Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:11] In the course of one day 在一天之中
[00:13] Job received four messages 约伯收到四条消息
[00:15] each with separate news that his livestock, servants, and 10 children had all died. 说他的牲畜仆人和十名子女相继死去
[00:26] He continued to be a faithful servant. 他仍旧去做一名忠实的仆人
[00:28] He still praised God. He persevered. 依旧赞美上帝 依旧信念不移
[00:33] – What did you do? – We didn’t do this. – 你们做什么了 – 不是我们做的
[00:34] My card was in his pocket, so they called me. 我的名片在他的口袋 所以他们联系我了
[00:36] But we were at home. We were in bed. 但我们在家 都要睡了
[00:38] Can I get a hand in here?! 谁来帮我一下
[00:38] Go to the attendant’s lounge on three. 去三楼的陪护休息室等着
[00:40] And don’t talk to anybody. 别跟任何人说话
[00:41] Job’s faith was tested. 约伯的信仰面临考验
[00:44] And he passed the test. 他经受住考验了
[00:47] We’ve got you. Okay. 有我们在的 好了
[00:50] Hit-and-run? 肇事逃逸吗
[00:51] Yes. He’s just waking up now. 是啊 他开始苏醒了
[00:52] Dr. Stadler, calm down. We’re trying to help you, okay? Stadler医生 请冷静 我们在给你治疗
[00:55] Feel a little stick here. 会有一点刺痛
[00:57] – Are there any suspects? – Why would I know that? – 找到嫌犯了吗 – 我怎么知道
[01:00] – Okay. You can’t lose him. – I don’t intend to. – 一定要救活他 – 我也想啊
[01:02] I mean, you really can’t lose him. 我是说 一定不能让他死啊
[01:04] I won’t. 不会的
[01:06] Thanks for the help. 感谢帮忙啊
[01:07] And the vote of confidence! 谢谢支持我
[01:08] And for his faith, 由于信念坚定
[01:09] God rewarded Job with twice what he had before. 上帝赐予他两倍的财产
[01:13] Hey, Helm! Get in here and staple up this head lac Helm 过来缝合他的头部撕裂伤
[01:16] and then get him up to CT, okay? 然后带他去做CT 好吗
[01:19] So, what happened to Stadler? Stadler到底怎么回事
[01:21] Hit-and-run. Sending him to CT. 肇事逃逸 正要送他去做CT
[01:23] Hey, Webber just gave me the Grey Sloan Medical Innovation contest. Webber让我组织格蕾斯隆医疗创新比赛呢
[01:26] The whole thing. Kind of freaking out. 全权负责 我好激动
[01:28] Freaking out because you don’t want it? 激动什么 因为你不想负责吗
[01:30] No. Why wouldn’t I want it? 不是啊 为什么不想负责
[01:31] I just think you’d want to compete is all. 我以为你想参赛
[01:34] Who wants to compete when you can be the judge? 如果能当裁判 谁还想参赛啊
[01:36] Everyone? 谁都会想吧
[01:40] He played me? 他算计我吗
[01:42] Is that what you’re saying? Dr. Webber played me? 你是这意思吗 Webber医生在耍我吗
[01:44] I said nothing of the sort. 我可没那么说
[01:46] But yes. 不过是的
[01:48] And now I’m gonna go over there. 我要去那边了
[01:51] He… 他…
[01:54] Thank you. 谢谢
[01:57] Hey, Kepner, I heard that Dr. Stadler was… Kepner 我听说Stadler医生…
[01:59] He’s gone to CT. He should be fine. 去做CT了 应该会没事的
[02:01] And you know what? 话说回来
[02:02] I’ve been reconsidering it, 我重新考虑了一下
[02:04] and I think that you’re fully capable 我觉得您的能力没问题的
[02:07] of running that contest on your own. 可以自己组织比赛
[02:09] I mean, I think… 我是说 我觉得…
[02:10] I think that your “seasons” make you the exact right man… 您的经验丰富 正好适合…
[02:12] No. 不要
[02:14] No? You didn’t even think about it. 不要吗 你都没仔细考虑一下
[02:16] Finders keepers, Kepner. 已经归你了 Kepner
[02:18] That’s very childish, Dr. Webber! 你太幼稚了 Webber医生
[02:20] Finders keepers! 已经归你咯
[02:21] Karin Taylor. 30 years old. Karin Taylor 30岁
[02:23] 37 weeks pregnant with active contract… 怀孕37周 宫缩频繁
[02:25] Nope! Very pregnant patients go to L&D. 不行 临产患者要送去产科
[02:27] I’m not due for another three weeks. 我还有三周才到预产期
[02:28] I can’t reach my husband, so I’m hoping that this is false labor 联系不上我的丈夫 所以希望只是假临产
[02:30] but Dr. Robbins said that she would meet me here. 但Robbins医生说让我来医院找她
[02:32] Dr. Robbins? Okay. Robbins医生吗 那好吧
[02:34] She’s my maternal-fetal doc. 她是我的产妇胎儿医生
[02:36] My baby’s got a teeny heart defect. 我的宝宝有一点心脏缺陷
[02:38] Here comes another one. 又来宫缩了
[02:39] Motherhumper! This hurts! 我去 疼死了
[02:42] Okay. 好了
[02:43] All right. Here you go. 好了 我们走吧
[02:46] Just breathe. 保持呼吸
[02:49] I don’t like to question God, 我不想质疑上帝
[02:50] but I have got to wonder about this particular design. 但我对他的这项设计感到疑惑
[02:52] I mean, the combination of the size of the baby’s head 我是说 宝宝的头那么大
[02:55] and the female anatomy… 而女性下面的结构…
[02:56] – One, two, three! – It just feels like… – 一 二 三 – 感觉真是…
[02:57] …an odd act of cruelty, or, like maybe a little bit of a slip. 感觉有点残忍 或许是上帝手滑了
[03:00] Like, maybe he was tipsy when he came up with it. 也许在设计时 他有点喝多了
[03:02] I mean, we know God likes to drink…the whole “water to wine” of it all. 上帝能把水变成酒 肯定喜欢喝两口的
[03:05] It just doesn’t seem like that far of a leap to think that… 感觉并不难想到…
[03:09] – Son of a fish! This hurts! – Okay. – 我擦 疼死我了 – 好了
[03:11] These contractions are pretty close together. 两次宫缩距离很近
[03:13] Do you mind if I do a quick exam? 介意我快速检查一下吗
[03:15] No? Okay. Here we go. 好的 我来看看
[03:20] What’s wrong? What’s that face? 怎么了 这是什么表情
[03:21] No, nothing’s wrong. It’s just this baby’s not waiting for anyone 没什么 只是宝宝不想等人了
[03:24] ’cause I can feel the head. 我能摸到宝宝的头了
[03:25] No, no, no. My husband is gonna die if he doesn’t make it here. 不行 如果我的丈夫没到 他会要死要活的
[03:28] Because I am going to kill him! 因为我会弄死他的
[03:30] – Answer the phone! – We’ve got a precipitous delivery. – 接电话啊 – 患者急促分娩
[03:33] Helm, get an L&D tray and a baby warmer. Helm 去取分娩工具和婴儿保温箱
[03:35] And somebody find me Robbins! 谁去找一下Robbins
[03:37] Miranda, I’m sorry. Miranda 抱歉啊
[03:39] But it’s a teacher work day and… 今天是教师培训日 他们不上课
[03:41] Which is why I signed him up for Science Camp. 所以我给他报名科学营活动
[03:43] No, actually, you asked me to do it, 没有 你让我送他去
[03:45] and I forgot, and I’m sorry. 结果我忘了 对不起
[03:47] But they changed my ride-along to today. 但他们让我今天去急救观摩
[03:49] Oh, so your plan now is to leave me with two tween-age boys 所以你想让我照顾这两位少年
[03:53] while you go ride around with your friends all day in the ambulance. 而你要在救护车里 跟朋友们兜风一天啊
[03:57] Well, I’m not joyriding, Miranda. I’m gonna go on… Miranda 不是兜风啦 我是要去…
[03:59] Okay, we’re not arguing right now about your questionable career choices. 好吧 我不是在说你的职业选择问题
[04:02] We are arguing about your failure to secure childcare. 我是说你没照顾好孩子
[04:06] Yeah, fine. Go. I’ll think of something. 行吧 你去吧 我会想办法的
[04:14] Hey! Tuck is here! Tuck来了呀
[04:16] Yes. He’s supposed to be at Science Camp, but my husband… 是啊 他本该去科学营的 但我的丈夫…
[04:20] Science Camp. I loved Science Camp. 科学营吗 我超爱的
[04:22] They can’t miss that. That’s cruel. 他们不能错过啊 太残酷了
[04:25] Let me do it! 让我来吧
[04:26] Can I do a science camp? Can I take them? 我带他们搞 科学营吗
[04:29] Oh, yeah. I’m canceling a thing. I’ll be right back! 一定要啊 我去取消其他安排 马上回来
[04:35] Okay. 好啊
[04:37] Okay, Karin, just relax. You’re doing great. Karin 放轻松 你做得很好
[04:40] I feel like I’m pooping out a cantaloupe. 我感觉我在拉出一个哈密瓜
[04:42] Okay. We can help with that. 好的 我们会帮你的
[04:43] Dr. Helm. Helm医生
[04:44] See this area right here, the perineum? 看到这里了吗 会阴区域
[04:45] I want you to place your hand right here 你把手放在这里
[04:47] and, with your thumb and index, form a “U.” 用你的拇指和食指箍住
[04:48] That’ll help relieve some of the pressure and keep her from tearing. 可以帮助减轻压力 防止撕裂
[04:51] Tearing? 撕裂吗
[04:51] We’re preventing that. 我们在避免啦
[04:53] It’s just I… 可是我…
[04:55] I always… Hmm. 我总是…
[04:56] I can never get over how it just stretches like that. 我有点不忍直视 竟然能扩张成这样
[04:59] This whole process defies the laws of physics. 根本不符合物理定律啊
[05:00] I mean, it’s almost inhuman. 可以说惨无人道了
[05:02] “Miraculous.” She means miraculous, Karin. 她是说不可思议 Karin
[05:04] My whole hand fits in here! 能容下我的手啊
[05:05] That should never be able to happen! 怎么会这样
[05:07] Dr. Helm. Helm医生
[05:10] Okay, here we go. 好了 我们开始
[05:11] I want you to push. Ready? 你要用力 准备好了吗
[05:13] You’ve got this. Breathe. Just breathe through this. 你可以的 保持深呼吸
[05:16] If my husband does not get here in five minutes, 如果五分钟内 我的丈夫不出现
[05:18] I am gonna personally shove a cantaloupe up… 我就要用哈密瓜扔他了
[05:20] – Oh, thank God! – You all right? How we doing? – 感谢上帝 – 你还好吗 怎么样了
[05:22] How are we doing? You want to know how we’re doing? You seem fine. 你想知道怎么样了吗 你挺轻松啊
[05:25] I have got two people’s hands inside me, 我的身体里有俩人的手呢
[05:27] one person trying to come out,and everybody’s got an opinion on my vagina 宝宝想要出来 大家都在讨论我的阴道
[05:30] and you want to know how we’re doing? 你想知道怎么样了吗
[05:31] She’s almost here! 快出来了
[05:35] April April?
[05:38] Matthew Matthew?
[05:39] April? This is April?! 什么 她就是April吗
[06:07] I’m not sure you guys should be here 我不确定你们是否该留在这里
[06:09] or even in the country. 或者是否该留在国内
[06:10] It wasn’t us. 不是我们做的
[06:11] I know. I believe you. 我知道 我相信你们
[06:13] I still think you could make it to Canada by lunchtime. 我还是觉得 你们午饭前就能赶到加拿大
[06:15] There’s no acute abnormalities on the CT. CT没有明显异常
[06:17] It just looks like a severe concussion. 像是严重脑震荡
[06:19] He’s a lucky guy. 他很幸运呢
[06:20] Thanks, Amelia. 谢谢了 Amelia
[06:22] So, attempted murder. Not murder. 所以只是谋杀未遂
[06:25] We didn’t do it. 不是我们做的
[06:26] I know. I believe you. 我知道 我相信你们
[06:28] I’m just not sure the police will. 但不知道警察怎么想
[06:29] Well, there might be some other possibility here. 也许还有一些其他可能性
[06:32] Oh, my God. It was Jenny. 天啊 是Jenny做的
[06:36] You saw her when she left with him. She was terrified. 他们离开时 你也看到了 她很害怕的
[06:38] I told her it would only get worse. She did this because of me! 我说一切只会更糟的 所以她才会这样做
[06:41] Accessory to attempted murder. 谋杀未遂的从犯
[06:42] – That’s not funny. – You know what’s not funny? – 一点都不好笑 – 知道什么不好笑吗
[06:44] Canada. 加拿大
[06:46] I mean, at the very least, you two should speak to a lawyer. 你们至少该找律师谈谈
[06:53] I have to talk to her. 我得找她聊聊
[06:55] – No. You can’t talk to her. – Why? – 不不 你不能跟她说话 – 为什么
[06:57] No matter who did or didn’t do what. It doesn’t matter. 无论是谁做过什么 都不重要
[07:00] It’ll look like we’re conspiring. 会被怀疑我们是同谋的
[07:09] You couldn’t tell me you were treating my jilted fiance’s wife? 你在治疗我的前未婚夫的妻子 竟然不告诉我
[07:12] I couldn’t, ’cause HIPAA. I wanted to so badly. 有医患保密协议啊 我也想说的
[07:15] Dr. Robbins? Robbins医生
[07:17] Yeah? Oh, hey. All right. 怎么了 哦哦 好的
[07:19] Well, this one’s got a NICU bed with her name on it 她有写着自己名字的婴儿保温箱啦
[07:22] so let’s take her up and get her work-up. 送她上去 给她做检查吧
[07:23] Okay, yeah. You know, that couple is so nice. 好的 说起来 那对夫妻真友好啊
[07:26] They remind me of… 他们让我想起来…
[07:28] That’s it… She reminds me of you. 对哦 她让我想起你来了
[07:31] Let’s go. 我们走吧
[07:33] All right. I’m gonna go up with the baby and get settled. 好了 我也上去了 去把宝宝安顿好
[07:43] So, Matthew’s here. Matthew来了
[07:44] – Matthew? – Mm-hmm. – Matthew吗 – 嗯哼
[07:46] – Wait. Matthew? – Yeah. – 等等 Matthew吗 – 是啊
[07:47] His wife just had a baby, emergently, in my arms. 他的妻子紧急生产 我接生的
[07:51] Which was… 这事简直…
[07:52] Ironic? Comical? Soul-crushing? 讽刺吗 滑稽吗 还是心碎呢
[07:55] How ’bout we change the subject? 还是换一个话题吧
[07:57] Hey, you know that medical innovation contest Bailey’s been talking about? 你知道Bailey经常说起的医疗创新比赛吗
[08:01] Anonymous donor, high stakes? 匿名赞助人 巨额奖金
[08:03] Yeah, I do. 略有耳闻
[08:04] Yeah, I think you should be in charge of it. 我觉得应该由你来负责
[08:06] Wh… Why…why would that happen? 跟我…有什么关系嘛
[08:09] I mean, hear me out. 先听我说
[08:10] You are basically the head of the board, 你算是董事会的一把手了
[08:12] you’re a brilliant surgeon,you’re an Avery. 医术精湛 还是Avery家族的
[08:13] This just feels like something you should do. 完全符合你的人设啊
[08:15] And if you want it, which you should, then you can have it. 只要你想 那就可以 该归你管的
[08:18] Wait, wait. Why is it yours to give me? 等等 为什么是你来怂恿我
[08:20] ‘Cause Webber gave it to me. 因为Webber交给我了
[08:22] Webber. Gave it to you? Webber交给你了吗
[08:24] Incoming! 来病人了
[08:27] Hey, just think about it. 你先考虑一下
[08:28] I already did! No! 早就想过了 我不干啊
[08:33] David Roman, 20. Attempted suicide. David Roman 20岁 自杀未遂
[08:35] It wasn’t attempted suicide. 我没想自杀
[08:37] He slashed his wrists and called 911. 他割腕后报警了
[08:39] – Uh, call for psych eval. – I wasn’t trying to kill myself. – 找人来做心理评估 – 我没想自杀
[08:41] I would never try to kill myself. 我绝不会自杀的
[08:43] I’d go straight to hell. 我会直接下地狱的
[08:44] – Why’d you cut yourself, then? – One, two, three. – 那你为什么要割腕呢 – 一 二 三
[08:46] Matthew 5, verse 30… 马太福音 第五章 第30节
[08:48] If your right hand causes you to sin, you cut it off. 若右手致使你去犯罪 就要将其切断
[08:52] And I couldn’t stop sinning. 我无法停止犯罪
[08:53] You mean masturbating? 你是指手淫吗
[08:55] So I tried to cut it off. 所以我试图把手切掉
[08:57] I still think we need psych. 还是得叫心理医生来
[09:05] We’re just mixing chemicals! 搅和化学试剂有什么好玩的
[09:06] Can’t we, like, race wheelchairs? 我们能不能比赛轮椅飞车
[09:08] No. So, we have our hydrogen peroxide. 不行 我们制好过氧化氢了
[09:11] What we need now is a catalyst. 现在只需要一种催化剂
[09:13] Who knows what a catalyst is? 你们知道催化剂是什么吗
[09:15] – Can we see a dead body? – No. – 可以去看死人吗 – 不行
[09:17] A catalyst is a substance that accelerates another sub… 催化剂只改变反应速率 但不改变…
[09:20] Okay, I see I’m losing you. 好吧 没兴趣啦
[09:21] It’s a thing that makes something do something else. 就是促发其他物质改变的东西
[09:23] Okay? So, we pour in our catalyst. 明白啦 我们倒入催化剂
[09:27] And when they mix… 当他们接触时
[09:30] Step back. Goggles on. 后退 戴上防护镜
[09:42] Blammo! 见证奇迹的时刻
[09:43] Wha… Yes! 赞啊
[09:46] That is crazy! 太好玩了
[09:47] Why does that happen? 为什么会这样啊
[09:49] Because science! 科学 就是如此奇妙
[09:54] Karin, how are you feeling? Karin 你感觉如何
[09:56] Have you heard anything about Ruby? About our baby? 我们的孩子Ruby怎么样了
[09:58] They’ve got her settled in the NICU, but I haven’t heard an update yet. 住进新生儿监护病房了 暂时没有新的消息
[10:01] You know what? I’ll go check on her. 我去看看她吧
[10:02] Okay. 好的
[10:07] If there was something that was wrong, 如果有什么异常
[10:09] Dr. Robbins would have told you, I’m sure. Robbins医生肯定早就告诉你了
[10:16] Are you okay? 你没事吧
[10:17] I’m sorry. I’ve just… 抱歉 我只是…
[10:19] I’ve just heard so much about you. 我听过太多你的事了
[10:21] Right… 是哦
[10:24] That was a really complicated time, and… 那时候情况非常复杂
[10:26] Oh, gosh. I’m sorry. No. 天啊 我不是这意思 不好意思
[10:28] I don’t need to hear your side of the story. 你没必要跟我解释的
[10:30] Truly. Sorry I stared. 真的 我不该盯着你看
[10:32] It’s nice to put a face to the name. 终于见到真人了 也挺好的
[10:35] Right. 好吧
[10:36] So… 那…
[10:38] Okay. 好吧
[10:41] Chief, what’s up? 主任 什么情况
[10:45] Ben called. We got a GSW coming in. Ben来电话说 有一名枪伤伤员要送来
[10:48] – Are you ready for this? – Ben called you, too? – 准备好了吗 – Ben也通知你了吗
[10:50] Yeah, he needs an E.N.T. 是啊 他说需要耳鼻喉科
[10:52] Is it bad? 情况很糟吗
[10:54] Wait. Is it someone you know? 等等 是你们认识的人吗
[11:00] Eric Sterling. 12 years old. Eric Sterling 12岁
[11:01] Vital signs stable. Airway’s intact. 生命体征稳定 气道通畅
[11:03] No hard signs of vascular injury. 无显著血管损伤
[11:06] Police shot him in the neck while he was climbing through a window, 他在攀爬进窗户时 被警方射伤
[11:09] but Eric says it was his own house. 但Eric说 那是他家
[11:15] So, you gonna take those cuffs off or what?! 还不解开手铐吗
[11:17] He was breaking into a house. 他在非法入侵民宅
[11:18] He already told you it was his own damn house! 他都说了 那是他自己家
[11:20] Look, we weren’t at the scene, 我们当时没在现场
[11:21] but we were dispatched to guard the perp. 我们只是被派来监视犯人的
[11:23] No, he’s not a perp, all right? If you would just listen to him. 他不是什么犯人 仔细听他怎么说的
[11:25] We have orders, and we’re doing our job. 我们也是受命行事
[11:27] The suspect’s currently under our… 嫌犯目前…
[11:28] His name is Eric. 他叫Eric
[11:30] Call X-ray for P.A. and lateral neck films. 给肺动脉和侧颈部拍X光
[11:33] On it! 收到
[11:35] – Okay. Everybody set? – Yep. – 大家都准备就绪了吗 – 好了
[11:37] On my count. One, two, and three. 听我口令 一 二 三
[11:41] We got to get back out there. Are you with us or with them? 我们要回车上去了 你要留下来 还是一起走
[11:46] Ben, we got this. Ben 这里有我们
[11:48] Let’s go. 我们走吧
[11:54] All right, Eric, how you doing? Eric 感觉如何
[11:55] I want my mom. 我想找妈妈
[11:56] I know. I know. She’s on her way. 我知道 她在赶过来了
[11:59] Officer, I need those cuffs off him now, not on. 警官 把手铐取下来吧 别戴着了
[12:01] He’s still under arrest. 他依旧是被捕呢
[12:02] He’s unarmed. He’s a 12-year-old kid. Take ’em off. 他又没武器 才12岁 快取下来
[12:10] Sorry. 借过
[12:17] Jo Jo.
[12:19] She really shouldn’t be talking to you. 她不应当跟你说话
[12:21] I know. I just need one minute, please. 我知道 给我一分钟就好
[12:23] It’s okay. 没事
[12:27] I just want you to know you don’t have to worry. 我想告诉你 你不用担心
[12:29] I didn’t tell the police anything. 我什么都没对警方说
[12:31] What do you mean? 你什么意思
[12:32] I didn’t tell them it was you. 我没告诉他们 是你做的
[12:34] But thank you. Thank you so much. 不过谢谢你 多谢你了
[12:45] Wait. I was in the hotel. 等等 我当时在酒店
[12:49] He got mad and went for a walk and told me to stay… 他很生气 要出去走走 让我留在…
[12:51] – It wasn’t you? – I swear to God it wasn’t. – 不是你做的吗 – 我发誓不是我
[12:53] Who do you think did it? 你觉得是谁做的呢
[12:55] An avenging angel? 复仇天使吧
[13:00] Sorry. 抱歉
[13:01] – No. You don’t have to… – I do. – 你用不着… – 我应该的
[13:03] I really thought I was better than you. 我真的以为 我比你更好
[13:06] I believed everything he told me about you. 我完全相信了他对你的描述
[13:08] God. I’m smart. 天啊 我挺聪明的
[13:10] I’m a scientist. I’m a feminist. 我是科学家 我还是女权主义
[13:13] I never thought that I would end up in something like this. 我从没想过 我会遭遇这些事
[13:16] It happened so slow. 过程是缓慢发展的
[13:18] I stopped talking to co-workers, friends he didn’t like. 我不再联系他不喜欢的同事和朋友
[13:21] Then my family didn’t understand. They got worried. 我的家人不理解 他们很担心我
[13:23] So I just brushed them off 所以我也远离他们了
[13:25] and then stopped talking to them, too, 不再联系他们了
[13:26] and then my circle got smaller and smaller and smaller 我的圈子越来越小
[13:28] until all I had left was him. 直到只剩他一人
[13:30] And then I stopped believing myself, 然后我开始不再相信自己
[13:33] things I had seen and heard things I knew, 不信我的所见 所闻 所知
[13:36] because he told me I was crazy and I just believed him. 因为他说我疯了 而我相信他了
[13:38] He knows me so well. 他太了解我了
[13:40] He can zero in on an insecurity 他看准我没有安全感
[13:41] and make a whole argument turn on a dime 争吵都是他在主导
[13:43] and now it’s my fault… it’s my fault again. 然后都怪我 又是我的错
[13:45] I’m always the one that’s wrong. 我总是错的那个人
[13:48] When he started hitting me, it was just barely a surprise. 他后来开始打我 可以说是必然了
[13:54] And he told me it was my fault, and I actually believed him. 他说是我的错 我居然真信他了
[13:57] Until you talked to me yesterday, I really believed him. 你昨天跟我说那番话前 我都信他了
[14:00] How did I believe him? 我怎么会相信他
[14:03] Because he was good to you in the beginning. 因为他起初对你很好
[14:06] And on the good days. 还有他心情好时
[14:08] Jenny, we’re not stupid. Jenny 我们不是傻
[14:11] We didn’t fall for someone who beat us. 我们不会爱上打我们的人
[14:13] We fell for someone who made us laugh 我们是爱能给我们欢笑的人
[14:15] and feel wanted and loved and seen. 能让我们感受到被需要 被深爱 被注意
[14:18] Paul is brilliant Paul很聪明
[14:20] and charming and persuasive, 很有魅力 善于言辞
[14:22] and the good outweighed the bad until it didn’t. 他的好胜过他的坏 直到天平倾斜
[14:32] Okay, uh, what do we have? 好吧 什么情况
[14:34] 20-year-old tried to cut off his hand. 20岁 试图剁手
[14:36] He was masturbating too much. 他自慰过度
[14:37] Oh, my. That seems like an overreaction. 我去 似乎有点反应过度吧
[14:40] I was following God’s Word. 我是听从上帝的旨意
[14:42] Yeah, not quite sure you heard Him right. 是吗 我感觉你没听懂他呢
[14:43] – If you don’t know the Bible… – No, I do. I do. – 如果你不了解圣经… – 我很了解
[14:45] And the Bible also says that your body’s a temple 圣经还说 你的身体即是神殿
[14:48] and you should use it to glorify God. 你要用其来荣耀上帝
[14:49] I’m trying to, but temptation is everywhere. 我尽力了 但诱惑无处不在
[14:52] Yeah, well, the Bible also says 好吧 圣经还说
[14:53] that God doesn’t tempt us beyond our ability. 上帝不会给予超出自身能力的诱惑
[14:55] He doesn’t give us more than we can handle. 他给我们的 不会超出我们的掌握
[14:56] I think handling it was his problem. 我感觉他的问题就是”掌握”
[14:58] – Dr. Roy. – Dr. Roy. – Roy医生 – Roy医生
[15:00] Look. “If your right hand causes you to sin, you cut it off.” “若右手致使你去犯罪 就要将其切断”
[15:03] David, when God created the world, he also created metaphors. David 上帝创造世界时 还创造了比喻
[15:06] Excuse me. 不好意思
[15:16] I’m not seeing any sign of bullet fragments, 我没看到子弹碎片的痕迹
[15:18] no vertebral fractures. 也没有脊柱损伤
[15:19] I’d like to get a CT angio. 我想做CT血管造影
[15:21] Yeah, but it’s such a high burden of radiation for a kid, though. 但对小孩来说 放射量有点重
[15:24] So our options are to watch and wait 那我们只能选择继续观察
[15:26] or to operate blind? 或者盲目手术吗
[15:27] No, thank you. 还是算了吧
[15:28] Let’s do the CT. I’ll call up. 做CT吧 我去叫人
[15:32] We’re looking for Eric Sterling. 我们找Eric Sterling
[15:33] Yeah, come this way. 好的 这边
[15:39] – Mom. – What happened, baby? – 妈妈 – 怎么回事 宝贝
[15:41] I forgot my key, and they think I was breaking in. 我忘带钥匙 他们以为我是非法入室
[15:45] I would thank you kindly to step away from my 12-year-old child. 我希望你们离他远点 他才12岁
[15:48] He shouldn’t be talking to you without a guardian present! 没有监护人在场 他都不该跟你们谈话
[15:50] He always forgets his keys. Were you climbing in the window again? 他总是忘带钥匙 你又想爬窗户进去吗
[15:52] Yes, but I did go to the neighbor’s house first, 是啊 但我先去找邻居了
[15:55] just like you told me to. 你教过我的
[15:56] – They weren’t home. – And for this you shot him?! – 但他们不在家 – 所以你们就朝他开枪吗
[15:58] Not us, ma’am. We weren’t at the scene. 不是我们 太太 我们当时不在场
[15:59] I was reaching for my phone to call you, and they shot me. 我摸手机想打电话给你 他们就开枪了
[16:03] How about you direct me to the one who did the shooting? 你们能带我去见开枪的人吗
[16:05] Where the hell is that guy?! 那家伙去哪了
[16:07] He’s at the station answering some questions. 他在局里接受询问
[16:09] – Why don’t you calm down. – Calm down? Calm down?! – 你们先冷静点 – 冷静吗
[16:12] Calm down. 冷静
[16:13] We’ll have a little discussion about it. Get your I.D… 我们要谈谈 拿上你的身份证
[16:15] You mean after they’ve had some time with their kid, right? 你是说等他们安抚孩子之后 对吧
[16:19] He will come speak to you when he is ready. 等他准备好 他会去找你谈的
[16:23] Now give him a moment, please. 现在请给他一点时间
[16:33] Doctor, I don’t tell you how to do your job. 医生 我没对你的工作指手画脚
[16:35] I’d appreciate you stop telling me how to do mine. 你最好也别来对我指手画脚
[16:37] Are you kidding? 你开玩笑吗
[16:38] Your co-worker just shot a kid in the neck for no reason, 你的同事毫无理由 朝着孩子的脖子开枪
[16:41] and you don’t think that maybe you guys 你还不觉得
[16:42] should figure out another way to do your job? 你们该换一种方式来执法吗
[16:57] Dr. Kepner, Karin Taylor is complaining of pain. Kepner医生 Karin Taylor主诉疼痛
[17:02] Karin, you’re feeling pain? Uh, where? Karin 你觉得疼吗 哪里疼
[17:04] Oh, no. I’m fine. It’s fine. 没有 我没事
[17:06] I was just… I couldn’t find a comfortable position. 我只是找不到舒服的姿势
[17:08] Okay. Your pulse is racing.I’m just gonna page Dr. Robbins. 你的脉搏很快 我去呼叫Robbins医生
[17:11] Oh, no, please don’t.Ruby’s having her heart checked, 不要 Ruby正在检查心脏
[17:13] and I asked Dr. Robbins and Matthew to stay with her. 我让Robbins医生和Matthew陪着她
[17:17] Okay, Karin, if you don’t tell me what’s going on, 好吧 如果你不说实话
[17:19] I can’t help you. 我帮不了你的
[17:21] Okay. 好吧
[17:25] My vagina hurts. Like, a lot. 我的阴道疼 非常疼
[17:28] – Ah. Okay. – Yeah. – 是的 – 好吧
[17:29] I should have a… 我应该…
[17:32] May I have a look? 我能看看吗
[17:33] You’ve already been all up in there, so… 你都摸过了 所以…
[17:36] – In for a penny, I suppose. – All right. – 还计较什么啊 – 好的
[17:38] So, I’m just gonna have you put your knees straight up for me 请把膝盖抬起来
[17:42] with your ankles together, and then drop your knees. 脚踝并在一起 然后膝盖打开
[17:44] Yeah, just like that. 对的 就这样
[17:46] Okay, give me just a second. 好的 我看一下
[17:48] Okay. 好的
[17:49] Okay. 好了
[17:51] Okay. I see the problem here. 好了 我知道问题所在了
[17:53] You have a pretty significant vulvar hematoma. 你的外阴严重血肿
[17:56] “Vulvar”? No, thank you. 外阴吗 不是吧 谢谢你
[17:57] It’s a blood clot. The swelling is causing your pain. 是淤血血肿导致的疼痛
[18:00] I can drain it for you,and you’ll feel 100% better. 我可以清掉淤血 你会好过一些的
[18:03] Okay. A blood clot? 好吧 是淤血吗
[18:06] Yes, caused by bleeding directed toward the skin 对的 皮下出血引起的
[18:08] where the loose tissue doesn’t have much resistance to… 因为组织松软 没有太多阻力…
[18:11] I’m sorry. Can you talk about something else? Anything else. 抱歉 能说些别的吗 什么都行
[18:14] Yeah. 好的
[18:17] So how did you and Matthew meet? 你跟Matthew怎么认识的
[18:20] Let’s go back to my loose tissue. 还是聊聊松软的组织吧
[18:24] I’m sorry. This is weird. 抱歉 这太古怪了
[18:27] It is. 是啊
[18:30] But God doesn’t give us more than we can handle, right? 但上帝给我们的 不会超出我们的掌握 对吗
[18:35] I was just saying that to someone. 我刚对别人讲过这句话
[18:48] Look at him. 瞧瞧他
[18:49] Protecting us from a 12-year old strapped into a CT. 保护我们 以免被绑着进CT室的12岁病人袭击
[18:53] That is our tax dollars hard at work. 我们交的税 就这样花掉了
[18:55] – He’s just doing his job. – That’s what they always say. – 他是在尽职尽责 – 他们总那么说
[18:58] What about the cop that shot the boy? 枪击孩子的警察呢
[19:00] He also just doing his job? 他也在尽职吗
[19:01] I have seen soldiers get so wound up with stress, 我见过士兵压力过大
[19:03] they just shoot first before they even know what they’re shooting at. 开枪之后 才意识到对方是谁
[19:05] And you think that’s okay? 你认为那样合适吗
[19:07] No, I don’t. No. No, that’s a war zone. 不是 那是战区啦
[19:10] This was an upper-class neighborhood. 这是高级社区
[19:12] Yeah, those can be the worst neighborhoods for us. 是的 对我们而言 也能是最可怕的社区
[19:14] I grew up in those neighborhoods. 我在那样的社区长大
[19:16] Just being there is suspicious. 出现在那里 就是可疑了
[19:18] Constantly stopped for “fitting the description.” 总是被当成嫌犯
[19:20] I remember I was walking, carrying these speakers for my friend 记得我走在街上 带着音箱给朋友
[19:23] and these cops pulled up on me. 警察就上来抓我
[19:24] Car screeches to a halt. 警车尖叫驶来
[19:25] They jump out, guns drawn, 他们跳下车 拔出枪
[19:27] yelling at me to drop everything, 叫我放下所有东西
[19:28] slam me into the car, handcuff me. 把我压在车上 铐住我
[19:30] I mean, I was one block from my front door. 我离家门就差一条街了
[19:36] You never told me that. 你从没说过这些
[19:38] Well, doesn’t really come up until it does. 今天出这事 我才想起来的
[19:40] The scans are up. 扫描结果出来了
[19:41] Yeah, there it is. 是的 在这里
[19:43] Can track the bullet right by the carotid. 可以沿着颈动脉找到子弹
[19:45] But the vessel wall is intact, though, so he’s gonna be okay. 但血管壁完好 所以他不会有事的
[19:49] Uh, we’ll keep him for observation. IV antibiotics. 让他留院观察吧 给他抗生素治疗
[19:54] But this could’ve been so much worse. 不幸中的万幸啊
[19:58] They took his childhood today. 他们今天夺走了他的童年
[20:02] He’s never gonna be the same. 他没法回到过去了
[20:11] I have to get back. 我得回去了
[20:19] I’m so sorry, Mr. Taylor. It’s out of my control. 对不起 Taylor先生 我也没办法
[20:21] I’m sorry. If you could just check and see if there’s a room available. 抱歉 你能再看看有没有空床吗
[20:23] Why hasn’t Mrs. Taylor been sent up to a room yet?! Taylor太太怎么还没送进病房
[20:26] Call L&D, call postpartum, call somebody and make it happen! 打给产科和产后护理 找人安排病房
[20:29] Yes, ma’am. 好的 女士
[20:34] How have you been? 你还好吗
[20:36] Good. Really good. And you? 挺好的 你呢
[20:40] I mean, how’s Ruby? 我是说 Ruby怎么样
[20:42] “Ruby.” So pretty. How is she? Ruby 很好听的名字 她怎么样了
[20:45] She’s good. 她很好
[20:48] Thank you. Dr. Robbins says she’s good. 谢谢你 Robbins说她很好
[20:53] Karin is terrific. Karin很赞
[20:55] Yeah, she is. 是的
[20:58] It’s the best thing that ever happened to me. 她是我的至爱
[21:01] And I guess I have you to thank for that. 我想这要多谢你
[21:05] I mean, it hurt, being left on my wedding day. 我是说 你在婚礼上落跑 这很伤人
[21:08] Matthew, I’m so sorry… Matthew 我很抱歉
[21:10] At my wedding in front of everyone I knew and loved. 在我的婚礼上 在我的亲朋好友前
[21:13] It hurt. 这很伤人
[21:17] And I wasn’t open to being hurt again like that, 我不想再受那种伤害了
[21:19] so Karin and I… 所以Karin和我…
[21:22] we had a long friendship 当了很久的朋友
[21:25] before I let myself realize that she was… 直到我发现她是…
[21:30] She’s the love of my life, you know? 她是我的真爱 你懂吗
[21:33] Of course you know. 你当然知道
[21:35] You have that with Jackson. 你和Jackson在一起了
[21:39] And I heard from the pastor that you were pregnant, 听牧师说 你怀孕了
[21:42] so you have, what, a 3-year-old now? 你的孩子三岁了吗
[21:47] I had a…I have… 我有过…我的…
[21:51] We have Harriet. 我们的孩子叫Harriet
[21:52] We have a beautiful daughter named Harriet. 一个美丽的女儿 她叫Harriet
[21:53] She’s 1. And she’s the light of my life. 她一岁了 她是我的心肝宝贝
[22:02] Guess it worked out perfectly for both of us, then. 看来我们都各自安好
[22:04] God used that pain 上帝用痛苦
[22:06] and turned it into something beautiful. 浇灌出美好
[22:10] Guess He knew what He was doing all along, huh? 看来一切都在他的掌握之中
[22:16] I am so glad you found Karin. 我很高兴 你遇到了Karin
[22:19] Yeah 是啊
[22:21] I should get back. 我该回去了
[22:35] My injuries are stable. I’m fine to go. 我的伤势稳定了 可以出院了
[22:38] Dr. Stadler, you should stay for observation for at least 24 hours. Stadler医生 你至少应该留院观察24小时
[22:41] You know, let him go. He’s a doctor. 让他出院吧 他是医生
[22:43] If he wants to walk around with fractured ribs and a concussion, let him. 如果肋骨骨折和脑震荡不能阻止他 那就随便了
[22:47] He’s alert and oriented. 他清楚风险的
[22:50] Are you the fiancee? 你是他的未婚妻吗
[22:52] Maybe you can talk some sense into him. 也许你可以劝劝他
[22:54] This is not a good idea. 这样不好吧
[22:57] Why are you with Brooke? 你怎么跟Brooke在一起
[22:58] ‘Cause she doesn’t want to be alone with you. 因为她不想单独跟你在一起
[23:02] Oh, why am I not surprised that you tried to poison her 又来了 我无法为自己辩解时
[23:05] while I wasn’t even able to defend myself? 你就去蛊惑她
[23:07] Jenny, get my stuff. I’m not staying here. Jenny 去拿我的东西 我要走人
[23:11] No. 不
[23:17] Babe. 亲爱的
[23:19] I’m really trying here, but you got to meet me halfway. 我很努力了 但你得迁就我
[23:23] I know I’m not perfect. 我知道我不完美
[23:27] You are way closer to that than I am. 你比我强多了
[23:29] But, please, can we just leave this place and not look back? 但能先离开这里吗
[23:33] We have a wedding to plan. 我们还要计划婚礼呢
[23:38] You should probably call your office 打电话给你的办公室吧
[23:39] and let them know you’re gonna be gone for a few days. 告诉他们 你要离开几天
[23:41] That’s my girl. 这才乖嘛
[23:43] Or, like, 10 to 20 years. 或者说 要离开10年至20年
[23:46] What? 什么
[23:47] I’m gonna talk to the police, Paul. 我要去报警了 Paul
[23:49] I’m gonna tell them every time you ever hurt me. 我要说出你对我的施暴行为
[23:50] Every kick, every slap. 每次踢我 每次扇我
[23:52] You put your hands around my throat last night, 你昨晚掐我的脖子
[23:54] so that’s not just domestic violence. That’s attempted murder. 这不只是家暴 还是意图谋杀
[23:56] – Will you testify? – Yes. – 你会作证吗 – 会的
[23:59] You sound crazy. 你疯了吧
[24:01] – No, she doesn’t. No, I don’t. – Not at all. – 才没有 – 一点没疯
[24:02] Jenny, I’m the well-known physician, Jenny 我是知名医师
[24:04] and you’re…nobody. 你是无名小卒
[24:08] All you’re gonna do is throw your career in the garbage. 你是在自毁前途
[24:10] No one’s gonna hire someone they don’t trust. 没人会雇佣诬陷医生的人
[24:12] No, I’m not gonna let you scare me into backing down again. 我不会再被你吓得畏缩了
[24:15] Scare you? I’m the one who should be scared. 吓你吗 我才被吓到了呢
[24:16] You’re threatening me in a hospital bed. 我躺在病床上 你在威胁我
[24:18] I’m defenseless. 我多无助啊
[24:21] Please. Can we just talk? 拜托 我们能谈谈吗
[24:25] Some very broken part of me still loves you, Paul, 虽然我爱你的心还残存着 Paul
[24:27] but let me be very clear 但我说清楚吧
[24:29] I am never speaking to you again 我不会再跟你说话了
[24:31] unless it’s from a witness stand. 除非是站在证人席上
[24:33] You stupid bitch. 傻逼贱人
[24:35] You’re not going to the police! 我不准你去报警
[24:37] You’re not walking out on me! 不准你离开我
[24:50] His pulse is thready, and he’s not breathing. 他的脉搏微弱 呼吸也没了
[24:52] We should get a crash cart in here. 找一辆急救推车过来
[25:04] It’s a simple repair. 修复很简单的
[25:06] We just re-anastomose the flexor tendons, 做屈肌腱重新吻合术
[25:09] and he should have a shot at regaining motion. 他应该还有机会恢复活动能力
[25:11] Cool. And why’d you page Dr. DeLuca? Isn’t she an OB? 酷啊 为什么找DeLuca医生来 她是产科的吧
[25:15] The psych consult was taking a while 心理医生还要等一会才能来
[25:17] so I thought I’d bring in a…expert in the field. 我就想请一位那方面的专家过来
[25:22] And it’s good for you. 这对你是好事
[25:24] Studies show it can increase productivity, 研究表明 这能增强雄风
[25:26] gain confidence, improve your self-esteem. 获得自信 提升自尊
[25:29] There is even some evidence to say 甚至有证据表明
[25:30] that it helps lower the likelihood of prostate cancer. 还能降低前列腺癌的风险
[25:33] Really? 真的吗
[25:34] God not only make our reproductive organs, 上帝不仅创造了生殖器
[25:38] He made pleasure centers. 还创造了愉快中枢
[25:39] And He did not only make them pleasurable enough for procreation 他不只是为了让人们愉快地生育
[25:42] He made them immensely pleasurable. 也是为了让人们爽歪歪
[25:45] And I do not believe He gave us all these things by mistake. 我相信他不是胡乱创造这些的
[25:47] Life is so painful sometimes and so stressful, 有时候 人生很痛苦 压力非常大
[25:51] and He gifted us with a built-in pressure release. 他赋予我们减压的办法
[25:55] Copy that. 记住了
[25:59] David, I’m saying everybody does it. David 人人都手淫的
[26:02] Men, women, animal kingdom. 男人 女人 动物界
[26:05] Everybody in this room. 这病房的所有人
[26:07] Let’s not. 别急着下结论
[26:11] I do it, and I’m not ashamed. 我就手淫啊 我不觉得丢人
[26:14] You have to leave. 你得走了
[26:17] You have to leave right now. 你赶紧走吧
[26:20] Yeah, okay. 好的
[26:31] What does “second-impact syndrome” mean? 二次冲击综合征是什么意思
[26:34] It means he got a second concussion before the first one healed 是指第一次脑震荡还没好 又经受第二次
[26:36] and his brain herniated. 结果导致脑疝
[26:40] Is he brain-dead? 他脑死亡了吗
[26:41] We can’t say with certainty for a few more hours, 要再过几小时才能确定
[26:43] but it appears that way. 不过看来 应该是这样
[26:45] I’m very… I’m sorry. 我真的…非常抱歉
[26:48] Are you comfortable talking to her about her options? 你能跟她说说她的选择吗
[26:51] Yes. 好的
[26:55] What does she mean by “options”? 她说的选择 是什么意思
[26:56] Well, she means you have to decide 意思是你得决定
[26:58] if you want to withdraw his life support. 是否撤掉他的生命维持系统
[26:59] Alex Alex.
[27:02] It’s not up to her. 不是由她决定
[27:05] Oh, my God. It’s me. 天啊 是我
[27:09] I’m still legally his wife. 法律上 我还是他的妻子
[27:13] Oh, my God. 天啊
[27:23] Oh, my God. 天啊
[27:24] I’m so sorry. 真抱歉
[27:30] I’m so sorry. Crap. I’m so sorry. 真抱歉 太抱歉了
[27:34] I’m so sorry. 太抱歉了
[27:48] I called Dr. Robbins, but her pulse is racing, 我打给Robbins医生了 但她的脉搏过快
[27:50] and she rates her pain as a 10. 并且描述疼痛为十级
[27:51] Okay, let’s send for a urinalysis 好的 做一下尿检
[27:52] and make sure to get LFTs and a coag panel. 再检查一下肝功能和凝血
[27:55] Okay, your BP’s slightly elevated. 你的血压有点升高
[27:56] Do you have a history of high blood pressure? 你有没有高血压病史呢
[27:57] – It’s usually low. – No. – 通常都是低血压 – 没有
[27:59] Hey, Karin. What’s the problem? Karin 怎么了
[28:00] – Where have you been? – I had an emergency surgery. – 你去哪了 – 紧急手术
[28:02] On Ruby? 给Ruby做吗
[28:03] No, no, no. Ruby’s fine. What’s going on? 不是 Ruby很好 你怎么了
[28:05] Okay, her BP’s a little elevated, 她的血压稍微有点升高
[28:06] and her abdomen is extremely tender. 腹部柔软至极
[28:07] Okay. All right. 好的
[28:09] Go, go, go. I’ve got her. Let me see this hand. 快去吧 这里有我 给我看看这只手
[28:13] What happened?! 怎么回事
[28:15] – One of epi! – Carotid blew. – 一单位肾上腺素 – 颈动脉破裂
[28:16] Hematoma closed his airway, and we lost his vitals. 血肿阻塞气道 测不到体征了
[28:18] The shock wave from the bullet 子弹的冲击波
[28:19] must’ve weakened the carotid wall, and it ruptured. 肯定伤及颈动脉血管壁了 导致其破裂
[28:22] Okay. Let’s get him to the OR. 送他进手术室
[28:23] I’ll take over compressions on the way. 我会一路持续复苏的
[28:25] All right. You heard her. Take that. 好了 都听见了 拿着
[28:27] We all set? 准备好了吗
[28:28] – Ready. – Move, move, move. – 好了 – 走走走
[28:30] Mommy, what’s happening? 妈妈 怎么回事啊
[28:33] What’s happening to Eric? Eric怎么了啊
[28:35] He’s my baby. He’s my baby. 他是我的宝贝啊
[28:39] It’s gonna be okay. 会没事的
[28:42] He’s my baby. 他是我的宝贝啊
[28:45] He’s gonna be okay. 会没事的
[28:53] Okay. Hold compressions. 暂停按压
[28:55] We got a pulse! 有脉搏了
[29:02] On my count. One, two, and three. 听我口令 一 二 三
[29:05] Hang another unit of blood. 再挂一单位血浆
[29:06] Let’s get set up for a post-op angio, please. 准备好术后造影
[29:10] – Chief, where do you want me? – Uh, we got it, Kepner. – 主任 我负责什么 – 我们来就行了 Kepner
[29:12] – Thank you. – Jackson, do you need any help? – 谢了 – Jackson 需要帮忙吗
[29:14] All right, I want to get him prepped all the way down to his knees. 我需要给他从头到膝盖做好消毒
[29:30] How’s it going? Is he okay? 怎么样了 他还好吗
[29:38] We’re gonna need to get a statement. 我们需要录口供
[29:44] Oh, my God. What happened? 天啊 怎么回事
[29:46] She’s bleeding out. Why didn’t you call me sooner?! 大出血 你怎么不早点打给我
[29:48] I called you as soon as she was in distress. 她刚有症状时 我就打给你了
[29:49] She was sitting in your ER for hours! 她在急诊室躺了好几小时
[29:51] How many times did you check her? 你检查过几次
[29:52] Every 20 minutes. One BP was mildly elevated. What is it? 20分钟一次 只有一次血压轻微升高 什么情况
[29:55] It’s DIC and HELLP syndrome. 弥漫性血管内凝血和HELLP综合征
[29:57] Her liver’s failing, and the other organs are trying to follow. 肝脏已经不行了 其他器官也在衰竭
[29:59] Okay. What can I do to help? I can scrub in… 我能怎么帮忙 我可以加入手术
[30:01] God! I can’t stop this bleeding! 天啊 止不住血啊
[30:02] All right. We’re gonna have to do a hysterectomy. 必须做子宫切除术了
[30:03] DeLuca, go talk to Karin’s husband. DeLuca 去跟Karin老公说
[30:04] No, no, no. You take care of her. I’ll go. I’ll talk to… 不要 你继续吧 我去跟…
[30:06] No, April! Please leave him alone. April 你别去烦他了
[30:09] – Clamp. – Okay. Dr. Robbins… – 夹钳 – 好的 Robbins医生…
[30:11] I got it, I got it Go, go, go. 行了 快去
[30:15] Oh, my God. 天啊
[30:27] I came to pray, but I can go. 我是来祈祷的 不过我可以走
[31:25] – It was a drunk driver. – What?! – 是一名醉驾司机 – 什么
[31:28] They found the guy who hit Paul. It was a drunk driver. 找到撞Paul的人了 一名醉驾司机
[31:31] So nobody has to go to Canada. 不用逃到加拿大了
[31:34] She’s free. 她自由了
[31:38] What happens if we leave him plugged in? 如果选择不拔管 那会怎么样
[31:41] His organs will shut down. He won’t last for long. 他的器官都会衰竭 撑不了很久的
[31:47] I wanted him to rot in jail. 我本想让他烂在监狱里的
[31:50] I wanted to stand up and tell the whole world what he did. 我本想向全世界控诉他的恶行
[31:53] I wanted to stand up in court 我本想站在法庭上
[31:55] and humiliate him the way he humiliated me. 像他羞辱我一样羞辱他
[31:59] When I was with him, he didn’t smoke or drink. 我跟他在一起时 他烟酒不沾
[32:02] Is that still true? 现在还是吗
[32:05] Yeah. He jogs five miles a day. No red meat. Why? 是啊 他每天跑八公里 不吃红肉 怎么了
[32:10] Because I know what to do. 因为我知道要做什么了
[32:17] Did you know that Seattle is a city built on top of a city? 你知道西雅图是建在一座城市上面的吗
[32:21] Um, have you been to… 你有没有去过…
[32:23] Ah, what’s its name? The… Underground? 叫什么来着 地下城之旅
[32:26] – Her baseline pressure was low. – Sorry? – 她的基准血压就比较低 – 什么
[32:29] My patient, Karin Taylor. 我的患者 Karin Taylor
[32:30] A high BP for her is a normal BP for anyone else, 她的高血压就是其他人的正常血压
[32:32] so when she was showing signs of preeclampsia, she… 所以当她出现先兆子痫迹象时
[32:34] Her blood pressure seemed to be normal, so no one saw it. 她的血压看上去正常 所以没人发现
[32:38] Yeah. 对的
[32:38] Dr. Robbins, she’s in PEA. I just lost her pulse. Robbins医生 她出现无脉性电活动 没有脉搏了
[32:41] Matthew, I need you to get out of here, honey. Matthew 你出去一下 亲爱的
[32:43] Don’t take her away. I’m begging you. 别把她带走 求您了
[32:45] Okay, stop. 好了 先停
[32:46] Please. Just put your wisdom in these doctors’ hands. 求您了 请把智慧赋予这些医生
[32:49] Okay. Hey, somebody’s got to get him out of here, please! 来个人把他带走
[32:51] Matthew, you got to go! Matthew 你得离开这里
[32:53] We’re maxed out on pressors and had to stop dialysis 升压药给到最大了 在她心脏停跳前
[32:54] before she started coding. 得停止透析
[32:55] Okay. Let’s get ECMO set up. 好的 准备体外膜氧合
[32:57] As soon as we get her back, I want it ready. One of epi. 心肺复苏后 要准备使用 给一单位肾上腺素
[33:20] Oh, my God! No! 天啊 不要
[33:23] Oh, my God! No! 天啊 不要这样
[33:27] No! 不要啊
[33:34] Jackson Jackson. Jackson.
[33:36] It was a high-pressure situation. 当时情况紧张
[33:38] – An officer made a judgment call. – No. – 一名警官做出主观判断 – 不是
[33:40] There’s no judgment in that call. That was just a reaction. 根本毫无判断 只是本能反应
[33:43] You see skin color. We all do. 你们看到肤色了 我们都看到了
[33:44] But the reaction that you give to a white kid 但那一瞬间 你们对白人小孩和黑人小孩
[33:47] versus a brown kid in that split second? 会给出不同的反应
[33:49] That’s the measurable, fixable difference. 那是严重却可变的区别对待
[33:51] Bias is human. 人类是充满偏见的
[33:53] You have guns. 你们手中有枪
[33:55] You’re using guns. So yours is lethal. 你们在用枪 所以你们的判断是致命的
[33:59] We aren’t racist. 我们不是种族主义者
[34:00] We just never know who has a gun. 我们只是无法知道谁有枪
[34:02] I didn’t say anything about racist. I said biased. 我没说什么种族主义 我是说偏见
[34:05] And lucky for us, bias is fixable. 幸运的是 偏见是可以改的
[34:07] You have protocols in place. 你们有制度
[34:09] Those can be adjusted. You can fix it. 那是可以调整的 你们可以去修正
[34:12] Or you can keep pretending that it doesn’t exist at all. 或者也可以继续对其熟视无睹
[34:15] Kids are dying. 孩子们因此死去
[34:16] This kid is dead. For what? 这孩子已经死了 为什么呢
[34:20] So many people that look just like him are dying. 还有许多像他一样的人正在死去
[34:25] For what? 为什么呢
[34:32] Doctor. I’m sorry, but we still need a statement. 医生 抱歉 但我们还是需要一份口供
[34:37] My statement is that a little boy was at home 我的口供就是 那男孩在自己家
[34:39] when your fellow officer shot and killed him. 被你们的警官枪击而亡
[34:42] You can’t just be out there shooting people 你们不能就这样射击民众
[34:45] ’cause you’re afraid. 只是因为你们感到恐惧
[34:46] How am I supposed to have any faith in a system like that? 你们让我如何去信任这样的体制
[35:03] 12 years old. In his own house. 12岁 在自己的家里
[35:07] It’s time to give Tuck the talk. 我们该给Tuck讲一下了
[35:09] I know. 我明白
[35:24] – You paged? – Uh, yes. – 你呼我了吗 – 是的
[35:26] Well, I just telling David 我刚跟David说
[35:28] with a little rehab he should make a complete recovery. 再有一次小修复 他就可以完全恢复了
[35:31] Okay. 好的
[35:32] And he had a few questions I couldn’t answer. 他还有一些我无法回答的问题
[35:36] You know scripture, right? 你了解圣经 对吧
[35:39] We’ll leave you to it. 交给你了
[35:42] Yeah. 了解
[35:43] A or B… 选择题
[35:45] God created the Earth in seven days, or evolution happened? 是上帝七天创造万物 还是进化演变的结果
[35:48] Both. 2 Peter says that with the Lord, 都是 彼得后书说 在上帝那里
[35:50] a day is like a thousand years, so He measures time differently, 一天即是一千年 他测量时间的方式不同
[35:53] which means he could have used evolution to create the world. 也就是说 他可以利用进化来创造世界
[35:56] Do you think that Jonah really survived three days in the belly of a great fish? 你真相信约拿在一条大鱼腹中存活了三天吗
[35:59] The Bible is a book, David. 圣经是一本书 David
[36:02] It’s full of beautiful stories and metaphors and… and poems 记载着各种美好的故事 隐喻和诗集
[36:05] that shouldn’t be taken literally. 不应该从字面去理解
[36:06] But 2 Timothy says all scripture is inspired by God. 但提摩太后书说 所有经文都是受上帝启发
[36:09] Yeah, inspired by, not dictated by. 没错 受到启发 而非口述
[36:11] What about “thou shalt not kill”? 那”不可杀人”呢
[36:12] Well, come on. That one is definitely literal. 这句当然是字面的意思
[36:15] Aren’t they all? Luke says… 难道不都是吗 路加福音说
[36:17] “Blessed are those who hear the word of God and obey it.” “凡听见神的道 听从神的话 都是有福的”
[36:20] – I know. I know He… – James says, – 我知道 – 如雅各所说
[36:21] “Do not merely listen to the word. Do what it says.” “只是要你们行道 不要单单听道”
[36:24] Within reason! 你要理智
[36:26] You have to do what it says within reason, okay?! 要理智地去做这些事 好吗
[36:28] We don’t chop off our limps! We don’t cut our babies in half! 我们不会砍掉自己的脚 不会把婴儿切成两半
[36:31] Then tell me what to do if this won’t! 这样的话 我该做什么
[36:33] If I can’t trust this, if it’s not the truth, 如果我不能相信它 如果它不是真理
[36:35] if the Word of God is just a bunch of stories 如果上帝之道只是一堆故事
[36:37] what does anything mean? 一切又有什么意义
[36:39] What is any of this even for? 这些又都为了什么
[36:46] I am William George Bailey Jones. 我叫William George Bailey Jones
[36:49] I’m 13 years old. 我13岁
[36:50] And I have nothing to harm you. 我没有任何伤害人的武器
[36:52] That’s good, baby. 很好 宝贝
[36:54] You always have to show the police where your hands are. 要时刻让警察看到你的手
[36:57] And always say what you’re doing before you do it. 行动之前 要先说出来
[37:00] Be in control of your emotions. 控制好你的情绪
[37:02] Be polite and… and respectful. 要礼貌恭敬
[37:04] Yeah, don’t fight back. Don’t talk back. 不要回击 不要顶嘴
[37:06] Do not make any sudden movements. 不要有突然的动作
[37:08] Remember, your only goal is to get home safely. 记住 你的唯一目的 就是安全回家
[37:12] If you get detained, don’t sign anything 如果被拘留 什么都不要签
[37:15] or write anything. 什么都不要写
[37:16] Wait for a parent before you talk. 等爸爸妈妈去了 你再说话
[37:18] And if your white friends are saying things or mouthing off 就算你的白人朋友说话或顶嘴
[37:22] know that you cannot. 你也不可以
[37:24] You can’t go climbing through windows, 你不能爬窗户
[37:27] play with toy guns, throw rocks. 不能玩玩具枪 不能扔石头
[37:30] And you cannot ever run away from them 你也永远不能逃跑
[37:33] no matter how afraid you are. 不管你有多害怕
[37:35] Never, never… 绝对不可以
[37:37] never run. 永远不要跑
[37:44] Everything that we’re saying to you 我们所说的一切
[37:47] we’re saying because we want you to come home again. 都是因为我们希望你能再次安全回家
[37:50] We want you to grow up 我们希望你能长大成人
[37:52] to be anything and everything that you want to be. 去做想做的一切
[37:56] Do you hear me? 听到了吗
[37:59] You… are amazing. 你很棒
[38:03] You are perfect. 你很完美
[38:07] And we want you to stay that way. 我们希望你永远如此
[38:18] Am I even allowed to be in here? 我可以留在这吗
[38:21] You’re fine. 没事的
[38:34] This is a good one. 这是好事
[38:36] His kidney’s going to a little girl in Billings. 他的肾要捐给比林斯的一个小女孩
[38:41] Do you think he’s evil? 你觉得他是魔鬼吗
[38:44] I mean, I’m a scientist, 我是说 我是科学家
[38:47] and I think I’m an atheist. 我认为自己是无神论者
[38:50] But there’s a little part of me that’s worried 但有一小部分的我还是担心
[38:52] that the girl in Billings is getting an evil kidney. 比林斯的小女孩得到了一个恶魔之肾
[38:56] I don’t believe that anyone is just evil. 我不觉得谁就只是魔鬼
[38:59] If people were just one thing, life would be so much simpler. 如果人们只有一种属性 那生活就简单多了
[39:03] Paul was awful in this life, Paul很糟糕
[39:06] but now, in death, he gets to do all this good. 但现在他死了 他可以做这些好事
[39:11] So there’s light and darkness, 有光明 也有黑暗
[39:14] and they both coexist. 两者是共存的
[39:16] And sometimes it’s really beautiful. 有时真的很美
[39:31] Helm, I never followed up on Paul Stadler. Helm 我一直没跟进Paul Stadler的病例
[39:33] – Just a concussion, right? – No. – 只是脑震荡 对吧 – 不是
[39:35] I, uh… Yes. It was a concussion. 不过也是 就是脑震荡
[39:38] But, Dr. Kepner, he died. 但他死了 Kepner医生
[39:41] What? No. He was fine! What?! 什么 不是吧 他很好啊 怎么回事
[39:44] I’m sorry. I don’t… I don’t know. 抱歉 我不知道
[39:46] Um, I’ll find out. 我会去查查的
[40:11] “Eli, Eli… 以利 以利
[40:13] lama sabachthani?” 拉马撒巴各大尼
[40:17] That’s what Jesus said on the cross before he died. 这是耶稣死前对十字架说的
[40:22] “My God, My God. Why have you forsaken me?” 我的神 我的神 你为何离弃我
[40:29] Job asked the question, too. 约伯也问过相同的问题
[40:32] But he kept the faith. 但他坚持信仰
[40:36] And what did he get for it? 他又得到什么呢
[40:39] Replacement children. PTSD. 替补的孩子 创伤后应激障碍
[40:44] Was it worth it to have been a faithful servant? 坚持当一名忠实的仆人 这值得吗
[40:48] Or would it have been better to just curse God’s name from the beginning? 如果从一开始就诅咒上帝 是否会更好一些
[40:55] Where was God throughout all of Job’s suffering and pain? 当约伯承受煎熬和痛苦时 上帝又在哪呢
[41:02] He was winning a bet with Satan. 他和撒旦打赌赢了
[41:04] Rough day, huh? 今天不太顺 是吧
[41:28] Makes you wonder where He is through all of the unfairness and inequity 不禁让你思考 世上充满不公与残酷
[41:31] and cruelty in the world. 上帝又在哪里呢
[41:33] – Can I join you? – Yep. – 可以一起吗 – 可以
[41:47] Where is he now? 他现在在哪
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号