Dr. Robbins. | 你的脉搏很快 我去呼叫Robbins医生 |
[17:11] | Oh, no, please don’t.Ruby’s having her heart checked, | 不要 Ruby正在检查心脏 |
[17:13] | and I asked Dr. Robbins and Matthew to stay with her. | 我让Robbins医生和Matthew陪着她 |
[17:17] | Okay, Karin, if you don’t tell me what’s going on, | 好吧 如果你不说实话 |
[17:19] | I can’t help you. | 我帮不了你的 |
[17:21] | Okay. | 好吧 |
[17:25] | My vagina hurts. Like, a lot. | 我的阴道疼 非常疼 |
[17:28] | – Ah. Okay. – Yeah. | – 是的 – 好吧 |
[17:29] | I should have a… | 我应该… |
[17:32] | May I have a look? | 我能看看吗 |
[17:33] | You’ve already been all up in there, so… | 你都摸过了 所以… |
[17:36] | – In for a penny, I suppose. – All right. | – 还计较什么啊 – 好的 |
[17:38] | So, I’m just gonna have you put your knees straight up for me | 请把膝盖抬起来 |
[17:42] | with your ankles together, and then drop your knees. | 脚踝并在一起 然后膝盖打开 |
[17:44] | Yeah, just like that. | 对的 就这样 |
[17:46] | Okay, give me just a second. | 好的 我看一下 |
[17:48] | Okay. | 好的 |
[17:49] | Okay. | 好了 |
[17:51] | Okay. I see the problem here. | 好了 我知道问题所在了 |
[17:53] | You have a pretty significant vulvar hematoma. | 你的外阴严重血肿 |
[17:56] | “Vulvar”? No, thank you. | 外阴吗 不是吧 谢谢你 |
[17:57] | It’s a blood clot. The swelling is causing your pain. | 是淤血血肿导致的疼痛 |
[18:00] | I can drain it for you,and you’ll feel 100% better. | 我可以清掉淤血 你会好过一些的 |
[18:03] | Okay. A blood clot? | 好吧 是淤血吗 |
[18:06] | Yes, caused by bleeding directed toward the skin | 对的 皮下出血引起的 |
[18:08] | where the loose tissue doesn’t have much resistance to… | 因为组织松软 没有太多阻力… |
[18:11] | I’m sorry. Can you talk about something else? Anything else. | 抱歉 能说些别的吗 什么都行 |
[18:14] | Yeah. | 好的 |
[18:17] | So how did you and Matthew meet? | 你跟Matthew怎么认识的 |
[18:20] | Let’s go back to my loose tissue. | 还是聊聊松软的组织吧 |
[18:24] | I’m sorry. This is weird. | 抱歉 这太古怪了 |
[18:27] | It is. | 是啊 |
[18:30] | But God doesn’t give us more than we can handle, right? | 但上帝给我们的 不会超出我们的掌握 对吗 |
[18:35] | I was just saying that to someone. | 我刚对别人讲过这句话 |
[18:48] | Look at him. | 瞧瞧他 |
[18:49] | Protecting us from a 12-year old strapped into a CT. | 保护我们 以免被绑着进CT室的12岁病人袭击 |
[18:53] | That is our tax dollars hard at work. | 我们交的税 就这样花掉了 |
[18:55] | – He’s just doing his job. – That’s what they always say. | – 他是在尽职尽责 – 他们总那么说 |
[18:58] | What about the cop that shot the boy? | 枪击孩子的警察呢 |
[19:00] | He also just doing his job? | 他也在尽职吗 |
[19:01] | I have seen soldiers get so wound up with stress, | 我见过士兵压力过大 |
[19:03] | they just shoot first before they even know what they’re shooting at. | 开枪之后 才意识到对方是谁 |
[19:05] | And you think that’s okay? | 你认为那样合适吗 |
[19:07] | No, I don’t. No. No, that’s a war zone. | 不是 那是战区啦 |
[19:10] | This was an upper-class neighborhood. | 这是高级社区 |
[19:12] | Yeah, those can be the worst neighborhoods for us. | 是的 对我们而言 也能是最可怕的社区 |
[19:14] | I grew up in those neighborhoods. | 我在那样的社区长大 |
[19:16] | Just being there is suspicious. | 出现在那里 就是可疑了 |
[19:18] | Constantly stopped for “fitting the description.” | 总是被当成嫌犯 |
[19:20] | I remember I was walking, carrying these speakers for my friend | 记得我走在街上 带着音箱给朋友 |
[19:23] | and these cops pulled up on me. | 警察就上来抓我 |
[19:24] | Car screeches to a halt. | 警车尖叫驶来 |
[19:25] | They jump out, guns drawn, | 他们跳下车 拔出枪 |
[19:27] | yelling at me to drop everything, | 叫我放下所有东西 |
[19:28] | slam me into the car, handcuff me. | 把我压在车上 铐住我 |
[19:30] | I mean, I was one block from my front door. | 我离家门就差一条街了 |
[19:36] | You never told me that. | 你从没说过这些 |
[19:38] | Well, doesn’t really come up until it does. | 今天出这事 我才想起来的 |
[19:40] | The scans are up. | 扫描结果出来了 |
[19:41] | Yeah, there it is. | 是的 在这里 |
[19:43] | Can track the bullet right by the carotid. | 可以沿着颈动脉找到子弹 |
[19:45] | But the vessel wall is intact, though, so he’s gonna be okay. | 但血管壁完好 所以他不会有事的 |
[19:49] | Uh, we’ll keep him for observation. IV antibiotics. | 让他留院观察吧 给他抗生素治疗 |
[19:54] | But this could’ve been so much worse. | 不幸中的万幸啊 |
[19:58] | They took his childhood today. | 他们今天夺走了他的童年 |
[20:02] | He’s never gonna be the same. | 他没法回到过去了 |
[20:11] | I have to get back. | 我得回去了 |
[20:19] | I’m so sorry, Mr. Taylor. It’s out of my control. | 对不起 Taylor先生 我也没办法 |
[20:21] | I’m sorry. If you could just check and see if there’s a room available. | 抱歉 你能再看看有没有空床吗 |
[20:23] | Why hasn’t Mrs. Taylor been sent up to a room yet?! | Taylor太太怎么还没送进病房 |
[20:26] | Call L&D, call postpartum, call somebody and make it happen! | 打给产科和产后护理 找人安排病房 |
[20:29] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[20:34] | How have you been? | 你还好吗 |
[20:36] | Good. Really good. And you? | 挺好的 你呢 |
[20:40] | I mean, how’s Ruby? | 我是说 Ruby怎么样 |
[20:42] | “Ruby.” So pretty. How is she? | Ruby 很好听的名字 她怎么样了 |
[20:45] | She’s good. | 她很好 |
[20:48] | Thank you. Dr. Robbins says she’s good. | 谢谢你 Robbins说她很好 |
[20:53] | Karin is terrific. | Karin很赞 |
[20:55] | Yeah, she is. | 是的 |
[20:58] | It’s the best thing that ever happened to me. | 她是我的至爱 |
[21:01] | And I guess I have you to thank for that. | 我想这要多谢你 |
[21:05] | I mean, it hurt, being left on my wedding day. | 我是说 你在婚礼上落跑 这很伤人 |
[21:08] | Matthew, I’m so sorry… | Matthew 我很抱歉 |
[21:10] | At my wedding in front of everyone I knew and loved. | 在我的婚礼上 在我的亲朋好友前 |
[21:13] | It hurt. | 这很伤人 |
[21:17] | And I wasn’t open to being hurt again like that, | 我不想再受那种伤害了 |
[21:19] | so Karin and I… | 所以Karin和我… |
[21:22] | we had a long friendship | 当了很久的朋友 |
[21:25] | before I let myself realize that she was… | 直到我发现她是… |
[21:30] | She’s the love of my life, you know? | 她是我的真爱 你懂吗 |
[21:33] | Of course you know. | 你当然知道 |
[21:35] | You have that with Jackson. | 你和Jackson在一起了 |
[21:39] | And I heard from the pastor that you were pregnant, | 听牧师说 你怀孕了 |
[21:42] | so you have, what, a 3-year-old now? | 你的孩子三岁了吗 |
[21:47] | I had a…I have… | 我有过…我的… |
[21:51] | We have Harriet. | 我们的孩子叫Harriet |
[21:52] | We have a beautiful daughter named Harriet. | 一个美丽的女儿 她叫Harriet |
[21:53] | She’s 1. And she’s the light of my life. | 她一岁了 她是我的心肝宝贝 |
[22:02] | Guess it worked out perfectly for both of us, then. | 看来我们都各自安好 |
[22:04] | God used that pain | 上帝用痛苦 |
[22:06] | and turned it into something beautiful. | 浇灌出美好 |
[22:10] | Guess He knew what He was doing all along, huh? | 看来一切都在他的掌握之中 |
[22:16] | I am so glad you found Karin. | 我很高兴 你遇到了Karin |
[22:19] | Yeah | 是啊 |
[22:21] | I should get back. | 我该回去了 |
[22:35] | My injuries are stable. I’m fine to go. | 我的伤势稳定了 可以出院了 |
[22:38] | Dr. Stadler, you should stay for observation for at least 24 hours. | Stadler医生 你至少应该留院观察24小时 |
[22:41] | You know, let him go. He’s a doctor. | 让他出院吧 他是医生 |
[22:43] | If he wants to walk around with fractured ribs and a concussion, let him. | 如果肋骨骨折和脑震荡不能阻止他 那就随便了 |
[22:47] | He’s alert and oriented. | 他清楚风险的 |
[22:50] | Are you the fiancee? | 你是他的未婚妻吗 |
[22:52] | Maybe you can talk some sense into him. | 也许你可以劝劝他 |
[22:54] | This is not a good idea. | 这样不好吧 |
[22:57] | Why are you with Brooke? | 你怎么跟Brooke在一起 |
[22:58] | ‘Cause she doesn’t want to be alone with you. | 因为她不想单独跟你在一起 |
[23:02] | Oh, why am I not surprised that you tried to poison her | 又来了 我无法为自己辩解时 |
[23:05] | while I wasn’t even able to defend myself? | 你就去蛊惑她 |
[23:07] | Jenny, get my stuff. I’m not staying here. | Jenny 去拿我的东西 我要走人 |
[23:11] | No. | 不 |
[23:17] | Babe. | 亲爱的 |
[23:19] | I’m really trying here, but you got to meet me halfway. | 我很努力了 但你得迁就我 |
[23:23] | I know I’m not perfect. | 我知道我不完美 |
[23:27] | You are way closer to that than I am. | 你比我强多了 |
[23:29] | But, please, can we just leave this place and not look back? | 但能先离开这里吗 |
[23:33] | We have a wedding to plan. | 我们还要计划婚礼呢 |
[23:38] | You should probably call your office | 打电话给你的办公室吧 |
[23:39] | and let them know you’re gonna be gone for a few days. | 告诉他们 你要离开几天 |
[23:41] | That’s my girl. | 这才乖嘛 |
[23:43] | Or, like, 10 to 20 years. | 或者说 要离开10年至20年 |
[23:46] | What? | 什么 |
[23:47] | I’m gonna talk to the police, Paul. | 我要去报警了 Paul |
[23:49] | I’m gonna tell them every time you ever hurt me. | 我要说出你对我的施暴行为 |
[23:50] | Every kick, every slap. | 每次踢我 每次扇我 |
[23:52] | You put your hands around my throat last night, | 你昨晚掐我的脖子 |
[23:54] | so that’s not just domestic violence. That’s attempted murder. | 这不只是家暴 还是意图谋杀 |
[23:56] | – Will you testify? – Yes. | – 你会作证吗 – 会的 |
[23:59] | You sound crazy. | 你疯了吧 |
[24:01] | – No, she doesn’t. No, I don’t. – Not at all. | – 才没有 – 一点没疯 |
[24:02] | Jenny, I’m the well-known physician, | Jenny 我是知名医师 |
[24:04] | and you’re…nobody. | 你是无名小卒 |
[24:08] | All you’re gonna do is throw your career in the garbage. | 你是在自毁前途 |
[24:10] | No one’s gonna hire someone they don’t trust. | 没人会雇佣诬陷医生的人 |
[24:12] | No, I’m not gonna let you scare me into backing down again. | 我不会再被你吓得畏缩了 |
[24:15] | Scare you? I’m the one who should be scared. | 吓你吗 我才被吓到了呢 |
[24:16] | You’re threatening me in a hospital bed. | 我躺在病床上 你在威胁我 |
[24:18] | I’m defenseless. | 我多无助啊 |
[24:21] | Please. Can we just talk? | 拜托 我们能谈谈吗 |
[24:25] | Some very broken part of me still loves you, Paul, | 虽然我爱你的心还残存着 Paul |
[24:27] | but let me be very clear | 但我说清楚吧 |
[24:29] | I am never speaking to you again | 我不会再跟你说话了 |
[24:31] | unless it’s from a witness stand. | 除非是站在证人席上 |
[24:33] | You stupid bitch. | 傻逼贱人 |
[24:35] | You’re not going to the police! | 我不准你去报警 |
[24:37] | You’re not walking out on me! | 不准你离开我 |
[24:50] | His pulse is thready, and he’s not breathing. | 他的脉搏微弱 呼吸也没了 |
[24:52] | We should get a crash cart in here. | 找一辆急救推车过来 |
[25:04] | It’s a simple repair. | 修复很简单的 |
[25:06] | We just re-anastomose the flexor tendons, | 做屈肌腱重新吻合术 |
[25:09] | and he should have a shot at regaining motion. | 他应该还有机会恢复活动能力 |
[25:11] | Cool. And why’d you page Dr. DeLuca? Isn’t she an OB? | 酷啊 为什么找DeLuca医生来 她是产科的吧 |
[25:15] | The psych consult was taking a while | 心理医生还要等一会才能来 |
[25:17] | so I thought I’d bring in a…expert in the field. | 我就想请一位那方面的专家过来 |
[25:22] | And it’s good for you. | 这对你是好事 |
[25:24] | Studies show it can increase productivity, | 研究表明 这能增强雄风 |
[25:26] | gain confidence, improve your self-esteem. | 获得自信 提升自尊 |
[25:29] | There is even some evidence to say | 甚至有证据表明 |
[25:30] | that it helps lower the likelihood of prostate cancer. | 还能降低前列腺癌的风险 |
[25:33] | Really? | 真的吗 |
[25:34] | God not only make our reproductive organs, | 上帝不仅创造了生殖器 |
[25:38] | He made pleasure centers. | 还创造了愉快中枢 |
[25:39] | And He did not only make them pleasurable enough for procreation | 他不只是为了让人们愉快地生育 |
[25:42] | He made them immensely pleasurable. | 也是为了让人们爽歪歪 |
[25:45] | And I do not believe He gave us all these things by mistake. | 我相信他不是胡乱创造这些的 |
[25:47] | Life is so painful sometimes and so stressful, | 有时候 人生很痛苦 压力非常大 |
[25:51] | and He gifted us with a built-in pressure release. | 他赋予我们减压的办法 |
[25:55] | Copy that. | 记住了 |
[25:59] | David, I’m saying everybody does it. | David 人人都手淫的 |
[26:02] | Men, women, animal kingdom. | 男人 女人 动物界 |
[26:05] | Everybody in this room. | 这病房的所有人 |
[26:07] | Let’s not. | 别急着下结论 |
[26:11] | I do it, and I’m not ashamed. | 我就手淫啊 我不觉得丢人 |
[26:14] | You have to leave. | 你得走了 |
[26:17] | You have to leave right now. | 你赶紧走吧 |
[26:20] | Yeah, okay. | 好的 |
[26:31] | What does “second-impact syndrome” mean? | 二次冲击综合征是什么意思 |
[26:34] | It means he got a second concussion before the first one healed | 是指第一次脑震荡还没好 又经受第二次 |
[26:36] | and his brain herniated. | 结果导致脑疝 |
[26:40] | Is he brain-dead? | 他脑死亡了吗 |
[26:41] | We can’t say with certainty for a few more hours, | 要再过几小时才能确定 |
[26:43] | but it appears that way. | 不过看来 应该是这样 |
[26:45] | I’m very… I’m sorry. | 我真的…非常抱歉 |
[26:48] | Are you comfortable talking to her about her options? | 你能跟她说说她的选择吗 |
[26:51] | Yes. | 好的 |
[26:55] | What does she mean by “options”? | 她说的选择 是什么意思 |
[26:56] | Well, she means you have to decide | 意思是你得决定 |
[26:58] | if you want to withdraw his life support. | 是否撤掉他的生命维持系统 |
[26:59] | Alex Alex. | |
[27:02] | It’s not up to her. | 不是由她决定 |
[27:05] | Oh, my God. It’s me. | 天啊 是我 |
[27:09] | I’m still legally his wife. | 法律上 我还是他的妻子 |
[27:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[27:23] | Oh, my God. | 天啊 |
[27:24] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[27:30] | I’m so sorry. Crap. I’m so sorry. | 真抱歉 太抱歉了 |
[27:34] | I’m so sorry. | 太抱歉了 |
[27:48] | I called Dr. Robbins, but her pulse is racing, | 我打给Robbins医生了 但她的脉搏过快 |
[27:50] | and she rates her pain as a 10. | 并且描述疼痛为十级 |
[27:51] | Okay, let’s send for a urinalysis | 好的 做一下尿检 |
[27:52] | and make sure to get LFTs and a coag panel. | 再检查一下肝功能和凝血 |
[27:55] | Okay, your BP’s slightly elevated. | 你的血压有点升高 |
[27:56] | Do you have a history of high blood pressure? | 你有没有高血压病史呢 |
[27:57] | – It’s usually low. – No. | – 通常都是低血压 – 没有 |
[27:59] | Hey, Karin. What’s the problem? | Karin 怎么了 |
[28:00] | – Where have you been? – I had an emergency surgery. | – 你去哪了 – 紧急手术 |
[28:02] | On Ruby? | 给Ruby做吗 |
[28:03] | No, no, no. Ruby’s fine. What’s going on? | 不是 Ruby很好 你怎么了 |
[28:05] | Okay, her BP’s a little elevated, | 她的血压稍微有点升高 |
[28:06] | and her abdomen is extremely tender. | 腹部柔软至极 |
[28:07] | Okay. All right. | 好的 |
[28:09] | Go, go, go. I’ve got her. Let me see this hand. | 快去吧 这里有我 给我看看这只手 |
[28:13] | What happened?! | 怎么回事 |
[28:15] | – One of epi! – Carotid blew. | – 一单位肾上腺素 – 颈动脉破裂 |
[28:16] | Hematoma closed his airway, and we lost his vitals. | 血肿阻塞气道 测不到体征了 |
[28:18] | The shock wave from the bullet | 子弹的冲击波 |
[28:19] | must’ve weakened the carotid wall, and it ruptured. | 肯定伤及颈动脉血管壁了 导致其破裂 |
[28:22] | Okay. Let’s get him to the OR. | 送他进手术室 |
[28:23] | I’ll take over compressions on the way. | 我会一路持续复苏的 |
[28:25] | All right. You heard her. Take that. | 好了 都听见了 拿着 |
[28:27] | We all set? | 准备好了吗 |
[28:28] | – Ready. – Move, move, move. | – 好了 – 走走走 |
[28:30] | Mommy, what’s happening? | 妈妈 怎么回事啊 |
[28:33] | What’s happening to Eric? | Eric怎么了啊 |
[28:35] | He’s my baby. He’s my baby. | 他是我的宝贝啊 |
[28:39] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[28:42] | He’s my baby. | 他是我的宝贝啊 |
[28:45] | He’s gonna be okay. | 会没事的 |
[28:53] | Okay. Hold compressions. | 暂停按压 |
[28:55] | We got a pulse! | 有脉搏了 |
[29:02] | On my count. One, two, and three. | 听我口令 一 二 三 |
[29:05] | Hang another unit of blood. | 再挂一单位血浆 |
[29:06] | Let’s get set up for a post-op angio, please. | 准备好术后造影 |
[29:10] | – Chief, where do you want me? – Uh, we got it, Kepner. | – 主任 我负责什么 – 我们来就行了 Kepner |
[29:12] | – Thank you. – Jackson, do you need any help? | – 谢了 – Jackson 需要帮忙吗 |
[29:14] | All right, I want to get him prepped all the way down to his knees. | 我需要给他从头到膝盖做好消毒 |
[29:30] | How’s it going? Is he okay? | 怎么样了 他还好吗 |
[29:38] | We’re gonna need to get a statement. | 我们需要录口供 |
[29:44] | Oh, my God. What happened? | 天啊 怎么回事 |
[29:46] | She’s bleeding out. Why didn’t you call me sooner?! | 大出血 你怎么不早点打给我 |
[29:48] | I called you as soon as she was in distress. | 她刚有症状时 我就打给你了 |
[29:49] | She was sitting in your ER for hours! | 她在急诊室躺了好几小时 |
[29:51] | How many times did you check her? | 你检查过几次 |
[29:52] | Every 20 minutes. One BP was mildly elevated. What is it? | 20分钟一次 只有一次血压轻微升高 什么情况 |
[29:55] | It’s DIC and HELLP syndrome. | 弥漫性血管内凝血和HELLP综合征 |
[29:57] | Her liver’s failing, and the other organs are trying to follow. | 肝脏已经不行了 其他器官也在衰竭 |
[29:59] | Okay. What can I do to help? I can scrub in… | 我能怎么帮忙 我可以加入手术 |
[30:01] | God! I can’t stop this bleeding! | 天啊 止不住血啊 |
[30:02] | All right. We’re gonna have to do a hysterectomy. | 必须做子宫切除术了 |
[30:03] | DeLuca, go talk to Karin’s husband. | DeLuca 去跟Karin老公说 |
[30:04] | No, no, no. You take care of her. I’ll go. I’ll talk to… | 不要 你继续吧 我去跟… |
[30:06] | No, April! Please leave him alone. | April 你别去烦他了 |
[30:09] | – Clamp. – Okay. Dr. Robbins… | – 夹钳 – 好的 Robbins医生… |
[30:11] | I got it, I got it Go, go, go. | 行了 快去 |
[30:15] | Oh, my God. | 天啊 |
[30:27] | I came to pray, but I can go. | 我是来祈祷的 不过我可以走 |
[31:25] | – It was a drunk driver. – What?! | – 是一名醉驾司机 – 什么 |
[31:28] | They found the guy who hit Paul. It was a drunk driver. | 找到撞Paul的人了 一名醉驾司机 |
[31:31] | So nobody has to go to Canada. | 不用逃到加拿大了 |
[31:34] | She’s free. | 她自由了 |
[31:38] | What happens if we leave him plugged in? | 如果选择不拔管 那会怎么样 |
[31:41] | His organs will shut down. He won’t last for long. | 他的器官都会衰竭 撑不了很久的 |
[31:47] | I wanted him to rot in jail. | 我本想让他烂在监狱里的 |
[31:50] | I wanted to stand up and tell the whole world what he did. | 我本想向全世界控诉他的恶行 |
[31:53] | I wanted to stand up in court | 我本想站在法庭上 |
[31:55] | and humiliate him the way he humiliated me. | 像他羞辱我一样羞辱他 |
[31:59] | When I was with him, he didn’t smoke or drink. | 我跟他在一起时 他烟酒不沾 |
[32:02] | Is that still true? | 现在还是吗 |
[32:05] | Yeah. He jogs five miles a day. No red meat. Why? | 是啊 他每天跑八公里 不吃红肉 怎么了 |
[32:10] | Because I know what to do. | 因为我知道要做什么了 |
[32:17] | Did you know that Seattle is a city built on top of a city? | 你知道西雅图是建在一座城市上面的吗 |
[32:21] | Um, have you been to… | 你有没有去过… |
[32:23] | Ah, what’s its name? The… Underground? | 叫什么来着 地下城之旅 |
[32:26] | – Her baseline pressure was low. – Sorry? | – 她的基准血压就比较低 – 什么 |
[32:29] | My patient, Karin Taylor. | 我的患者 Karin Taylor |
[32:30] | A high BP for her is a normal BP for anyone else, | 她的高血压就是其他人的正常血压 |
[32:32] | so when she was showing signs of preeclampsia, she… | 所以当她出现先兆子痫迹象时 |
[32:34] | Her blood pressure seemed to be normal, so no one saw it. | 她的血压看上去正常 所以没人发现 |
[32:38] | Yeah. | 对的 |
[32:38] | Dr. Robbins, she’s in PEA. I just lost her pulse. | Robbins医生 她出现无脉性电活动 没有脉搏了 |
[32:41] | Matthew, I need you to get out of here, honey. | Matthew 你出去一下 亲爱的 |
[32:43] | Don’t take her away. I’m begging you. | 别把她带走 求您了 |
[32:45] | Okay, stop. | 好了 先停 |
[32:46] | Please. Just put your wisdom in these doctors’ hands. | 求您了 请把智慧赋予这些医生 |
[32:49] | Okay. Hey, somebody’s got to get him out of here, please! | 来个人把他带走 |
[32:51] | Matthew, you got to go! | Matthew 你得离开这里 |
[32:53] | We’re maxed out on pressors and had to stop dialysis | 升压药给到最大了 在她心脏停跳前 |
[32:54] | before she started coding. | 得停止透析 |
[32:55] | Okay. Let’s get ECMO set up. | 好的 准备体外膜氧合 |
[32:57] | As soon as we get her back, I want it ready. One of epi. | 心肺复苏后 要准备使用 给一单位肾上腺素 |
[33:20] | Oh, my God! No! | 天啊 不要 |
[33:23] | Oh, my God! No! | 天啊 不要这样 |
[33:27] | No! | 不要啊 |
[33:34] | Jackson Jackson. Jackson. | |
[33:36] | It was a high-pressure situation. | 当时情况紧张 |
[33:38] | – An officer made a judgment call. – No. | – 一名警官做出主观判断 – 不是 |
[33:40] | There’s no judgment in that call. That was just a reaction. | 根本毫无判断 只是本能反应 |
[33:43] | You see skin color. We all do. | 你们看到肤色了 我们都看到了 |
[33:44] | But the reaction that you give to a white kid | 但那一瞬间 你们对白人小孩和黑人小孩 |
[33:47] | versus a brown kid in that split second? | 会给出不同的反应 |
[33:49] | That’s the measurable, fixable difference. | 那是严重却可变的区别对待 |
[33:51] | Bias is human. | 人类是充满偏见的 |
[33:53] | You have guns. | 你们手中有枪 |
[33:55] | You’re using guns. So yours is lethal. | 你们在用枪 所以你们的判断是致命的 |
[33:59] | We aren’t racist. | 我们不是种族主义者 |
[34:00] | We just never know who has a gun. | 我们只是无法知道谁有枪 |
[34:02] | I didn’t say anything about racist. I said biased. | 我没说什么种族主义 我是说偏见 |
[34:05] | And lucky for us, bias is fixable. | 幸运的是 偏见是可以改的 |
[34:07] | You have protocols in place. | 你们有制度 |
[34:09] | Those can be adjusted. You can fix it. | 那是可以调整的 你们可以去修正 |
[34:12] | Or you can keep pretending that it doesn’t exist at all. | 或者也可以继续对其熟视无睹 |
[34:15] | Kids are dying. | 孩子们因此死去 |
[34:16] | This kid is dead. For what? | 这孩子已经死了 为什么呢 |
[34:20] | So many people that look just like him are dying. | 还有许多像他一样的人正在死去 |
[34:25] | For what? | 为什么呢 |
[34:32] | Doctor. I’m sorry, but we still need a statement. | 医生 抱歉 但我们还是需要一份口供 |
[34:37] | My statement is that a little boy was at home | 我的口供就是 那男孩在自己家 |
[34:39] | when your fellow officer shot and killed him. | 被你们的警官枪击而亡 |
[34:42] | You can’t just be out there shooting people | 你们不能就这样射击民众 |
[34:45] | ’cause you’re afraid. | 只是因为你们感到恐惧 |
[34:46] | How am I supposed to have any faith in a system like that? | 你们让我如何去信任这样的体制 |
[35:03] | 12 years old. In his own house. | 12岁 在自己的家里 |
[35:07] | It’s time to give Tuck the talk. | 我们该给Tuck讲一下了 |
[35:09] | I know. | 我明白 |
[35:24] | – You paged? – Uh, yes. | – 你呼我了吗 – 是的 |
[35:26] | Well, I just telling David | 我刚跟David说 |
[35:28] | with a little rehab he should make a complete recovery. | 再有一次小修复 他就可以完全恢复了 |
[35:31] | Okay. | 好的 |
[35:32] | And he had a few questions I couldn’t answer. | 他还有一些我无法回答的问题 |
[35:36] | You know scripture, right? | 你了解圣经 对吧 |
[35:39] | We’ll leave you to it. | 交给你了 |
[35:42] | Yeah. | 了解 |
[35:43] | A or B… | 选择题 |
[35:45] | God created the Earth in seven days, or evolution happened? | 是上帝七天创造万物 还是进化演变的结果 |
[35:48] | Both. 2 Peter says that with the Lord, | 都是 彼得后书说 在上帝那里 |
[35:50] | a day is like a thousand years, so He measures time differently, | 一天即是一千年 他测量时间的方式不同 |
[35:53] | which means he could have used evolution to create the world. | 也就是说 他可以利用进化来创造世界 |
[35:56] | Do you think that Jonah really survived three days in the belly of a great fish? | 你真相信约拿在一条大鱼腹中存活了三天吗 |
[35:59] | The Bible is a book, David. | 圣经是一本书 David |
[36:02] | It’s full of beautiful stories and metaphors and… and poems | 记载着各种美好的故事 隐喻和诗集 |
[36:05] | that shouldn’t be taken literally. | 不应该从字面去理解 |
[36:06] | But 2 Timothy says all scripture is inspired by God. | 但提摩太后书说 所有经文都是受上帝启发 |
[36:09] | Yeah, inspired by, not dictated by. | 没错 受到启发 而非口述 |
[36:11] | What about “thou shalt not kill”? | 那”不可杀人”呢 |
[36:12] | Well, come on. That one is definitely literal. | 这句当然是字面的意思 |
[36:15] | Aren’t they all? Luke says… | 难道不都是吗 路加福音说 |
[36:17] | “Blessed are those who hear the word of God and obey it.” | “凡听见神的道 听从神的话 都是有福的” |
[36:20] | – I know. I know He… – James says, | – 我知道 – 如雅各所说 |
[36:21] | “Do not merely listen to the word. Do what it says.” | “只是要你们行道 不要单单听道” |
[36:24] | Within reason! | 你要理智 |
[36:26] | You have to do what it says within reason, okay?! | 要理智地去做这些事 好吗 |
[36:28] | We don’t chop off our limps! We don’t cut our babies in half! | 我们不会砍掉自己的脚 不会把婴儿切成两半 |
[36:31] | Then tell me what to do if this won’t! | 这样的话 我该做什么 |
[36:33] | If I can’t trust this, if it’s not the truth, | 如果我不能相信它 如果它不是真理 |
[36:35] | if the Word of God is just a bunch of stories | 如果上帝之道只是一堆故事 |
[36:37] | what does anything mean? | 一切又有什么意义 |
[36:39] | What is any of this even for? | 这些又都为了什么 |
[36:46] | I am William George Bailey Jones. | 我叫William George Bailey Jones |
[36:49] | I’m 13 years old. | 我13岁 |
[36:50] | And I have nothing to harm you. | 我没有任何伤害人的武器 |
[36:52] | That’s good, baby. | 很好 宝贝 |
[36:54] | You always have to show the police where your hands are. | 要时刻让警察看到你的手 |
[36:57] | And always say what you’re doing before you do it. | 行动之前 要先说出来 |
[37:00] | Be in control of your emotions. | 控制好你的情绪 |
[37:02] | Be polite and… and respectful. | 要礼貌恭敬 |
[37:04] | Yeah, don’t fight back. Don’t talk back. | 不要回击 不要顶嘴 |
[37:06] | Do not make any sudden movements. | 不要有突然的动作 |
[37:08] | Remember, your only goal is to get home safely. | 记住 你的唯一目的 就是安全回家 |
[37:12] | If you get detained, don’t sign anything | 如果被拘留 什么都不要签 |
[37:15] | or write anything. | 什么都不要写 |
[37:16] | Wait for a parent before you talk. | 等爸爸妈妈去了 你再说话 |
[37:18] | And if your white friends are saying things or mouthing off | 就算你的白人朋友说话或顶嘴 |
[37:22] | know that you cannot. | 你也不可以 |
[37:24] | You can’t go climbing through windows, | 你不能爬窗户 |
[37:27] | play with toy guns, throw rocks. | 不能玩玩具枪 不能扔石头 |
[37:30] | And you cannot ever run away from them | 你也永远不能逃跑 |
[37:33] | no matter how afraid you are. | 不管你有多害怕 |
[37:35] | Never, never… | 绝对不可以 |
[37:37] | never run. | 永远不要跑 |
[37:44] | Everything that we’re saying to you | 我们所说的一切 |
[37:47] | we’re saying because we want you to come home again. | 都是因为我们希望你能再次安全回家 |
[37:50] | We want you to grow up | 我们希望你能长大成人 |
[37:52] | to be anything and everything that you want to be. | 去做想做的一切 |
[37:56] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[37:59] | You… are amazing. | 你很棒 |
[38:03] | You are perfect. | 你很完美 |
[38:07] | And we want you to stay that way. | 我们希望你永远如此 |
[38:18] | Am I even allowed to be in here? | 我可以留在这吗 |
[38:21] | You’re fine. | 没事的 |
[38:34] | This is a good one. | 这是好事 |
[38:36] | His kidney’s going to a little girl in Billings. | 他的肾要捐给比林斯的一个小女孩 |
[38:41] | Do you think he’s evil? | 你觉得他是魔鬼吗 |
[38:44] | I mean, I’m a scientist, | 我是说 我是科学家 |
[38:47] | and I think I’m an atheist. | 我认为自己是无神论者 |
[38:50] | But there’s a little part of me that’s worried | 但有一小部分的我还是担心 |
[38:52] | that the girl in Billings is getting an evil kidney. | 比林斯的小女孩得到了一个恶魔之肾 |
[38:56] | I don’t believe that anyone is just evil. | 我不觉得谁就只是魔鬼 |
[38:59] | If people were just one thing, life would be so much simpler. | 如果人们只有一种属性 那生活就简单多了 |
[39:03] | Paul was awful in this life, | Paul很糟糕 |
[39:06] | but now, in death, he gets to do all this good. | 但现在他死了 他可以做这些好事 |
[39:11] | So there’s light and darkness, | 有光明 也有黑暗 |
[39:14] | and they both coexist. | 两者是共存的 |
[39:16] | And sometimes it’s really beautiful. | 有时真的很美 |
[39:31] | Helm, I never followed up on Paul Stadler. | Helm 我一直没跟进Paul Stadler的病例 |
[39:33] | – Just a concussion, right? – No. | – 只是脑震荡 对吧 – 不是 |
[39:35] | I, uh… Yes. It was a concussion. | 不过也是 就是脑震荡 |
[39:38] | But, Dr. Kepner, he died. | 但他死了 Kepner医生 |
[39:41] | What? No. He was fine! What?! | 什么 不是吧 他很好啊 怎么回事 |
[39:44] | I’m sorry. I don’t… I don’t know. | 抱歉 我不知道 |
[39:46] | Um, I’ll find out. | 我会去查查的 |
[40:11] | “Eli, Eli… | 以利 以利 |
[40:13] | lama sabachthani?” | 拉马撒巴各大尼 |
[40:17] | That’s what Jesus said on the cross before he died. | 这是耶稣死前对十字架说的 |
[40:22] | “My God, My God. Why have you forsaken me?” | 我的神 我的神 你为何离弃我 |
[40:29] | Job asked the question, too. | 约伯也问过相同的问题 |
[40:32] | But he kept the faith. | 但他坚持信仰 |
[40:36] | And what did he get for it? | 他又得到什么呢 |
[40:39] | Replacement children. PTSD. | 替补的孩子 创伤后应激障碍 |
[40:44] | Was it worth it to have been a faithful servant? | 坚持当一名忠实的仆人 这值得吗 |
[40:48] | Or would it have been better to just curse God’s name from the beginning? | 如果从一开始就诅咒上帝 是否会更好一些 |
[40:55] | Where was God throughout all of Job’s suffering and pain? | 当约伯承受煎熬和痛苦时 上帝又在哪呢 |
[41:02] | He was winning a bet with Satan. | 他和撒旦打赌赢了 |
[41:04] | Rough day, huh? | 今天不太顺 是吧 |
[41:28] | Makes you wonder where He is through all of the unfairness and inequity | 不禁让你思考 世上充满不公与残酷 |
[41:31] | and cruelty in the world. | 上帝又在哪里呢 |
[41:33] | – Can I join you? – Yep. | – 可以一起吗 – 可以 |
[41:47] | Where is he now? | 他现在在哪 |